1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 శాంతి చర్చలు ఇప్పుడు ముగిసిన అధ్యాయం. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 శాంతి సమావేశంలో బృందం, శాంతి ఒప్పందాన్ని కుదర్చలేకపోయినందున, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 మన ముందు ఇప్పుడు ఒకటే మార్గముంది. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 యుద్ధం. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 ఈ క్షణాన్ని గుర్తుంచుకోండి. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 పయాన్ సామ్రాజ్యాన్ని స్వర్ణ యుగంలోకి నడిపించడంలో మహారాణికి అండగా 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 ఉన్న వ్యక్తులుగా మీ పేర్లు చరిత్రలో 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 సువర్ణాక్షరాలతో లిఖించబడతాయి. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 ఆమె అబద్ధమాడుతోంది. ఎవరోకరు ఆమెని ఆపాలి. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 ఇది సరైన సమయం కాదు. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 హార్లన్ ప్రభువా, ప్రతినిధులందరూ సంతకం చేసేశారా? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 చేశారు. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 ప్రతినిధులందరి ముళ్లూ జత చేయబడ్డాయి. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 అయితే, దొరసానులారా, ప్రభువులారా, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 మనమిప్పుడు యుద్ధం ముంగిట ఉన్నాం. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 వెంటనే మీ కెప్టెన్లను నా మాంత్రికాంతకుల జనరల్ కి రిపోర్ట్ చేయమని అడగండి, 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 ఆయన వాళ్ళకి కార్యచరణను తెలుపుతారు. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 ఈ కౌన్సిల్ దృష్టికి తీసుకురావలసిన విషయం మరొకటి ఉంది. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 యువరాణి మాగ్రా, ఎప్పుడూ మీరు ఏదోకటి చెప్తూనే ఉంటారు కదా? ఇప్పుడు ఏంటి? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 ఇది మాంత్రికాంతకులకు సంబంధించినది. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 ఏంటో చెప్పండి. 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 వాళ్లు మీ పక్షాన పోరాడరు. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 నా మాంత్రికాంతకులు, నా ఏలుబడి అంతటా నా మాట విన్నారు, ఇప్పుడు కూడా వింటారు. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 వాళ్లు నా సైనికులు. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 కాదు. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 వాళ్లు నా సైనికులు. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 టమాక్టీ జూన్? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 మీరు నన్ను ఇంకా మర్చిపోనందుకు నాకు ఆనందంగా ఉంది. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 మీరు బతికే ఉన్నారు! హమ్మయ్య. 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 నేనెన్ని అనుభవించానో మీకు తెలీనే తెలీదు. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 మీరు అబద్ధాలాడాలనుకుంటే, నిజాలు తెలిసిన వారిని సమాధి చేశారని నిర్ధారించుకోవాలి. 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -అబద్ధాలా? -కంజువాని మీరే ధ్వంసం చేశారు. 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 అతను అబద్ధమాడుతున్నాడు! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 అతడిని బందించండి. 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 అతడిని బంధించమని అన్నాను! 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 ఇప్పుడు వాళ్ళు మీకు కట్టుబడి లేరు. 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -అటెన్షన్! -అటెన్షన్! అటెన్షన్! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 అటెన్షన్! అటెన్షన్! అటెన్షన్! అటెన్షన్! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 అటెన్షన్! అటెన్షన్! అటెన్షన్! అటెన్షన్! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 మీ ప్రజలను మీరే చంపారు... 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 వారి కుటుంబాలను ఊచకోత కోశారు. 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 నా కుటుంబాన్ని కూడా. 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 మీరు నన్ను కూడా హత్య చేయాలని చూశారు. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 ఇవి చాలా తీవ్రమైన ఆరోపణలు, జనరల్. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 ఇవి ఆరోపణలు కాదు. నిజాలు. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 కెప్టెన్ గోసెట్, నేను కూడా మీలాగే, 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 సింహాసనానికే నా జీవితాన్ని అంకితం చేశాను. 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 కానీ ఈ మహారాణి... 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 ఈ మహిళ... 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 ఈమె, 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 మహా పాపిష్ఠిది. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 అతను చెప్పేవన్నీ అబద్దాలే! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 మాగ్రా, అతను అబద్దాలు చెప్తున్నాడని అందరికీ చెప్పు. 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 ఆయన చెప్పేది నిజమే. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 మీ ప్రజలను మీరు మోసం చేశారు, ఇకపై అలా చేయలేరు. 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 ఈ కౌన్సిల్ ఒక నిర్ణయం తీసుకోవాలి. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 ఇప్పుడు యుద్ధం తప్పదు. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 కానీ మనం ఈ అబద్ధాలాడే హంతకురాలి సారథ్యంలో ముందుకు సాగాలా... 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 లేదా నిజమైన మహారాణి... 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 మాగ్రా సారథ్యంలో ముందుకు సాగాలా? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 ఇది తిరుగుబాటా? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 నాకు ఇప్పుడు అర్థమైంది. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 మన రాజ్యం క్లిష్ట పరిస్థితుల్లో ఉన్నప్పుడు, 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 నా చెల్లి నయవంచనతో, అబద్ధాలతో సింహాసనాన్ని చేజిక్కించుకోవాలని చూస్తోంది. 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 కానీ ఈ కొద్ది మంది మాంత్రికాంతకుల కన్నా నా సైన్యం చాలా పెద్దదని తను మర్చిపోయింది. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 కెప్టెన్ గోసెట్, ఈ రాజద్రోహులను బంధించండి. 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 సరే... 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 లేదు. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 పెన్సా సైన్యం, మహారాణి మాగ్రా పక్షాన నిలుస్తోంది. 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 మీ మహారాణి తను కాదు! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 ఆ విషయంలో మన అభిప్రాయ భేదాలను పక్కకు పెడదామా? 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 టమాక్టీ జూన్ చేసిన ఆరోపణలు నిజమని నేను నిరూపించగలను. 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 కంజువా విధ్వంసకాండ ఆమె పనేనని సాక్ష్యం చెప్పగల వ్యక్తులు 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 నా దగ్గర ఉన్నారు. 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 మహారాణి కానీ ఇంకెవరైనా కానీ, 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 రాజద్రోహం, ఇంకా హత్య మరణ శిక్షార్హమైనవి. 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 ఒక్క నిమిషం, ఒక్క నిమిషం. నా తరఫున విచారణ జరగాల్సిన అవసరముంది. 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 మీరు ఎప్పట్నుంచో కోరుకుంటున్న యుద్ధాన్ని ఇప్పుడే మీరు ప్రకటించారు. 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 మరి యుద్ధ ప్రకటన మీద సంతకం చేయడం ద్వారా, 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 మీరు అధికారాన్ని న్యాయస్థానల నుండి... 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 జనరల్స్ కి బదిలి అయ్యేలా చేశారు. 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 నువ్వు పరిణామాల గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచించావన్నమాట. 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 అందుకు తగినంత సమయం నాకు ఉండిందిలెండి. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 మీ సేవకి ధన్యవాదాలు. 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 ఆగండి! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 ఆమె గర్భవతి. 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 మేము పెన్సాకి వచ్చిన కొన్నాళ్ళకే సిబెత్ తన బిడ్డని కోల్పోయింది. 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 ఇది కొత్తగా ఏర్పడినది. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 ఇప్పుడిప్పుడే అండం ఏర్పడుతోంది. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 నాకు ఆ బిడ్డ ఉనికి బాగా తెలుస్తోంది. 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 తల్లి చేసిన తప్పులకు ఆ బిడ్డని చంపడం న్యాయం కాదు. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 ఆమెని బిడ్డ పుట్టాక చంపవచ్చు. టోడ్. 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 నువ్వు నన్ను చంపడంలో విఫలమవ్వడం ఇది రెండవసారి, టమాక్టీ జూన్. 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 -ఈమెని ఇక్కడి నుండి తీసుకెళ్లిపోండి. -జోస్యాన్ని తప్పించుకోలేరు! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 ఇప్పటికీ దైవ జ్వాల నా పక్షానే ఉంది. 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 నా బిడ్డ, తన తల్లిని కాపాడటానికి సరైన సమయానికి కడుపులో పడ్డాడు. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 జనులారా, సింహాసనానికి విధేయులుగా ఉండండి! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 మీ మహారాణి మళ్లీ సింహాసనం ఎక్కేదాకా ఊరుకోకండి. 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 మిగిలిన రాజద్రోహులారా, మిమ్మల్ని ముక్కలు ముక్కలుగా నరికేస్తాను. 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 ఆమెని తన గదిలో బంధించి, కాపలాను కట్టుదిట్టం చేయండి. 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 ఆమెని అంతఃపురంలోనే ఉంచడం తెలివైన పని కాదు. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 పెన్సాలో ఈ చోటుకన్నా సురక్షితమైన చోటు ఇంకేదీ లేదు. 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 నిశ్శబ్దంగా ఉండండి. 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 ఆ శబ్దం మీకు వినబడిందా? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 వుడ్వేల్ శత్రువుల వశమైంది. 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 మనం ఎటువంటి నష్టం లేకుండానే వుడ్వేల్ ని వశం చేసుకున్నాం. 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 నీ చూపు పుణ్యమా అని, వాళ్లు అంచనా వేసిన దాని కన్నా చాలా ముందే మనం రాగలిగాం. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 అయినా కానీ వాళ్ళు హెచ్చరికను పంపగలిగారు. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 మనం వస్తున్నామని పెన్సాకు తెలుసు. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 అది తెలిసినా కానీ, మన అశేష సైనిక బలాన్ని ఎదుర్కొనేంత శక్తి వాళ్ళకి లేదు. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 మనం ఎంత వేగంగా గెలిచామో అని కౌన్సిల్ కి తెలియగానే... 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 వాళ్లు నా వ్యూహానికి ఆమోదం తెలుపుతారు. 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 అంటే, చూపు గల సైనికులను ఉపయోగించాలనే వ్యూహమా? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 జనరల్, దయచేసి, నా గురించి కౌన్సిల్ కి చెప్పకండి. 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 నీకు సురక్షితమని నాకు అనిపించేదాకా నేను నీ గురించి చెప్పను. 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 రెన్, నువ్వు నాకు కూతురు లాంటిదానివి, 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 నేను నిన్ను కాపాడతాను. నీకు మాట ఇస్తున్నాను. 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 త్రివాంటియన్లు, మనం ఊహించినదాని కన్నా ముందే వుడ్వేల్ కి చేరుకున్నారు. 119 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 ఇదే వేగంతో వస్తే, వాళ్ళు అయిదు, ఆరు రోజుల్లో పెన్సాకి వచ్చేస్తారు. 120 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 వాళ్ళ సైన్యం ఇంత వేగంగా ఎలా కదలగలుగుతోంది? 121 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 వాళ్ల సైన్యాలకు చూపున్న సైనికులు మార్గాన్ని చూపుతున్నారు. 122 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 త్రివాంటియన్లు, చూపు ఉన్నవారిని అస్సలు ఉపేక్షించరు. 123 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 కమాండర్ జనరల్ వారిని రహస్యంగా చేర్చుకొని శిక్షణ ఇప్పిస్తున్నాడు. 124 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 త్రివాంటియన్లు పెన్సాకి చేరుకోగలిగారంటే, మనల్ని ఎవరూ రక్షించలేరు. 125 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 అవును. గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్. ఆ కోట ఇంకా క్రియాశీలకంగా ఉందా? 126 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 క్రియాశీలకంగానే ఉంది. 20 మందితో భద్రతాపరంగా బాగా కట్టుదిట్టంగా ఉంది. 127 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 మన సైనిక బలగాలను మనం అక్కడ మోహరిద్దాం. 128 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 లేదు. గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్, పెన్సాకి కూతవేటు దూరంలోనే ఉంది. చాలా దగ్గర్లో ఉంది. 129 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 పైచేయి సాధించడానికి మనకు అనుకూలమైన చోటు అది తప్ప ఇంకోటి లేదు. 130 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 అది మనకు ఒక అవకాశాన్ని ఇస్తుంది. 131 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 త్రివాంటియన్ల సైన్యం ఎంత పెద్దదో ఏమైనా తెలిసిందా? 132 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 వాళ్ళ సైన్యం ఎక్కువగా పశ్చిమాన మోహరించబడి ఉంది. 133 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 వాళ్లు 250 మంది ఉండవచ్చని గుఢచారుల అంచనా. వారి మొత్తం సైన్యంతో పోలిస్తే అది తక్కువే. 134 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 అలా అయినా, మన కంటే ఎక్కువే. 135 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 అందుబాటులో ఉన్న ప్రతీ సైనికుడు, ఇంకా సైనిక సామగ్రి అంతా 136 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 రెండ్రోజులలో గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్ లో ఉండాలి. 137 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 కెప్టెన్ గోసెట్, మీ సైనికులను సిద్ధం చేయండి. 138 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 మనం రేపు సూర్యోదయం అవ్వగానే బయలుదేరుతున్నాం. 139 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 లేదు. ఆలోచించు, మాగ్రా. 140 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 వాళ్ల వద్ద నిజంగానే చూపుగల సైనికులు ఉంటే, అది మనకి మరింత ప్రమాదకరం కాగలదు. 141 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 మీ దగ్గర కూడా చూపుగల సైనికులు ఉంటారు. 142 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -లేదు. -మేము కూడా బయలుదేరుతాం. 143 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 మీరు సైనికులు కాదు. 144 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 లేదు, మేము మహారాణి పిల్లలం. ఈ పోరులో మేము కూడా భాగస్వాములం. 145 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 మీ నాన్న చెప్పింది నిజమే. నీకూ, నీ సోదరికీ శిక్షణ లేదు. 146 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 చూపున్నంత మాత్రాన మీరు యుద్ధం చేయలేరు. 147 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -నాకు కుటుంబ వ్యవహారాల్లో దూరాలని లేదు... -అయితే, దూరవద్దు. 148 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 కానీ మనం ఎదుర్కోబోయేది చాలా పెద్ద సైన్యమని నువ్వే చాలాసార్లు అన్నావు కదా. 149 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 ఈ యుద్ధంలో మనకి పనికి వచ్చేది ఏదైనా కానీ, దాన్ని మనం వదులుకోకూడదు. 150 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 రణరంగంలో చూపు ఉండటం వలన పెద్ద ప్రయోజనమేమీ ఉండదు. 151 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 ఆ విషయాన్ని నా పిల్లల విషయంలో నేను స్వయంగా గమనించాను, 152 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 సాధారణంగా చూస్తే, వారి చూపు వారిని తప్పుదోవ పట్టిస్తుంది. 153 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 ఈ చూపున్న సైనికుల వల్ల ఇడో సైన్యానికి ఒక తప్పుడు విశ్వాసం ఏర్పడుతుంది. 154 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 అదే తప్పుడు విశ్వాసాన్ని మనం మన సైనికులకు ఇవ్వనక్కర్లేదు. 155 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 వారిని ఉపయోగించడానికి ఇడో ఒక వ్యవస్థని రూపొందించాడు. 156 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 దానికి నేనే ప్రత్యక్ష సాక్షిని. 157 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 నాన్నా, నువ్వు గొప్ప యోధుడివే కావచ్చు... 158 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 కానీ నిజమేమిటంటే, మేము చేయగల కొన్ని పనులను, నువ్వు చేయలేవు. 159 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 అదే విషయం జెర్లామరెల్ నాకు, వాడి కళ్లను పీకేసే ముందు చెప్పాడు. 160 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 ఈ పోరు నుండి మీరు మమ్మల్ని రక్షించలేరు. 161 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 ఇది పోరు కాదు. 162 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 ఇది ఊచకోత, అందులో నా పిల్లలను నేను భాగం కానివ్వను! 163 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -నేను భాగం అవుతాను. -నేను కూడా. 164 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 మాగ్రా. 165 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -మన పిల్లలను మన యుద్ధానికి పంపకూడదు. -వాళ్లని నేను ఆపలేను. 166 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 వాళ్ల క్షేమం కోసం నువ్వు రాణివయ్యావని చెప్పావు. ఇప్పుడు ఇలా ఎలా చేస్తావు? 167 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 వారిని యుద్ధానికి పంపడం నాకు మాత్రం ఇష్టం అనుకున్నావా? 168 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 నా మాట నమ్ము, నాకు వారిని బంధించాలనే ఉంది. 169 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 అయితే ఆ పనే చేయ్. వారిని బలవంతంగా ఇక్కడే ఉంచుదాం. 170 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 హనీవా, కొఫూన్లు ఇప్పుడు చిన్న పిల్లలు కాదు. 171 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 వాళ్ళు ఎదిగారు, ఇప్పుడు వాళ్ళకంటూ కొన్ని అభిప్రాయాలూ, ఆలోచనలూ ఉంటాయి. 172 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 ఒకానొక సమయంలో, అంటే అది చాలా కాలం క్రితం కూడా కాదు, 173 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 మన నలుగురమే మన ప్రపంచంగా జీవించాం. 174 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 మనకి వీటన్నింటి అవసరం ఎప్పుడూ ఏర్పడలేదు. 175 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 మనందరం విడిపోయాక, 176 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 మళ్లీ నీ కుటుంబాన్ని నువ్వు చూడలేవేమో అనే ఆలోచన నీకు వచ్చుండవచ్చు. 177 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 ఇప్పుడు నీ కుటుంబం నీ కనుల ముందే ఉండింది. 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 మనం మన పిల్లలను తీసుకెళ్లిపోదాం. 179 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 మళ్లీ ఒక కుటుంబంగా కలిసి జీవిద్దాం. ఇది మనకు సంబంధించిన యుద్ధం కాదు. 180 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 దయచేసి అలా అనడం ఆపు. 181 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 ఇది మీ అక్క మొదలుపెట్టిన యుద్ధం! 182 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 లేదు. మనందరం ఎంచుకొన్న ఎంపికలు ఈ రోజు మనల్ని ఈ స్థితికి తీసుకువచ్చాయి. 183 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 ఇప్పుడు మన ముంగిట యుద్ధం ఉంది, దాన్ని మనం ఎదుర్కోక తప్పదు. 184 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 నువ్వు యుద్ధంలో ఇంతకు ముందు పాల్గొన్నట్టుగా తేలిగ్గా మాట్లాడుతున్నావు. 185 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 నీ పిల్లలను నువ్వు ఎంతటి నరకంలోకి పంపుతున్నావో నీకు అస్సలు తెలీనే తెలీదు. 186 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -నేనేమీ వారిని నరకంలోకి... -వాళ్ళ మరణాలకి నువ్వే కారణం అవుతావు. 187 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 ఈ యుద్ధాన్ని ఆపడానికి, నేను చేయని ప్రయత్నమంటూ ఏదీ లేదు. 188 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 కానీ ఇప్పుడు ఈ యుద్ధం గెలవడం తప్ప నాకు మరో దారి లేదు. 189 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 నువ్వు గెలవలేవు. 190 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 ఎక్కడికి వెళ్తున్నావు? 191 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 నీ మిగతా కుటుంబ సభ్యులతో పాటు నేను కూడా యుద్ధానికి వెళ్తున్నాను. 192 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 ఎంత ఉందో లెక్క పెట్టుకుంటావా? 193 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 ఇంతకు ముందు ఎప్పుడూ నువ్వు తక్కువ ఇవ్వలేదు. 194 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 నువ్వు కూడా ఎప్పుడూ అప్పగించిన పనిలో విఫలమవ్వలేదు. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 చెల్లింపు నా చేతికి అందాక, ఒప్పందం ఖాయమైనట్టే. 196 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 నీ అంగీకారాన్ని తెలుపు. 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 ప్రతీసారి ఇది మనం అనుకోవాలంటావా? 198 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 నీ అంగీకారాన్ని తెలుపు. 199 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 నేను అంగీకరిస్తున్నాను. 200 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 ఈ ఒప్పందం ఎట్టి పరిస్థితుల్లో రద్దు కాబోదు. నీ అంగీకారాన్ని తెలుపు. 201 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 నేను అంగీకరిస్తున్నాను. 202 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 ఇక పని పూర్తి చేయ్. 203 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 అటూ ఇటూ తిరగకపోతే, నా దగ్గరకు రావచ్చు కదా? 204 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 ఇప్పుడే ఒకతను వెళ్లాడు కదా, అతను ఎవరు? 205 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 అతని గురించి తెలియకపోవడమే నీకు మంచిది. 206 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 బాబా? 207 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 నువ్వు ఇక్కడే ఉన్నావని నాకు తెలుసు. 208 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 మనిద్దరమూ ఒక్కటయ్యాము, కొఫూన్. నిద్రలో కూడా నీ వాసనని నేను గుర్తించగలను. 209 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 ఎందుకంత ఆనందంగా ఉన్నారు? 210 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 ఎందుకు ఆనందంగా ఉండదు? 211 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 నాలో విశ్వాసం మళ్లీ చిగురించింది. 212 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 జోస్యం నిజమవుతుంది. 213 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 నీకు అర్థమవుతోందా? దైవ జ్వాల లీలలో నీకు కూడా పవిత్రమైన భాగముంది. 214 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 బిడ్డ... 215 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 దానికి తండ్రి నేనేనా? 216 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 ప్రతీ తండ్రికీ ఎలా అయితే తెలుస్తుందో... 217 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -నీకు కూడా అలాగే తెలిసింది. -లేదు. మీరు నన్ను వాడుకున్నారు. 218 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 నువ్వేమీ ఇబ్బంది పడుతున్నట్టు నాకనిపించలేదే. 219 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 వద్దు. ఆపండి! 220 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 ఏం చేస్తున్నారు? 221 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 ఏంటిది? 222 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 వెంటనే దీనికి ముగింపు పలుకు. 223 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 నీకు కావలసింది అదే అయితే. 224 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 నీ పీడకలను నీ చేతులతోనే నువ్వు అంతమొందించవచ్చు. 225 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 నీతో అబద్ధమాడనని నేను నీకు మాట ఇచ్చాను, కొఫూన్. 226 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 కాబట్టి నీకు నిజం చెప్తున్నాను. 227 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 నువ్వింకా చిన్న పిల్లాడివే అని నువ్వు అనుకుంటున్నావు... 228 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 ఆ ఆలోచన నిన్ను బలహీనుడిని చేస్తుంది. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 నువ్వు స్థైర్యాన్ని కూడదీసుకోవలసిన సమయం ఆసన్నమైంది. 230 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 నా కడుపులో పెరుగుతోంది నీ బిడ్డే, అది నువ్వు అమోదించాలి కూడా. 231 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 అది నీకెంత సిగ్గుచేటుగా అనిపించినా నువ్వు ఆమోదించక తప్పదు, 232 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 ఎందుకంటే, అది కేవలం నీ బిడ్డ మాత్రమే కాదు, నా బిడ్డ కూడా. 233 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 ఈ బిడ్డ, పయా భవిష్యత్తుకు చాలా ముఖ్యం. 234 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -మీరేం మాట్లాడుతున్నారు? -జెర్లామరెల్ కి అర్థమయ్యేలా చెప్పి చూశా, 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 కానీ తనకి చూపు ఉంది కనుక తనకి ఎవరూ అక్కర్లేదని అనుకున్నాడు. 236 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 అతను దూరంగా వెళ్లిపోయి, ఒక సొంత ప్రపంచాన్ని నిర్మించగలడనుకున్నాడు. 237 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 ఈ ప్రపంచం ఇంకా చూపులేని వారి ఆధీనంలోనే ఉంది. 238 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 కేవలం దైవం చేత నియమించబడిన మహారాణి అయిన నేనే, ఈ అంధకారానికి తెర దించి, 239 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 వెలుతురు నిండిన సరికొత్త భవిష్యత్తుకు నాంది పలికేలా చేయగలను. 240 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 మీరు ఇప్పుడు మహారాణి కాదు. 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 నేను మహారాణినే. 242 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 అంతా సర్దుకుంటుందిలే. అది దైవాభీష్టం. 243 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 కంజువా ప్రజలను చంపమని కూడా మీకు దేవుడే చెప్పాడా? 244 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 కంజువాని నాశనం చేయడం వల్లనే నేను ఇక్కడికి రాగలిగాను. 245 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 నువ్వు పరిచయం అయ్యావు. మనకి బిడ్డ పుట్టబోతోంది. 246 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 బిడ్డ పుట్టిన మరుక్షణం మిమ్మల్ని చంపేస్తారు. 247 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 మీ బిడ్డ అనాథ అయిపోతుంది. 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 లేదు. అతను రాకుమారుని కొడుకు. 249 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 నేను తండ్రిని కాదు. 250 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 వాడిని నువ్వు వదిలేస్తే, నీకూ జెర్లామరెల్ కి తేడా ఏమీ ఉండదు. 251 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 నిజం చెప్పేయ్, కొఫూన్. 252 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 వాడిది నీ రక్తమే. 253 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 యుద్ధంలో నువ్వు చనిపోతే, నీతో పాటే నిజం కూడా చచ్చిపోతుంది. 254 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 వాళ్ళకి చెప్పేయ్! 255 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 ఒక మగాడిలా ప్రవర్తించు! 256 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 మహారాణి. 257 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 స్వయంగా మహారాణే కదనరంగంలోకి అడుగు పెడుతుందనే పుకార్లను నేను విన్నాను. 258 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 నువ్వు నన్ను ఆపాలనుకుంటున్నావా? 259 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 నేను మీ గురించి అస్సలు ఆలోచించడం లేదు. 260 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 మిమ్మల్ని కాపాడే ప్రయత్నంలో చనిపోయే సైనికుల గురించి నేను ఆలోచిస్తున్నాను. 261 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 నన్నెవరూ కాపాడాల్సిన అవసరం లేదు. 262 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 మహారాణి, తాను వస్తుందని ప్రకటించకపోతే అప్పుడు పెద్ద ప్రయోజనం ఉండదు. 263 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 ఒకవేళ ప్రకటించినట్లయితే, ఆమె సైన్యమంతా యుద్ధం గెలవడం మీద కన్నా 264 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 ఆమె భద్రత మీదనే ఎక్కువ శ్రద్ధ పెడుతుంది. 265 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 ఆమె రావడం వల్ల లాభం కన్నా నష్టమే ఎక్కువ. 266 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 నువ్వు నన్ను ఏం కోరుతున్నావో నీకు తెలుస్తోందా? 267 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 నేనేమీ కోరడం లేదు. 268 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 నేను మా అక్కలాంటిదాన్ని కాదు. 269 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 నేను నా మనుషులను, నా కుటుంబాన్ని యుద్ధానికి పంపి, 270 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 ఇంట్లో నిశ్చింతగా కూర్చొనుండలేను. 271 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 అలా ఒక తల్లి ప్రవర్తిస్తుంది, మహారాణి కాదు. 272 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 భావోద్వేగభరితమైన చర్య, ఆచరణాత్మక చర్య కాదు. 273 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 నా కర్తవ్యం, ఈ యుద్ధాన్ని గెలిపించడం. 274 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 నా యుద్ధ ప్రణాళిక విషయంలో నేను రాజీ పడలేను. 275 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 అలా మీరు చేసినా నేను అంగీకరించలేను. 276 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 భావోద్వేగభరితమైనదా? 277 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 అయితే నన్నేం చేయమంటావు? 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 మీరు... 279 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 ఒక మంచి నాయకురాలు ఏదైతే చేస్తుందో, అదే మీరు కూడా చేయాలి. 280 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 మీ సైనికులను దీవించండి, వారిలో స్ఫూర్తిని నింపండి. 281 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 మేము విచార వదనాలతో తిరిగి రావలసి వస్తే, మీరు మాకు ఊరట ఇవ్వండి. 282 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 నువ్వు నిజంగానే అంటున్నావు. 283 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 ఎప్పుడైనా నేను తమాషాగా మాట్లాడానంటారా? 284 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 నువ్వు మాతో యుద్ధంలో పాల్గొంటున్నావని అర్థమైంది. 285 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 ఇది మామూలు దైవెముకలా అనిపించడం లేదే. నేను చూడవచ్చా? 286 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 బరువుగా ఉంది. 287 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 ఉపయోగించడానికి అనువుగా లేదు. 288 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 అవును, చిన్న చేతులున్న వారికి కష్టమే. 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 మిత్ర పక్షాలూ, శత్రు పక్షాలూ భలే గమ్మత్తుగా ఉన్నాయి కదా. 290 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 నువ్వు నీ మునుపటి శత్రువుతో, నీ మునుపటి రాజ్యంపై యుద్ధం చేస్తున్నావు. 291 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 నేను నా కుటుంబం కోసం యుద్ధం చేస్తున్నాను, సింహాసనం కోసం కాదు. 292 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 సింహాసనమంటే నీ భార్యే కదా. కాబట్టి రెంటికీ తేడా ఏముంది? 293 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 నేను అర్థం చేసుకోగలను. 294 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 నాకు కూడా ఒకప్పుడు భార్య ఉండేది. 295 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 పిల్లలు కూడా ఉండేవారు. 296 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 కంజువా. 297 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 అవును. కంజువా. 298 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 నీకు జరిగిన నష్టానికి చింతిస్తున్నాను. 299 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 నువ్వు నీ కుటుంబం కోసం ఎన్నో ఏళ్లు పోరాడుతూ గడిపావు. 300 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 నేను పోరాడుతూ గడిపి నా కుటుంబాన్ని పోగొట్టుకున్నాను. 301 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 ఈ విషయంలో, నీకైనా అదృష్టం వరించాలని కోరుకుంటున్నాను. 302 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 మనకీ, విజయానికీ నడుమ నా సొంత తమ్ముడు ఉన్నాడు. 303 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 ఫలితం ఏదైనా కానీ, నాకు గెలుపు లేదు. 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 నష్టమంటూ జరగని యుద్ధాన్ని... 305 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 నేను ఇప్పటిదాకా చూడలేదు. 306 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 మనం గెలవలేమని నీకు తెలుసు. 307 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 వాళ్ళు మెరుగైన శిక్షణ పొందినవారు. వాళ్ళ వద్ద మెరుగైన ఆయుధాలు ఉన్నాయి. 308 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 మన సైనికులు ఎలాగూ తక్కువ మందే కదా. 309 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 నువ్వూ, నేనూ సైనికులం. 310 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 ఓటమి తప్పదని తెలిసినా కూడా మనం పోరాటాన్ని ఆపం. 311 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 మనకీ, ఇతరులకీ ఉన్న తేడా అదే. 312 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 నేను సైనికుడిని కాదు. 313 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 నేను బరిలోకి గెలవాలనే దిగతాను. 314 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -మహారాణి -కెప్టెన్. 315 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 మీ సందేశాల కోసం దూతలు సిద్ధంగా ఉన్నారు. 316 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 ధన్యవాదాలు. 317 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 నేను మొదలుపెట్టని యుద్ధానికి నా సైనికులను నేనెలా పంపగలను? 318 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -నువ్వు నా సలహా ఆడుగుతున్నావా? -అవును. 319 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 అద్భుతం. 320 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 నా దగ్గర ఇవ్వడానికేమీ లేదు, కానీ నన్ను అడిగినందుకు ధన్యవాదాలు. 321 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 ఇలా చూడు. 322 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 నువ్వు ఏలడానికే పుట్టావు. 323 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 నీకు సరైన మాటలు వాటంతట అవే వచ్చేస్తాయి, అందులో నాకు సందేహం లేదు. 324 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -హార్లన్. -మహారాణి సిద్ధంగా ఉంది. 325 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 అలాగే, సర్. 326 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 మహారాణి గారు విచ్చేస్తున్నారు. 327 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 చార్లెట్. 328 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 మళ్లీ నిన్ను ఇలా దొంగచాటుగా వెళ్లనిస్తాను అనుకున్నావా? 329 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 కంపాస్ వాళ్ళు, యుద్ధాలకి, రాజకీయాలకు దూరంగా ఉంటారనుకున్నానే. 330 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 అది నిజమే. 331 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 నిన్ను ప్రాణాలతో క్షేమంగా తీసుకురావడమే నా కర్తవ్యం. 332 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 దానికి త్రివాంటియన్ సైనికులను ఊచకోత కోయాల్సి వస్తే, దానికి నేనేం చేయలేను. 333 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -హేయ్, కొఫూన్. -హనీవా. 334 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 పయాన్ పౌరులారా. 335 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 మా అక్క, మన రాజ్యాన్ని పెను ప్రమాదంలోకి నెట్టింది. 336 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 తన వంచన వల్ల, అబద్ధాల వల్ల 337 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 ఇప్పుడు మనం త్రివాంటియన్ సైన్యంతో తలపడాల్సి వస్తుంది. 338 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 దీన్ని నేనేమీ కాదనను. 339 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 ఇక మీకు నేనేమీ అబద్ధాలు చెప్పలేను. 340 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 ఈ మహారాణి నుండి, మీకు కేవలం నిజమే తెలపబడుతుంది. 341 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 ఆ నిజమేమిటంటే... 342 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 మనం మన కన్నా చాలా బలమైన శత్రువును ఎదుర్కొంటున్నాం. 343 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 వాళ్ళ దగ్గర సైనికులు ఎక్కువ మంది ఉన్నారు. 344 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 వాళ్ళ దగ్గర మంచి ఆయుధాలున్నాయి, వాళ్లు మెరుగైన శిక్షణను పొందినవారు. 345 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 కాబట్టి మీకు భయంగా ఉంటే... 346 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 ఆ భయం మీకు మాత్రమే ఉందని, నాకు లేదని అనుకోకండి. 347 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 నాకు పిల్లలు, భర్త ఉన్నారు, మా అక్కకు ఇవేమీ లేవు. 348 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 నాకు కూడా చాలా భయంగా ఉంది. 349 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 చాలా ఏళ్ళ పాటు, నేను కొండలలో ఆల్కెన్నీ తెగ వాళ్ళ మధ్య జీవించాను, 350 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 అక్కడ కుటుంబం, మా తెగ తప్ప ఇంకేదీ మాకు ఎక్కువ కాదు, 351 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 ప్రతీ ప్రాణీ మాకు విలువైనదే. 352 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 ఇప్పుడు నేను ఈ వాక్కులను ఒక మహారాణిగా చెప్పడం లేదు, 353 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 ఒక తల్లిగా, ఒక భార్యగా చెప్తున్నాను. 354 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 మిమ్మల్ని కూడా ఇప్పుడు నేను యోధుల్లా చూడటం లేదు, 355 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 భర్తలుగా, భార్యలుగా, కోడుకులుగా, కూతుళ్లుగా చూస్తున్నాను. 356 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 మనందరమూ భయపడుతున్నాం. 357 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 ఇది విఫలమైతే మనం చాలా నష్టపోతాం. 358 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 కాబట్టి ఈ క్షణాన... 359 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 ఓ సానుకూల విషయం చెప్పి మీకు ఊరట కలిగిస్తాను. 360 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 త్రివాంటియన్ దురాక్రమణలను మనం తరతరాల నుండి 361 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 ఎదుర్కొంటూనే ఉన్నా కానీ... 362 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 ఒక్కసారి కూడా వాళ్ళు మనల్ని ఏమీ చేయలేకపోయారు. 363 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 త్రివాంటియన్ మనుషులు మన నేలపై కాలు మోపలేకపోయారు, ఇకపై మోపలేరు కూడా! 364 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 ఎన్ని ఆయుధాలను అయినా వాడనివ్వండి, ఎన్నింటిని అయినా తగులబెట్టనివ్వండి, 365 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 ఏం చేసినా కానీ, మన కుటుంబాల నేల, మన పూర్వీకుల నేల అయిన 366 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 ఈ నేల నుండి మనల్ని వాళ్లు వేరు చేయలేరు. 367 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 మన భవిష్యత్తు, మన గతం కన్నా బాగుండాలని కోరుకుంటున్నాను. 368 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 విద్వేషాలకు, దురాచారాలకు దూరంగా ఉండే, అలాగే 369 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 దురాక్రమణలకు పాల్పడే రాజ్యాల నుండి సురక్షితంగా ఉండే నేలపై 370 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 మనం, అలాగే మన కుటుంబాలు సుఖ సంతోషాలతో వర్థిల్లగలగాలి. 371 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 అదే భవిష్యత్తు కోసం ఇవాళ మనం పోరాడుతున్నాం. 372 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 కాబట్టి నా తోటి పయాన్లారా... 373 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 పయా రాజ్యపు ధైర్యవంతమైన పౌరులారా... 374 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 మెరుపు వేగంతో దూసుకుపోండి. 375 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 ధైర్యంగా పోరాడండి. 376 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 ఒక్క విషయం మాత్రం శత్రువులకు స్పష్టంగా తెలియజేయండి, 377 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 వాళ్ళ రక్తం మన నేల మీద చిందవచ్చుగాక, 378 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 కానీ ఈ నేల ఇప్పటికైనా, ఇంకెప్పటికైనా 379 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 కేవలం పయాన్ నేల మాత్రమే! 380 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -అటెన్షన్! -అటెన్షన్! 381 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 ప్యారిస్. 382 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 ఇక్కడున్నా, బాబా వాస్, నీ పక్కనే ఉన్నా. 383 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 నువ్వు మళ్లీ ఇడోతో తలపడాల్సి వస్తుంది. 384 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 నా తమ్ముడిని నేను చంపలేను. 385 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 అయితే, వాడు నిన్ను చంపేస్తాడు. 386 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 కావచ్చు. 387 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 దానితో నీకు విముక్తి లభిస్తుందని అనుకుంటున్నావా? 388 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 బుర్ర వాడురా, బండోడా. 389 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 నీ పిల్లల గురించి ఆలోచించు. వాడి బారి నుండి వాళ్ళనెవరు కాపాడతారు? 390 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -నువ్వు కాపాడతావు. -పిచ్చోడిలా మాట్లాడకు, బాబా. 391 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 ఇప్పటిదాకా నీ ఋణాన్ని సరిగ్గా తీర్చుకోలేకపోయాను. 392 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 దేనికి ఋణపడ్డావు? 393 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 అన్నింటికీ. 394 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 మొత్తానికి. 395 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 నీ పిల్లలకు ఏం కాకుండా తీసుకురా, అలా చేసి ఋణం తీర్చుకో. 396 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 సరే. 397 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 కానీ నువ్వు నాకొక పని చేసి పెట్టాలి. 398 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 అమ్మా. 399 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 నా బంగారు కొండలారా. 400 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 మిమ్మల్ని కూడా నాతో ఇక్కడే ఉండమని మీకు నచ్చజెప్పగలిగేంత శక్తి నాకుంటే బాగుండు. 401 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 యుద్ధానికి భయపడి దాక్కుంటే అసలు మేము యువరాణి, యువరాజులం అవుతామా? 402 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 ఈ మార్గాన్ని ఎంచుకుంది నేను, మీరు కాదు. 403 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 మేము ఇప్పుడు ఎంచుకుంటున్నాం. 404 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 ఒకరినొకరు జాగ్రత్తగా చూసుకోండి. 405 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 -తప్పకుండా. -తప్పకుండా. 406 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 మాటిస్తున్నాం. 407 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 ఇక బయలుదేరండి. 408 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 మాగ్రా. 409 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 బాబా. 410 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 మళ్లీ తిరిగి రా. 411 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 మన కుటుంబంతో పాటు. 412 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 తప్పకుండా. 413 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 టోడ్! 414 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 ఇక్కడున్నా, ప్యారిస్. 415 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 నీకు ఇక్కడి రక్షణ బాధ్యతను అప్పగించారని విన్నాను. 416 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 ఇంత హోదా, నేర్పు ఉండి కంచెలు ఏర్పాటు చేస్తున్నాను. 417 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 నేను కదనరంగంలో ఉండాల్సిన వాడిని. 418 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 నువ్వింత బాధపడతావని తెలిసి ఉంటే, 419 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 ఈ పనిని నీకు అప్పగించమని రాణిని అడిగి ఉండేదాన్ని కాదు. 420 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 ఏమంటున్నావు నువ్వు? 421 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 నేను ఒక చోటికి వెళ్లాలి. నువ్వు కూడా నాతో వస్తావని అనుకున్నాను. 422 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 ఇంతకీ ఎక్కడికి వెళ్తున్నామేంటి? 423 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 దార్లో చెప్తానులే. 424 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 నా కోసం ఒక గుర్రాన్ని సిద్ధం చేయ్. 425 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 ఒక మంచి గుర్రాన్ని. నీ గుర్రాన్ని! 426 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 మనం వెంటనే బయలుదేరాలి. 427 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 అది విమానం. 428 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 అవును. 429 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 అలాంటి లోహపు గొట్టాంలో ఆకాశం నుండి కిందికి పడిపోవడం ఎంత భయాన్ని కలిగించి ఉంటుందో. 430 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 అసలు వాళ్ళు ఆకాశంలోకి వెళ్ళాల్సిన అవసరమే లేదేమో. 431 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 ఈ జీను గట్టిగా ఉంది. 432 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 ఎప్పుడైనా జీనుకు చమురు పెట్టావా అసలు? 433 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 అప్పుడప్పుడూ "ధన్యవాదాలు" చెప్తే సరిపోతుంది. 434 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 చికాకుగా ఉన్నట్టున్నావే. 435 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 మామూలుగా నేను యుద్ధం వైపుకు వెళ్ళేవాడిని, ఇప్పుడు వ్యతిరేక దిశలో వెళ్తున్నాను. 436 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 ఈ యుద్ధం, కేవలం ఈ యుద్ధానికే పరిమతమయ్యేది కాదు. 437 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 మనం ఈ యుద్ధంలో ఓడిపోతే ఇక మరో యుద్ధానికి అవకాశమెక్కడిది. 438 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 ఇది త్రివాంటెస్, పయాలకు సంబంధించిన యుద్ధం కాదు. 439 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 ప్రపంచం మారబోతోంది, టోడ్. 440 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 చూపు తిరిగి వస్తుంది. 441 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 ఈ యుద్ధం అందుకు జరుగుతోంది, 442 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 ఆ విషయం యుద్ధం చేసేవాళ్లకి కూడా తెలీదు. 443 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 నాకు అర్థమైందల్లా, మన కొత్త మహారాణి, 444 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 మన నమ్మకాలని మర్చిపొమ్మనడమే కాదు, వాటిపై యుద్ధం చేయమని 445 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 మనకి చెప్తోంది. 446 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 మాగ్రా, కేవలం కేన్ వంశస్థురాలు మాత్రమే కాదు. 447 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 తను హనీవా, కొఫూన్లకు అమ్మ. మన భవిష్యత్తు వాళ్ల చేతుల్లోనే ఉంది. 448 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 ఆ భవిష్యత్తును నువ్వు కల కన్నావా? 449 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 నేను అనేక భవిష్యత్తులను కల కన్నాను. 450 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 మరి అవి దేని మీద ఆధారపడున్నాయి? 451 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 మనిద్దరం ఈ ప్రయాణాన్ని క్షేమంగా చేయడం వంటి చిన్నచిన్న విషయాల మీద. 452 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 ఇదంతా అస్సలు అర్థవంతంగానే లేదు. 453 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 మరైతే నువ్వు ఎందుకు వచ్చావు? 454 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 నువ్వు రమన్నావు కాబట్టి వచ్చాను. 455 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 మనం రాత్రికి ఇక్కడే బస చేయాలి. 456 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 ఇంకా వెలుతురు బాగానే ఉంది. మనం ఇంకాస్త ప్రయాణం చేయాలి. 457 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 లేదు. నాకు నా కారణాలు ఉన్నాయి. 458 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 ఇక్కడే బస చేయాలి. 459 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 నువ్వు నా పక్కన పడుకోవాలి. 460 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 ఏమన్నావు? 461 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 మనం కలిసి పడుకుంటే, ఇద్దరికీ వెచ్చగా ఉంటుంది. 462 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 నీ వాదనతో ఏకీభవిస్తున్నాను, సైనిక మహాశయా. 463 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 నేను హూందాగా వ్యవహరిస్తాను. 464 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 అదే నిజమని నాకు అనిపించుంటే, ఇక్కడికి రావాలనుకొని ఉండేదాన్ని కాదు. 465 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 ఇక్కడికి ఎవరో వచ్చారు. 466 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 ఏదో విషయం నిన్ను కలవరపెడుతోంది. ఏంటది, కొఫూన్? 467 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 ఈ ఖండంలోని అత్యంత శక్తివంతమైన సైనిక రాజ్యంతో యుద్ధానికి పోవడం కాకుండానా? 468 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 అవును, అది కాకుండా. 469 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 ఏం లేదులే. నన్నేదీ కలవరపెట్టడం లేదు. 470 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 అబ్బా. నేను శాంతి చర్చల నుండి వచ్చిన తర్వాత, నువ్వు సరిగ్గా మాట్లాడనే లేదు. 471 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 అంతా బాగా హడావిడిగా ఉంది కదా. 472 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 మన అమ్మ మహారాణి. 473 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 నువ్వు యువరాజువి. నేను యువరాణిని... 474 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 మనం యుద్ధానికి వెళ్తున్నాం, ఇన్ని జరుగుతున్నా నువ్వు ఏం మాట్లాడటం లేదే? 475 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 నువ్వు ఏం చదువుతున్నావు? 476 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 ఇది కవితల పుస్తకం. ఇది నాకు త్రివాంటెస్ లో దొరికింది. 477 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 త్రివాంటెస్ లో కూడా పుస్తకాలు ఉన్నాయా? 478 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 త్రివాంటెస్ లో ఆశ్చర్యపరిచే విషయాలు చాలా ఉన్నాయి. 479 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 నాకు ఒక కవిత చదివి వినిపిస్తావా? 480 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 నువ్వే చదువుకో. 481 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 దయచేసి చదివి వినిపించవా? 482 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "ప్రధాన విలువలకు దూరమవతుండటం వలన మానవునికి, దేవునికి దూరం పెరగసాగింది; 483 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 పరిస్థితులు అస్తవ్యస్తంగా తయారవ్వసాగాయి; విలువలకు పట్టు పోయింది; 484 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 ప్రపంచంలో అరాచకం రాజ్యమేలసాగింది, 485 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 ఎక్కడ చూసినా... 486 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 మితిమీరిన హింసే కనబడుతోంది 487 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 సత్ప్రవర్తన అడుగింటిపోయింది; 488 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 మంచివారికి నమ్మకం పోయింది, అదే సమయంలో చెడువారు 489 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 పేట్రేగిపోతున్నారు. 490 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 త్వరలో దైవ సందేశం ఒకటి తప్పక అందనుంది; 491 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 రెండవ రాకడకు ముహూర్తం ఖరారు కానుంది. 492 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 రెండవ రాకడ! 493 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 ఆ పదాలు అలా బయటకు వచ్చాయో లేదో 494 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 ఈ జనుల తీరు నుండి పుట్టుకొచ్చిన ఒక రాకాసి నా కనులకు కనబడింది: 495 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 ఎడారిలోని ఇసుక దిబ్బలలో 496 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 సింహం దేహం మరియు మానవ శిరస్సు గల ఆకారం, 497 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 కరుణ ఏ మాత్రం లేని కరుకైన చూపుతో, 498 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 మెల్లగా ముందుకు కదల సాగింది, 499 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 అప్పుడు ఆకాశంలో చక్కర్లు కొడుతున్న రాబందుల నిడలు కనబడసాగాయి. 500 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 మళ్లీ అంధకారం అలుముకుంది; కానీ ఈ సారి 501 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 రెండు వేల సంవత్సరాల గాఢ నిద్ర 502 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 ఒక కుదుపున పీడకలలా మారింది, 503 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 ఒక భయానకమైన ప్రాణి, 504 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 అది ఏ తరుణం కోసమైతే వేచి ఉందో, అది వచ్చిన వేళ 505 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 మరల జన్మ ఎత్తడానికి బెత్లెహెమ్ వైపు అడుగులు వేయసాగింది." 506 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -మాగ్రా, పారిపో! -హార్లన్! 507 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 హార్లన్! 508 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 త్రివాంటియన్ దరిద్రుల్లారా! 509 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 హార్లన్? 510 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 మాగ్రా. 511 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 నిన్ను కాపాడటానికి ఇక్కడే ఉండినందుకు నాకు సంతృప్తిగా ఉంది. 512 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 నీకు గాయం ఎక్కడ తగిలింది? 513 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 ఒళ్ళంతా. 514 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -వీళ్ళేనా, ఇంకొందరు కూడా ఉన్నారా? -వీళ్ళే అనుకుంటా. 515 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 కాపలాదారులారా! 516 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 వద్దు, నువ్వు నాతోనే ఉండు. 517 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 నువ్వు అసలు ఆ మాట ఎప్పటికీ అనవేమో అనుకున్నా. 518 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 త్రివాంటియన్ల కంటే మనం ముందే వచ్చేశాం. స్థావరం ఏర్పాటు చేయండి! 519 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్ 520 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 ఇప్పుడు మన వద్ద 160 మంది సైనికులు ఉన్నారు. 521 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 దార్లో వచ్చేటప్పుడు వివిధ ఊరుల నుండి మరో పది మందిని చేర్చుకున్నాం. 522 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 ఒకవేళ త్రివాంటియన్లు బలగంలో నిజంగానే 250 మంది ఉంటే మనకి కష్టం. 523 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 ఈ స్థావరంలో ఎంత ఎక్కువ మంది ఉన్నా పెద్ద ప్రయోజనం ఉండదు. 524 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 ఈ సన్నని గాడుల్లో త్రివాంటియన్లు ఒకేసారి ఎక్కువ మంది పట్టరు, 525 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 దానితో వాళ్ళు ఎక్కువ మంది ఉన్నా, వాళ్లకి పైచేయి ఉండదు. 526 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 ఇంతకు ముందు మీరు ఇక్కడ యుద్ధం చేశారా? 527 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 లేదు. 528 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 వాళ్ళు ఇక్కడే ఉన్నారు. 529 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 నాన్నా. 530 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 వాళ్లు చాలా మంది ఉన్నారు. 531 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 అయూరా. 532 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 సుమారుగా 350 మంది ఉన్నారు, సర్. 533 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 గోసెట్ గూఢచారులు పొరబడ్డారు. 534 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 వాళ్ళు వచ్చేశారు. 535 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 మనం ఊహించినదాని కన్నా ముందుగానే వచ్చారు. 536 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 దాని వల్ల పెద్ద ఉపయోగం లేదు. నీకెవరు కనబడుతున్నారు? 537 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 ద్వారం ముందు దగ్గర దగ్గరగా వంద మంది ఉన్నారు. 538 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 స్థావరం లోపల ఇంకా ఎక్కువ మంది ఉంటారు. 539 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 కెప్టెన్... 540 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 నీకేం కనబడుతుందో నేను అడగలేదు. 541 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 ఎవరు కనబడుతున్నారు అని అడిగాను. 542 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 బాబా వాస్ కనబడుతున్నాడు. 543 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 మంచిది. 544 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 మనం వీళ్ళతో గాడుల్లో పోరాడుతాం. 545 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 అక్కడే మనకి పైచేయి సాధించే అవకాశం ఉంటుంది. 546 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 డ్రమ్మర్లారా! 547 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 కానీ దాని వలన మనకి విజయం దక్కుతుందా? 548 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 లేదు. 549 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 కానీ మనం చనిపోయే ముందు, కనీసం వాళ్లని ఎక్కువ మందినైనా చంపవచ్చు. 550 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -లేదు. -ఏం చేస్తున్నావు? 551 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 చార్లెట్. 552 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 దీన్ని ఎవరోకరు ఆపాలి. 553 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -నువ్వేం అంటున్నావు? -వాళ్ల వైపున నా మిత్రురాలు ఉంది. 554 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 వాళ్ళ దగ్గరికి వెళ్లి, ఇప్పుడు మహారాణిని గద్దె దించేశారని నేను చెప్పగలిగితే... 555 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -హనీవా, వాళ్లు నిన్ను చంపేస్తారు. -నువ్వు నన్ను నమ్మాలి. 556 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 నాన్నా. 557 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 తనని వెళ్లనివ్వు. 558 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 ఏంటి? 559 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 మనకి మరో దారి లేదు, బాబూ. 560 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 తనని ప్రయత్నించనివ్వు. 561 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -నువ్వు ఇక్కడికి వచ్చి ఉండకూడదు. -ఇక్కడికి ఎవరూ వచ్చి ఉండకూడదు. 562 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 మీరు శాంతి సమావేశంలో చేసింది... 563 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 మీ వాళ్ల మీద దాడి చేయించింది కేన్ మహారాణి. 564 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 తన పవిత్ర యుద్ధం కోసం తను ఏమైనా చేస్తుంది. ఆ పని మాది కాదని మీకు తెలియాలి. 565 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 రెన్, నీతో తలపడటం కన్నా చావడం మేలు అనుకొనేదాన్ని నేను. నువ్వు అది నమ్మాలి. 566 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 నేను నిన్ను నమ్ముతున్నాను. 567 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 ఆ మహారాణికి ఇప్పుడు అధికారం లేదు. 568 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 మేము అక్కడికి చేరుకొన్న వెంటనే మా అమ్మ సింహాసనాన్ని హస్తగతం చేసుకుంది. 569 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 ఇప్పుడు మహారాణి మాగ్రానా? 570 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 అవును, ఆమెకి ఈ యుద్ధం ఇష్టం లేదు. 571 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 నువ్వు ఇడోకి నచ్చజెప్పగలవు కదా. 572 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 లేదు, ఇప్పుడు ఆయన నా మాట వినడు. 573 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 కనీసం నువ్వు ప్రయత్నమైనా చేయాలి. 574 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 మనం దీన్ని ఈ క్షణమే ఆపకపోతే, ఒక అబద్ధం కారణంగా, వందలాది మంది 575 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 పయాన్లు, త్రివాంటియన్లు చనిపోతారు. 576 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 ఇప్పటికే ఆలస్యమైపోయింది. నువ్వు వెనక్కి వెళ్లిపోవాలి. 577 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 ఏంటి? 578 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -రెన్. -ధనుర్దారులారా! 579 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 వెళ్లిపో. 580 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 బాణాలు ఎక్కు పెట్టండి! 581 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 వదలండి! 582 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య