1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Балачки про мир лишилися в минулому. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Після невдачі делегації на переговорах 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 лишається тільки один шлях. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Війна. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Запам'ятайте цю мить. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Ви увійдете в паянську історію 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 як люди, що допомогли королеві 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 почати нову благословенну еру для Пайї. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Вона бреше. Хтось повинен її зупинити. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Не зараз. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Лорде Гарлане, усі представники підписали? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Так. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Усі представники додали вузли. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Тоді, пані та панове, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 війна почалася. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 Хай капітани підійдуть до генерала відьмоловів 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 і отримають призначення. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 На цю раду треба винести ще одне питання. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Принцесо Маґро, ти завжди маєш питання. Що цього разу? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Це про відьмоловів. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 А що з ними? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Вони не битимуться за тебе. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Мої відьмолови робитимуть, що я скажу, як робили все моє правління. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Це моя армія. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Ні. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Це моя армія. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Тамакті Джун? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Я радий, що ви мене не забули. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Ти живий! Слава Божому полум'ю. 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Ти гадки не маєш, що я пережила. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Якщо торгуєте брехнею, переконайтеся, чи правду поховали разом зі свідками. 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -Я брешу? -Це ви зруйнували Канзуа. 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Він бреше! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Заарештуйте його! 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Я сказала: заарештуйте його. 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Вони вам більше не служать. 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -Так! -Так! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Так! Так! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Так! Так! Так! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Це ви вбили ваших підданих… 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 повбивали їхніх рідних. 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Моїх рідних. 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Ви хотіли вбити мене. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Це серйозні звинувачення, генерале. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Це не звинувачення. Це правда. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Як і ви, капітане Ґоссет, 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 я все життя вірно служив короні. 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Але ця королева… 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 ця жінка… 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 ця істота – 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 просто потвора. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Він і далі бреше. 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Маґро, скажи, що він бреше. 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Він каже правду. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Ти востаннє зрадила свій народ. 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Ця рада має ухвалити рішення. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Війна неминуча. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Та чи підемо ми за цією брехливою вбивцею, 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 чи битимемося за справжню королеву… 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Маґру? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 То це переворот? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Розумію. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 У найважчі для нашого народу часи 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 моя сестра підступом і брехнею краде в мене трон. 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Та вона забуває, що моя армія більша, ніж кілька відьмоловів. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Капітане Ґоссет, заарештуйте зрадників. 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Так… 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Ні. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Армія Пеннси підтримує принцесу Маґру. 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Вона не ваша королева, чорт забирай! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Ми з вами не згодні. 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Я можу підтвердити, що звинувачення Тамакті Джуна правдиві. 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Я маю свідка з Канзуа, який розповість, 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 що зруйноване місто – її робота. 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Навіть королеву 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 за зраду та вбивство чекає смертна кара. 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Стривайте. Я маю право на суд. 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Ти сама щойно оголосила війну, якої так відчайдушно прагнула. 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 А зв'язавши оголошення війни, 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 ти передала повноваження судів… 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 генералам. 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Ти все продумав. 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Я мав трохи часу. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Дякую за службу. 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Стривайте! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Вона вагітна. 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Сібет втратила дитину невдовзі після прибуття в Пеннсу. 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Це нова дитина. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Вона ще формується. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Я сильно її відчуваю. 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Дитину не можна вбивати за злочини матері. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Її смерть може зачекати. Тоаде. 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Ти вже двічі не зміг мене вбити, Тамакті Джун. 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 -Заберіть її звідси. -Пророцтво лишається! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 А Боже полум'я й досі зі мною. 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Дитина з'явилася вчасно, щоб урятувати матір. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Люди, будьте вірні короні! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Поверніть вашу королеву на трон. 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 А ви, зрадники, згорите живцем. 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Хай сидить у своїх покоях під вартою. 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Тримати її в палаці нерозумно. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Це найкраще укріплений дім у Пеннсі. 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Тихо. 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Ти це чуєш? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Вудвейл захоплений. 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Ми захопили Вудвейл без жертв серед тривантійців. 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Завдяки твоєму зору ми прибули на багато днів раніше, ніж вони чекали. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Але вони все одно подали сигнал. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 У Пеннсі знатимуть, що ми йдемо. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Вони все одно не зможуть протистояти цьому батальйону. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 А коли рада почує про нашу швидку перемогу… 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 вона нарешті ухвалить мою стратегію. 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Тобто використання зрячих солдатів? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Прошу, генерале, рада не повинна про мене дізнатися. 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Я скажу про тебе аж тоді, як це буде безпечно. 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Рен, ти мені як дочка. 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Я тебе захищу. Даю слово. 118 00:08:48,779 --> 00:08:53,283 Сліпота 119 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Тривантійці дійшли до Вудвейла швидше, ніж очікувалося. 120 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 З такою швидкістю вони будуть у Пеннсі через п'ять-шість днів. 121 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Чому їхня армія рухається так швидко? 122 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Вони мають зрячих солдатів, що ведуть їхні армії. 123 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Тривантійці не терпітимуть зору. 124 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Головнокомандувач їх таємно набирає й тренує. 125 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Якщо тривантійці дійдуть до Пеннси, нам кінець. 126 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Згоден. Фортеця Ґрінгіл Ґап ще діюча? 127 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Аякже. Повністю укріплена, 20 солдатів. 128 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Отаборимося там. 129 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Ні, Ґрінгіл Ґап розташований надто близько до Пеннси. 130 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Це єдине укріплення на висоті. 131 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 Це дає нам шанс. 132 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Є інформація про їхню чисельність? 133 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 У них тяжкі бої на заході. 134 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Наші шпигуни кажуть про 250 воїнів. Невелика армія, як для тривантійців. 135 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Більша за нашу. 136 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Переправте всіх солдатів та боєприпаси з Пайї 137 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 у Ґрінгіл Ґап за два дні. 138 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Капітане Ґоссет, готуйте вояків. 139 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Вийдемо завтра, коли зійде Боже полум'я. 140 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Ні. Подумай, Маґро. 141 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Якщо вони справді мають зрячих солдатів, нам буде ще важче. 142 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 У вас теж будуть зрячі солдати. 143 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -Ні. -Ми підемо. 144 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Ви не солдати. 145 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Ми діти королеви. Це наша битва теж. 146 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Батько має рацію. Вас з сестрою ніхто не вчив. 147 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Ви не можете битися тільки тому, що зрячі. 148 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -Не хочу втручатися в сімейні справи. -То не втручайся. 149 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Але, як ти сам багато разів казав, ворожа армія значно більша за нашу. 150 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 У цій битві нам потрібні всі можливі переваги. 151 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Зір не допоможе вбити ворога. 152 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Спостерігаючи за дітьми, я зрозумів, 153 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 що зір часто їх зраджує. 154 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 А зрячі солдати нададуть армії Едо хибної впевненості. 155 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Нам це не потрібно. 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Едо розробив систему їх використання. 157 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Я сама бачила. 158 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Тату, ти великий воїн… 159 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 але правда така, що ми можемо те, чого ти не можеш. 160 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Так само казав Джерламарел, перед тим як я позбавив його очей. 161 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Ви не здатні захистити нас від битви. 162 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Це не битва. 163 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Це бійня, і мої діти не братимуть у ній участі. 164 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -Я братиму. -Я братиму. 165 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Маґро. 166 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -Не можна посилати дітей на війну. -Я їх не зупиню. 167 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Ти казала, що стала королевою, щоб їх боронити. І що це? 168 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Думаєш, мені легше їх відпустити? 169 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Повір, я б теж хотіла посадити їх під замок. 170 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 То посади. Ми змусимо їх лишитися тут. 171 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Ганіва і Кофун більше не діти. 172 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Вони дорослі люди зі своїми думками й поглядами. 173 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Ще недавно 174 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 весь наш світ складався з нас чотирьох. 175 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Нам це все було не потрібне. 176 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Коли ми були розділені, 177 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 мабуть, ти думала, що більше нас не побачиш. 178 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Тепер ми разом. 179 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Заберімо наших дітей. 180 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Будьмо знову сім'єю. Це не наша битва. 181 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Будь ласка, не кажи так. 182 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Цю війну почала твоя сестра. 183 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Ні. Ми всі зробили вибір, який привів нас сюди сьогодні. 184 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Тепер почалася війна, ми повинні битися. 185 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Ти кажеш про війну, ніби ти вже брала в ній участь. 186 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Ти гадки не маєш, куди посилаєш дітей. 187 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -Я їх не посилаю… -Їхня кров буде на твоїх руках! 188 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Я зробила все, що могла, щоб уникнути цієї війни. 189 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Тепер я повинна в ній перемогти. 190 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Ти не зможеш. 191 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Куди це ти? 192 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 На війну. З усією родиною. 193 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Порахуєш? 194 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Ти завжди платив чесно. 195 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 А ти завжди виконував роботу. 196 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Прийнявши оплату, я підтверджую угоду. 197 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Скажи, що ти чуєш. 198 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Обов'язково щоразу це робити? 199 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Скажи, що ти чуєш. 200 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Я чую. 201 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Угоду не можна анулювати. Скажи, що ти чуєш. 202 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Я чую. 203 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Тепер виконуй. 204 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Не ховайся, йди до мене. 205 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Хто цей чоловік, який щойно пішов? 206 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Молися, щоб ти ніколи не дізналася. 207 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Баба. 208 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Я знаю, що ти тут. 209 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Ти був у мені, Кофуне. Твій запах я впізнаю навіть уві сні. 210 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Чому ти така рада? 211 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 А чому ні? 212 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Моя віра відродилася. 213 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 Пророцтво вцілило. 214 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Розумієш? Ти священний інструмент Божого полум'я. 215 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Дитина… 216 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 вона моя? 217 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Ти знаєш… 218 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -Як будь-який батько. -Ти мене використала. 219 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Не пам'ятаю, щоб ти жалівся. 220 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Ні. Перестань! 221 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Що ти робиш? 222 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Що це? 223 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Перестань негайно. 224 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Якщо хочеш. 225 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Можеш припинити свій кошмар. 226 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Я обіцяла ніколи тобі не брехати, Кофуне. 227 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Тому я скажу тобі правду. 228 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Ти й досі вважаєш себе дитиною… 229 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 тому ти слабкий чоловік. 230 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Настав час тобі бути сильним. 231 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Ця дитина – твій син, і ти повинен його визнати. 232 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Незважаючи на весь твій незрілий страх. 233 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 Не тому, що це твій син, а тому, що мій. 234 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Ця дитина життєво важлива для майбутнього Пайї. 235 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -Що ти кажеш? -Я намагалася пояснити Джерламарелу, 236 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 але він вважав, що завдяки зору йому ніхто більше не потрібен. 237 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Він міг утекти й заснувати власний світ. 238 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Цей світ досі належить незрячим. 239 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Тільки я, королева з волі богині, можу вивести його з темряви 240 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 у нове майбутнє, де править світло. 241 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Ти більше не королева. 242 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Авжеж королева. 243 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Усе владнається. Це воля богині. 244 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Ти з волі богині вимордувала жителів Канзуа? 245 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Знищення Канзуа привело мене сюди. 246 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 До тебе. До нашого сина. 247 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Тебе вб'ють, щойно він народиться. 248 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Твій син буде сиротою. 249 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Ні. Він син принца. 250 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Я нікому не батько. 251 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Якщо ти його покинеш, ти не кращий за Джерламарела. 252 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Скажи їм правду, Кофуне. 253 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Це твоя кров. 254 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Якщо ти загинеш у битві, правда загине з тобою. 255 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Розкажи їм! 256 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Будь чоловіком! 257 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Ваша величносте. 258 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Я чув, що сама королева готується до битви. 259 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 Думаєш мене зупинити? 260 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Про тебе я зовсім не думаю. 261 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Я думаю про солдатів, які загинуть, боронячи тебе. 262 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Ніхто не повинен мене боронити. 263 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Королеві немає сенсу приходити, якщо вона про це не оголосить. 264 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 А коли оголосить, її армія зосередиться 265 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 на її безпеці, а не на перемозі. 266 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Вона стане тягарем. 267 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Ти розумієш, що в мене просиш? 268 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Я не прошу. 269 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Я не моя сестра. 270 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Я не пошлю свій народ, своїх рідних у битву, 271 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 залишившись удома пити чай. 272 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Це реакція матері, а не королеви. 273 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Сентиментальна, а не практична. 274 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Моє завдання – виграти битву. 275 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 І я не терпітиму втручань у мій план дій. 276 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Навіть від тебе. 277 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Сентиментальна? 278 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Що ти мені пропонуєш робити? 279 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Ти зробиш… 280 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 те, що роблять усі великі полководці. 281 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Благословиш і надихнеш армію. 282 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 І втішатимеш нас, коли ми повернемось. 283 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Ти серйозно. 284 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Я колись поводився інакше? 285 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Як я розумію, ти приєднаєшся до нас. 286 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Це не схоже на звичайні дари божі. Можна? 287 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Важкий. 288 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Громіздкий. 289 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Для маленької руки – так. 290 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Дивні союзники. 291 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Ти воюєш разом з колишнім ворогом проти колишньої батьківщини. 292 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Я воюю за свою сім'ю, а не за корону. 293 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Корону носить твоя дружина. Тож яка різниця? 294 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Я розумію. 295 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Колись у мене була дружина. 296 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 І діти. 297 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 У Канзуа. 298 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Так, у Канзуа. 299 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Співчуваю твоїй утраті. 300 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Ти багато років служив своїй сім'ї. 301 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 А я втратив свою сім'ю на службі. 302 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Надіюся, твоїм рідним пощастить більше, ніж моїм. 303 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Проти мене виступає рідний брат. 304 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 У будь-якому разі я програю. 305 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Якщо є краще визначення війни… 306 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 цікаво його почути. 307 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Ти ж знаєш, ми не переможемо. 308 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Вони краще навчені. Краще озброєні. 309 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Зате нас менше. 310 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Ми з тобою солдати. 311 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Ми боремося, навіть знаючи, що програємо. 312 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Тому ми відрізняємося від інших. 313 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Я не солдат. 314 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Я прийшов перемогти. 315 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -Ваша величносте. -Капітане. 316 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Герольди готові представити вас. 317 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Дякую. 318 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Як послати людей на війну, яку почала не я? 319 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -Просиш у мене поради? -Так. 320 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Чудово. 321 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Нічого не можу порадити, але дякую, що спитала. 322 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Послухай мене. 323 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Це роль, для якої ти народилася. 324 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Не сумніваюся, що ти знайдеш слова. 325 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -Гарлане. -Королева готова. 326 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Так, пане. 327 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Її величність королева. 328 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Шарлотто. 329 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Ти ж не думала, що я дозволю тобі знову втекти. 330 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Я думала, Компас не втручається у війну й політику. 331 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Не втручається. 332 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Мій єдиний обов'язок – повернути тебе живою. 333 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Якщо це означає вбити багато тривантійських солдатів, то що ж. 334 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -Привіт, Кофуне. -Ганіво. 335 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Громадяни Пайї. 336 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Моя сестра наразила наш народ на величезну небезпеку. 337 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Через її маніпуляції та брехню 338 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 на нашому порозі стоїть тривантійська армія. 339 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Я це не заперечуватиму. 340 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Досить з вас брехні. 341 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Від цієї королеви ви почуєте тільки правду. 342 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 А правда в тому, що… 343 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 ворог сильніший за нас. 344 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 У них більше людей, 345 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 краща зброя, вони краще навчені. 346 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Тож якщо ви боїтеся… 347 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 знайте, що ви не самі. 348 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 На відміну від сестри, я – мати й дружина. 349 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 І я боюся. 350 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Багато років я жила в горах з алкенні, 351 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 понад усе ми цінували родину й спільноту, 352 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 кожне життя для нас було цінне. 353 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 І зараз я звертаюся до вас як королева, 354 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 але також як мати й дружина. 355 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 І я звертаюся до вас не як до воїнів, 356 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 а як до чоловіків і дружин, до синів і дочок. 357 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Нам усім страшно. 358 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Нам усім є що втрачати. 359 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Цієї миті… 360 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 я пропоную вам єдину втіху. 361 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 Багато поколінь паянців боролися 362 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 з тривантійською агресією… 363 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 але ми не були переможені. 364 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Тривантійці ніколи не топтали цю землю й ніколи не топтатимуть! 365 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Ніякі дари божі чи вогонь 366 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 не виженуть нас з цієї землі, 367 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 землі наших рідних, землі наших предків! 368 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Я вірю, що майбутнє буде краще за минуле. 369 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Що ми й наші рідні будемо жити й процвітати 370 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 на землі, де немає місця ненависті й фанатизму, 371 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 немає місця ворожим арміям. 372 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 За це майбутнє ми боремося сьогодні. 373 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Отже, мої співвітчизники-паянці… 374 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 хоробрі сини й дочки Пайї… 375 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 будьте швидкі. 376 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Будьте сильні. 377 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 І покажіть ворогам, 378 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 що їхня кров може полити нашу землю, 379 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 але вона залишиться, віднині й довіку, 380 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 паянською землею. 381 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -Так! -Так! 382 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Періс. 383 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Я тут, Баба Восс, поруч з тобою. 384 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Ти знову битимешся з Едо. 385 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Я не можу вбити рідного брата. 386 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Тоді він уб'є тебе. 387 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Можливо. 388 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 Думаєш отримати відпущення гріхів? 389 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Подумай головою, йолопе. 390 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Подумай про своїх дітей. Хто їх захистить від нього? 391 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -Ти захистиш. -Не мели дурниць, Баба. 392 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Я так тобі й не подякував. 393 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 За що? 394 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 За все. 395 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 За все це. 396 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Поверни мені дітей цілими й здоровими – і ми квити. 397 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Так. 398 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Але мені потрібна твоя допомога. 399 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Мамо. 400 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Діти мої. 401 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Якби ж я могла вмовити вас лишитися зі мною. 402 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Які з нас принцеса й принц, якщо ми ховатимемось від війни? 403 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Я це вибрала, а не ви. 404 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Ми це вибираємо зараз. 405 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Нагляньте одне за одним. 406 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 -Так. -Так. 407 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Обіцяємо. 408 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 То йдіть. 409 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Маґро. 410 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Баба. 411 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Повертайся до мене. 412 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 З нашими дітьми. 413 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Так. 414 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Тоаде! 415 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Я тут, Періс. 416 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Чула, тебе лишили охороняти табір. 417 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Воїн мого рангу й умінь будує барикади. 418 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Я маю бути на передовій. 419 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Якби я знала, що ти так засмутишся, 420 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 не домовлялася б про це з королевою. 421 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Що ти кажеш? 422 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Я збираюся в подорож. Думала, ти складеш мені компанію. 423 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Куди поїдемо? 424 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Поясню по дорозі. 425 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Підготуй мені коня. 426 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Доброго коня. Твого коня! 427 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Виїжджаємо негайно. 428 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Це літак. 429 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Так. 430 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Мабуть, страшно було падати з неба у металевій трубі. 431 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Їм узагалі не було сенсу там літати. 432 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Сідло не м'яке. 433 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Ти хоч раз змащував сідло? 434 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Іноді досить сказати: «Дякую». 435 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Ти не в гуморі. 436 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Я звик іти в бій, а не тікати від бою. 437 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Ця війна буде значно більша за одну битву. 438 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Якщо програємо – не буде. 439 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Це не просто війна між Тривантом і Пайєю. 440 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Це війна за зміни. 441 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 Зір вертається. 442 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Це і є причина війни, 443 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 навіть якщо ті, хто воює, цього не розуміють. 444 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Я розумію лише те, що наша нова королева 445 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 просить нас не тільки забути наші вірування, 446 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 але й воювати проти них. 447 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Маґра значно більша за Кейн. 448 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Вона мама Ганіви й Кофуна. У їхніх руках – ключі до нашого майбутнього. 449 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Ти уявляла це майбутнє? 450 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Я уявляла багато різних майбутніх. 451 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 І від чого вони залежать? 452 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Вони залежать від дрібниць, наприклад, успіху нашої подорожі. 453 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Це нелогічно. 454 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 То чому ти пішов? 455 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Бо ти попросила. 456 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Отаборимося на ніч тут. 457 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Боже полум'я ще сильне. Треба рухатися далі. 458 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Ні. Я маю причини. 459 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Оце місце. 460 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Поспи тут зі мною. 461 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Що ти сказав? 462 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Спати разом тепліше. 463 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Логічно, солдате. 464 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Я поводитимусь пристойно. 465 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Якби я на це розраховувала, не прийшла б до тебе. 466 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Там хтось є. 467 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Що тебе гнітить, Кофуне? 468 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Крім того, що нас чекає битва з найпотужнішою армією континенту? 469 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Так, крім цього. 470 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Нічого. Усе гаразд. 471 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Будь ласка. Ти й слова не сказав, відколи я повернулася з переговорів. 472 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Часи тепер напружені. 473 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Наша мама – королева. 474 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Ти принц. Я принцеса. 475 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Ми йдемо на війну, а тобі нічого сказати? 476 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Що ти читаєш? 477 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Поетичну збірку. Я знайшла її в Триванті. 478 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 У Триванті є книжки? 479 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 У Триванті багато несподіванок. 480 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Прочитаєш мені щось? 481 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Прочитай сам. 482 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Будь ласка. 483 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 «Описує все ширші кола сокіл Й сокольничого більше не чує; 484 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Усе розпадається; центр не тримає; 485 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Безладдя запанувало у світі, 486 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Надходить кривавий приплив… 487 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 …і всюди 488 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 Затоплює невинність; 489 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Найкращим бракує переконань, а найгірші 490 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 Повні пристрасного завзяття. 491 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Наближається новий апокаліпсис; 492 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Авжеж, скоро Друге Пришестя. 493 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 Друге Пришестя! 494 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Вимовивши ці слова 495 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 Я побачив величавий образ Зі Spiritus Mundi 496 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 В пісках пустелі бреде потвора 497 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 З тілом лева й людською головою 498 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 Й порожнім поглядом Під безжальним сонцем 499 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Ноги ледь переставляє 500 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 Гнівно кричить пустельне птаство. 501 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Знову настає пітьма, я знаю 502 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Що двадцять віків кам'яного сну 503 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Перетворилися на кошмар 504 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 Той грубий звір 505 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 Настала його година, 506 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 До Віфлеєма суне – народитись?» 507 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -Маґро, тікай! -Гарлане! 508 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Гарлане! 509 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Тривантійські гади! 510 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Гарлане? 511 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Маґро. 512 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Я такий радий, що залишився захистити тебе. 513 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Де болить? 514 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Майже всюди. 515 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -Там є ще убивці? -Не думаю. 516 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Варта! 517 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Ні. Будь зі мною. 518 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Я думав, ти не попросиш. 519 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Ми прийшли раніше за тривантійців. Ставити табір! 520 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 ҐРІНГІЛ ҐАП 521 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Тепер у нас 160 бійців. 522 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Долучилося ще десять рекрутів з міст, які ми проходили. 523 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Якщо тривантійців справді 250. 524 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Ця фортеця побудована, щоб усунути чисельну перевагу. 525 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Тривантійцям буде тісно у вузьких ровах, 526 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 тож сили будуть рівні. 527 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Ти вже тут бився? 528 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Ніколи. 529 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Вони тут. 530 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Тату. 531 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Їх дуже багато. 532 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Аюра. 533 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 За моїми підрахунками, 350, пане. 534 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Шпигуни Ґоссета помилилися. 535 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Вони тут. 536 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Раніше, ніж очікувалося. 537 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Не має значення. Кого ти бачиш? 538 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Близько сотні солдат біля брами. 539 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 У фортеці має бути ще більше. 540 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Капітане. 541 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 Я не питав, що ти бачиш. 542 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Я питав, кого ти бачиш. 543 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Бачу Бабу Восса. 544 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Добре. 545 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Дамо бій у ровах. 546 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 Там у нас буде перевага. 547 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Барабанщики! 548 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Цього вистачить? 549 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Ні. 550 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Принаймні ми вб'ємо більше ворогів, перш ніж вони захоплять фортецю. 551 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -Ні. -Що ти робиш? 552 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Шарлотто. 553 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Хтось мусить це зупинити. 554 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -Про що ти? -Я маю друга на тому боці. 555 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Якщо я піду до них і скажу, що королеву скинули… 556 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -Ганіво, вони тебе вб'ють. -Довірся мені. 557 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Тату. 558 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Хай іде. 559 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Що? 560 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 У нас немає вибору, сину. 561 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Хай спробує. 562 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -Тобі тут не місце. -Нікому з нас не місце. 563 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Те, що ви зробили на переговорах… 564 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 На ваших людей напала королева Кейн. 565 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Вона на все готова заради священної війни. То не ми. 566 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Рен, я радше помру, ніж скривджу тебе. Повір мені. 567 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Я тобі вірю. 568 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 Королева більше не при владі. 569 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Моя мама захопила трон, коли ми повернулися. 570 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Маґра – королева? 571 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Так. І вона не хоче цієї війни. 572 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Поговори з Едо. 573 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Він мене не послухає. 574 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Ти повинна спробувати. 575 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Сотні тривантійців і паянців загинуть через брехню, 576 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 якщо ми негайно цього не припинимо. 577 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Уже пізно. Іди назад. 578 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Що? 579 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -Рен. -Лучники! 580 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Тікай. 581 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Зарядити стріли! 582 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Вогонь! 583 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк