1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Falar de paz agora é passado. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Após o fracasso da delegação na cúpula de paz, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 ficamos com apenas um caminho a seguir. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Guerra. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Lembrem-se deste momento. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Seus nomes serão lembrados na história de Paya 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 como as mulheres e homens que apoiaram sua rainha 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 para conduzir Paya a uma nova e abençoada era. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Ela está mentindo. Alguém precisa impedi-la. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Agora não. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lorde Harlan, todos os representantes assinaram? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Sim. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Os nós de todos os representantes foram adicionados. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Então, ladies e lordes, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 agora estamos em guerra. 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 Seus capitães devem se reportar ao meu general imediatamente. 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Ainda há outro assunto a ser tratado neste conselho. 18 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Princesa Maghra, com você, sempre tem algo, não é? O que foi? 19 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 É sobre os Caçadores de Bruxas. 20 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 O que tem? 21 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Eles não vão lutar por você. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Meus Caçadores de Bruxas farão o que eu disser, como sempre fizeram. 23 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Eles são meu exército. 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Não. 25 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Eles são meu exército. 26 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun? 27 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Estou feliz que não tenha me esquecido. 28 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Você está vivo! Graças ao Deus da Chama! 29 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Não faz ideia do que eu passei. 30 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Se vai mentir, garanta que a verdade seja enterrada com os mortos. 31 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -Mentir? -Foi você quem destruiu Kanzua. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Ele está mentindo! 33 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Prendam esse homem. 34 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Eu mandei prender esse homem! 35 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Eles não servem mais você. 36 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -Tak! -Tak! 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Tak! 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Tak! 39 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Foi você quem assassinou seu próprio povo… 40 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 quem matou as famílias deles. 41 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 A minha família. 42 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Foi você quem tentou me matar. 43 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 São acusações sérias, general. 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Não são acusações. São verdades. 45 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Como você, capitão Gosset, 46 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 fui leal à coroa minha vida inteira. 47 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Mas essa rainha… 48 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 Essa mulher… 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 Essa coisa 50 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 é uma abominação. 51 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Ele continua mentindo! 52 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, diga que ele está mentindo. 53 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Ele fala a verdade. 54 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Você traiu seu povo pela última vez. 55 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Este conselho tem uma decisão a tomar. 56 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 A guerra agora é inevitável. 57 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Mas seremos guiados por essa assassina mentirosa… 58 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 ou lutaremos pela verdadeira rainha… 59 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Maghra? 60 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Então é um golpe? 61 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Entendi. 62 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 No momento mais grave da nossa nação, 63 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 minha irmã recorre a truques e mentiras para roubar o trono. 64 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Mas ela esquece que meu exército é maior do que alguns Caçadores de Bruxas. 65 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Capitão Gosset, prenda esses traidores. 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 É… 67 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Não. 68 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 O exército de Pennsa está com a rainha Maghra. 69 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Ela não é sua maldita rainha! 70 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Vamos concordar em discordar, certo? 71 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Posso confirmar que as acusações de Tamacti Jun são verdadeiras. 72 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Tenho testemunhas de Kanzua que dirão 73 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 que a destruição da cidade foi obra dela. 74 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 E rainha ou não, 75 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 traição e assassinato são puníveis com a morte. 76 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Espere! Tenho direito a um julgamento. 77 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Você mesma acabou de declarar a guerra que tanto desejava. 78 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Ao amarrar a declaração de guerra, 79 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 você transferiu autoridade dos tribunais… 80 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 para os generais. 81 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Você pensou em tudo. 82 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Eu tive bastante tempo. 83 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Obrigado pelo seu serviço. 84 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Espere! 85 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Ela está grávida. 86 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth perdeu o bebê logo depois de chegarmos a Pennsa. 87 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Este é um novo. 88 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Ainda se formando. 89 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Eu o sinto fortemente. 90 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Essa criança não deve ser morta pelos pecados da mãe. 91 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 A morte dela pode esperar. Toad. 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 É a segunda vez que falha em me matar, Tamacti Jun. 93 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 -Tire ela daqui. -A profecia permanece! 94 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 O Deus da Chama ainda está comigo. 95 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 A criança chegou bem a tempo de salvar sua mãe. 96 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Sejam fiéis à coroa! 97 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Não descansem até que sua rainha esteja de volta ao trono. 98 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 O resto dos traidores serão esfolados vivos. 99 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Coloque-a sob vigilância no quarto dela. 100 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Mantê-la no palácio não é sensato. 101 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 É o prédio mais fortificado de Pennsa. 102 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Silêncio. 103 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Ouviram isso? 104 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale caiu. 105 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Tomamos Woodvale sem nenhuma vítima trivantiana. 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Graças à sua visão, chegamos dias antes do que esperavam. 107 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Ainda conseguiram dar o sinal. 108 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Pennsa sabe que estamos a caminho. 109 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Não os preparará para o poder deste batalhão. 110 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 Quando o conselho souber da vitória… 111 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 finalmente aprovarão minha estratégia. 112 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Quer dizer, usar soldados com visão? 113 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 General, por favor, o conselho não pode saber sobre mim. 114 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Só vou identificá-la quando for seguro. 115 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, você é como uma filha para mim. 116 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Vou proteger você. Tem minha palavra. 117 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Os trivantianos chegaram a Woodvale rápido. 118 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 Nesse ritmo, estarão em Pennsa em cinco ou seis dias. 119 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Como podem estar se movendo tão rápido? 120 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Eles têm soldados com visão guiando os exércitos. 121 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Os trivantianos jamais aceitariam a visão. 122 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 O comandante-geral os tem recrutado e treinado secretamente. 123 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Se os trivantianos chegarem a Pennsa, acabou. 124 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Concordo. Falha Greenhill. A fortaleza ainda está ativa? 125 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Claro. Totalmente fortificada, 20 homens. 126 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Faremos a defesa lá. 127 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Não. A Falha Greenhill fica perto demais de Pennsa. 128 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 É o único lugar onde teríamos o terreno elevado. 129 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 Isso nos dá uma chance. 130 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Informações sobre os números deles? 131 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Estão fortemente comprometidos no oeste. 132 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Nossos espiões estimam 250 homens. Poucos, para os padrões trivantianos. 133 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Mais que nós temos. 134 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Quero todos os soldados e provisões de Paya 135 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 na Falha Greenhill, em dois dias. 136 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Cap. Gosset, prepare os soldados. 137 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Marchamos amanhã com o nascer do Deus da Chama. 138 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Não. Pense, Maghra. 139 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Se eles tiverem soldados com visão, estaremos em desvantagem. 140 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Também terão soldados com visão. 141 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -Não. -Nós vamos. 142 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Vocês não são soldados. 143 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Somos filhos da rainha. A luta é nossa também. 144 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Seu pai tem razão. Você e sua irmã não têm treinamento. 145 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Vocês não vão lutar só porque têm visão. 146 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -Não quero me intrometer… -Então não se intrometa. 147 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Mas, como você mesmo disse muitas vezes, enfrentamos um exército muito superior. 148 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Precisamos de todas as vantagens possíveis em batalha. 149 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 A visão não dá vantagem no campo de batalha. 150 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Como aprendi com meus filhos, 151 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 a visão deles sempre os trai. 152 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 E esses soldados com visão darão ao exército de Edo uma falsa confiança. 153 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Não precisamos fazer o mesmo. 154 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Edo desenvolveu sistemas para usá-los. 155 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Eu mesma testemunhei. 156 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Pai, você é um grande guerreiro, mas… 157 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 há coisas que podemos fazer e você não. 158 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Foi o que Jerlamarel disse pouco antes de eu tirar seus olhos. 159 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Não pode nos proteger dessa luta. 160 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Não é uma luta. 161 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 É uma carnificina, e meus filhos não farão parte dela! 162 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -Eu vou, sim. -Eu vou. 163 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 164 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -Não mandaremos nossos filhos à guerra. -Não posso impedi-los. 165 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Se tornou rainha para protegê-los e faz isso? 166 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Acha que, para mim, é fácil deixá-los ir? 167 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Acredite, eu adoraria poder prendê-los. 168 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Então faça isso. Vamos forçá-los a ficar. 169 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Haniwa e Kofun não são mais crianças. 170 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 São adultos com opiniões e ideias próprias. 171 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Não faz muito tempo 172 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 que nosso mundo era apenas nós quatro. 173 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Não precisávamos de nada disso. 174 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Quando estávamos separados, 175 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 você achava que não teria sua família de volta. 176 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 E agora você tem. 177 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Vamos levar nossos filhos, 178 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 ser uma família de novo. Esta luta não é nossa. 179 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Por favor, pare de dizer isso. 180 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Sua irmã começou esta guerra! 181 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Não. Fizemos escolhas que nos trouxeram aqui. 182 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Agora a guerra se aproxima e devemos enfrentá-la. 183 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Você fala sobre guerra como se tivesse estado em uma. 184 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Não tem ideia aonde está mandando nossos filhos. 185 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -Não estou… -Suas mortes estarão em suas mãos! 186 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Fiz de tudo para evitar esta guerra. 187 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Mas agora não tenho escolha a não ser vencê-la. 188 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Não pode. 189 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Aonde está indo? 190 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Estou indo para a guerra. Junto com o resto da sua família. 191 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Quer contar? 192 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Você nunca pagou a menos. 193 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 E você nunca deixou de entregar. 194 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Quando recebo o pagamento, o contrato é selado. 195 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Diga que está ciente. 196 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Precisamos fazer isso todas as vezes? 197 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Diga que está ciente. 198 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Estou ciente. 199 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 O contrato não pode ser anulado. Diga que está ciente. 200 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Estou ciente. 201 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Acabe com isso. 202 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Em vez de ficar à espreita, junte-se a mim. 203 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 O homem que acabou de sair, quem era ele? 204 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Reze para nunca ter que descobrir. 205 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Baba? 206 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Eu sei que você está aí. 207 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Você esteve dentro de mim, Kofun. Reconheço seu cheiro enquanto durmo. 208 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Por que você parece feliz? 209 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Por que eu não estaria? 210 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Minha fé foi restaurada. 211 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 A profecia permanece intacta. 212 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Entende? Você é um instrumento sagrado do Deus da Chama. 213 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 O bebê… 214 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 é meu? 215 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Você sabe… 216 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -Como todo pai sabe. -Não. Você me usou. 217 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Não me lembro de você reclamando. 218 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Não. Pare! 219 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 O que está fazendo? 220 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 O que é isso? 221 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Acabe com isso agora. 222 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Se quiser. 223 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Pode acabar com seu pesadelo. 224 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Prometi nunca mentir para você, Kofun. 225 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Então direi a verdade. 226 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Você ainda se vê como um garoto. 227 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 O que o torna um homem fraco. 228 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Chegou a hora de você ser forte. 229 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Este filho é seu, e terá que assumi-lo como tal. 230 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Não importa a vergonha imatura que sinta ao fazer isso. 231 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 Não só porque é seu filho, mas porque é meu. 232 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Esta criança é vital para o futuro de Paya. 233 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -Como assim? -Tentei explicar para Jerlamarel, 234 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 mas ele achava que, com visão, não precisaria de ninguém. 235 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Poderia fugir, começar sua própria sociedade. 236 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Este mundo ainda é dos sem visão. 237 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Só eu, uma rainha ordenada por Deus, posso tirá-lo das trevas 238 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 para o novo futuro governado pela luz. 239 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Você não é mais rainha. 240 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Claro que sou. 241 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Tudo será resolvido. É a vontade de Deus. 242 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Foi vontade de Deus assassinar o povo de Kanzua? 243 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Destruir Kanzua me trouxe até aqui. 244 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Até você. Até nosso bebê. 245 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Eles vão te matar assim que ele nascer. 246 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Seu bebê ficará órfão. 247 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Não. Ele é filho de um príncipe. 248 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Eu não sou pai de ninguém. 249 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Se o abandonar, não será diferente de Jerlamarel. 250 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Diga a eles a verdade, Kofun. 251 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Ele é seu sangue. 252 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Se morrer na guerra, a verdade morrerá com você. 253 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Diga a eles! 254 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Seja homem, porra! 255 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Vossa Majestade. 256 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Ouvi um boato de que a rainha estava se preparando para lutar. 257 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 E acha que deveria me impedir? 258 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Não estou pensando em você, 259 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 mas nos soldados que morrerão tentando protegê-la. 260 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Ninguém precisa me proteger. 261 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Não faz sentido a rainha ir sem divulgar que está indo. 262 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 E, ao divulgar, o foco de seu exército estará 263 00:21:11,688 --> 00:21:15,025 em sua segurança, não na vitória. Ela será um risco. 264 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Sabe o que está me pedindo? 265 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Eu não estou pedindo. 266 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Eu não sou minha irmã. 267 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Não mandarei meu povo e minha família à guerra 268 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 enquanto fico em casa, bebendo chá. 269 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Essa é a reação de uma mãe, não de uma rainha. 270 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Sentimental. Não pragmática. 271 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Meu trabalho é vencer esta batalha. 272 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 Não vou comprometer meu plano de batalha. 273 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Nem mesmo por você. 274 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Sentimental? 275 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Então, o que propõe que eu faça? 276 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Você fará… 277 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 o que todo grande líder deve fazer. 278 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Abençoar e inspirar seu exército. 279 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 E estar lá para juntar os cacos ao voltarmos. 280 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Está falando sério. 281 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Já me viu não falando sério? 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Soube que você se juntará a nós. 283 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Não soa como osso divino comum. Posso? 284 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Pesada. 285 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Difícil de manejar. 286 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Para uma mão pequena, sim. 287 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Alianças surreais. 288 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Está lutando com seu antigo inimigo contra seu antigo lar. 289 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Luto pela minha família, não pela coroa. 290 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Sua esposa é a coroa. Tem alguma diferença? 291 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Eu entendo. 292 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Eu já fui um marido. 293 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 E um pai. 294 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Kanzua. 295 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Sim. Kanzua. 296 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Meus pêsames. 297 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Você passou anos lutando a serviço da sua família. 298 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 E eu perdi a minha família a serviço da luta. 299 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Espero que a sua se saia melhor que a minha. 300 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Meu próprio irmão está entre nós e a vitória. 301 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Não importa o resultado, vou perder. 302 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Se existe uma definição melhor de guerra… 303 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 eu nunca ouvi. 304 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Sabe que não podemos vencer. 305 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Eles são mais bem treinados e mais bem armados. 306 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Pelo menos estamos em menor número. 307 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Você e eu somos soldados. 308 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Lutamos até quando sabemos que vamos perder. 309 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 É o que nos torna diferentes dos outros. 310 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Não sou um soldado. 311 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Eu vim para vencer. 312 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -Vossa Majestade. -Capitão. 313 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Os arautos vão anunciá-la. 314 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Obrigada. 315 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Como mando gente a uma guerra que não comecei? 316 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -Está pedindo meu conselho? -Estou. 317 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Excelente. 318 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Não tenho nenhum, mas obrigado por perguntar. 319 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Escute. 320 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Você nasceu para isso. 321 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Não tenho dúvidas de que encontrará as palavras. 322 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -Harlan. -A rainha está pronta. 323 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Sim, senhor. 324 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Sua majestade, a rainha. 325 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte. 326 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Achou que eu ia deixar você fugir de novo? 327 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 A Bússola não fica fora de guerra e política? 328 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Ficamos. 329 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Minha função é trazê-la de volta viva. 330 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Se isso significa matar soldados trivantianos, que seja. 331 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -Ei, Kofun. -Haniwa. 332 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Cidadãos de Paya. 333 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Minha irmã colocou nossa nação em grande perigo. 334 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Foi por causa da manipulação e das mentiras dela 335 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 que agora enfrentamos o exército trivantiano à nossa porta. 336 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Eu não vou negar isso. 337 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Já mentiram demais para vocês. 338 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Desta rainha, só ouvirão a verdade. 339 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 E a verdade é… 340 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 que enfrentamos um inimigo mais poderoso do que nós. 341 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Eles têm mais homens. 342 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Eles estão mais bem armados e treinados. 343 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Então, se estiverem com medo… 344 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 saibam que não estão sozinhos. 345 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 Ao contrário da minha irmã, sou mãe e esposa. 346 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 E estou apavorada. 347 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Por muitos anos, fiz meu lar nas montanhas com os alkenny, 348 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 onde não prezávamos nada além da família e da comunidade, 349 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 e onde cada vida era preciosa. 350 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Agora, eu me dirijo a vocês não como sua rainha, 351 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 mas como mãe e esposa. 352 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 E eu me dirijo a vocês não como guerreiros, 353 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 mas como maridos e esposas, filhos e filhas. 354 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Estamos todos com medo. 355 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 E todos nós temos muito a perder. 356 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Portanto, neste momento… 357 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 ofereço a vocês este conforto. 358 00:29:51,792 --> 00:29:57,005 Em todas as gerações que Paya lutou para sobreviver à agressão trivantiana… 359 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 nunca fomos conquistados. 360 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 As botas trivantianas nunca caminharam neste solo, e nunca caminharão! 361 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Nenhuma quantidade de osso divino ou fogo será suficiente 362 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 para nos separar desta terra, 363 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 a terra de nossas famílias, a terra de nossos ancestrais! 364 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Eu acredito em um futuro muito melhor do que nosso passado. 365 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Onde nós e nossas famílias iremos crescer e prosperar 366 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 em uma terra livre do ódio e da intolerância, 367 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 e livre de exércitos invasores. 368 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 E é por esse futuro que lutamos hoje. 369 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Então, companheiros payans, 370 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 corajosos filhos e filhas de Paya, 371 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 sejam rápidos. 372 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Sejam fortes. 373 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 E mostrem para o inimigo 374 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 que o sangue deles pode cair em nossa terra, 375 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 mas ela permanecerá, agora e para sempre, 376 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 terra payan! 377 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -Tak! -Tak! 378 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 379 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Aqui, Baba Voss. Ao seu lado. 380 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Você vai enfrentar Edo de novo. 381 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Não posso matar meu irmão. 382 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Então ele vai matar você. 383 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Talvez. 384 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 Acha que então será absolvido? 385 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Use a cabeça, grandalhão. 386 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Pense nos seus filhos. Quem os protegerá dele? 387 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -Você. -Não seja burro, Baba. 388 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Eu nunca te agradeci. 389 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 Pelo quê? 390 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Por tudo. 391 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Tudo. 392 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Traga seus filhos de volta em segurança e está resolvido. 393 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Sim. 394 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Preciso que faça algo por mim. 395 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mãe. 396 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Meus filhos. 397 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Queria convencer vocês a ficar aqui comigo. 398 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Que tipo de princesa e príncipe seríamos se nos escondêssemos da guerra? 399 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Eu escolhi isso, não vocês. 400 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Nós escolhemos agora. 401 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Se cuidem. 402 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 -Sim. -Sim. 403 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Nós prometemos. 404 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Podem ir. 405 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 406 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Baba. 407 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Volte para mim. 408 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Com a nossa família. 409 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Sim. 410 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Toad! 411 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Aqui, Paris. 412 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Te colocaram na defesa de casa. 413 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Um soldado como eu, construindo barricadas. 414 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Devia estar na linha de frente. 415 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Se soubesse que reagiria assim, 416 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 teria pensado melhor antes de pedir à rainha. 417 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Como assim? 418 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Preciso fazer uma viagem. Achei que gostaria de vir comigo. 419 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Aonde vamos? 420 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Explicarei no caminho. 421 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Prepare um cavalo para mim. 422 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Um bom cavalo. O seu cavalo! 423 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Partimos imediatamente. 424 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 É um avião. 425 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Sim. 426 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Deve ter sido assustador cair do céu em um tubo de metal. 427 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Como se não devessem estar lá pra começo de conversa. 428 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Esta sela não é macia. 429 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Você não passa óleo na sela? 430 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Às vezes, um simples "obrigado" é tudo que precisa dizer. 431 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Que mau humor. 432 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Estou acostumado a marchar em direção à luta. 433 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Esta guerra vai ser muito maior do que uma batalha. 434 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Não se perdermos esta. 435 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Esta guerra não se trata de Trivantes e Paya. 436 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 O mundo está prestes a mudar, Toad. 437 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 A visão está voltando. 438 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 É disso que se trata esta guerra. 439 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 Mesmo que quem lute não saiba. 440 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 O que sei é que nossa nova rainha 441 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 está nos pedindo não só para esquecer nossas crenças, 442 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 mas para lutar contra elas. 443 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Maghra é muito mais do que uma Kane. 444 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Ela é a mãe da Haniwa e do Kofun. Eles têm as chaves do nosso futuro. 445 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Você sonhou com esse futuro? 446 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Eu sonho com muitos futuros. 447 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 E do que eles dependem? 448 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Dependem de pequenas coisas como você e eu fazermos esta viagem com segurança. 449 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Nada disso faz sentido. 450 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Então por que veio? 451 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Porque você me pediu. 452 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Acampamos aqui esta noite. 453 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 O Deus da Chama está forte. Vamos seguir. 454 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Não. Eu tenho meus motivos. 455 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Este é o local. 456 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Deveria dormir aqui comigo. 457 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 O que você disse? 458 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Ficaremos mais aquecidos se dormirmos juntos. 459 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Bom argumento, soldado. 460 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Serei um cavalheiro. 461 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Se eu achasse que isso fosse verdade, eu nem viria até aqui. 462 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Tem alguém lá fora. 463 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 O que te incomoda, Kofun? 464 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Fora lutar contra o exército mais poderoso do continente? 465 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Sim, fora isso. 466 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Nada. Estou bem. 467 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Qual é. Você mal disse uma palavra desde que voltei da cúpula de paz. 468 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Andei meio ocupado. 469 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Nossa mãe é a rainha. 470 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Você é um príncipe. Eu sou uma princesa… 471 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Vamos pra guerra, e não tem nada a dizer? 472 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 O que está lendo? 473 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 É um livro de poemas. Encontrei em Trivantes. 474 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 Havia livros em Trivantes? 475 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Havia muitas surpresas em Trivantes. 476 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Pode ler algo para mim? 477 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Leia você. 478 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Por favor? 479 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "Girando e girando na volta crescente, o falcão não escuta o falcoeiro. 480 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Tudo desmorona, o centro não sustenta. 481 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Mera anarquia é solta no mundo. 482 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 A maré turva de sangue é solta… 483 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 e em todos os lugares 484 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 a cerimônia da inocência é afogada. 485 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Os melhores carecem de convicção, enquanto os piores 486 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 estão cheios de intensidade apaixonada. 487 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Certamente alguma revelação está próxima. 488 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Certamente a Segunda Vinda está próxima. 489 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 A Segunda Vinda! 490 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Mal essas palavras saem 491 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 quando uma vasta imagem do Spiritus Mundi perturba minha vista. 492 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 Em algum lugar nas areias do deserto, 493 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 uma forma com corpo de leão e cabeça de homem, 494 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 um olhar vazio e impiedoso como o sol, 495 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 move suas coxas lentas, enquanto em volta 496 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 rondam sombras de furiosos pássaros do deserto. 497 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 A escuridão volta, mas agora eu sei 498 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 que vinte séculos de sono pedregoso 499 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 foram atormentados ao pesadelo pelo balanço de um berço. 500 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 E que besta rude, 501 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 cuja hora finalmente chegou, 502 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 se arrasta até Belém para nascer?" 503 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -Maghra, corre! -Harlan! 504 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Harlan! 505 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Trivantianos malditos! 506 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Harlan? 507 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 508 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Que bom que fiquei para te proteger. 509 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Onde você está ferido? 510 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Em todos os lugares. 511 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -Tem mais deles? -Acho que não. 512 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Guardas! 513 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Não, fique comigo. 514 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Achei que nunca pediria. 515 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Chegamos antes dos trivantianos. Façam uma base! 516 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Agora temos 160 guerreiros. 517 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Pegamos mais dez recrutas de cidades no caminho. 518 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Se os trivantianos realmente tiverem 250. 519 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 O forte foi feito para eliminar qualquer vantagem numérica. 520 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 As trincheiras estreitas vão espremer os trivantianos 521 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 e igualar o campo de batalha. 522 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Você já lutou aqui antes? 523 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Nunca. 524 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Eles chegaram. 525 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Papai. 526 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Há muitos deles. 527 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 528 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Contei aproximadamente 350, senhor. 529 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Os espiões do Gosset estavam errados. 530 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Eles estão aqui. 531 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Mais cedo do que o previsto. 532 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Não importa. Quem você vê? 533 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Uns cem soldados na frente do portão. 534 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Haverá mais dentro do forte. 535 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Capitã… 536 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 não perguntei o que você vê. 537 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Eu perguntei: quem você vê? 538 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Eu vejo Baba Voss. 539 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Ótimo. 540 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Lutaremos nas trincheiras. 541 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 É onde teremos vantagem. 542 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Tambores! 543 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Será o suficiente? 544 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Não. 545 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Mas mataremos mais deles antes de sermos invadidos. 546 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -Não. -O que está fazendo? 547 00:48:55,519 --> 00:48:57,980 Charlotte. Alguém tem que impedir isso. 548 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -Do que está falando? -Tenho uma amiga do outro lado. 549 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Se eu disser a eles que a rainha foi deposta… 550 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -Haniwa, eles vão matar você. -Confie em mim. 551 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Papai. 552 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Deixe-a ir. 553 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 O quê? 554 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Estamos sem opções, filho. 555 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Deixe-a tentar. 556 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -Não deveria estar aqui. -Nenhum de nós deveria. 557 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 O que você fez na conferência de paz… 558 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Foi a rainha Kane quem atacou. 559 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Ela faria de tudo pela guerra santa dela. Precisa saber que não fomos nós. 560 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Eu morreria antes de te machucar. Acredite em mim. 561 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Eu acredito em você. 562 00:50:25,901 --> 00:50:30,072 Ela não está mais no poder. Minha mãe assumiu o trono quando voltamos. 563 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Maghra é a rainha? 564 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Sim. E ela não quer esta guerra. 565 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Converse com Edo. 566 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Não, ele não vai me ouvir. 567 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Você precisa tentar. 568 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Centenas de trivantianos e payans morrerão por uma mentira 569 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 se não pararmos com isso agora. 570 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 É tarde demais. Você precisa voltar. 571 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 O quê? 572 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -Wren. -Arqueiros! 573 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Corre. 574 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Flechas para cima! 575 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Atirar! 576 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Legendas: Marcela Almeida