1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 أطلقوا! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 أغلقوا البوابة. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 "هانيوا"! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 أنا هنا. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 أنا هنا. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 إذا ابتعدت عني مجدداً، فسأقتلك بنفسي. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 هذا منصف. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 أيها الـ"تريفانتيون"! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 تقدموا! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 استجمعوا تفكيركم والتقطوا أنفاسكم. 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 سنتخذ موقفنا هنا. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 إنهم كثيرون جداً، جنودنا لا يكفون. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 - سنمنع دخولهم. - إلى متى؟ 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 "بابا". 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 حتى نبعث رسالة إلى أمك بإخلاء المدينة. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 "كوفون"، "هانيوا"، اذهبا إلى "بينسا" بأسرع ما يمكنكما. 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 ماذا؟ 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 لا يمكنك فعل أي شيء آخر هنا يا بنيّ. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 يمكننا القتال يا أبي. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 أنا راميتكم الوحيدة. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 إذا بقيتما هنا، فستموتان. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 فلنمت. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 فلنمت. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 كلاكما أحمقان عنيدان! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 قائد "فيريك". 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 قائد صائدي السحرة. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 ابعث أسرع فرسانك إلى الملكة "ماغرا" بهذه على الفور. 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 أمرك يا سيدي. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 تراجعوا إلى الحصن وأغلقوا البوابة. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 لنسقط تلك البوابة، الآن! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 ارفعوا! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 إلى الأمام! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 قفوا! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 يا جنود، خذوا مواقعكم! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 تحركوا. 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 أبي. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 أتسمعان ذلك؟ 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 - إنهم يخترقون البوابة. - لا أقصد ذلك. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 بل ذلك. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 ما ذلك؟ 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 القبائل الخفية. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 "بو"! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 "كوفون". أنت حي. 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 - "باريس"! - "بابا". 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 "بابا". 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 "ليون". 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 - نحن في صف "بابا". - أحضرت الـ"فاليير". 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 أحضرنا لكم أكثر من ذلك. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 الـ"فاليير" يقفون في صف "بابا فوس"! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 - الـ"سالفن" يقفون في صف "بابا فوس". - نقاتل! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 الـ"ييليس" يقفون في صف "بابا فوس". 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 الـ"ريين" يقفون في صف "بابا فوس". 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 كم عدد مقاتليكم؟ 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 أكثر من 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 100 محارب جبلي يساوون ضعفيهم من صائدي السحرة. 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 يجب أن يكونوا كذلك. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 "كوفون"، خذ "باريس" إلى الأمان. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 أنا أعلى التل. 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 "تشيت تشيت". 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 "تود". 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 "كوفون". 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 يبدو أنهم يسمحون لأي أحد بالمحاربة هذه الأيام. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 أي نصيحة؟ 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 أزياء الـ"تريفانتيين" كلها جلد وفولاذ. إذا سمعت رنيناً، فاطعن. 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 أنا مبصر، أتذكر؟ 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 هذا ما أخشاه. 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 من هناك؟ 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 "ماغرا". 69 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 يفاجئني أن لديك وقتاً للاطمئنان عليّ، 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 في ظل الحرب التي تشنينها. 71 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 الحرب التي بدأتها أنت. 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 نعم. 73 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 علمت أن ولديك قد انضما إلى القتال. 74 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 كل ذلك الوقت الذي قضيته في الثرثرة عن حمايتهما… 75 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 اصمتي. 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 لست هنا للتحاور. 77 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 أريدك فقط أن تجيبي عن سؤال واحد. 78 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 هذا الطفل الذي تحملينه… 79 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 من أبوه؟ 80 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 بحقك يا "ماغرا". 81 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 أعلم أنك حتماً اشتبهت في ذلك. 82 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 "كوفون" الحبيب. 83 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 أقرّ لك بأنه لم يكن أول خياراتي، لكن كان أداؤه مبهراً. 84 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 تكذبين. 85 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 كان ينبغي أن أدع "تاماكتي" يقتلك. 86 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 لن يكون ابني ابن أختك فقط. 87 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 بل حفيدك أيضاً. 88 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 لن يكون هذا ولا ذاك، 89 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 لأنه لن يكون ابنك أبداً. 90 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 سآخذه منك لحظة ولادته، 91 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 ولن يعرفك أبداً. 92 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 ولا حتى اسمك. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 قد أكون سجينتك الآن يا أختي، لكن احذري مما تقولينه لي. 94 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 ليست أول مرة سُلسلت فيها. 95 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 عادةً لا يطول ذلك كثيراً. 96 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 سآمر بدفنك في هذه السلاسل. 97 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 اعتني بتاجي يا "ماغرا". 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 سأريد استعادته. 99 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 كيف تشعر؟ 100 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 لست بأفضل حال. 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 أخبرتك أنك ستتعافى دون مشكلة. 102 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 نعم، على الرحب والسعة، بأي حال. 103 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 المعذرة؟ 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 على إنقاذ حياتك؟ 105 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 أعتقد أنني من أنقذتك. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 لا، لا أذكر الأمر هكذا. 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 بالتأكيد ليس هذا ما سأحكيه. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 أولئك كانوا مغتالي سهول. 109 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 قليلون من يلقونهم ويعيشون ليحكوا الأمر. 110 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 كانت شجاعة منك أن تحاول إنقاذي. 111 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 لن أخالفك في هذا. 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 ملكتي، "لورد "هارلن". بلغ الجيش "غرينهيل غاب"، 113 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 وكذلك الـ"تريفانتيون". 114 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 ينبغي أن يحمل رسولنا القادم أخباراً عن المعركة. 115 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 أشكرك. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 بدأ الأمر. 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 لقد قضينا حيواتنا 118 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 مختبئين في ظل الإمبراطورية الـ"تريفانتية"… 119 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 متسائلين متى سيحين يوم 120 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 يدخلون فيه بجيشهم أرضنا ليستولوا عليها… 121 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 مستعبدين زوجاتنا، 122 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 وأزواجنا وأبناءنا وبناتنا. 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 والآن… 124 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 الآن حان ذلك اليوم. 125 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 على الجانب الآخر من ذلك السور 126 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 يقف الجيش الذي طالما خشيناه. 127 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 وإن انتصر، فسيعني ذلك نهاية كل ما هو عزيز علينا. 128 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 لكن حين يمرّون خلال ذلك السور، 129 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 لن يجدوا الجيش المرعوب الذي يتوقعونه. 130 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 نحن جنود "بايا"، 131 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 ومحاربو جبال، وصائدو سحرة. 132 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 أعداء سابقون اجتمعوا لهدف واحد فقط: 133 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 لحماية ممتلكاتنا بأي ثمن! 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 أعرف هذا العدو. 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 كنت هذا العدو من قبل. 136 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 يقاتلون للاستعباد. يقاتلون طمعاً. 137 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 أما نحن فنقاتل من أجل الحب. 138 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 هم يقاتلون للغزو. 139 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 ونحن نقاتل لأجل عائلاتنا. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 نقاتل لأجل حريتنا! 141 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 أنا أب… 142 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 أقاتل جنباً إلى جنب مع ولديّ. 143 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 وأنا زوج 144 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 أقاتل لحماية ملكتي. 145 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 أنا صديقكم، أقاتل لأجل حريتكم حتى يوم أموت. 146 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 أنا "بابا فوس"، 147 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 وأقول دعونا لا ننتظر حتى يسقطوا بوابتنا! 148 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 أرى أن نفتحها الآن… 149 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 ونرحب بهم في الجحيم. 150 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 "بابا". 151 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 يفتحون البابين. 152 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 أيها المستطلعون. 153 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 رماة الأقواس المستعرضة، تقدموا. 154 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 سيروا إلى الأمام! 155 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 صوّبوا عالياً! 3 أرباع! 156 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 إلى الأمام. 157 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً. 158 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 سيروا إلى الأمام! 159 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 صوّبوا عالياً في المنتصف! 160 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 إلى الأمام! 161 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 - صوّبوا عالياً في المنتصف. - أطلقوا! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 هجوم كامل! اجتاحوا الحصن اللعين! 163 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 إلى يسارك! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 أرجوك. 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 أما زال مشتعلاً؟ 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 نعم. 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 تباً. 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 لا! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 - لا؟ - تباً! 170 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 أنت رجل جبلي. ألا يمكنك إشعال نار؟ 171 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 نعم، أنا رجل، يمكنني إشعال نار. 172 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 اذهب وعطّلهم. 173 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 "بابا"! 174 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 أوشكت! 175 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 ساخن. 176 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 جيد، لأنه تُوجد حرب قائمة هنا! 177 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 الآن! 178 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 الأقواس المستعرضة! إليّ! 179 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 ربعاً واحداً يساراً! 180 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 أطلقوا! 181 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 3، ربعاً واحداً يميناً! 182 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 أطلقوا! 183 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 2 يساراً! 184 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 أطلقوا! 185 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 - 3، ربعاً واحداً يميناً! - أطلقوا! 186 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 صوّبوا عالياً، 3 أرباع. صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً. 187 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 - "تود"، اتبع ذلك الصوت! - 2، يساراً! 188 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 ربعاً واحداً يساراً! 189 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 2، يساراً! 190 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 ربعاً واحداً يميناً! 191 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 ربعاً واحداً يساراً! 192 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 "كوفون"! 193 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 بدأت أشعر بأن إنقاذ حياتك وظيفتي الوحيدة. 194 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 لا تتوقف الآن. 195 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 تباً. 196 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - "كوفون"! - "تود". 197 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 إليك عني. 198 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 ماذا تفعل؟ تُوجد معركة جارية. 199 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 لن أرحل وأتركك هكذا. 200 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 لست أنت الراحل. 201 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 أخبر "باريس"… 202 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 أخبرها ماذا؟ 203 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 ستعرف. 204 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 الآن، أسد إليّ خدمة. 205 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 اذهب واقتل أحداً. 206 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 "تاماكتي جون"! 207 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 "بابا فوس"! 208 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 أتأكد فقط مما إذا كنت حياً. 209 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 لم أمت بعد. 210 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 يُوجد مزيد منهم. 211 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 أكثر بكثير. 212 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 لا! 213 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 "بو ليون"! 214 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 "بو ليون"! 215 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 الآن! 216 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 أين… أين هم؟ 217 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 أين هم؟ 218 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 هيا! ماذا؟ 219 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 ماذا يحصل؟ 220 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 ما كان ذلك؟ ماذا؟ 221 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 لا. 222 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 تقهقروا! 223 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 تقهقروا! 224 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 تقهقروا! 225 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 تقهقروا! 226 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 "رين"؟ 227 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 "رين"! 228 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 "رين"! 229 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 "كوفون"! 230 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 "هانيوا"! 231 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 "كوفون"! "هانيوا"! 232 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 - أبي! - صغيرتي. 233 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 فعلناها. 234 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 انتصرنا. 235 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 - لست مصابة. - لا، أنا بخير. 236 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 وكذلك "كوفون". رأيته سابقاً. 237 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 ابقي هنا. 238 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 - ما الأمر؟ - نفذي ما آمرك. 239 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 جدي "باريس" وتأكدي من أنها بخير. 240 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 حسناً. 241 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 أحبك. 242 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 أنت مبصرة. 243 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 أبونا واحد. 244 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 "جيرلاماريل" أبوك؟ 245 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 نعم. 246 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 لكنك تقاتلين على الجانب الخطأ. 247 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 لا. 248 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 أمثالنا، نحن دائماً على جانب واحد. 249 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 هذه "شارلوت". 250 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 سآخذك إلى مكان آمن. 251 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 لا أريد الذهاب معها. 252 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 وأنا لا أريد أخذك، لكنك لن تسمع مني شكوى. 253 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 أتستطيعين النهوض؟ حسناً. 254 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 "إيدو". 255 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 لطالما كان سمعك أفضل من الـ"أيورا". 256 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 ما زالت معك صافرة "رينجر". 257 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 أعطانيها 258 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 قبيل أن يحبسوه لمساعدتك على الهروب. 259 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 كل من هو قريب منك 260 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 يعاني دائماً في نهاية المطاف. 261 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 حان دورك. 262 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 ارحل عن هذا المكان يا "إيدو". 263 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 أرجوك. انتهى الأمر. 264 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 لا، لم ينته، 265 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 ما دمت تتنفس. 266 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 لا أريد قتلك. 267 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 لا تقلق. 268 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 لن تقتلني. 269 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 وداعاً يا أخي. 270 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 لم يستطع أبونا إجباري على قتلك، 271 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 ولن تستطيع أنت الآخر. 272 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 لا! 273 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 "إيدو". 274 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 ماذا فعلت؟ 275 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 ما كان لي أن أعود إلى وطني بعد هذه الهزيمة. 276 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 كان يمكنك مرافقتي. 277 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 حتى أنت ما كنت لتحميني من مشانق "بايا". 278 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 كان يمكن تجنب ما حدث. 279 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 رُبينا لنكون محاربين. 280 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 لطالما كان مصيرنا أن نموت هكذا يا "بابا"، 281 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 والأرض تبتلع دماءنا. 282 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 أخبرني… 283 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 هل أمرك أبونا فعلاً بقتلي؟ 284 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 نعم. 285 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 يا له من نذل! 286 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 "إيدو". 287 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 "إيدو". 288 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 هل من شيء أقوله ليقنعك بالرجوع معي؟ 289 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 لن تُضطري إلى إخفاء حقيقتك مرة أخرى. 290 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 تعلمين ألّا يمكنني فعل ذلك. 291 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 لم لا؟ 292 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 عائلتي… 293 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 ووطني، 294 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 لا أستطيع تركهما كما لا تستطيعين ترك عائلتك ووطنك. 295 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 لا أستطيع أن أكون في حرب معك. 296 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 ولا أنا. 297 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 ما زلت ترتدين القلادة. 298 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 مكتوب عليها "إلى الأبد". 299 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 طيب، إذاً… 300 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 لا تخلعيها أبداً. 301 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 ماذا تفعلين؟ 302 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 لنتحدث لاحقاً. 303 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 حرّرت لتوّك ضابطة "تريفانتية" لأنها مبصرة. 304 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 أهكذا يسير الأمر؟ 305 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 - إذا كان لديك بصر، يُغفر لك؟ - بالطبع لا. 306 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 سمعت ما قلته للصبي يا "هانيوا". 307 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "أمثالنا دائماً على جانب واحد." 308 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 بعد كل ما حدث، أما زلت ترين نفسك مميزة؟ 309 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 نحن مميزون فعلاً. 310 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 لقد قتلت لتوّها عشرات من قومنا! 311 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 هي من قومي! 312 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 هي من قومي. 313 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 فماذا أكون؟ 314 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 ماذا أكون؟ 315 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 ها هو. 316 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 حصان "تود"؟ 317 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 نعم. 318 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 أين "هانيوا"؟ 319 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 - "هانيوا"! - أنا هنا. 320 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 حان الوقت، لنعد إلى الوطن. 321 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 - لم أعد أعرف أين الوطن حتى. - بل تعرف. 322 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 حيث تُوجد هي. 323 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 "هانيوا"؟ 324 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 أمي. 325 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 "هانيوا"! 326 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 أمي. 327 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 - "كوفون"؟ - أمي. 328 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 أشكرك… 329 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 على الرجوع بصغيرينا سالمين. 330 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 أظن أنهما من رجعا بي. 331 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 كنت محقة. 332 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 حان الوقت لنكفّ عن معاملتهما كطفلين. 333 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 لقد قاتلا بشجاعة. 334 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 لم يعودا بحاجة إليّ. 335 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 أظن أنهما يحتاجان إليك أكثر مما تعلم. 336 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 كلنا نحتاج إليك. 337 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 أنا فقط سعيدة جداً بعودتك. 338 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 لا أنتمي إلى هنا. 339 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 تنتمي إليّ. 340 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 طوال أجيال، كان صائدو السحرة عماد هذه المملكة. 341 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 محاربون مقدسون في خدمة التاج. 342 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 وعلى ذلك، أقدم إليكم شكري الدائم 343 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 وشكر هذا البلد. 344 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 لكن العالم قد تغيّر، 345 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 وفي هذا العالم الجديد، لم يعد من وجود للسحرة، 346 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 فلا حاجة إلى صائدي السحرة. 347 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 لكن، أكثر من أي وقت مضى، 348 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 الحاجة باقية إلى محاربين شجعان. 349 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 "تاماكتي جون". 350 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 قائد صائدي السحرة، 351 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 تغيرت شرعتك، لكن رتبتك مستمرة. 352 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 من هذا اليوم، أنت القائد الأعلى لجيش "بايا". 353 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 وأنتم، أيها الجنود الشجعان المخلصون، 354 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 جميعكم ضبّاط في الحرس الملكي. 355 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 يُوجد منكم 356 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 من لن يوافقوا، 357 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 من ناحية المبدأ، على هذا التغيير. 358 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 لن أرغمكم على خدمة لم تختاروها. 359 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 لأي أحد لديه هذا الشعور، 360 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 أعفيه من القسم الدموي الذي أقسم به عند تجنيده. 361 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 لكم الحرية في الرحيل 362 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 بأتعاب عام كامل امتناناً واعترافاً 363 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 بخدمتكم المقدسة. 364 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 - لن يدوم هذا. - "فيريك". 365 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 أنت أعلم من هذا. 366 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 "بابا فوس". 367 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 مشيتك الثقيلة تكشفك يا "بابا". 368 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 "هارلن". 369 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 أردت التعبير عن امتناني لك على حماية مدينتي. 370 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 مدينتك؟ 371 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 أعني… نعم، أنا بنيتها، ونزفت من أجلها، فأرى أنها مدينتي. 372 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 أياً كان ما يريح بالك. 373 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 انتظر يا "بابا". 374 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 يمكن أن تكون قيمة عظيمة لجيش "بايا". 375 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 لست جندياً. 376 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 قد تفاجئ نفسك. 377 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 لم تنته هذه الحرب يا "بابا". 378 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 انتهت بالنسبة إليّ. 379 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 كم صائد سحرة خسرنا؟ 380 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 22… اليوم. 381 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 إذاً، ليس عدداً كبيراً. 382 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 بصفته قائد صائدي السحرة، كان لـ"فيريك" بعض نفوذ. 383 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 سيجنّد المزيد. 384 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 هل سيمثلون مشكلة؟ 385 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 بلا شك. 386 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 لكن ليس على الفور. 387 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 تبدو متعباً. 388 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 جرّبي أنت خدمة أختك 20 سنة. 389 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 طيب، آمل أن أجعلك سنواتك الـ20 القادمة أسهل قليلاً. 390 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 أظن أن أيام خدمتي قد حانت نهايتها أخيراً. 391 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 "تاماكتي"، "بايا" بحاجة إليك. 392 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 - أنت معهم. - أنا أحتاج إليك. 393 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 سأدرس الأمر. 394 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 أشكرك. 395 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 قيادتك للمجلس ملهمة. 396 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 أنت ابنة أبيك من كل النواحي. 397 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 ستكونين ملكة عظيمة بحق. 398 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 وستحظى "بايا" بالقائدة التي تستحقها. 399 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 سيكون كل شيء على ما يُرام 400 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 "نم يا حبيبي نم 401 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 سيكون كل شيء على ما يُرام 402 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 نم يا حبيبي نم 403 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 سيكون كل شيء على ما يُرام 404 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 نم يا حبيبي نم 405 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 نم يا حبيبي" 406 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 "أولومان". 407 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 لديك عرض لي. 408 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 نعم. 409 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 لنأمل من أجلك أن يسير هذا أفضل من محاولتك السابقة. 410 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 هذا ما سيحدث. 411 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 فلتسرع. 412 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 بدأ صبري ينفد. 413 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 انتظر. 414 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 قال الحارس إنك كنت تبكين في نومك. 415 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 مولّدة متنبئة. 416 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 منذ سنين كثيرة. 417 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 صفي ما تشعرين به. 418 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 ألم الأمومة. 419 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 الوقت مبكر على ذلك. 420 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 دعيني أفحصك. 421 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 كم هو غريب مدى قلقك عليّ! 422 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 قلقي على الطفل. 423 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 يُوجد خطب ما، أشعر بهذا. 424 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 رحمك سليم. 425 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 سيأتي هذا الطفل في يوم ميلاده. 426 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 تقول "ماغرا" إن هذا الطفل لن يعرفني أبداً. 427 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 أنت مولّدة يا "باريس". بالتأكيد توافقين 428 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 على أنه لا يصح أبداً أن يُؤخذ طفل من أمه. 429 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 ليست مكانتي أن أشكك في نوايا الملكة. 430 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 بالطبع لا. 431 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 لا يمكنك حقاً توقع أن يربي "كوفون" طفلاً. 432 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 هو نفسه يكاد يكون طفلاً. 433 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 إنه رجل بمعنى الكلمة. 434 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 وهو أقوى بكثير مما تعرفين. 435 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 هلّا تساعدينه. 436 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 بالتأكيد سأساعد "كوفون". 437 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 لا، لن تفعلي. 438 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 واسمعي هذا يا ساكنة الجبال. 439 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 سأقتل هذا الطفل قبل أن أسمح بأخذه مني. 440 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 وسأقاتل أي من يحاول. 441 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 سيكون كل شيء على ما يُرام. 442 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 "نم يا حبيبي نم 443 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 نم يا حبيبي نم" 444 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 نم يا حبيبي نم. 445 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 ترجمة "عنان خضر"