1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Переговоры - пройденный этап. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 После провала делегации на мирном саммите, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 у нас остаётся только один выход. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Война. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Запомните этот момент. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Ваши имена войдут в историю Пайана, 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 как имена людей, поддержавших царицу, 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 ведущую Пайан в новый благословенный век. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Она лжёт. Её нужно остановить. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Не сейчас. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Лорд Харлан, все представители подписались? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Да. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Узлы всех представителей добавлены. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Раз так, леди и лорды, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 у нас война. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 Пусть капитаны сейчас же получат задания 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 у моего генерала Охотников. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Совет должен рассмотреть ещё один вопрос. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Принцесса Магра, вечно вы встреваете, не так ли? Так что ещё? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 По поводу Охотников. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 А что не так? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Они не пойдут за вами. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Мои Охотники выполнят приказ. Так было и так будет всегда. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Это моя армия. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Нет. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Это моя армия. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Тамакти Джун? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Я рад, что Вы меня не забыли. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Ты жив! Хвала Богу Пламени! 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Ты не представляешь, что я пережила. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Если собираетесь лгать, удостоверьтесь, что правда надёжно похоронена. 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - Лгать? - Это Вы уничтожили Канзуа. 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Это же ложь! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Арестуйте его. 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Я сказала, арестовать! 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Они Вам больше не служат. 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 - Так! - Так! Так! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Так! Так! Так! Так! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Так! Так! Так! Так! Так! Так! Так! Так! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Это Вы убили своих подданных… 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 уничтожили их семьи. 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Мою семью. 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Это Вы пытались убить меня. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Это серьёзные обвинения, генерал. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Это не обвинения, а правда. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Как и вы, капитан Госсет, 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 я всю свою жизнь верно служил короне. 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Но эта царица… 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 женщина… 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 эта… тварь 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 просто отвратительна. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 И он снова лжёт! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Магра, скажи, что он лжёт. 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Он сказал правду. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 В последний раз ты предала свой народ. 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Совету нужно принять решение. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Война уже неизбежна. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Но поведёт нас лгунья и убийца… 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 или мы пойдём за истинной царицей… 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Магрой? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 О, переворот? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Я поняла. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 В столь трудный для всех нас час, 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 моя сестра прибегла к хитрости и лжи, чтобы занять трон. 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Но она забывает, что моя армия куда больше, чем кучка охотников. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Капитан Госсет, схватить предателей. 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Да… 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Нет. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Армия Пеннсы пойдёт за царицей Магрой. 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Она не ваша царица! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Тут наши взгляды расходятся, верно? 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Я подтверждаю, что обвинения Тамакти Джуна верны. 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Есть свидетели из Канзуа, они скажут, 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 что разрушение города дело её рук. 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Цариа она или нет, 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 но измена и убийство караются у нас смертью. 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Стоп-стоп-стоп. Стоп. Меня полагается судить. 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Вы же сами объявили войну, которую так хотели. 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 А при введении военного положения 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 власть переходит от суда… 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 к генералам. 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Ты всё продумал. 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Время было. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Благодарю за службу. 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Стой! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Она на сносях! 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Сибет потеряла дитя, вскоре после прибытия в Пеннсу. 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Это другое. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Крошечное. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Но я его чувствую. 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Дитя нельзя убивать за грехи его матери. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Смерть подождёт. Тоад. 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Ты дважды не смог убить меня, Тамакти Джун. 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Уведи её. - Пророчество сбывается! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Бог Пламя всё ещё со мной. 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Дитя появилось, чтобы спасти свою мать. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Народ, будь верен короне! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Не сдавайся, пока твоя царица не вернётся на трон. 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 А всех предателей освежуют живьём! 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Поместить её в покои, под стражу. 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Держать её во дворце глупо. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Это самое укреплённое здание в Пеннсе. 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Тихо. 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Вы слышите? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Вудвэйл побеждён. 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Мы взяли Вудвэйл с нулевыми потерями среди тривантийцев. 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Вы с вашим зрением привели нас раньше, чем они ждали. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Они всё же успели подать сигнал. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 В Пеннсе знают, что мы идём. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Они не успеют подготовиться к мощи нашего батальона. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 А когда совет узнает о нашей быстрой победе… 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 он, наконец, одобрит мою стратегию. 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 То есть, помощь зрячих воинов? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Генерал, прошу. Совет не должен обо мне знать. 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Я не собираюсь вами рисковать. 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Рен, вы для меня как дочь. 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Я уберегу тебя. Даю слово. 118 00:08:48,779 --> 00:08:53,283 Видеть 119 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Тривантийцы дошли до Вудвэйла быстрее, чем мы думали. 120 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 А значит, они будут в Пеннсе через пять-шесть дней. 121 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Как они могут так быстро двигаться? 122 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Их армию ведут зрячие воины. 123 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Чтобы тривантийы терпели зрячих? Да ни за что! 124 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Главнокомандующий тайно набирает и обучает их. 125 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Если тривантийцы войдут в Пеннсу, нам конец. 126 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Согласен. Зелёный ров. Эта крепость действует? 127 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Конечно. 20 человек, укреплена. 128 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Займём оборону там. 129 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Нет. Зелёный Ров в броске камня от Пеннсы. Слишком близко. 130 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Это единственная высота на нашей территории. 131 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 У нас будет шанс. 132 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Знаем сколько их всего? 133 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Они воюют на западе. 134 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 По нашим данным их 250 человек, это мало по тривантийским меркам. 135 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Больше, чем нас. 136 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Приказываю перевести всех воинов и всё оружие Пайана 137 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 в район Зелёного Рва через два дня. 138 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Капитан Госсет, подготовьте всех. 139 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Выступим завтра, с восходом Бога Пламени. 140 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Нет, подумай, Магра. 141 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Если у них есть зрячие воины, то у них огромное преимущество. 142 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 У нас тоже есть зрячие воины. 143 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 - Нет. - Мы пойдём. 144 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Вы не воины. 145 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Нет, но мы дети царицы. Это и наша битва. 146 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Ваш отец прав. У вас с сестрой нет подготовки. 147 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 То, что вы способны видеть, не делает вас воинами. 148 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 - Я не хочу влезать в семейные дела… - Не влезай. 149 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Но, как ты сам много раз говорил, наш враг куда мощнее нас. 150 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 В этой битве нужно использовать все средства. 151 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Зрение не даёт преимущества на поле боя. 152 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Как я узнал на примере своих детей, 153 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 очень часто зрение их подводит. 154 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 Эти зрячие воины дадут армии Идо ложную уверенность. 155 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Нашей армии это не нужно. 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Идо разработал для них целую систему. 157 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Я сама видела. 158 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Папа, ты великий воин… 159 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 но есть вещи, которые мы можем, а ты - нет. 160 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 То же самое сказал Джерламарел, затем я лишил его глаз. 161 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Ты не защитишь нас от битвы. 162 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 А это не битва. 163 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Это будет бойня, и мои дети на неё не пойдут! 164 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - Нет, пойдём. - Пойдём. 165 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Магра. 166 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 - Мы не можем отправить детей на войну. - Как им запретить? 167 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Ты стала царицей, чтоб защитить их. И где твоя защита? 168 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Ты думаешь, для меня так просто отпустить их? 169 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Поверь, мне самой ужасно хотелось бы посадить их под замок. 170 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Так запри. Мы их не отпустим. 171 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Ханива и Кофун уже давно не дети малые. 172 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Они взрослые с собственными взглядами и мнением. 173 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Ещё совсем недавно 174 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 весь наш мир состоял из нас четверых. 175 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Нам не было нужно всё вот это. 176 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Когда мы все разлучились, 177 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 ты, небось, думала, что больше не увидишь семью. 178 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Но мы встретились. 179 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Давай заберём детей. 180 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Давай снова станем семьёй. Это не наша битва. 181 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Прошу, не… не надо так говори. 182 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Эту войну затеяла твоя сестра! 183 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Нет. Мы все сделали выбор, и он привёл нас сюда. 184 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Война неизбежна, мы должны в неё вступить. 185 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Ты так говоришь, будто ты воевала. 186 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Ты даже не представляешь, куда отправляешь наших детей! 187 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 - Я не отправляю их на… - Их смерть будет на тебе! 188 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Я сделала всё, что могла, чтобы избежать войны. 189 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Теперь у нас выбора нет. Нужно победить. 190 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Не сможешь. 191 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Куда ты собрался? 192 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Иду на войну. Вместе с остальной твоей семьёй. 193 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Пересчитаешь? 194 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Ты всегда платил честно. 195 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 А ты всегда отрабатывал. 196 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Когда я беру плату, контракт заключён. 197 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Ты услышал? 198 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Зачем делать это каждый раз? 199 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Ты услышал? 200 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Услышал. 201 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Контракт невозможно отменить. Ты услышал? 202 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Услышал. 203 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Теперь иди. 204 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Не подслушивайте, присоединяйтесь. 205 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Человек, что ушёл, кто это? 206 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Молитесь, чтоб этого не узнать. 207 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Баба? 208 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Я знаю, ты здесь. 209 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Ты был внутри меня, Кофун. Я и во сне узнаю твой запах. 210 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Ты кажешься счастливой. 211 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 А почему бы и нет? 212 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Моя вера восстановлена. 213 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 Пророчество всё же сбывается. 214 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Ты понимаешь? Ты - священный инструмент Бога Пламени. 215 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Ребёнок… 216 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 …от меня? 217 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Сам знаешь… 218 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - Как знает каждый отец. - Ты крутила мной. 219 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Не помню, чтобы ты жаловался. 220 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Нет. Хватит! 221 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Что ты делаешь? 222 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Что это? 223 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Прекрати всё. 224 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Если хочешь. 225 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Положи конец кошмару. 226 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Я обещала, что не буду лгать тебе, Кофун. 227 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 И я скажу тебе правду. 228 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Ты ещё видишь себя ребёнком… 229 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 и поэтому ты слаб. 230 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Но пришло время стать сильным. 231 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Этот ребёнок – твой сын, и ты должен его признать. 232 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Не важно, какой бы детский стыд ты при этом не испытывал, 233 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 и не потому, что он твой сын, а потому что мой. 234 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Это дитя необходимо для будущего Пайана. 235 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - О чём ты говоришь? - Я пыталась сказать это Джерламарелу, 236 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 но он думал, что раз он зрячий, то ему никто не нужен… 237 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Он может сбежать, создать свой мир. 238 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Мир всё ещё принадлежит незрячим. 239 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Только я, богоугодная царица, подниму его из тьмы 240 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 к новому будущему, где царствует свет. 241 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Ты больше не царица. 242 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Что за ерунда! 243 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Всё уляжется. Так хочет Бог. 244 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Это Бог захотел, чтобы ты убила народ Канзуа? 245 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Канзуа погибла – и вот я здесь. 246 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 С тобой. С нашим дитя. 247 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Да тебя же казнят, когда он родится. 248 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Твоё дитя станет сиротой. 249 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Нет. Ведь он же сын принца. 250 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Я ему не отец. 251 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Если бросишь его, то ты такой же, как Джерламарел. 252 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Скажи им правду, Кофун. 253 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Он – твоя кровь. 254 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Если погибнешь в бою, правда погибнет с тобой. 255 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Скажи им! 256 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Да будь ты мужчиной! 257 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Ваше величество. 258 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 До меня дошли слухи, что Царица собирается на поле брани. 259 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 Думаешь, как меня остановить? 260 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 О, я о вас вообще не думаю. 261 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Я думаю о воинах, которые погибнут, защищая вас. 262 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Меня защищать не нужно. 263 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Что толку Царице быть на поле боя, если никто об этом не знает? 264 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 А когда узнают, её войско сосредоточится 265 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 её безопасности, а не на победе. 266 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Она станет обузой. 267 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Ты понимаешь, о чём ты просишь? 268 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Я не прошу. 269 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Я не моя сестра. 270 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Я не пошлю свой народ, свою семью, на войну, 271 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 сидя в теплом доме с кружкой чая. 272 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Это реакция матери, а не царицы. 273 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Это эмоции, но не разум. 274 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Моя задача – победить в бою. 275 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 И я не позволю испортить мой план битвы. 276 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Причём даже вам. 277 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 «Эмоции»? 278 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 И что ты мне предлагаешь делать? 279 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Да то же… 280 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 что делает каждый лидер. 281 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Войско благословить и вдохновить. 282 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 А когда мы вернёмся – восстановить страну. 283 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Ты серьёзно? 284 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 А я когда-нибудь был несерьёзен? 285 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Как я понял, ты пойдёшь с нами. 286 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Не похоже на обычную Божью кость. Можно? 287 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Тяжёлый. 288 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Громоздкий. 289 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Для маленькой руки – да. 290 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Странный набор союзников. 291 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Ты сражаешься вместе с бывшим врагом против бывшего дома. 292 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Я сражаюсь за семью, не за корону. 293 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Твоя жена монарх. Так в чём же разница? 294 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Я понимаю. 295 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Я тоже был мужем… 296 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 и отцом. 297 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Канзуа. 298 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Да. Канзуа. 299 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Я соболезную. 300 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Ты годами сражался ради собственной семьи. 301 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 А я потерял семью из-за своих сражений. 302 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Надеюсь, твоей семье повезёт больше. 303 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Между нами и победой стоит мой родной брат. 304 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 При любом исходе я проиграю. 305 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Если есть лучшее определение войны… 306 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 то я его не слышал. 307 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Мы не победим. 308 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Их воины лучше. Оружие тоже. 309 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Но нас хотя бы меньше. 310 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Мы с тобой воины. 311 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Мы бьёмся, даже зная, что проиграем. 312 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Это отличает нас от остальных. 313 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Но я не воин. 314 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Я побеждаю. 315 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - Ваше величество. - Капитан. 316 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Глашатаи готовы объявить. 317 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Благодарю. 318 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Как послать людей на войну, начатую не мной? 319 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 - Тебе нужен мой совет? - Да. 320 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Прекрасно. 321 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 У меня его нет, но всё же спасибо. 322 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Слушай меня. 323 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Ты рождена для этой роли. 324 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Я не сомневаюсь, ты найдёшь слова. 325 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - Харлан! - Царица готова! 326 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Да, сэр. 327 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Её величество Царица! 328 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Шарлотта. 329 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Ты же не думаешь, что я позволю тебе снова сбежать, правда? 330 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Я думала, Компас не лезет в войну и политику. 331 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Верно. 332 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Но моя задача - тебя защищать. 333 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 И если для этого нужно убить кучу тривантийцев, быть посему. 334 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - Привет, Кофун! - Ханива. 335 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Граждане Пайана! 336 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Моя сестра подвергла страну большой опасности. 337 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Это из-за её манипуляций и лжи 338 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 мы видим армию тривантийцев у нашего порога. 339 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Не буду отрицать. 340 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Вам достаточно лгали. 341 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 От меня вы будете слышать лишь правду. 342 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 А правда в том… 343 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 что наш враг гораздо сильнее, чем все мы. 344 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Их войско больше. 345 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 И оно куда лучше подготовлено. 346 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 И, если вам страшно… 347 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 знайте, что не только вам. 348 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 В отличие от сестры, я мать и жена. 349 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 И я сейчас в ужасе. 350 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Долгие годы я жила далеко в горах вместе с Алкенни. 351 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 Для нас важнее всего была семья и наше племя, 352 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 и каждая жизнь была бесценна. 353 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Я обращаюсь к вам, не как царица, 354 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 а просто как мать и жена. 355 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 И говорю с вами, не как с воинами, 356 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 а как с мужьями, жёнами, сыновьями, дочерьми. 357 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Страшно нам всем. 358 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 И каждому есть, что терять. 359 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 И в эту минуту… 360 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 я хочу вас ободрить. 361 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 За все те годы, что Пайан пытался 362 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 противостоять агрессии тривантийцев… 363 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 нас не завоевали. 364 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Сапог тривантийца не ступал на нашу землю, и никогда не ступит! 365 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Никакому оружию и огню не будет под силу 366 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 разлучить нас с нашей землёй, 367 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 землёй наших семей, землёй отцов и дедов! 368 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Я верю, что будущее будет лучше прошлого. 369 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 И в нём мы и наши родные будем жить и процветать 370 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 на земле свободной от ненависти и нетерпимости. 371 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 Свободной от армий врагов. 372 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 И за это будущее мы будем сражаться. 373 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Мои сограждане… 374 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 вы, сыны и дочери Пайана… 375 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 Вы быстрые. 376 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Вы сильные. 377 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 И пусть противник узнает, 378 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 что их кровь окропит нашу землю, 379 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 но она останется сейчас и всегда 380 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 землёй Пайана! 381 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 - Так! - Так! 382 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Пэрис. 383 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Здесь, Баба Восс, я с тобой. 384 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Ты встретишь Идо снова. 385 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Я не могу убить брата. 386 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Тогда он убьёт тебя. 387 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Возможно. 388 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 Думаешь, так ты заслужишь прощение? 389 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Сам подумай, балда. 390 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Подумай о детях. Кто защитит их от него? 391 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - Ты, Пэрис. - Да, не глупи, Баба. 392 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Спасибо тебе. 393 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 За что? 394 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Да за всё. 395 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 За всю жизнь. 396 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Приведи детей домой невредимыми, и в расчёте. 397 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Да. 398 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Но ты должна для меня кое-что сделать. 399 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Мама. 400 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Мои дети. 401 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Вот бы уговорить вас остаться здесь, со мной. 402 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Какими мы были бы наследниками, если б прятались от войны? 403 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Это мой выбор, не ваш. 404 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Теперь и наш. 405 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Берегите друг друга. 406 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - Конечно. - Конечно. 407 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Обещаем. 408 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Ну, в путь. 409 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Магра. 410 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Баба. 411 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Вернись ко мне. 412 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 С нашими детьми. 413 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Да. 414 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Тоад! 415 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Я здесь, Пэрис. 416 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Тебя поставили защищать город? 417 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Воин с таким опытом строит баррикады. 418 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Я должен быть с армией. 419 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Знай я, что ты расстроишься, 420 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 я бы не стала просить царицу это устроить. 421 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Что ты имеешь в виду? 422 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Мне нужно прокатиться. Я думала, ты поедешь со мной. 423 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Куда мы едем? 424 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Расскажу по пути. 425 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Приготовь мне лошадь 426 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Хорошую. Твою! 427 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Мы выезжаем. 428 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Это самолёт. 429 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Да. 430 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Наверно, это очень страшно: падать с неба в железном ящике. 431 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Наверное, зря они вообще когда-то поднимались в небо. 432 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Седло такое жёсткое. 433 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Ты его когда-нибудь смазывал? 434 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Порой простого «спасибо» бывает вполне достаточно. 435 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Ты не в духе. 436 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Я привык идти на битву, а не от неё. 437 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Эта война будет куда масштабней, чем одна битва. 438 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Нет, если мы проиграем. 439 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Это не война Тривантиса и Пайана. 440 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Мир вот-вот изменится, Тоад. 441 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 Зрение вернётся. 442 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Вот из-за чего война. 443 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 Пусть даже те, кто воюет, и не знают. 444 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Я вот знаю, что наша новая царица 445 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 просит нас не просто забыть наши взгляды, 446 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 но и воевать против них. 447 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Магра – не просто дочь Кейна. 448 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Она мать Ханивы и Кофуна. А они – наше будущее. 449 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Ты грезила это будущее? 450 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Я грезила множество будущих. Оу, оу! 451 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 И от чего всё зависит? 452 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 От мелочей, например, удастся ли наше с тобой путешествие. 453 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Не верю я во всё это. 454 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Так почему пошёл? 455 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Ведь ты попросила. 456 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Заночуем здесь. 457 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Бог Пламя ещё силен. Нужно идти дальше. 458 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Нет. На то есть причины. 459 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Это то место. 460 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Легла бы ты лучше со мной. 461 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Что ты сказал? 462 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Если спать вместе, будет теплее. 463 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Весомый довод, воин. 464 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Буду истинным джентльменом. 465 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Если б я в это верила, я бы к тебе сюда не пришла. 466 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Там кто-то есть. 467 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Что беспокоит тебя, Кофун? 468 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Кроме предстоящей битвы с самой мощной армией на континенте? 469 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Да, не считая этого. 470 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Тогда ничего. 471 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Да брось. Ты почти всегда молчишь с тех пор, как я вернулась с саммита. 472 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Не до разговоров было. 473 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Наша мать – царица. 474 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Ты принц. Я принцесса… 475 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Мы идём на войну, и тебе нечего сказать? 476 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Что ты читаешь? 477 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Это сборник стихов. Нашла его в Тривантисе. 478 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 В Тривантисе есть книги? 479 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 В Тривантисе много удивительного. 480 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Прочтёшь что-нибудь мне? 481 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Почитай сам. 482 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Прошу. 483 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 «Выше и выше сокол кружит. Напрасно сокольник зовёт его. 484 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Всё распадается. Устои расшатались 485 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 И беззаконье утвердилось в мире. 486 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Прилив кровавый ширится… 487 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 …смывая 488 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 Невинности привычные обряды 489 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Добро в смущении, Тогда как зло 490 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 Остервенилось выше всякой меры. 491 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Должно быть, откровение нас ждёт, 492 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Пришествие второе мы узрим. 493 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 Пришествие второе! 494 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Лишь сказал я это 495 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 Как образ из глубин Spiritus Mundi Предстал перед взором: 496 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 Где-то в глубине пустыни 497 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 Фигура с львиным телом, с главой человека, 498 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 С взором пустым и беспощадным, будто солнце 499 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Ступает осторожно. 500 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 В облаках же парит с нестройным гвалтом стая птиц. 501 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Вновь тьма спустилась. Но теперь я знаю, 502 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Что сон в тысячелетия длиною 503 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Кошмаром сбудется под колыбели скрип, 504 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 Так что за тварь, 505 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 Во тьме дождавшись часа, 506 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 Ползёт, чтобы родиться в Вифлееме?» 507 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - Магра, беги! - Харлан! 508 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Харлан! 509 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Тривантийские мрази! 510 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Харлан? 511 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Магра. 512 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Я так рад, что смог защитить тебя. 513 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Куда ты ранен? 514 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Да куда ни ткни. 515 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 - Он был не один? - Не думаю. 516 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Стража! 517 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Нет, не уходи. 518 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Думал, ты не попросишь. 519 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Мы пришли раньше тривантийцев. Укрепиться! 520 00:45:45,913 --> 00:45:52,169 ЗЕЛЁНЫЙ РОВ 521 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 У нас 160 воинов. 522 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 В городах, что мы прошли, примкнули 10 добровольцев. 523 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Если у тривантийцев 250 воинов, 524 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 эта крепость минимизирует их численное превосходство. 525 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Узкие траншеи затруднят их проход 526 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 и уравняют наши силы. 527 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Ты тут уже сражался? 528 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Ни разу. 529 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Они здесь. 530 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Папа. 531 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Их слишком много. 532 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Аюра. 533 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Их около 350. 534 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Значит Госсет ошибся. 535 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Они здесь. 536 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Раньше, чем мы ожидали. 537 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Это не важно. Кого видите? 538 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Около сотни воинов перед воротами. 539 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 В крепости явно ещё. 540 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Капитан… 541 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 Я не спрашивал, что видите. 542 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Я спросил, кого видите. 543 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Вижу Баба Восса. 544 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Хорошо. 545 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Биться будем в траншеях. 546 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 Преимущество будет у нас. 547 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Барабаны! 548 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Хватит ли его? 549 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Нет. 550 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Но мы убьём хотя бы часть из них, прежде чем падём. 551 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - Нет. - Что ты делаешь? 552 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Шарлотта. 553 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Это нужно прекратить. 554 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 - Что ты такое несёшь? - У меня друг на той стороне. 555 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Если я приду к ним и скажу, что царицу низвергли, то… 556 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - Ханива, они убьют тебя. - Ты должен верить! 557 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Папа. 558 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Пусть идёт. 559 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Что? 560 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 У нас нет выбора, сын. 561 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Пусть рискнёт. 562 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - Зря ты пришла. - Мы все зря здесь оказались. 563 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 То, что вы сделали на саммите… 564 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Это шпионы царицы Кейн напали. 565 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Она готова на всё ради священной войны. Ты должна знать, что это не мы. 566 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Рен, я скорей умру, чем буду биться с тобой, поверь мне. 567 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Я тебе верю. 568 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 Царица уже не у власти. 569 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Моя мама заняла трон, когда мы вернулись. 570 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Магра – царица? 571 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Да. И ей эта война не нужна. 572 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Поговори с Идо. 573 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Он меня не послушает. 574 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Но ты попробуй. 575 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Сотни тривантийцев и пайанов умрут из-за лжи, 576 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 если не вмешаться немедленно. 577 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Уже поздно. Ты должна вернуться. 578 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Что? 579 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - Рен. - Лучники! 580 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Беги 581 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Поднять луки! 582 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Огонь! 583 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Перевод субтитров: Петрова Мария.