1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 சமாதான பேச்சுவார்த்தை கடந்த காலமாகிவிட்டது. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 அமைதி பேச்சுவார்த்தையில் பிரதிநிதிகளின் தோல்விக்குப் பிறகு, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 நமக்கு ஒரே ஒரு வழிதான் இருக்கிறது. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 போர். 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 இந்த தருணத்தை நினைவில் கொள்ளுங்கள். 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 பயாவை ஒரு புதிய மற்றும் சந்தோஷமான யுகத்திற்கு இட்டுச்சென்று 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 தங்கள் ராணியுடன் துணையாக நின்ற பெண்கள் மற்றும் ஆண்கள் என்று 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 உங்கள் பெயர்கள் பயான் வரலாற்றில் பொறிக்கப்படும். 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 அவர் பொய் சொல்கிறார். யாராவது அவரைத் தடுக்க வேண்டும். 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 இப்போது வேண்டாம். 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 சீமான் ஹார்லன், எல்லா பிரதிநிதிகளும் கையெழுத்திட்டிருக்கிறார்களா? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 ஆம். 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 எல்லா பிரதிநிதிகளும் கையெழுத்திட்டிருக்கிறார்கள். 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 அப்படியென்றால், பெண்களே மற்றும் சீமான்களே, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 நாம் இப்போது போரில் இருக்கிறோம். 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 பணிகளை ஒதுக்குவதற்காக உடனடியாக உங்கள் படைத்தலைவர்களை 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 என் விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியை தொடர்புகொள்ள சொல்லுங்கள். 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 இந்த சபையின் முன் இன்னொரு விஷயம் கொண்டு வரப்பட இருக்கிறது. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 இளவரசி மாக்ரா, உனக்கு எப்போதும் ஏதாவது இருக்கும், இல்லையா? இப்போது என்ன? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 இது விட்ச்ஃபைண்டர்களைப் பற்றியது. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 அவர்களுக்கு என்ன? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 அவர்கள் உனக்காக சண்டையிட மாட்டார்கள். 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 என் ஆட்சிக்காலம் முழுவதும் செய்ததை போல நான் சொல்வதை அவர்கள் செய்வார்கள். 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 அவர்கள் என் இராணுவம். 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 இல்லை. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 அவர்கள் என் இராணுவம். 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 டமாக்டி ஜூனா? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 நீ என்னை மறக்கவில்லை என்பதில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன். 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 நீ உயிருடன் இருக்கிறாய்! கடவுள் சுடருக்கு நன்றி. 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 நான் பட்ட கஷ்டங்கள் உனக்குத் தெரியாது. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 நீ பொய் சொல்வதாக இருந்தால், உண்மை தெரிந்தவரை கொன்றிருக்க வேண்டும். 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -பொய்களா? -கன்ஸுவாவை அழித்தது நீதான். 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 அவன் பொய் சொல்கிறான்! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 அவனை கைது செய்யுங்கள். 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 அவனை கைது செய்யுங்கள் என்றேன்! 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 அவர்கள் இனி உனக்கு சேவை செய்ய மாட்டார்கள். 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -டாக்! -டாக்! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 டாக்! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 டாக்! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 உன் சொந்த மக்களையும் அவர்களின் குடும்பங்களையும்... 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 கொன்றது நீதான். 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 என் குடும்பத்தையும். 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 என்னை கொலை செய்ய முயற்சித்ததும் நீதான். 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 இவை கடுமையான குற்றச்சாட்டுகள், தளபதி. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 இவை குற்றச்சாட்டுகள் அல்ல. உண்மைகள். 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 உங்களைப் போலவே, படைத்தலைவர் கோசெட், 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 நானும் என் வாழ்நாள் முழுக்க அரச குடும்பத்துக்கு விசுவாசமாக இருந்தேன். 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 ஆனால் இந்த ராணி... 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 இந்த பெண்… 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 இவள் 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 ஒரு அருவருக்கதக்கவள். 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 இவன் தொடர்ந்து பொய் சொல்கிறான்! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 மாக்ரா, இவன் பொய் சொல்கிறான் என்று இவர்களிடம் சொல். 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 அவன் சொல்வது உண்மைதான். 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 உன் மக்களுக்கு நீ துரோகம் செய்வது இதுவே கடைசியாக இருக்கும். 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 இந்த சபை ஒரு முடிவை எடுக்க வேண்டும். 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 போர் இப்போது தவிர்க்க முடியாதது. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 ஆனால் இந்த பொய் சொல்லும் கொலைகாரி நம்மை வழிநடத்த வேண்டுமா... 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 அல்லது உண்மையான ராணியான, மாக்ராவிற்காக... 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 போரிட வேண்டுமா? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 இது அதிகாரத்தை கைப்பற்றும் சதியா? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 எனக்குப் புரிகிறது. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 நம் தேசத்திற்கு அச்சுறுத்தலான நேரத்தில், 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 என் சகோதரி தந்திரம் செய்து பொய் சொல்லி ராணியாக பார்க்கிறாள். 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 ஆனால் சில விட்ச்ஃபைண்டர்களை விட என் இராணுவம் பெரியதென்பதை அவள் மறந்துவிட்டாள். 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 இந்த துரோகிகளை கைது செய்யுங்கள், படைத்தலைவர் கோசெட். 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 சரி... 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 இல்லை. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 பென்சாவின் இராணுவம் ராணி மாக்ராவுடன் துணை நிற்கிறது. 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 அவள் உங்களுடைய ராணி இல்லை! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 கருத்து வேறுபாட்டை மறுப்போம், சரியா? 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 டமாக்டி ஜுன் கூறிய குற்றச்சாட்டுகள் உண்மை என்பதை என்னால் உறுதிசெய்ய முடியும். 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 கன்ஸுவா நகரத்தை இவர்தான் அழித்தார் என்பதை சொல்லும் 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 சாட்சிகள் என்னிடம் இருக்கிறார்கள். 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 ராணியாக இருந்தாலும் இல்லாவிட்டாலும், 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 துரோகம் மற்றும் கொலை மரண தண்டனை விதிக்கப்பட வேண்டிய குற்றங்கள். 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 பொறுங்கள். விசாரணைக்கு எனக்கு உரிமை உண்டு. 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 நீ மிகவும் விரும்பிய போரை நீயேதான் இப்போது அறிவித்தாய். 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 போர் பிரகடனத்தில் கையெழுத்திடுவதன் மூலம், 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 நீ நீதிமன்றத்தின் அதிகாரத்தை தளபதிகளுக்கு... 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 மாற்றியிருக்கிறாய். 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 இதை முன்பே யோசித்து காத்திருந்திருக்கிறாய். 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 எனக்கு கொஞ்சம் நேரம் கிடைத்தது. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 உன் சேவைக்கு நன்றி. 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 பொறுங்கள்! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 அவள் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள். 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 நாங்கள் பென்சாவுக்கு வந்த சில நாட்களில் சிபெத் தனது குழந்தையை இழந்துவிட்டாள். 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 இது புதிய ஒன்று. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 உருவாகிக்கொண்டிருக்கிறது. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 அதை திடமாக உணர்கிறேன். 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 அம்மாவின் பாவங்களுக்காக அந்த குழந்தையைக் கொல்லக்கூடாது. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 மரணம் அவளுக்காக காத்திருக்கலாம். டோட். 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 என்னைக் கொல்வதில் தோல்வியடைவது இது இரண்டாவது முறை, டமாக்டி ஜூன். 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 -அவளை இங்கிருந்து கொண்டு செல்லுங்கள். -தீர்க்கதரிசனம் பொய்க்கவில்லை! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 கடவுள் சுடர் எனக்கு ஆதரவாக இருக்கிறது. 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 தனது அம்மாவை காப்பாற்ற குழந்தை சரியான நேரத்திற்கு வந்துவிட்டது. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 மக்களே, சிம்மாசனத்துக்கு விசுவாசமாக இருங்கள். 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 உங்கள் ராணி மீண்டும் அரியணையில் அமரும் வரை ஓயாதீர்கள். 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 அதோடு மீதமிருக்கும் துரோகிகளே, நீங்கள் உயிருடன் எரிக்கப்படுவீர்கள். 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 அவளை பாதுகாப்புடன் சிறையில் அடையுங்கள். 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 அவளை அரண்மனையில் வைத்திருப்பது புத்திசாலித்தனம் அல்ல. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 மொத்த பென்சாவிலும் அதிக பாதுகாப்பு கொண்ட கட்டிடம் இதுதான். 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 அமைதி. 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 அது உங்களுக்குக் கேட்கிறதா? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 வுட்வேல் வீழ்ந்துவிட்டது. 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 எந்த ட்ரிவான்டியனின் உயிரிழப்புமின்றி வுட்வேலை வீழ்த்திவிட்டோம். 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 உன் பார்வைக்கு நன்றி, அவர்கள் நம்மை எதிர்பார்க்கும் நாட்களுக்கு முன்பே வந்துவிட்டோம். 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 இருந்தாலும் எச்சரிக்கையை தடுக்க முடியவில்லை. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 நாம் வந்துகொண்டிருப்பது பென்சாவிற்கு தெரிந்துவிட்டது. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 இந்த படையின் முழு வலிமைக்கு முன்னால் அது எந்த வகையிலும் அவர்களுக்கு உதவாது. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 சபை நம்முடைய விரைவான வெற்றியைப் பற்றி கேள்விப்பட்டவுடன்... 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 அவர்கள் இறுதியில் எனது போர் தந்திரத்தை அங்கீகரிப்பார்கள். 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 பார்வை கொண்ட வீரர்களை பயன்படுத்தியதையா? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 தளபதி, தயவுசெய்து, சபைக்கு என்னைப் பற்றி தெரிய வேண்டாம். 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 பாதுகாப்பை உறுதி செய்யும் வரை உன்னை அடையாளம் காட்ட மாட்டேன். 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 ரென், நீ என் மகள் போன்றவள். 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 நான் உன்னை பாதுகாப்பேன். சத்தியமாக. 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 எதிர்பார்த்ததை விட வேகமாக ட்ரிவான்டியன்கள் வுட்வேலை அடைந்துவிட்டனர். 119 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 இப்படியே போனால், ஐந்து அல்லது ஆறு நாட்களில் அவர்கள் பென்சாவில் இருப்பார்கள். 120 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 எப்படி அவர்களது படை இவ்வளவு வேகமாக வருகிறது? 121 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 தங்கள் படைகளை வழிநடத்தும் பார்வையுடைய வீரர்கள் அவர்களிடம் இருக்கிறார்கள். 122 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 ட்ரிவான்டியன்கள் பார்வையை எந்த காரணத்துக்காகவும் ஏற்கமாட்டார்கள். 123 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 சேனாதிபதி அவர்களை ரகசியமாக நியமித்து பயிற்சி அளித்து வந்தார். 124 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 ட்ரிவான்டியன்கள் பென்சாவை அடைந்துவிட்டால், நாம் தோற்றுவிடுவோம். 125 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 ஏற்றுக்கொள்கிறேன். கிரீன்ஹில் பிளவு. கோட்டை இன்னும் செயல்படுகிறதா? 126 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 ஆம். முழுக்க பலப்படுத்தப்பட்டுள்ளது, 20 வீரர்களுடன். 127 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 நம் படைகளை அங்கே நிறுத்துவோம். 128 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 இல்லை. பென்சாவிற்கும் கிரீன்ஹில் பிளவுக்குமான இடைவெளி கொஞ்சம் தான். மிகவும் பக்கம். 129 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 உயரமான இடத்திலிருந்து நாம் தாக்கக்கூடிய ஒரே இடம் அதுதான். 130 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 அது நமக்கு ஒரு வாய்ப்பாக அமையும். 131 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 வீரர்களின் எண்ணிக்கையைப் பற்றி தகவல் இருக்கிறதா? 132 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 அவர்கள் மேற்கு முனையில் அதிகமாக இருக்கிறார்கள். 133 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 நம் உளவாளிகள் 250 வீரர்கள் என மதிப்பிடுகின்றனர். ட்ரிவான்டியன் தரத்திற்கு இது ஒரு சிறிய படைதான். 134 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 நம்முடையதை விட பெரியது. 135 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 இரண்டு நாட்களுக்குள் பயாவில் உள்ள கிரீன்ஹில் பிளவில் ஒவ்வொரு சிப்பாயும் 136 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 போர் ஆயுதங்களும் இருக்க வேண்டும். 137 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 படைத்தலைவர் கோசெட், வீரர்களை தயார்படுத்துங்கள். 138 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 நாளை கடவுள் சுடர் உதித்தவுடன் நாம் பயணத்தைத் தொடங்குகிறோம். 139 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 இல்லை. யோசி, மாக்ரா. 140 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 அவர்களிடம் நிஜமாகவே பார்வையுள்ள வீரர்கள் இருந்தால், நமக்கு அது சாதகமற்ற சூழ்நிலைதான். 141 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 உங்களிடமும் பார்வையுள்ள வீரர்கள் இருக்கிறார்கள். 142 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -இல்லை. -நாங்கள் போகிறோம். 143 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 நீங்கள் வீரர்கள் அல்ல. 144 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 இல்லை, நாங்கள் ராணியின் பிள்ளைகள். இது எங்களது சண்டையும் கூட. 145 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 உங்கள் அப்பா சொல்வதுதான் சரி. நீயும் உன் சகோதரியும் பயிற்சி பெற்றவர்கள் இல்லை. 146 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 உங்களால் பார்க்க முடியும் என்பதால் சண்டையிட முடியும் என எதிர்பார்க்க முடியாது. 147 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -நான் குடும்ப விஷயத்தில் தலையிட விரும்பவில்லை... -அப்படியென்றால் தலையிடாதே. 148 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 ஆனால் நீயே பலமுறை சொல்லியிருக்கிறாய், நாம் பலமான இராணுவத்தை எதிர்கொள்கிறோம் என்று. 149 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 இந்தப் போரில் நமக்கு கிடைக்கும் ஒவ்வொரு சாதகமான விஷயமும் நமக்குத் தேவை. 150 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 கொலைக்களத்தில் எந்த அனுகூலத்தையும் பார்வை தராது. 151 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 நான் என் பிள்ளைகளிடம் அறிந்ததைவைத்து சொல்கிறேன், 152 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 பெரும்பாலும், பார்வை அவர்களை ஏமாற்றியிருக்கிறது. 153 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 அதோடு இந்த பார்வையுள்ள வீரர்கள் ஈடோவின் இராணுவத்திற்கு தவறான நம்பிக்கையை அளிப்பார்கள். 154 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 நம் இராணுவத்திற்கு நாமும் அதையே செய்யக்கூடாது. 155 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 ஈடோ அவர்களை பயன்படுத்தும் அமைப்புகளை உருவாக்கி இருக்கிறார். 156 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 நானே அதை என் கண்களால் பார்த்தேன். 157 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 அப்பா, நீங்கள் ஒரு மாவீரர்... 158 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 ஆனால் உண்மை என்னவென்றால் உங்களால் முடியாத விஷயங்களை எங்களால் செய்ய முடியும். 159 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 ஜெர்லாமரெலும் நான் அவனை குருடாக்கும் முன்பு இதையேதான் சொன்னான். 160 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 இந்த சண்டையிலிருந்து எங்களை நீங்கள் பாதுகாக்க முடியாது. 161 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 இது சண்டையில்லை. 162 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 இது ஒரு படுகொலை, என் பிள்ளைகள் அதில் ஒரு அங்கமாக இருக்க மாட்டார்கள்! 163 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -ஆம், நான் இருப்பேன். -நான் இருப்பேன். 164 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 மாக்ரா. 165 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -நாம் நம் பிள்ளைகளைப் போருக்கு அனுப்பக்கூடாது. -என்னால் அவர்களைத் தடுக்க முடியாது. 166 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 அவர்களை பாதுகாக்கத்தான் நீ ராணியானதாக சொன்னாய். நீ இதைத்தான் செய்வாயா? 167 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 அவர்களை அனுப்புவது எனக்கு எளிதான விஷயமென்று நினைக்கிறீர்களா? 168 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 என்னை நம்புங்கள், அவர்களை பூட்டிவைப்பதைத் தவிர எனக்கு வேறு வழியில்லை. 169 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 அதை செய். நாம் அவர்களை நிர்பந்திப்போம். 170 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 ஹனிவாவும் கோஃபூனும் குழந்தைகள் கிடையாது. 171 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 சொந்த கருத்துகளையும் சுயசிந்தனையும் கொண்ட வளர்ந்தவர்கள். 172 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 சமீபகாலம் வரை 173 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 நாம் நான்கு பேர்தான் நம் மொத்த உலகமாக இருந்தது. 174 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 நமக்கு இது எதுவுமே தேவைப்படவில்லை. 175 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 நாம் அனைவரும் பிரிந்தபோது, 176 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 நீ மீண்டும் உன் குடும்பத்தோடு சேர முடியாது என்று நினைத்திருப்பாய். 177 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 ஆனால் இப்போது சேர்ந்துவிட்டாய். 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 நம் பிள்ளைகளை அழைத்துக்கொண்டு போவோம். 179 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 மீண்டும் ஒரு குடும்பமாக இருப்போம். இது நம் சண்டை கிடையாது. 180 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 தயவுசெய்து அப்படி சொல்வதை நிறுத்துங்கள். 181 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 இது உன் சகோதரியால் தொடங்கப்பட்ட போர்! 182 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 இல்லை. நாம் எல்லோரும் எடுத்த முடிவுகள் இன்று நம்மை இங்கே கொண்டு வந்திருக்கிறது. 183 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 இப்போது போர் மூண்டுவிட்டது, நாம் அதை நேரடியாக எதிர்கொள்ள வேண்டும். 184 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 நீ போரில் கலந்து கொண்டதைப் போல பேசுகிறாய். 185 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 நம் பிள்ளைகளை எங்கே அனுப்புகிறாய் என்ற எந்த யோசனையும் இல்லை. 186 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -நான் அவர்களை அனுப்பவில்லை... -அவர்கள் இறந்தால் அது உன் தவறுதான். 187 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 இந்தப் போரைத் தவிர்க்க என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்தேன். 188 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 இப்போது அதை வெல்வதைத் தவிர எனக்கு வேறு வழியில்லை. 189 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 உன்னால் முடியாது. 190 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 எங்கே போகிறீர்கள்? 191 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 போருக்குப் போகிறேன். உன் குடும்பத்தில் உள்ள மற்றவர்களுடன். 192 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 நீ பணத்தை எண்ண விரும்புகிறாயா? 193 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 நீங்கள் இதற்கு முன்பு குறைவாக வழங்கியதில்லை. 194 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 உனக்கு கொடுத்த வேலையை நீ செய்ய தவறியதில்லை. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 நான் பணத்தைப் பெற்றால் ஒப்பந்தம் செய்யப்பட்டதாக அர்த்தம். 196 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 கேட்டது என்று சொல்லுங்கள். 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 இதை நாம் ஒவ்வொரு முறையும் செய்ய வேண்டுமா? 198 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 கேட்டது என்று சொல்லுங்கள். 199 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 கேட்டது. 200 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 ஒப்பந்தத்தை ரத்து செய்ய முடியாது. கேட்டது என்று சொல்லுங்கள். 201 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 கேட்டது. 202 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 இப்போது வேலையை முடி. 203 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 மறைந்திருந்து பார்ப்பதற்கு பதிலாக, நீ ஏன் என்னுடன் சேரக்கூடாது? 204 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 இப்போது இங்கிருந்து சென்றது யார்? 205 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 உனக்கு அது தெரிந்துவிடக்கூடாது என பிரார்த்தனை செய். 206 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 பாபா? 207 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 நீ இங்கிருப்பது எனக்குத் தெரியும். 208 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 நான் உன்னோடு ஒன்றாக இருந்திருக்கிறேன், கோஃபூன். தூக்கத்தில் கூட உன் வாசனை எனக்குத் தெரிகிறது. 209 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 நீங்கள் ஏன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறீர்கள்? 210 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 நான் ஏன் இருக்கக்கூடாது? 211 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 என் நம்பிக்கை திரும்பிவிட்டது. 212 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 தீர்க்கதரிசனம் அப்படியே இருக்கிறது. 213 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 புரிகிறதா? நீ கடவுள் சுடரின் புனிதமான கருவி. 214 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 குழந்தை... 215 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 என்னுடையதா? 216 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 உனக்கே தெரியும்... 217 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -எல்லா அப்பாக்களையும் போல. -இல்லை. என்னை பயன்படுத்திக்கொண்டீர்கள். 218 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 நீ தடுத்ததாக எனக்கு நினைவில்லை. 219 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 இல்லை. நிறுத்துங்கள்! 220 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள்? 221 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 என்ன இது? 222 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 இப்போதே நிறுத்து. 223 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 நீ விரும்பினால். 224 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 உன் பயத்துக்கு முற்றுப்புள்ளி வைக்கலாம். 225 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 உன்னிடம் பொய் சொல்லமாட்டேன் என சத்தியம் செய்திருக்கிறேன், கோஃபூன். 226 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 எனவே உன்னிடம் உண்மையை சொல்கிறேன். 227 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 நீ இன்னும் உன்னை குழந்தை என்று நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்... 228 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 அது உன்னை பலவீனப்படுத்துகிறது. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 நீ வலுவாக இருக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது. 230 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 இந்த குழந்தை உன் மகன், நீ இவனை அப்படியே உரிமை கோர வேண்டும். 231 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 இது உன் மகன் என்பதால் மட்டுமல்லாது, இவன் என்னுடைய மகனும்தான் என்பதால் 232 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 அவ்வாறு செய்வதால் ஏற்படும் எந்த அவமானத்தையும் நீ பொருட்படுத்தாதே, 233 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 இந்த குழந்தை பயாவின் எதிர்காலத்திற்கு முக்கியமானது. 234 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -நீங்கள் என்ன பேசுகிறீர்கள்? -இதைப்பற்றி ஜெர்லாமரெலிடம் விவரிக்க முயன்றேன், 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 ஆனால் அவனுக்கு பார்வை இருந்ததால் தனக்கு யாரும் தேவையில்லை என்று நினைத்தான். 236 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 அவன் தப்பி ஓடி, ஒரு புதிய உலகத்தை உருவாக்கலாம் என்று நினைத்தான். 237 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 இந்த உலகம் இன்னும் பார்வையற்றவர்களுடையது தான். 238 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 கடவுளால் நியமிக்கப்பட்ட ராணியாகிய நான் மட்டுமே இருள் சூழ்ந்த இதை ஒளியால் நிர்வகிக்கப்படும் 239 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 புதிய எதிர்காலத்திற்கு இட்டுச்செல்ல முடியும். 240 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 நீங்கள் இப்போது ராணி இல்லை. 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 கண்டிப்பாக நான் ராணிதான். 242 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 இவை அனைத்தும் சரிசெய்யப்படும். அதுதான் கடவுளின் விருப்பம். 243 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 கன்ஸுவா மக்களை கொன்றதும் கடவுளின் விருப்பமா? 244 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 கன்ஸுவாவை அழித்ததுதான் என்னை இங்கே கூட்டிவந்தது. 245 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 உன்னிடம். நம் குழந்தையிடம். 246 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 குழந்தை பிறந்ததும் அவர்கள் உங்களை கொல்லப்போகிறார்கள். 247 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 உங்கள் குழந்தை அனாதையாக இருக்கும். 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 இல்லை. அவன் ஒரு இளவரசனின் மகன். 249 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 நான் யாருக்கும் அப்பா இல்லை. 250 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 நீ இவனை கைவிட்டால், ஜெர்லாமரெலுக்கும் உனக்கு எந்த வேறுபாடும் இருக்காது. 251 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 அவர்களிடம் உண்மையை சொல்லிவிடு, கோஃபூன். 252 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 இவன் உன் இரத்தம். 253 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 நீ போரில் இறந்தால், உண்மையும் உன்னோடு சேர்ந்து இறந்துவிடும். 254 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 அவர்களிடம் சொல்லிவிடு! 255 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 ஆண் மகன் போல நடந்துகொள்! 256 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 ராணியாரே. 257 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 ராணியே போருக்கு தயாராவதாக ஒரு புரளியை கேள்விப்பட்டேன். 258 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 நீ என்னை தடுக்க முடியும் என்று நினைக்கிறாயா? 259 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 நான் உங்களைப்பற்றி நினைக்கவில்லை. 260 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 உங்களைப் பாதுகாக்கும் முயற்சியில் இறக்கும் வீரர்களைப் பற்றி நினைக்கிறேன். 261 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 யாரும் என்னை பாதுகாக்க தேவையில்லை. 262 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 ராணி வருவதை தெரியப்படுத்தாவிட்டால் அவர் வருவதில் சிறிய நோக்கம் இருக்க வேண்டும். 263 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 அவர் வருவதை தெரியப்படுத்திவிட்டால், அவரது இராணுவம் வெற்றியை விட 264 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 அவரது பாதுகாப்பில் கவனம் செலுத்தும். 265 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 அவர் ஒரு சுமையாக மாறிவிடுவார். 266 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 நீ என்னிடம் என்ன கேட்கிறாய் என்று உனக்குப் புரிகிறதா? 267 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 நான் கேட்கவில்லை. 268 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 நான் என் சகோதரியைப் போல அல்ல. 269 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 நான் மட்டும் வீட்டில் அமர்ந்து தேநீர் குடித்துக்கொண்டு 270 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 என் மக்களையும் குடும்பத்தையும் போருக்கு அனுப்ப மாட்டேன். 271 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 இது ஒரு அம்மாவின் எதிர்வினை, ராணியுடையது அல்ல. 272 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 உணர்வுப்பூர்வமானது. நடைமுறைக்கு ஒத்துவராதது. 273 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 இந்த போரில் வெல்வதே என் பணி. 274 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 எனது போர் திட்டத்தில் குறை ஏற்பட விடமாட்டேன். 275 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 உங்களாலும் கூட 276 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 உணர்வுப்பூர்வமானதா? 277 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 எனவே நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்கிறாய்? 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 எல்லா சிறந்த தலைவர்களும்... 279 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 என்ன செய்வார்களோ அதை செய்யுங்கள். 280 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 உங்கள் இராணுவத்தை ஆசீர்வதித்து ஊக்கப்படுத்துங்கள். 281 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 அதோடு மோசமாக ஏதாவது நடத்தால் ஆறுதல் சொல்ல தயாராக இருங்கள். 282 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 கடுமையாக சொல்கிறாய். 283 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 நான் வேறு எப்படியாவது பேசி கேட்டிருக்கிறீர்களா? 284 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 நீ எங்களுடன் இணைவாய் என்று புரிந்துகொள்கிறேன். 285 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 இது சாதாரண கடவுளின் எலும்பு போல தெரியவில்லை. நான் தொட்டுப்பார்க்கலாமா? 286 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 கனமாக இருக்கிறது. 287 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 உபயோகிப்பது கடினம். 288 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 சிறிய நபருக்கென்றால், ஆம். 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 நம்பமுடியாத கூட்டணிகள். 290 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 நீ உன் முன்னால் எதிரியுடன் முன்னால் சொந்த நாட்டுக்கு எதிராக சண்டையிடுகிறாய். 291 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 என் குடும்பத்திற்காக சண்டையிடுகிறேன், அரச குடும்பத்துக்காக அல்ல. 292 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 உன் மனைவிதான் ராணி. அதனால் ஏதாவது வித்தியாசம் இருக்கிறதா? 293 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 எனக்குப் புரிகிறது. 294 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 ஒருகாலத்தில் நானும் கணவனாக இருந்தேன். 295 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 அதோடு ஒரு அப்பாவாகவும். 296 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 கன்ஸுவா. 297 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 ஆம். கன்ஸுவா. 298 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 உன் இழப்பிற்கு வருந்துகிறேன். 299 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 நீ உன் குடும்பத்திற்காக பல ஆண்டுகளாக சண்டையிட்டாய். 300 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 ஒரு சண்டையால் நான் என் குடும்பத்தையே இழந்தேன். 301 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 என்னுடையதை விட உனக்கான காரணங்கள் மேலானவை என்று நம்புகிறேன். 302 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 எனது சொந்த சகோதரன் நமக்கும் வெற்றிக்கும் இடையில் நிற்கிறான். 303 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 வெற்றியோ தோல்வியோ, எனக்கு இழப்பு இருக்கிறது. 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 போருக்கு வேறு சிறந்த வரையறை இருக்கிறதென்றால்... 305 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 நான் இன்னும் அதை கேட்டதில்லை. 306 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 நாம் வெல்ல முடியாது என்பது உனக்குத் தெரியும். 307 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 அவர்கள் சிறந்த பயிற்சி பெற்றவர்கள். சிறந்த ஆயுதங்களை கொண்டவர்கள். 308 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 குறைந்தபட்சம் நம்மில் சிலராவது அப்படிப்பட்டவர்கள். 309 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 நீயும் நானும் வீரர்கள். 310 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 நாம் தோற்கப் போகிறோம் என்று தெரிந்தாலும் சண்டையிடுவோம். 311 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 அதுதான் நம்மை மற்றவர்களிடம் இருந்து வேறுபடுத்துகிறது. 312 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 நான் போர்வீரன் அல்ல. 313 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 நான் வெற்றி பெற வருகிறேன். 314 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -ராணியாரே. -படைத்தலைவர். 315 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 தூதுவர்கள் உங்கள் அறிவிப்புக்கு தயார். 316 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 நன்றி. 317 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 நான் தொடங்காத போருக்கு எப்படி மக்களை அனுப்புவது? 318 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -என் ஆலோசனையை கேட்கிறாயா? -ஆம். 319 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 அபாரம். 320 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 என்னிடம் எதுவும் இல்லை, ஆனாலும் கேட்டதற்கு நன்றி. 321 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 நான் சொல்வதை கேள். 322 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 இதற்காகத்தான் நீ பிறந்திருக்கிறாய். 323 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 நீ சரியானவற்றை பேசுவாய் என்பதில் எனக்கு சந்தேகம் இல்லை. 324 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -ஹார்லன். -ராணி தயார். 325 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 சரி, சார். 326 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 ராணி வருகிறார். 327 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 சார்லட். 328 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 நான் உன்னை மீண்டும் தப்பிக்க விடுவேன் என்று நினைத்தாயா? 329 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 திசைகாட்டி போர் மற்றும் அரசியலில் இருந்து விலகி இருப்பதாக நினைத்தேன். 330 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 விலகித்தான் இருக்கிறோம். 331 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 உன்னை உயிருடன் அழைத்து வருவதுதான் எனது ஒரே வேலை. 332 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 அதற்கு நிறைய ட்ரிவான்டியன் வீரர்களை கொல்ல வேண்டும் என்றால், அப்படியே ஆகட்டும். 333 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -ஹேய், கோஃபூன். -ஹனிவா. 334 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 பயாவின் குடிமக்களே. 335 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 என் சகோதரி நம் தேசத்தை பெரும் ஆபத்தில் தள்ளியிருக்கிறார். 336 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 அவரது சூழ்ச்சி மற்றும் பொய்களின் காரணமாகவே 337 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 நாம் இப்போது ட்ரிவான்டியன் இராணுவத்தை நம் எல்லையில் எதிர்கொள்கிறோம். 338 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 நான் இதை மறுக்க மாட்டேன். 339 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 நீங்கள் போதுமான அளவு பொய்யை கேட்டுவிட்டீர்கள். 340 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 இந்த ராணியிடமிருந்து, நீங்கள் உண்மையை மட்டுமே கேட்பீர்கள். 341 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 உண்மை என்னவென்றால்... 342 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 நம்மை விட சக்திவாய்ந்த எதிரியை நாம் எதிர்கொள்கிறோம். 343 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 அவர்களுக்கு அதிக வீரர்கள் உள்ளனர். 344 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 அவர்கள் சிறந்த ஆயுதம் மற்றும் பயிற்சியை பெற்றவர்கள். 345 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 எனவே நீங்கள் பயந்தால்... 346 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 நீங்கள் தனியாக இல்லை. 347 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 என் சகோதரியைப் போலல்லாமல், நான் ஒரு தாய் மற்றும் மனைவி. 348 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 மேலும் நான் பயத்தில் இருக்கிறேன். 349 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 பல ஆண்டுகளாக, நான் அல்கெனியுடன் மலைகளில் வசித்துவந்தேன், 350 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 அங்கே குடும்பம் மற்றும் சமூகத்திற்கு மேலாக நாங்கள் எதையும் போற்றவில்லை, 351 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 அதோடு ஒவ்வொரு உயிரும் விலைமதிப்பற்றதாக இருந்தது. 352 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 நான் இப்போது உங்கள் முன் உரையாற்றுவது, உங்கள் ராணியாக அல்ல, 353 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 ஒரு தாயாகவும் மனைவியாகவும் தான். 354 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 நான் உங்களை போர்வீரர்களாக நினைத்து பேசவில்லை, 355 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 கணவன்களாக, மனைவிகளாக, மகன்களாக, மற்றும் மகள்களாக நினைத்து பேசுகிறேன். 356 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 நாங்கள் எல்லோரும் பயத்தில் இருக்கிறோம். 357 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 நாம் எல்லோரும் இழப்பதற்கு நிறைய இருக்கிறது. 358 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 எனவே இந்த நேரத்தில்... 359 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 நான் உங்களுக்கு இந்த ஆறுதலை அளிக்கிறேன். 360 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 எல்லா தலைமுறைகளிலும் ட்ரிவான்டியன் தாக்குதலில் இருந்து 361 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 தப்பிக்கும் பயாவின் போராட்டத்தில்... 362 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 நாம் ஒருபோதும் ஆக்கிரமிக்கப்படவில்லை. 363 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 ட்ரிவான்டியன் கால்கள் இந்த மண்ணில் பட்டதில்லை, இனிமேலும் அது நடக்காது! 364 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 நம் குடும்பங்களின் நிலமான, நம் முன்னோர்களின் நிலமான, 365 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 இந்த நிலத்திலிருந்து நம்மைப் பிரிக்க 366 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 எவ்வளவு கடவுளின் எலும்போ அல்லது நெருப்போ போதுமானதாக இருக்காது! 367 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 நம் கடந்த காலத்தை விட பிரகாசமான எதிர்காலத்தை நான் நம்புகிறேன். 368 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 வெறுப்பு மற்றும் மதவெறியிலிருந்து பாதுகாப்பான ஒரு நாட்டில், 369 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 படையெடுத்து வரும் படைகளிடம் இருந்து பாதுகாப்பாக 370 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 நாமும் நம் குடும்பங்களும் செழித்து வளரும் ஒன்று. 371 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 அந்த எதிர்காலத்திற்காகத்தான் நாம் இன்று போராடுகிறோம். 372 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 அதனால் என் சக பயான் மக்களே... 373 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 பயாவின் தைரியமான மகன்களே மற்றும் மகள்களே... 374 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 விரைவாக செயல்படுங்கள். 375 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 உறுதியாக இருங்கள். 376 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 அதோடு எதிரிக்கு தெரியப்படுத்துங்கள், 377 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 அவர்களின் இரத்தம் நம் நிலத்தில் விழலாம், 378 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 ஆனால் அது இப்போதும், என்றென்றும் 379 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 பயான் நிலமாகவே இருக்கும்! 380 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -டாக்! -டாக்! 381 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 பேரிஸ் 382 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 இங்கே, பாபா வாஸ், உன் பக்கத்தில். 383 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 நீ மீண்டும் ஈடோவை எதிர்கொள்வாய். 384 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 என்னால் என் சொந்த சகோதரனை கொல்ல முடியாது. 385 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 அப்போது அவன் உன்னைக் கொன்றுவிடுவான். 386 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 இருக்கலாம். 387 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 அதனால் உன் குற்ற உணர்வு போய்விடும் என்று நினைக்கிறாயா? 388 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 உன் அறிவை பயன்படுத்து, முட்டாள். 389 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 உன் குழந்தைகளைப் பற்றி யோசி. அவனிடமிருந்து அவர்களை யார் பாதுகாப்பார்கள்? 390 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -நீங்கள் செய்வீர்கள். -மடத்தனமாக பேசாதே பாபா. 391 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 நான் உங்களுக்கு நன்றி சொன்னதே இல்லை. 392 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 எதற்காக? 393 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 எல்லாவற்றுக்கும். 394 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 எல்லாமே. 395 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 நீ உன் பிள்ளைகளை பாதுகாப்பாக என்னிடம் கொண்டு வா, அது போதும். 396 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 சரி. 397 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 ஆனால் நீ எனக்காக ஒன்று செய்ய வேண்டும். 398 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 அம்மா. 399 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 என் பிள்ளைகளே. 400 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 என்னுடன் இங்கேயே இருக்கும்படி உங்களை சமாதனப்படுத்த விரும்புகிறேன். 401 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 நாங்கள் போருக்கு பயந்தால் எப்படிப்பட்ட இளவரசன் மற்றும் இளவரசியாக இருப்போம்? 402 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 நான் இதைத் தேர்ந்தெடுத்தேன், நீங்கள் செய்யவில்லை. 403 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 நாங்கள் அதைத் தேர்வு செய்கிறோம். 404 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 ஒருவரையொருவர் கவனித்துக் கொள்ளுங்கள். 405 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 -நாங்கள் செய்வோம். -நாங்கள் செய்வோம். 406 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 நாங்கள் உறுதியளிக்கிறோம். 407 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 செல்லுங்கள். 408 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 மாக்ரா. 409 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 பாபா. 410 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 என்னிடம் திரும்பி வாருங்கள். 411 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 நம் குடும்பத்துடன். 412 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 சரி. 413 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 டோட்! 414 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 இங்கே, பேரிஸ். 415 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 உன்னை வீட்டு பாதுகாப்புக்கு வைத்திருப்பதாக கேள்விப்பட்டேன். 416 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 என்னைப்போன்ற ஒரு திறமையான போர்வீரன் தடுப்புகளை அமைக்கிறேன். 417 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 நான் போர்க்களத்தில் இருந்திருக்க வேண்டும். 418 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 நீ இவ்வளவு வருத்தப்படுவாய் என தெரிந்திருந்தால், 419 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 ராணியை உனக்கு உத்தரவிட சொல்லும் முன்பு யோசித்திருப்பேன். 420 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 421 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 நான் ஒரு பயணம் செல்ல வேண்டும். நீ என்னுடன் வர வேண்டும் என்று நினைத்தேன். 422 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 நாம் எங்கே போகிறோம்? 423 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 நான் வழியில் சொல்கிறேன். 424 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 எனக்காக ஒரு குதிரையை தயார் செய். 425 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 ஒரு நல்ல குதிரை. உன் குதிரையை! 426 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 நாம் உடனே புறப்படுகிறோம். 427 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 அது ஒரு விமானம். 428 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 ஆம். 429 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 வானத்திலிருந்து உலோகக் குழாயில் விழுவது மிகவும் பயங்கரமாக இருந்திருக்க வேண்டும். 430 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 ஏறக்குறைய அவர்களுக்கு அங்கே எந்த வேலையும் இல்லமால் போயிருக்கலாம். 431 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 இந்த சேணம் மென்மையானது அல்ல. 432 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 சேணத்திற்கு எண்ணெய் போட தெரியுமா? 433 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 சில நேரங்களில் ஒரு எளிய "நன்றி" சொன்னாலே போதும். 434 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 நீ நல்ல மனநிலையில் இருக்கிறாய். 435 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 நான் சண்டையை நோக்கி செல்லப் பழகிவிட்டேன், அதை விட்டு விலக அல்ல. 436 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 இந்த போர் ஒரு யுத்தத்தை விட மிகப் பெரியதாக இருக்கப்போகிறது. 437 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 நாம் இதில் தோற்கவில்லை என்றால். 438 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 இந்தப் போர் ட்ரிவான்டிஸ் மற்றும் பயாவைப் பற்றியது அல்ல. 439 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 இந்த உலகம் மாறப்போகிறது, டோட். 440 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 பார்வை திரும்பி வருகிறது. 441 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 இந்தப் போர் அதற்கானது, 442 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 இந்தப் போரை நடத்துபவர்களுக்கே தெரியாது என்றாலும் கூட. 443 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 நான் அறிந்த வரை நம்முடைய புதிய ராணி 444 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 நம்முடைய நம்பிக்கைகளை மறந்துவிட மட்டும் சொல்லவில்லை, 445 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 ஆனால் அவர்களுக்கு எதிராக போருக்கும் போக சொல்கிறார். 446 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 மாக்ரா வழக்கமான ஒரு கேன் வம்சத்து நபர் கிடையாது. 447 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 அவர் ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனின் தாய். அவர்கள் நம் எதிர்காலத்திற்கான திறவுகோல். 448 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 அந்த எதிர்காலத்தை நீங்கள் கனவு கண்டீர்களா? 449 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 நான் பல எதிர்காலங்களை கனவு காண்கிறேன். 450 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 அவை எதைச் சார்ந்தவை? 451 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 பயணத்தை நீயும் நானும் பாதுகாப்பாக மேற்கொள்வது போன்றவற்றை சார்ந்திருக்கிறது. 452 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 இதில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை. 453 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 பிறகு ஏன் வந்தாய்? 454 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 நீங்கள் வரச்சொன்னதால் வந்தேன். 455 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 இரவு இங்கு முகாமிடுகிறோம். 456 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 கடவுள் சுடர் இன்னும் வலுவாக உள்ளது. நாம் மேலும் பயணிக்க வேண்டும். 457 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 இல்லை. அதற்கு காரணங்கள் உள்ளன. 458 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 இதுதான் இடம். 459 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 நீங்கள் என்னுடன் இங்கே தூங்க வேண்டும். 460 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 நீ என்ன சொன்னாய்? 461 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 நாம் ஒன்றாக தூங்கினால் வெப்பம் கொஞ்சம் அதிகரிக்கும். 462 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 நீ சொல்வதை ஏற்றுக்கொள்கிறேன், சிப்பாயே. 463 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 நான் பண்போடு நடந்துகொள்வேன். 464 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 அது உண்மை என்று நான் நினைத்தால், இங்கு வருவது பற்றி கவலைப்பட மாட்டேன். 465 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 அங்கே யாரோ இருக்கிறார்கள். 466 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 கோஃபூன், எது உன் மனதை தொந்தரவு செய்கிறது? 467 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 கண்டத்தின் மிக சக்திவாய்ந்த இராணுவத்தை எதிர்த்து போருக்குச் செல்வதைத் தவிர? 468 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 ஆம், அதைத் தவிர. 469 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 ஒன்றுமில்லை. நன்றாக இருக்கிறேன். 470 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 அட. நான் அமைதி பேச்சுவார்த்தையிலிருந்து திரும்பிய பிறகு நீ ஒன்றும் பேசவில்லை. 471 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 இது ஒருவித பரபரப்பான நேரம். 472 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 நம் அம்மாதான் ராணி. 473 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 நீ ஒரு இளவரசன். நான் ஒரு இளவரசி... 474 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 நாம் போருக்குப் போகிறோம், நீ சொல்வதற்கு ஒன்றுமில்லையா? 475 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 நீ என்ன படிக்கிறாய்? 476 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 இது கவிதை புத்தகம். நான் இதை ட்ரிவான்டிஸில் கண்டுபிடித்தேன். 477 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 ட்ரிவான்டிஸில் புத்தகங்கள் இருக்கிறதா? 478 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 ட்ரிவான்டிஸில் நிறைய ஆச்சரியங்கள் இருந்தன. 479 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 நீ எனக்கு ஏதாவது படித்துக்காட்டுகிறாயா? 480 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 நீயே படித்துப் பார். 481 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 தயவு செய்து? 482 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "சுற்றிச் சுழலும் சுழலில், ராஜாளிக்கு தன் உரிமையாளரின் குரல் கேட்கவில்லை; 483 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 எல்லாம் வீழ்ச்சியடைகின்றன; அஸ்திவாரத்தால் தாக்குப்பிடிக்க முடியவில்லை; 484 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 ஆட்சியில்லா நிலை உலகெங்கும் பரவுகிறது, 485 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 வன்முறையின் அலை வீசத் தொடங்குகிறது... 486 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 எல்லா இடங்களிலும் 487 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 மனிதனின் கோர செயல்களால் யாரும் அப்பாவியாக நடிக்க வேண்டிய தேவை இல்லமால் போனது; 488 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 நல்லவர்கள் நம்பிக்கையற்றவர்களாக இருந்தார்கள், அதே நேரம், தீயவர்கள் 489 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 ஆர்வத்தோடு தீவிரமாக செயல்பட்டனர். 490 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 நிச்சயமாக ஒன்று வெளிப்படப் போகிறது; 491 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 நிச்சயமாக இரண்டாம் வருகை நெருங்கிவிட்டது. 492 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 ஏதோவொன்றின் இரண்டாம் வருகை! 493 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 அரிதாகவே விவரிக்கக் கூடிய 494 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 மக்களின் போது புத்தியை விளக்கும் ஒரு பரந்த காட்சி தோன்றி, என் மனதை கலங்கச் செய்கிறது: 495 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 பாலைவனத்தின் மணலில் எங்கோ 496 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 சிங்க உடலும் மனித தலையும் கொண்ட ஒரு உருவம், 497 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 சூரியனைப் போல இரக்கமற்ற வெறித்த பார்வையோடு, 498 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 மெதுவாக அதன் கால்களை அசைக்கிறது, அதேசமயம் 499 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 எரிச்சலூட்டும் பாலைவன பறவைகளின் நிழல்கள் வட்டமிடுகின்றன. 500 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 மீண்டும் இருள் சூழ்கிறது; ஆனால் இப்போது எனக்குத் தெரியும் 501 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 அந்த இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளின் அமைதி 502 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 ஒரு சமூக மாற்றத்தால் குலைக்கப்படப் போகிறது. 503 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 அந்த புதிய நாகரீக மிருகம், 504 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 பழைய நாகரீகம் கொண்டாடியதை நிராகரிக்குமா 505 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 அல்லது பழைய நாகரீகம் நிராகரித்ததை கொண்டாடுமா?" 506 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -மாக்ரா, ஓடு! -ஹார்லன்! 507 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 ஹார்லன்! 508 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 ட்ரிவான்டியன் கூலிப்படை! 509 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 ஹார்லன்? 510 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 மாக்ரா. 511 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 உன்னை பாதுகாப்பதற்காக நான் தங்கியதில் மகிழ்ச்சி. 512 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 உனக்கு எங்கே காயம்? 513 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 கிட்டத்தட்ட எல்லா இடங்களிலும். 514 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -இன்னும் யாராவது இருக்கிறார்களா? -நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. 515 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 காவலர்களே! 516 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 இல்லை, என்னுடன் இரு. 517 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 நீ அப்படி சொல்ல மாட்டாய் என்று நினைத்தேன். 518 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 ட்ரிவான்டியன்களுக்கு முன்பு நாம் இங்கே வந்துவிட்டோம். தளத்தை உருவாக்குங்கள்! 519 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 கிரீன்ஹில் பிளவு 520 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 இப்போது நம்மிடம் 160 போர்வீரர்கள் இருக்கிறார்கள். 521 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 வழியில் உள்ள நகரங்களில் இருந்து மேலும் பத்து ஆட்களை அழைத்து வந்தோம். 522 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 ட்ரிவான்டியன்களிடம் உண்மையில் 250 போர் வீரர்கள் இருந்தால். 523 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 இந்த கோட்டை பெரும் படையை பலவீனப்படுத்த வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. 524 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 குறுகிய அகழிகள் ட்ரிவான்டியன்களை ஒடுக்கி, 525 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 போர்க்களத்தின் சாதக பாதகங்களை சமன் செய்யும். 526 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 இதற்கு முன் நீ இங்கு சண்டையிட்டிருக்கிறாயா? 527 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 ஒருபோதும் இல்லை. 528 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 அவர்கள் வந்துவிட்டார்கள். 529 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 அப்பா. 530 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள். 531 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 ஆயுரா. 532 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 கிட்டத்தட்ட 350 வீரர்கள் இருக்கிறார்கள், சார். 533 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 கோசெட்டின் ஒற்றர்கள் தவறாக சொல்லியிருகிறார்கள். 534 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 அவர்கள் இங்கே இருக்கிறார்கள். 535 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 நாங்கள் எதிர்பார்த்ததை விட முன்னதாகவே. 536 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 அது முக்கியமல்ல. நீ யாரைப் பார்க்கிறாய்? 537 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 வாயிலுக்கு முன்னால் சுமார் நூறு வீரர்கள். 538 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 கோட்டைக்குள் இன்னும் அதிகமானவர்கள் இருப்பார்கள். 539 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 தளபதி… 540 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 நீ என்ன பார்க்கிறாய் என்று நான் கேட்கவில்லை. 541 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 நீ யாரைப் பார்க்கிறாய் என்று கேட்டேன். 542 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 பாபா வாஸைப் பார்க்கிறேன். 543 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 நல்லது. 544 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 அகழிகளில் அவர்களுடன் சண்டையிடுவோம். 545 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 அதுதான் நமக்கு சாதகமாக இருக்கும். 546 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 முரசு அடிப்பவர்களே! 547 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 அது போதுமா? 548 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 இல்லை. 549 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 ஆனால் நாம் கொல்லப்படும் முன்பு குறைந்தபட்சம் பலரை கொன்றுவிடுவோம். 550 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -இல்லை. -நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்? 551 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 சார்லட். 552 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 யாராவது இதை நிறுத்த வேண்டும். 553 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -நீ என்ன சொல்கிறாய்? -எனக்கு அங்கே ஒரு தோழி இருக்கிறாள். 554 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 என்னால் அவர்களிடம் ராணி பதவி நீக்கம் செய்யப்பட்டதை தெரிவிக்க முடிந்தால்... 555 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -ஹனிவா, உன்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள். -நீ என்னை நம்ப வேண்டும். 556 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 அப்பா. 557 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 அவள் போகட்டும். 558 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 என்ன? 559 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 நமக்கு வேறு வழி இல்லை, மகனே. 560 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 அவள் முயற்சி செய்யட்டும். 561 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -நீ இங்கே இருக்கக்கூடாது. -நாம் யாரும் இங்கு இருக்கக்கூடாது. 562 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 அமைதி பேச்சுவார்த்தையில் நீ செய்தது... 563 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 உங்கள் ஆட்களை தாக்கியது ராணி கேன். 564 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 அவளுடைய புனிதப் போருக்காக எதையும் செய்வாள். அது நாங்கள் அல்ல என்பதை நீ தெரிந்துகொள். 565 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 ரென், உன்னை காயப்படுத்தும் முன்பு நான் இறந்துவிடுவேன். நீ அதை நம்ப வேண்டும். 566 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 நான் உன்னை நம்புகிறேன். 567 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 ராணி இப்போது அதிகாரத்தில் இல்லை. 568 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 நாங்கள் திரும்பியவுடன் என் அம்மா அரியணையை கைப்பற்றிவிட்டார். 569 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 மாக்ராதான் ராணியா? 570 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 ஆம். இந்த போரை அவர் விரும்பவில்லை. 571 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 நீ ஈடோவுடன் பேசு. 572 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 இல்லை, அவர் என் பேச்சைக் கேட்க மாட்டார். 573 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 நீ முயற்சி செய்ய வேண்டும். 574 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 இதை நாம் இப்போதே நிறுத்தாவிட்டால் நூற்றுக்கணக்கான ட்ரிவான்டியன்களும் 575 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 பயான்களும் ஒரு பொய்க்காக இறப்பார்கள். 576 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 காலம் கடந்துவிட்டது. நீ திரும்பி போய்விடு. 577 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 என்ன? 578 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -ரென். -வில் வீரர்களே! 579 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 ஓடு. 580 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 அம்பை தயார் செய்யுங்கள்! 581 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 எய்துங்கள்! 582 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்