1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Hòa đàm đã là chuyện của quá khứ. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Sau khi phái đoàn thất bại tại hội nghị thượng đỉnh hòa bình, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 chúng ta chỉ còn một con đường để tiến lên. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Chiến tranh. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Hãy nhớ giây phút này. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Tên của các vị sẽ được ghi tạc vào lịch sử Paya 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 khi những người đàn ông và phụ nữ sát cánh bên nữ hoàng 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 để đưa Paya vào một kỷ nguyên mới, đầy phúc lành. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Bà ta nói dối. Phải ngăn bà ta lại. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Không phải bây giờ. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lãnh chúa Harlan, tất cả các đại diện đã ký chưa? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Rồi ạ. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Đã ghi nhận nút thắt của tất cả các đại diện. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Vậy thì, thưa các phu nhân và lãnh chúa, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 giờ ta có chiến tranh. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 Yêu cầu các đại úy gặp tư lệnh Tầm Phù Thủy của ta 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 để nhận nhiệm vụ ngay. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Còn phải bàn một vấn đề nữa trước hội đồng này. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Công chúa Maghra luôn có chuyện nhỉ? Là gì đây? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Là về quân Tầm Phù Thủy. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Họ làm sao? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Họ sẽ không chiến đấu cho nữ hoàng. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Quân Tầm Phù Thủy sẽ tuân lệnh ta, như vẫn làm trong suốt triều đại của ta. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Họ là quân đội của ta. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Không. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Họ là quân đội của tôi. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Mừng là bà chưa quên tôi. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Ngươi còn sống! Đội ơn Ngọn Lửa Thần. 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Ngươi không biết ta đã khổ thế nào đâu. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Nếu bà định dối trá thì nhớ chôn sự thật cùng người chết. 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - Dối trá? - Chính bà đã hủy diệt Kanzua. 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Hắn mới dối trá! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Bắt gã đó cho ta. 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Ta nói hãy bắt gã đó! 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Họ không phụng sự bà nữa. 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 - Chú ý! - Chú ý! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Chú ý! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Chú ý! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Chính bà đã sát hại thần dân của mình… 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 đã giết gia đình họ. 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Gia đình tôi. 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Chính bà đã cố sát hại tôi. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Đó là lời cáo buộc nghiêm trọng, tướng quân. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Đó không phải cáo buộc. Là sự thật. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Như anh, Đại úy Gosset, 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 cả đời tôi tận tụy trung thành với hoàng gia. 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Nhưng nữ hoàng này… 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 người phụ nữ này… 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 con quái vật này 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 là thứ đáng ghê tởm. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Hắn tiếp tục nói dối! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, hãy nói với họ là hắn nói dối đi. 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Ông ấy nói thật. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Bà đã phản bội thần dân của mình lần cuối. 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Hội đồng này cần ra quyết định. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Chiến tranh là không thể tránh khỏi. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Nhưng liệu nó có được chỉ huy bởi kẻ sát nhân dối trá này… 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 hay chúng ta sẽ chiến đấu vì nữ hoàng đích thực… 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Maghra? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Định lật đổ ta hả? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Ta hiểu. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 Vào thời khắc nguy nan nhất của quốc gia, 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 em gái ta giở thủ đoạn và dối trá để cướp ngôi. 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Nhưng nó đã quên rằng quân đội của ta còn hùng hậu hơn vài tên Tầm Phù Thủy. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Đại úy Gosset, bắt lũ phản tặc này lại. 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Vâng… 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Không. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Quân đội Pennsa ủng hộ Nữ hoàng Maghra. 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Mụ ta không phải nữ hoàng của các ngươi! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Cứ tạm đồng ý nhé? 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Ta xác nhận những lời cáo buộc của Tamacti Jun là đúng. 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Có những nhân chứng từ Kanzua sẽ nói cho các vị biết 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 chính bà ta đã phá hủy thành phố đó. 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Dù có là nữ hoàng, 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 mắc tội phản quốc và sát nhân sẽ bị trừng trị bằng cái chết. 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Khoan đã. Ta có quyền được xét xử. 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Chính bà vừa tuyên bố một cuộc chiến mà bà hằng thèm khát. 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Và bằng việc thắt nút lời tuyên chiến, 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 bà chuyển quyền lực từ triều đình… 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 sang cho các tướng lĩnh. 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Ngươi đã tính toán tỉ mỉ. 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Tôi có thời gian mà. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Cảm ơn vì đã phụng sự. 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Dừng tay! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Bà ta đang mang thai. 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth mất con ngay sau khi chúng tôi đến Pennsa. 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Là đứa con mới. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Còn đang hình thành. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Tôi cảm nhận nó rất rõ ràng. 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Không được giết đứa bé vì tội lỗi của mẹ nó. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Khoan giết bà ta. Toad. 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Ngươi giết hụt ta hai lần rồi, Tamacti Jun. 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Đưa bà ta đi. - Lời tiên tri vẫn đúng! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Ngọn Lửa Thần vẫn ở bên ta. 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Đứa bé xuất hiện vừa kịp để cứu mẹ nó. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Các ngươi, hãy sáng suốt chọn người mà phụng sự! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Đừng để yên đến khi nữ hoàng của các ngươi trở lại ngai vàng. 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 Còn lũ phản tặc, các ngươi sẽ bị lột da. 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Nhốt bà ta vào phòng và canh gác kỹ. 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Để bà ta trong lâu đài là không khôn ngoan. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Đây là tòa nhà kiên cố nhất ở Pennsa. 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Trật tự nào. 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Ngươi có nghe thấy không? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale đã thất thủ. 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Ta chiếm Woodvale mà quân Trivantes không hề tổn thất. 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Nhờ có thị lực của cô, chúng ta đã đến trước khi họ dự tính nhiều ngày. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Họ vẫn gửi được tín hiệu. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Pennsa biết chúng ta đang đến. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Cũng không khiến họ sẵn sàng hơn để đối phó với tiểu đoàn hùng hậu này. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 Khi hội đồng biết về chiến thắng chóng vánh của ta… 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 thì cuối cùng, họ sẽ thông qua chiến lược của tôi. 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Ý ông là dùng lính sáng mắt? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Tướng quân, xin ông, không được cho hội đồng biết về tôi. 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Chỉ khi an toàn, tôi mới công bố về cô. 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, tôi coi cô như con gái mình. 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Tôi sẽ bảo vệ cô. Tôi hứa đấy. 118 00:08:48,779 --> 00:08:53,283 Thấy 119 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Quân Trivantes đến Woodvale nhanh hơn dự kiến. 120 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 Với đà này, họ sẽ đến Pennsa sau năm, sáu ngày nữa. 121 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Sao quân đội của chúng đi nhanh thế được? 122 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Có lính sáng mắt dẫn đường cho quân đội của họ. 123 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Quân Trivantes không đời nào chứa chấp người sáng mắt. 124 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Tổng tư lệnh của họ đã âm thầm tuyển mộ và huấn luyện họ. 125 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Nếu quân Trivantes đến Pennsa thì chúng ta đi đời. 126 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Đồng ý. Khe Greenhill. Pháo đài đó còn hoạt động chứ? 127 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Tất nhiên rồi. Được canh phòng cẩn thận, 20 lính. 128 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Chúng ta sẽ kháng cự tại đó. 129 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Không. Khe Greenhill chỉ cách Pennsa một lần ném đá. Quá gần. 130 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Đó là nơi duy nhất ta có thể chỉ huy từ trên cao. 131 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 Cho ta một cơ hội. 132 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Có biết quân số của chúng không? 133 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Chúng tập trung phần lớn ở phía tây. 134 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Gián điệp của ta ước tính là có 250 lính. Khá nhỏ theo tiêu chuẩn của Trivantes. 135 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Còn đông hơn ta. 136 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Ta muốn đưa tất cả binh lính và đạn dược ở Paya 137 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 đến Khe Greenhill trong vòng hai ngày. 138 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Đại úy Gosset, cho lính sẵn sàng. 139 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Ngày mai ta sẽ hành quân khi Ngọn Lửa Thần mọc. 140 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Không. Nghĩ đi, Maghra. 141 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Nếu họ thực sự có lính sáng mắt, ta còn bị bất lợi hơn. 142 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Ông cũng có lính sáng mắt. 143 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 - Không. - Chúng con sẽ đi. 144 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Các con không phải lính. 145 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Vâng, nhưng là con của nữ hoàng. Đây cũng là trận đánh của bọn con. 146 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Cha con nói đúng. Hai anh em con không được huấn luyện. 147 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Không ai nghĩ các con chiến đấu được chỉ vì các con sáng mắt. 148 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 - Ta không muốn xen vào chuyện gia đình… - Thì đừng xen vào. 149 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Nhưng chính nàng đã nói nhiều lần, ta phải đấu với quân mạnh hơn nhiều. 150 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Ta cần tận dụng mọi lợi thế trong trận đánh này. 151 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Thị lực chẳng đem lại lợi thế gì nơi tử địa. 152 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Chúng là con ta nên ta biết rõ, 153 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 thị lực của chúng thường hại chúng. 154 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 Lính sáng mắt chỉ khiến quân của Edo tự tin hão. 155 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Ta không cần làm thế với quân mình. 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Edo đã phát triển cả hệ thống để trọng dụng họ. 157 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Chính con đã chứng kiến. 158 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Cha à, cha là chiến binh xuất sắc… 159 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 nhưng sự thật là có những thứ cha không làm được mà bọn con làm được. 160 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Đó chính là điều Jerlamarel nói trước khi cha móc mắt hắn. 161 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Cha không thể ngăn chúng con chiến đấu. 162 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Đây không phải chiến đấu. 163 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Đây là cuộc tàn sát và cha không để các con mình tham gia vào đó! 164 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - Con sẽ tham gia. - Con cũng vậy. 165 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 166 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 - Không được cho các con tham chiến. - Em không cản được. 167 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Em nói em làm nữ hoàng để bảo vệ chúng. Mà em làm thế này? 168 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Anh nghĩ em thoải mái để chúng đi à? 169 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Tin em đi, em chỉ muốn nhốt chúng lại. 170 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Thì làm thế đi. Ta sẽ bắt chúng ở lại. 171 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Haniwa và Kofun không còn là trẻ con nữa. 172 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Chúng là người lớn, có chính kiến và suy nghĩ riêng. 173 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Cách đây không lâu, 174 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 thế giới chỉ là bốn chúng ta. 175 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Hồi đó, ta chẳng hề cần những thứ này. 176 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Khi gia đình ly tán, 177 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 hẳn là em nghĩ mình không bao giờ gặp lại gia đình. 178 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Giờ em đã gặp lại. 179 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Hãy đưa các con đi. 180 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Mình lại là một gia đình. Đây không phải trận chiến của ta. 181 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Anh đừng nói thế nữa. 182 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Chị gái em mới là người gây ra cuộc chiến này! 183 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Không. Chúng ta đều đưa ra lựa chọn dẫn đến ngày hôm nay. 184 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Trận chiến đã ở ngay trước mắt và ta phải đối đầu trực diện thôi. 185 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Em nói về chiến tranh cứ như em từng tham chiến rồi. 186 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Em không biết em đang tống con mình vào nơi nào đâu. 187 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 - Em không tống chúng… - Chúng mà chết là lỗi của em! 188 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Em đã làm tất cả những gì có thể để tránh cuộc chiến này. 189 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Nhưng giờ em chỉ còn cách chiến thắng. 190 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Em không thể đâu. 191 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Anh đi đâu vậy? 192 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Anh sẽ ra trận. Cùng với người thân của em. 193 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Anh muốn đếm không? 194 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Ông chưa từng đưa thiếu. 195 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 Và anh chưa từng làm hỏng việc. 196 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Khi tôi nhận khoản thanh toán, coi như hợp đồng đã ký. 197 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Hãy nói ông đã rõ. 198 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Lần này ta cũng phải làm thế này à? 199 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Hãy nói ông đã rõ. 200 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Tôi đã rõ. 201 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Không được hủy hợp đồng. Hãy nói ông đã rõ. 202 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Tôi đã rõ. 203 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Giờ thì vào việc đi. 204 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Cứ đi cùng tôi chứ việc gì phải núp? 205 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Người vừa đi là ai vậy? 206 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Hãy cầu mong là cô không phải biết điều đó. 207 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Baba? 208 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Ta biết cháu ở đó. 209 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Cháu từng ở trong ta, Kofun. Dù ngủ, ta vẫn thấy mùi hương của cháu. 210 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Sao bà tỏ ra vui thế? 211 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Sao lại không chứ? 212 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Ta đã có lại niềm tin. 213 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 Lời tiên tri vẫn nguyên vẹn. 214 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Cháu hiểu không? Cháu là công cụ linh thiêng của Ngọn Lửa Thần. 215 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Đứa bé… 216 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 là của tôi sao? 217 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Cháu biết mà… 218 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - Như mọi người cha đều biết. - Không. Bà lợi dụng tôi. 219 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Ta nhớ là cháu không kêu ca gì. 220 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Không. Dừng lại! 221 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Bà làm gì vậy? 222 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Đây là cái gì? 223 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Chấm dứt luôn đi. 224 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Nếu cháu muốn. 225 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Cháu có thể kết thúc ác mộng của mình. 226 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Ta đã hứa là không bao giờ nói dối cháu, Kofun. 227 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Nên ta sẽ nói thật với cháu. 228 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Cháu vẫn coi mình là trẻ con… 229 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 nên cháu mới là người đàn ông yếu đuối. 230 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Đã đến lúc cháu phải mạnh mẽ lên. 231 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Đứa bé này là con của cháu và cháu phải nhận nó là con mình. 232 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Dù khi làm thế, cháu thấy thật xấu hổ và non dại, 233 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 không chỉ vì đó là con trai của cháu mà vì nó là con của ta. 234 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Đứa trẻ này có tầm quan trọng sống còn với tương lai của Paya. 235 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - Bà nói gì vậy? - Ta đã giải thích điều đó với Jerlamarel 236 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 nhưng anh ta nghĩ mình có thị giác nên chẳng cần ai nữa. 237 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Anh ta có thể bỏ đi và gây dựng thế giới của mình. 238 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Thế giới này vẫn thuộc về người khiếm thị. 239 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Chỉ có ta, nữ hoàng được Thần phong, mới có thể đưa nó ra khỏi bóng tối 240 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 tới một tương lai mới có ánh sáng ngự trị. 241 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Bà đâu còn là nữ hoàng nữa. 242 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Dĩ nhiên là còn chứ. 243 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Số phận đã định sẵn. Đó là ý Thần. 244 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Thế bà giết hại người dân Kanzua cũng là ý Thần à? 245 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Nhờ phá hủy Kanzua, ta mới đến được đây. 246 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Với cháu. Với con chúng ta. 247 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Họ sẽ giết bà ngay khi nó ra đời. 248 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Con bà sẽ mồ côi. 249 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Không. Nó là con trai của hoàng tử. 250 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Tôi chẳng là bố ai cả. 251 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Nếu cháu bỏ nó thì cháu chẳng khác gì Jerlamarel. 252 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Hãy nói sự thật với họ, Kofun. 253 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Nó là máu mủ của cháu. 254 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Nếu cháu chết trận, sự thật sẽ chết cùng cháu. 255 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Hãy nói với họ! 256 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Đàn ông lên đi chứ! 257 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Thưa nữ hoàng. 258 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Thần nghe nói nữ hoàng đang chuẩn bị thân chinh ra trận. 259 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 Và ngươi nghĩ ngươi nên can ngăn ta? 260 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Thần không hề nghĩ đến nữ hoàng. 261 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Thần đang nghĩ đến những người lính sẽ chết vì bảo vệ nữ hoàng. 262 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Chà, không ai cần bảo vệ ta cả. 263 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Nếu nữ hoàng ra trận mà không loan báo thì chẳng để làm gì. 264 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 Và khi nữ hoàng loan báo, quân đội sẽ tập trung 265 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 vào việc bảo vệ người hơn là chiến thắng. 266 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Nữ hoàng sẽ thành gánh nặng. 267 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Ngươi có biết ngươi đang đòi hỏi gì ở ta không? 268 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Thần không đòi hỏi. 269 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Ta không như chị gái ta đâu. 270 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Ta không cử người dân, người thân của mình ra trận 271 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 rồi ở nhà thưởng trà. 272 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Đó là phản ứng của người mẹ, không phải nữ hoàng. 273 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Tình cảm. Không thực tế. 274 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Nhiệm vụ của thần là thắng trận này. 275 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 Thần nhất định không để ai làm hỏng kế hoạch tác chiến. 276 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Dù đó là nữ hoàng. 277 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Tình cảm à? 278 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Ngươi bảo ta phải làm gì? 279 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Nữ hoàng sẽ làm… 280 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 như một thủ lĩnh tài ba cần làm. 281 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Chúc phúc và khích lệ quân đội. 282 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 Và ở đó để hàn gắn đau thương khi chúng thần trở về. 283 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Ngươi nói nghiêm túc. 284 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Thần có bao giờ không nghiêm túc chưa? 285 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Tôi hiểu là anh sẽ đi cùng chúng tôi. 286 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Nghe không giống xương Thần bình thường. Cho tôi xem nhé? 287 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Nặng. 288 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Khó cầm. 289 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Với người tay nhỏ thì đúng. 290 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Một liên minh khó tin. 291 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Anh chiến đấu với kẻ thù cũ chống lại quê hương cũ. 292 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Tôi chiến đấu vì gia đình mình, không phải nữ hoàng. 293 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Vợ anh là nữ hoàng. Cũng thế cả thôi. 294 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Tôi hiểu. 295 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Tôi cũng từng làm chồng. 296 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 Và làm cha. 297 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Kanzua. 298 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Đúng vậy. Kanzua. 299 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Xin chia buồn với mất mát của anh. 300 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Bao năm qua, anh chiến đấu bảo vệ gia đình. 301 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 Còn tôi mất gia đình vì đi chiến đấu. 302 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Rất mong anh có cuộc sống tốt hơn tôi. 303 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Em trai tôi sẽ ngăn cản ta đến với chiến thắng. 304 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Dù kết quả thế nào, tôi cũng là người thua. 305 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Nếu có định nghĩa hay hơn về chiến tranh… 306 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 thì tôi chưa nghe tới. 307 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Anh biết ta không thể thắng. 308 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Họ được huấn luyện tốt hơn, có vũ khí tốt hơn. 309 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Ít ra có ít người như ta hơn. 310 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Anh và tôi là lính. 311 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Ta vẫn chiến đấu dù biết sẽ thua. 312 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Ta khác mọi người ở chỗ đó. 313 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Tôi không phải người lính. 314 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Tôi đến để chiến thắng. 315 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - Thưa nữ hoàng. - Đại úy. 316 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Sứ giả đã sẵn sàng loan báo về người. 317 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Cảm ơn. 318 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Sao ta có thể đưa người khác vào cuộc chiến mà ta không gây ra? 319 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 - Nàng đang xin lời khuyên của ta à? - Vâng. 320 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Tuyệt vời. 321 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Ta chẳng có lời khuyên nhưng cảm ơn vì đã hỏi. 322 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Nghe ta này. 323 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Nàng sinh ra để thực hiện trọng trách này. 324 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Ta tin chắc rằng nàng sẽ biết nói ra sao. 325 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - Harlan. - Nữ hoàng đã sẵn sàng. 326 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Thưa vâng. 327 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Nữ hoàng giá lâm. 328 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte. 329 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Cô không nghĩ tôi lại để cô trốn đi chứ? 330 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Tôi tưởng hội La Bàn đứng ngoài chiến tranh và chính trị. 331 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Đúng vậy. 332 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Nhiệm vụ duy nhất của tôi là đưa cô còn sống trở về. 333 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Nếu điều đó nghĩa là giết cả đống lính Trivantes thì cũng phải làm. 334 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - Chào Kofun. - Haniwa. 335 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Hỡi công dân Paya. 336 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Chị gái ta đã đẩy đất nước này vào cảnh hiểm nghèo. 337 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Vì bà ta thủ đoạn và dối trá 338 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 mà giờ quân Trivantes đang ở ngay trước cửa nhà chúng ta. 339 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Ta không phủ nhận điều này. 340 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Các ngươi nghe nói dối đủ rồi. 341 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Giờ ta đã làm nữ hoàng, các ngươi sẽ chỉ được nghe sự thật. 342 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 Và sự thật là… 343 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 chúng ta gặp phải kẻ thù mạnh hơn mình. 344 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Quân của họ đông hơn. 345 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Họ có vũ khí tốt hơn, được huấn luyện tốt hơn. 346 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Nên nếu các ngươi sợ… 347 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 thì hãy biết rằng không chỉ các ngươi thấy thế. 348 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 Không như chị gái ta, ta là người mẹ và người vợ. 349 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 Và ta vô cùng sợ hãi. 350 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Trong nhiều năm, ta xây dựng gia đình trên núi với người Alkenny, 351 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 nơi chúng ta chẳng trân trọng điều gì hơn gia đình và cộng đồng, 352 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 nơi mà mọi mạng sống đều quý giá. 353 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Giờ ta đang nói với các ngươi, không phải với tư cách nữ hoàng, 354 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 mà là một người mẹ, người vợ. 355 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 Và ta không coi các ngươi là chiến binh 356 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 mà là những người chồng, người vợ, con trai và con gái. 357 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Chúng ta đều sợ hãi. 358 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Và chúng ta có rất nhiều điều để mất. 359 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Nên ngay lúc này… 360 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 ta xin gửi đến các ngươi lời an ủi. 361 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 Bao thế hệ ở Paya đã đấu tranh 362 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 để thoát khỏi sự xâm lược của Trivantes… 363 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 chúng ta chưa từng bị chinh phục. 364 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Giày Trivantes chưa từng đặt trên đất này và sẽ không bao giờ! 365 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Dù có bao nhiêu xương Thần hay lửa cũng không thể 366 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 đánh bật ta khỏi đất này, 367 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 vùng đất của gia đình, của tổ tiên ta! 368 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Ta tin ở tương lai tốt đẹp hơn quá khứ rất nhiều. 369 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Khi mà chúng ta và gia đình mình sẽ sống sung túc, thịnh vượng 370 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 ở vùng đất không còn thù hận và định kiến mù quáng 371 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 và không còn bóng quân xâm lược. 372 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Và hôm nay, ta chiến đấu vì tương lai đó. 373 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Đồng bào Payan của ta… 374 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 những người con trai và con gái của Paya… 375 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 hãy thật nhanh. 376 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Thật mạnh mẽ. 377 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 Và cho kẻ thù biết 378 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 rằng máu chúng có thể đổ trên đất của ta, 379 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 nhưng đất nước này sẽ đời đời bền vững, 380 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 đất Paya! 381 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 - Chú ý! - Chú ý! 382 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 383 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Đây, Baba Voss. Tôi đây. 384 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Cậu sẽ lại đối mặt với Edo. 385 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Tôi không thể giết em trai mình. 386 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Thế thì hắn sẽ giết cậu. 387 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Có lẽ vậy. 388 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 Cậu nghĩ khi đó mình sẽ được tha tội? 389 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Dùng não đi, gã kềnh càng. 390 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Hãy nghĩ đến con cậu. Ai sẽ bảo vệ chúng khỏi hắn? 391 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - Chị. - Đừng ngớ ngẩn thế, Baba. 392 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Tôi chưa từng cảm ơn chị. 393 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 Vì điều gì? 394 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Tất cả. 395 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Mọi thứ. 396 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Mang các con cậu an toàn trở về là cảm ơn tôi đấy. 397 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Vâng. 398 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Nhưng tôi cần chị giúp một việc. 399 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mẹ. 400 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Các con của mẹ. 401 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Ước gì mẹ có thể thuyết phục các con ở lại với mẹ. 402 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Nếu không dám tham chiến thì chúng con đâu đáng làm hoàng tử, công chúa? 403 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Mẹ chọn điều này, đâu phải các con. 404 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Giờ chúng con chọn nó. 405 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Hãy lo cho nhau. 406 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - Vâng. - Vâng. 407 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Chúng con hứa. 408 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Đi đi. 409 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 410 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Baba. 411 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Hãy trở về với em. 412 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Với gia đình mình. 413 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Ừ. 414 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Toad! 415 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Ở đây, Paris. 416 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Nghe nói họ cử anh ở lại bảo vệ hậu phương. 417 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Lính đẳng cấp tinh nhuệ như tôi mà lại dựng chiến lũy. 418 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Tôi nên ở tiền tuyến. 419 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Nếu biết anh bức xúc thế, 420 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 tôi đã nghĩ kỹ trước khi yêu cầu nữ hoàng phân công. 421 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Cô nói gì thế? 422 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Tôi phải đi một chuyến. Tôi tưởng có thể anh muốn đi với tôi. 423 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Chúng ta sẽ đi đâu? 424 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Tôi sẽ giải thích trên đường. 425 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Chuẩn bị ngựa cho tôi. 426 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Ngựa tốt nhé. Ngựa của anh! 427 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Chúng ta sẽ đi ngay. 428 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Đó là cái máy bay. 429 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Ừ. 430 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Hẳn là kinh hoàng lắm, rơi từ trên trời xuống, trong cái ống kim loại. 431 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Thực ra ngay từ đầu họ chẳng có lý do gì mà phải lên đó. 432 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Yên ngựa không mềm. 433 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Anh có biết bôi dầu vào yên ngựa không? 434 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Đôi khi, cô chỉ cần nói câu đơn giản là "cảm ơn" thôi. 435 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Anh đang bực mình. 436 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Tôi vốn thường hành quân về phía chiến trận, không phải đi xa nó. 437 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Cuộc chiến này lớn hơn nhiều, không chỉ có một trận đánh. 438 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Không, nếu ta thua trận này. 439 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Cuộc chiến này không phải vì Trivantes và Paya. 440 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Thế giới sắp thay đổi, Toad ạ. 441 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 Thị lực sắp trở lại. 442 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Cuộc chiến này là vì điều đó, 443 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 dù người tiến hành nó không biết điều đó. 444 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Điều tôi biết là nữ hoàng mới 445 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 đang yêu cầu chúng tôi không chỉ quên đi đức tin của mình 446 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 mà còn chống lại nó. 447 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Maghra không chỉ thuộc dòng dõi Kane. 448 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Bà ấy còn là mẹ của Haniwa và Kofun. Chúng là cánh cửa mở ra tương lai của ta. 449 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Cô đã mơ thấy tương lai đó chưa? 450 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Tôi mơ về nhiều tương lai lắm. 451 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 Chúng phụ thuộc vào điều gì? 452 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Phụ thuộc vào việc hai con người nhỏ bé như ta đi chuyến này an toàn. 453 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Chuyện này hết sức vô lý. 454 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Thế thì sao anh lại đi? 455 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Vì cô bảo tôi. 456 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Đêm nay, ta lập trại ở đây. 457 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Ngọn Lửa Thần vẫn mạnh. Ta nên đi tiếp. 458 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Không. Tôi có lý do riêng. 459 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Chính là chỗ này. 460 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Cô nên qua đây ngủ với tôi. 461 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Anh vừa nói gì? 462 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Ngủ cùng nhau thì ta sẽ ấm hơn. 463 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Đã ghi nhận ý kiến, anh lính. 464 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Tôi quân tử lắm. 465 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Nếu tôi nghĩ anh như thế thì đã chẳng mất công qua đây. 466 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Có ai ở ngoài đó. 467 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Điều gì khiến anh phiền lòng thế? 468 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Ngoài việc sắp chiến đấu với quân đội mạnh nhất hành tinh hả? 469 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Vâng, ngoài việc đó. 470 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Không có gì. Anh ổn. 471 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Thôi nào. Anh gần như không nói gì từ khi em từ hội nghị hòa bình về. 472 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Dạo này anh khá bận. 473 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Mẹ chúng ta là nữ hoàng. 474 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Anh là hoàng tử. Em là công chúa… 475 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Chúng ta sắp ra trận mà anh không có gì để nói sao? 476 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Em đang đọc gì đấy? 477 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Là quyển thơ. Em tìm thấy nó ở Trivantes. 478 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 Có sách ở Trivantes à? 479 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Ở Trivantes có nhiều điều bất ngờ lắm. 480 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Em đọc gì đó cho anh nhé? 481 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Anh tự đọc đi. 482 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Đi mà. 483 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "Xoay, xoay mãi trong vòng xoay mở rộng Con chim ưng mất liên lạc với người; 484 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Toàn tan rã; trung tâm đều tê liệt; 485 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Cả thế gian vô chính phủ hoành hành, 486 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Thủy triều đỏ dâng tràn… 487 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 khắp chốn 488 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 Niềm tin trong sáng bị nhấn chìm; 489 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Người tốt nhất hoang mang, khi kẻ xấu 490 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 Lại lộng hành với tham vọng cuồng điên. 491 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Một mặc khải chắc cận kề đang đến; 492 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Vòng Xoáy Nhì chắc cũng chẳng còn xa. 493 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 Mặc Khải Cận Kề! 494 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Mới vừa nói chưa dứt những lời này 495 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 Bóng Thần Nhân sừng sững hiện lên rồi Ta mờ mắt: 496 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 đâu đây trong sa mạc 497 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 Một hình người, đầu sư tử hiện lên, 498 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 Nhìn chòng chọc như mặt trời hung dữ, 499 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Lê chân đi khi tất cả xung quanh 500 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 Là những bóng lũ chim khùng sa mạc. 501 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Lại màn đêm; nhưng ta biết, không sao, 502 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Từ giấc ngủ hai ngàn năm như đá 503 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Do nôi đưa nên ác mộng thành hình, 504 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 Giờ đã điểm, 505 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 ác quỷ nào sẽ đến, 506 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 Để ra đời đổi kiếp ở Bethlehem?" 507 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - Maghra, chạy đi! - Harlan! 508 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Harlan! 509 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Lũ chó Trivantes! 510 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Harlan? 511 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 512 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Thật vui khi ta ở lại bảo vệ nàng. 513 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Ngài bị thương ở đâu? 514 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Gần như khắp nơi. 515 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 - Còn tên nào không? - Chắc là không. 516 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Lính đâu! 517 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Không, hãy ở lại với ta. 518 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Tưởng nàng không bao giờ nói thế. 519 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Chúng ta đến trước quân Trivantes. Lập căn cứ! 520 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 KHE GREENHILL 521 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Giờ ta có 160 chiến binh. 522 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Ta tuyển thêm được mười người từ các thành phố dọc đường đi. 523 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Nếu quân Trivantes thực sự mạnh với 250 lính. 524 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Pháo đài này được xây dựng để vô hiệu hóa bất cứ lợi thế quân số nào. 525 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Các hào hẹp sẽ dàn mỏng quân Trivantes 526 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 và chia đều chiến trường. 527 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Anh từng giao tranh ở đây chưa? 528 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Chưa từng. 529 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Chúng đến rồi. 530 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Cha. 531 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Chúng quá đông. 532 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 533 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Tôi đếm được gần 350 lính, thưa ông. 534 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Gián điệp của Gosset đã nhầm. 535 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Chúng ở đây rồi. 536 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Sớm hơn chúng ta nghĩ. 537 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Không thành vấn đề. Cô thấy ai? 538 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Khoảng một trăm lính ở trước cổng. 539 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Còn nữa ở trong pháo đài. 540 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Đại úy… 541 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 Tôi không hỏi cô thấy gì. 542 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Tôi hỏi cô thấy ai. 543 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Tôi thấy Baba Voss. 544 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Tốt. 545 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Ta sẽ đánh chúng trong hào. 546 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 Ta sẽ có lợi thế ở đó. 547 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Nổi trống lên! 548 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Thế đã đủ chưa? 549 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Chưa. 550 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Nhưng ít ra, ta sẽ giết nhiều tên trước khi bị nghiền nát. 551 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - Không. - Em làm gì vậy? 552 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 553 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Ai đó phải ngăn việc này lại. 554 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 - Em nói gì thế? - Em có bạn phía bên kia. 555 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Nếu em gặp được họ và nói rằng nữ hoàng đã bị phế truất… 556 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - Haniwa, chúng sẽ giết em. - Anh phải tin em. 557 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Cha. 558 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Cứ để em con đi. 559 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Sao ạ? 560 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Chúng ta hết cách rồi, con trai. 561 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Cứ để em con thử. 562 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - Em không nên ở đây. - Ta đều không nên. 563 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Điều em làm ở hội nghị hòa bình… 564 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Nữ hoàng Kane tấn công người phía chị. 565 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Bà ta làm bất cứ gì để có thánh chiến. Chị phải biết phía em không làm thế. 566 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Wren, em thà chết chứ không hại chị. Chị phải tin điều đó. 567 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Chị tin em. 568 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 Nữ hoàng không còn trị vì nữa. 569 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Ngay khi trở về, mẹ em đã giành ngai vàng. 570 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Maghra là nữ hoàng sao? 571 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Vâng. Và mẹ em không muốn cuộc chiến này. 572 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Chị có thể nói với Edo. 573 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Không, ông ấy không nghe chị đâu. 574 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Chị phải thử đi. 575 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Hàng trăm người Trivantes và Payan sẽ chết vì một lời dối trá 576 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 nếu chúng ta không ngăn việc này ngay. 577 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Quá muộn rồi. Em phải quay về đi. 578 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Sao? 579 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - Wren. - Cung thủ! 580 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Chạy đi. 581 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Giương cung! 582 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Bắn! 583 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Biên dịch: Nhung Vũ