1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 O tema da paz já não se coloca. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Após o fracasso da comitiva na reunião de paz, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 só nos resta seguir um caminho. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Guerra. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Recordem este momento. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Os vossos nomes ficarão na história Payan 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 enquanto as mulheres e homens que apoiaram a sua rainha 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 para conduzir Paya a um novo e abençoado período. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Ela está a mentir. Alguém tem de a travar. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Agora, não. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Senhor Harlan, os representantes assinaram todos? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Sim. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Os nós de todos os representantes foram adicionados. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Assim sendo, minhas senhoras e meus senhores, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 estamos agora em guerra. 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 Os vossos capitães que se apresentem ao meu líder dos Caçadores de Bruxas. 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Ainda há outro assunto a discutir perante o conselho. 18 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Princesa Maghra, contigo há sempre qualquer coisa. Que foi agora? 19 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 É sobre os Caçadores de Bruxas. 20 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Que têm eles? 21 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Eles não irão lutar por ti. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Os meus Caçadores irão obedecer-me, como fizeram durante todo o meu reinado. 23 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 São o meu exército. 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Não. 25 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 São o meu exército. 26 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun? 27 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Fico feliz por não me ter esquecido. 28 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Estás vivo! Graças ao Deus Chama! 29 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Nem imaginas o que passei! 30 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Se vai mentir, garanta que a verdade é enterrada com os mortos. 31 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - Mentir? - Foi a rainha que destruiu Kanzua. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Ele mente! 33 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Prendam este homem. 34 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Disse para prenderem este homem! 35 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Eles já não a servem. 36 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 - Tak! - Tak! Tak! 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Tak! Tak! Tak! Tak! 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Tak! 39 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Foi a rainha quem matou o seu próprio povo… 40 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 … quem matou as famílias deles. 41 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 A minha família. 42 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Foi a rainha quem me tentou assassinar. 43 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Essas são alegações sérias, general. 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Não são alegações, são verdades. 45 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Tal como o Capitão Gosset, 46 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 toda a minha vida fui leal à coroa. 47 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Mas esta rainha… 48 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 … esta mulher… 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 … esta coisa… 50 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 … é uma abominação. 51 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Ele continua a mentir! 52 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, diz-lhes que ele mente. 53 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Ele diz a verdade. 54 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Traíste o teu povo pela última vez. 55 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Este conselho tem uma decisão a tomar. 56 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 A guerra é agora inevitável. 57 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Mas queremos ser liderados por esta assassina mentirosa… 58 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 … ou queremos lutar pela verdadeira rainha… 59 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 … a Maghra? 60 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Então, é um golpe? 61 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Estou a perceber. 62 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 No momento mais crítico da nossa nação, 63 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 a minha irmã recorre a estratagemas e a mentiras para roubar o trono. 64 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Porém, esquece-se que o meu exército é bem maior do que alguns Caçadores. 65 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Capitão Gosset, prenda estes traidores. 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Pois… 67 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Não. 68 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 O exército de Pennsa apoia a Rainha Maghra. 69 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Ela não é a porra da vossa rainha! 70 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Vamos concordar em discordar, sim? 71 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Confirmo que as alegações do Tamacti Jun são verdadeiras. 72 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Tenho testemunhas de Kanzua que vos dirão 73 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 que a destruição da cidade foi obra dela. 74 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Seja ou não rainha, 75 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 traição e homicídio são punidos com a morte. 76 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Esperem! Tenho direito a um julgamento. 77 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 A rainha acabou de declarar a guerra que tanto desejava. 78 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 E, ao tecer a declaração de guerra, 79 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 transferiu a autoridade dos tribunais… 80 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 … para os generais. 81 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Pensaste bem nisto. 82 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Tive algum tempo. 83 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Obrigado pelo seu serviço. 84 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Espera! 85 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Ela está grávida. 86 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 A Sibeth perdeu o bebé logo após chegarmos a Pennsa. 87 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Este é um novo. 88 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Ainda a formar-se. 89 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Sinto a presença dele. 90 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Este bebé não pode ser morto pelos pecados da mãe. 91 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 A morte dela pode esperar. Toad. 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Foi a segunda vez que não me conseguiste matar, Tamacti Jun. 93 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Tira-a daqui. - A profecia continua! 94 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 E o Deus Chama continua comigo. 95 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 O bebé chegou mesmo a tempo de salvar a sua mãe! 96 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Povo, sê leal à coroa! 97 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Não descanses até a tua rainha voltar ao trono! 98 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 E vocês, traidores, serão esfolados vivos! 99 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Ponham-na nos aposentos dela, vigiada. 100 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Mantê-la no palácio é insensato. 101 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 É o edifício mais fortificado de Pennsa. 102 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Silêncio. 103 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Ouvem aquilo? 104 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale caiu. 105 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Tomámos Woodvale sem nenhum Trivantian morrer. 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Graças à tua visão, chegámos dias antes de nos esperarem. 107 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Ainda assim, conseguiram enviar sinal. 108 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Pennsa sabe que vamos a caminho. 109 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Isso não os deixará prontos para a força deste batalhão. 110 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 Quando o conselho souber da nossa vitória rápida, 111 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 finalmente aceitará a minha estratégia. 112 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Está a falar de usar soldados com visão? 113 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 General… por favor, o conselho não pode saber de mim. 114 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Só te identificarei quando for seguro. 115 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, és como uma filha para mim. 116 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Irei proteger-te. Tens a minha palavra. 117 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Os Trivantians chegaram a Woodvale antes do esperado. 118 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 A este ritmo, estarão em Pennsa daqui a cinco ou seis dias. 119 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Como pode o exército deles avançar tão depressa? 120 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Têm soldados com visão a guiar os exércitos. 121 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Os Trivantians nunca tolerariam a visão. 122 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 O comandante-geral tem andado a recrutá-los e treiná-los. 123 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Se os Trivantians chegarem a Pennsa, estamos acabados. 124 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Concordo. A Fenda de Greenhill. A fortaleza ainda está ativa? 125 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Claro. Totalmente fortificada, 20 homens. 126 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Faremos lá a nossa base. 127 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Não. A Fenda de Greenhill fica demasiado perto de Pennsa. 128 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 É o único sítio suficientemente alto. 129 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 Dá-nos uma hipótese. 130 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Há informação de quantos são? 131 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Estão muito focados no ocidente. 132 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Os nossos espiões estimam 250 homens. Uma força pequena para os Trivantians. 133 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 É maior do que a nossa. 134 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Quero todos os soldados e munições disponíveis em Paya 135 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 na Fenda de Greenhill daqui a dois dias. 136 00:09:56,430 --> 00:10:00,225 Capitão Gosset, prepare os soldados. Partimos amanhã, ao nascer do Deus Chama. 137 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Não. Pensa, Maghra. 138 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Se têm mesmo soldados com visão, ainda estamos em maior desvantagem. 139 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Nós também teremos soldados com visão. 140 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 - Não. - Nós vamos. 141 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Vocês não são soldados. 142 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Não, somos os filhos da rainha. Esta luta também é nossa. 143 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 O vosso pai tem razão. Tu e a tua irmã não têm treino. 144 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Não podem esperar combater só porque conseguem ver. 145 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 - Não me quero meter na família… - Então, não te metas. 146 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Porém, tal como foi dito várias vezes, enfrentamos um exército muito superior. 147 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Precisamos de todas as vantagens possíveis, nesta batalha. 148 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Ver não é uma vantagem no campo de batalha. 149 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Como aprendi com os meus filhos, 150 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 eles muitas vezes são traídos pela visão. 151 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 E os soldados com visão darão ao exército do Edo uma confiança falsa. 152 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Não precisamos do mesmo. 153 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 O Edo desenvolveu sistemas para os usar. 154 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Eu própria o testemunhei. 155 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Papá, és um grande guerreiro, mas… 156 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 … somos capazes de coisas que vocês não conseguem fazer. 157 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Foi isso que disse o Jerlamarel antes de eu lhe arrancar os olhos. 158 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Não nos podem proteger desta luta. 159 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Não é uma luta. 160 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 É uma matança e os meus filhos não farão parte dela! 161 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - Farei, sim! - Farei. 162 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 163 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 - Não os vamos mandar para a guerra. - Não os posso impedir. 164 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Tornaste-te rainha para os proteger. E é isto que fazes? 165 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Achas que é fácil para mim deixá-los ir? 166 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Acredita, só os queria manter aqui presos. 167 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Então, faz isso! Vamos obrigá-los a ficar. 168 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 A Haniwa e o Kofun já não são crianças. 169 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 São adultos, com opiniões e ideias próprias. 170 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Não foi assim há tanto tempo 171 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 que todo o nosso mundo era apenas nós os quatro. 172 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Nunca precisámos de nada disto. 173 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Quando fomos todos separados, 174 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 deves ter pensado que nunca nos recuperarias. 175 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Mas recuperaste. 176 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Levemos os nossos filhos. 177 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Sejamos novamente uma família. Esta luta não é nossa. 178 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Por favor, não digas isso. 179 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 A tua irmã é que começou esta guerra! 180 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Não, todos nós tomámos decisões que nos trouxeram até aqui. 181 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Agora, a guerra está iminente e precisamos de a enfrentar. 182 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Falas da guerra como se já tivesses estado numa. 183 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Nem imaginas para onde estás a mandar os nossos filhos. 184 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 - Não os estou a mandar… - As mortes deles serão culpa tua! 185 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Eu fiz todos os possíveis para evitar esta guerra. 186 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Agora, a minha única opção é vencê-la. 187 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Não conseguirás. 188 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Aonde vais? 189 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Vou combater, tal como o resto da nossa família. 190 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Queres contar? 191 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Sempre cumpriste o prometido. 192 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 E tu sempre cumpriste a missão. 193 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Assim que receber o pagamento, o contrato fica selado. 194 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Diz que compreendes. 195 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Temos de fazer sempre isto? 196 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Diz que compreendes. 197 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Compreendo. 198 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 O contrato não pode ser anulado. Diz que compreendes. 199 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Compreendo. 200 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Agora, trata disso. 201 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Em vez de bisbilhotares, porque não te aproximas? 202 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 O homem que acabou de partir… Quem era ele? 203 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Reza para nunca teres de descobrir. 204 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Baba? 205 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Sei que estás aí. 206 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Estiveste dentro de mim, Kofun. Reconheço o teu odor enquanto durmo. 207 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Porque pareces feliz? 208 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Porque não estaria? 209 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 A minha fé foi restaurada. 210 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 A profecia continua intacta. 211 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Compreendes? És um instrumento sagrado do Deus Chama. 212 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 O bebé… 213 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 … é meu? 214 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Tu sabes… 215 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - Como qualquer pai sabe. - Não, tu usaste-me. 216 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Não me recordo de te teres queixado. 217 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Não. Chega! 218 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Que estás a fazer? 219 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Que se passa? 220 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Acaba já com isto. 221 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Se é o que queres. 222 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Podes acabar com o teu pesadelo. 223 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Prometi-te que nunca te mentiria, Kofun. 224 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Logo, vou dizer-te a verdade. 225 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Ainda te vês como uma criança. 226 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 Que faz de ti um homem fraco. 227 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Chegou a altura de seres forte. 228 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Este bebé é teu e terás de o reivindicar como tal. 229 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Independentemente da vergonha imatura que possas sentir ao fazê-lo, 230 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 não só por ser teu filho, mas por ser meu. 231 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Esta criança é vital para o futuro de Paya. 232 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - Que queres dizer? - Tentei explicá-lo ao Jerlamarel, 233 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 mas ele achou que, por ter visão, não precisava de mais ninguém. 234 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Que podia simplesmente partir e formar o mundo dele. 235 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Este mundo ainda pertence a quem não vê. 236 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Apenas eu, uma rainha ordenada por Deus, posso levantar a escuridão 237 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 em direção a um novo futuro, governado pela luz. 238 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Tu já não és rainha. 239 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Claro que sou. 240 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Será tudo resolvido. É a vontade de Deus. 241 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Também foi vontade de Deus teres matado o povo de Kanzua? 242 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Destruir Kanzua trouxe-me aqui. 243 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 A ti. Ao nosso bebé. 244 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Eles irão matar-te assim que ele nascer. 245 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 O teu bebé será órfão. 246 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Não, ele é filho de um príncipe. 247 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Eu não sou pai de ninguém. 248 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Se o abandonares, és igual ao Jerlamarel. 249 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Diz-lhes a verdade, Kofun. 250 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Ele é do teu sangue! 251 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Se morreres a combater, a verdade morre contigo. 252 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Diz-lhes! 253 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Sê a porra de um homem! 254 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Vossa Majestade. 255 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Ouvi um rumor de que a rainha se estava a preparar para a batalha. 256 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 E achas que me devias impedir? 257 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Não estou a pensar em si. 258 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Estou a pensar nos soldados que morrerão a tentar protegê-la. 259 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Ninguém precisa de me proteger. 260 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Não vale a pena a rainha ir se não mostrar que vai. 261 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 E, quando mostrar que vai, o exército dela focar-se-á mais 262 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 na segurança dela do que em vencer. 263 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Ela será um risco. 264 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Compreendes o que me estás a pedir? 265 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Não estou a pedir. 266 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Não sou a minha irmã. 267 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Não enviarei o meu povo, a minha família, para lutar, 268 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 enquanto fico em casa, a beber chá. 269 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Essa é a reação de uma mãe, não de uma rainha. 270 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Sentimental. Não prática. 271 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 A minha função é vencer esta batalha. 272 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 E não permitirei que o meu plano seja comprometido. 273 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Nem mesmo por si. 274 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Sentimental? 275 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Então, que propões que faça? 276 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Vai fazer… 277 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 … o que os grandes líderes devem fazer. 278 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Abençoar e inspirar o seu exército. 279 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 E estar presente para aligeirar a situação quando regressarmos. 280 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Falas a sério. 281 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Alguma vez fiz o contrário? 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Já sei que te vais juntar a nós. 283 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Não parece material divino comum. Posso? 284 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 É pesado. 285 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Desajeitado. 286 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Para uma mão pequena, sim. 287 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Um conjunto de alianças surreal. 288 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Vais combater com o teu antigo inimigo contra a tua antiga casa. 289 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Vou lutar pela minha família, não pela coroa. 290 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 A tua mulher é a coroa. Há alguma diferença? 291 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Eu compreendo. 292 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Também já fui marido. 293 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 E pai. 294 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Kanzua. 295 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Sim. Kanzua. 296 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Lamento a tua perda. 297 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Passaste anos a lutar ao serviço da tua família. 298 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 E eu perdi a minha família ao serviço da luta. 299 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Espero que a tua se saia melhor do que a minha. 300 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 O meu próprio irmão está entre nós e a vitória. 301 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Seja qual for o resultado, perderei. 302 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Se há uma definição melhor de guerra… 303 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 … ainda não a ouvi. 304 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Sabes que não ganharemos. 305 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Eles estão mais bem treinados e armados. 306 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Pelo menos, nós somos menos. 307 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Tu e eu somos soldados. 308 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Lutamos mesmo quando sabemos que vamos perder. 309 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 É o que nos torna diferentes dos outros. 310 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Eu não sou soldado. 311 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Eu venho para ganhar. 312 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - Vossa Majestade. - Capitão. 313 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Os arautos já a podem anunciar. 314 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Obrigada. 315 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Como mando pessoas para uma guerra que não comecei? 316 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 - Estás a pedir o meu conselho? - Sim. 317 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Excelente. 318 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Não tenho nenhum, mas obrigado por perguntares. 319 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Escuta. 320 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Tu nasceste para este papel. 321 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Não duvido de que encontrarás as palavras. 322 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - Harlan. - A rainha está pronta. 323 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Sim, senhor. 324 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Sua Majestade, a rainha. 325 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte! 326 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Não achaste que te deixaria fugir outra vez, certo? 327 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Pensava que a Bússola não se metia em guerra e política. 328 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 É verdade. 329 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 A minha única responsabilidade é trazer-te viva. 330 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Se isso implicar matar soldados Trivantians, tudo bem. 331 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - Olá, Kofun. - Haniwa. 332 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Cidadãos de Paya. 333 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 A minha irmã colocou a nossa nação em grande perigo. 334 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Foi devido à manipulação e às mentiras dela 335 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 que agora temos o exército Trivantian à nossa porta. 336 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Não o negarei. 337 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Já vos mentiram que chegue. 338 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Desta rainha, só ouvirão a verdade. 339 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 E a verdade… 340 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 … é que enfrentamos um inimigo mais poderoso do que nós. 341 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Eles têm mais homens. 342 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Estão mais bem armados e treinados. 343 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Portanto, se sentem medo… 344 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 … quero que saibam que não estão sós. 345 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 Ao contrário da minha irmã, sou mãe e esposa. 346 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 E estou aterrorizada. 347 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Durante muitos anos, o meu lar foi nas montanhas, com os Alkenny, 348 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 onde o que mais estimávamos era a família e a comunidade 349 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 e onde todas as vidas eram preciosas. 350 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 E falo-vos não como vossa rainha, 351 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 mas como mãe e esposa. 352 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 E falo-vos não como guerreiros, 353 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 mas como maridos, esposas, filhos e filhas. 354 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Todos nós temos medo. 355 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 E todos temos muito a perder. 356 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Por isso, neste momento… 357 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 … ofereço-vos este conforto. 358 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 Em todas as gerações que Paya teve dificuldade 359 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 em sobreviver à agressão Trivantian… 360 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 … nunca fomos conquistados. 361 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 As botas Trivantians nunca caminharam neste solo nem nunca caminharão! 362 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Nenhuma quantidade de materiais divinos ou de fogo será suficiente 363 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 para nos separar desta terra, 364 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 a terra das nossas famílias, a terra dos nossos antepassados! 365 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Eu acredito num futuro muito melhor que o nosso passado. 366 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Um em que nós e as nossas famílias iremos proliferar e prosperar 367 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 numa terra livre de ódio e intolerância 368 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 e livre de exércitos invasores. 369 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 E é por esse futuro que vamos lutar hoje. 370 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Meus caros Payans… 371 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 … filhos e filhas corajosos de Paya… 372 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 … sejam céleres. 373 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Sejam fortes. 374 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 E mostrem ao inimigo 375 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 que o sangue dele pode ser derramado na nossa terra, 376 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 mas que ela permanecerá, agora e para sempre, 377 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 terra Payan! 378 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 - Tak! - Tak! 379 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 380 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Estou aqui, Baba Voss. Ao teu lado. 381 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Vais voltar a enfrentar o Edo. 382 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Não posso matar o meu próprio irmão. 383 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Então, ele matar-te-á. 384 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Talvez. 385 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 E achas que, assim, serás absolvido? 386 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Usa a cabeça, grandalhão. 387 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Pensa nos teus filhos. Quem os protegerá dele? 388 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - Tu. - Não sejas tolo, Baba. 389 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Nunca te agradeci. 390 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 Pelo quê? 391 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Por tudo. 392 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Tudo o que fizeste. 393 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Traz os teus filhos até mim em segurança e ficamos quites. 394 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Sim. 395 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Mas preciso que faças algo por mim. 396 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mamã. 397 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Os meus filhos! 398 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Gostava de vos poder convencer a ficar aqui comigo. 399 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Que tipo de princesa e príncipe seríamos se fugíssemos à guerra? 400 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Eu escolhi isto. Vocês, não. 401 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Estamos a escolhê-lo agora. 402 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Tomem conta um do outro. 403 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - Vamos tomar. - Vamos tomar. 404 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Prometemos. 405 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Vão lá. 406 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 407 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Baba. 408 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Volta para mim. 409 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Com a nossa família. 410 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Sim. 411 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Toad! 412 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Estou aqui, Paris. 413 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Vais ficar a defender a cidade. 414 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Um soldado da minha patente e habilidade a construir barricadas. 415 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Devia estar na linha da frente. 416 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Se soubesse que ias ficar tão zangado, 417 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 teria pensado duas vezes antes de o pedir à rainha. 418 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 De que estás a falar? 419 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Tenho de fazer uma viagem. Pensei que podias querer vir comigo. 420 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Aonde vamos? 421 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Explico pelo caminho. 422 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Prepara-me um cavalo. 423 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Um bom cavalo. O teu cavalo! 424 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Vamos partir já. 425 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 É um avião. 426 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Sim. 427 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Devia ser assustador, cair do céu num tubo de metal. 428 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Quase como se não tivessem nada de lá estar sequer. 429 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Esta sela não é macia. 430 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Sabes o que é olear a sela? 431 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Por vezes, um simples "obrigado" basta. 432 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Estás bem-disposto. 433 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Estou habituado a ir em direção à luta, não a afastar-me dela. 434 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Esta guerra será muito maior do que apenas uma batalha. 435 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Não se perdermos esta. 436 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Esta guerra não tem que ver com Trivantes e Paya. 437 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 O mundo está prestes a mudar, Toad. 438 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 A visão está a regressar. 439 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Esta guerra tem que ver com isso, 440 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 mesmo que quem a trave não o saiba. 441 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 O que eu sei é que a nossa nova rainha 442 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 nos pede que esqueçamos as nossas crenças 443 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 e que combatamos contra elas. 444 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 A Maghra é muito mais do que uma Kane. 445 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 É a mãe da Haniwa e do Kofun. Eles controlam o nosso futuro. 446 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Já sonhaste com este futuro? 447 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Eu sonho com múltiplos futuros. 448 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 E de que dependem eles? 449 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Dependem de coisas pequenas, como fazermos esta viagem em segurança. 450 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Nada disto faz qualquer sentido. 451 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Então, porque vieste? 452 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Porque tu mo pediste. 453 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Vamos dormir aqui. 454 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 O Deus Chama ainda se vê. Devíamos continuar. 455 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Não. Tenho os meus motivos. 456 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Este é o local. 457 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Devias dormir aqui comigo. 458 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Que disseste? 459 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Estaremos mais quentes se dormirmos juntos. 460 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Bem pensado, soldado. 461 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Serei um autêntico cavalheiro. 462 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Se pensasse que isso era verdade, nunca pensaria em vir para aqui. 463 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Está aí alguém. 464 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Que te está a perturbar, Kofun? 465 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Além de estar prestes a enfrentar o exército mais poderoso do continente? 466 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Sim, além disso. 467 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Nada, estou ótimo. 468 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Vá lá! Mal disseste uma palavra desde que voltei da reunião de paz. 469 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Tenho andado ocupado. 470 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 A nossa mãe é a rainha. 471 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Tu és um príncipe. Eu sou uma princesa. 472 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Vamos para a guerra e nada tens a dizer? 473 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Que estás a ler? 474 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 É um livro de poemas. Encontrei-o em Trivantes. 475 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 Havia livros em Trivantes? 476 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Havia muitas surpresas em Trivantes. 477 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Lês-me alguma coisa? 478 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Lê tu. 479 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Por favor? 480 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "Às voltas e voltas no giro crescente, o falcão não ouve o falcoeiro. 481 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 As coisas desmoronam. O centro cede. 482 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Pura anarquia espalha-se pelo mundo. 483 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 A maré sangrenta é libertada. 484 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 E, por todo o lado, 485 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 a cerimónia da inocência é afogada. 486 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Os melhores não têm qualquer convicção, enquanto os piores 487 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 estão cheios de intensidade apaixonada. 488 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Certamente, alguma revelação acontecerá em breve. 489 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Certamente, a Segunda Vinda acontecerá em breve. 490 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 A Segunda Vinda! 491 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Mal estas palavras são proferidas, 492 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 uma vasta imagem do Spiritus Mundi perturba a minha visão. 493 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 Algures nas areias do deserto, 494 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 um vulto com corpo de leão e cabeça de homem, 495 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 um olhar vazio e impiedoso como o sol, 496 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 move as suas coxas lentas, enquanto, ao mesmo tempo, 497 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 passam sombras dos pássaros do deserto indignados. 498 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 A escuridão volta a cair, mas agora sei 499 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 que 20 séculos de sono pétreo 500 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 vexaram ao pesadelo por um berço de embalar. 501 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 E que besta agitada, 502 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 a sua hora finalmente chegada, 503 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 rasteja até Belém para nascer?" 504 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - Maghra, foge! - Harlan! 505 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Harlan! 506 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Cabrões dos Trivantians! 507 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Harlan? 508 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 509 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Ainda bem que fiquei aqui para te proteger. 510 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Onde estás magoado? 511 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Em quase todo o lado. 512 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 - Há mais? - Não me parece. 513 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Guardas! 514 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Não, fica comigo. 515 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Estava a ver que nunca mais pedias. 516 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Chegámos antes dos Trivantians. Organizem a base! 517 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 FENDA DE GREENHILL 518 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Estamos com 160 guerreiros. 519 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Conseguimos dez recrutas de cidades pelo caminho. 520 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Se os Trivantians tiverem mesmo 250 homens. 521 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Este forte foi feito para eliminar qualquer vantagem numérica. 522 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 As trincheiras estreitas vão esmagar os Trivantians 523 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 e igualar o campo de batalha. 524 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Já combateste aqui? 525 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Nunca. 526 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Eles estão aqui. 527 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Papá. 528 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 São demasiados. 529 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 530 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Conto cerca de 350. 531 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Os espiões do Gosset estavam errados. 532 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Eles estão aqui. 533 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Mais cedo do que antecipámos. 534 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Não importará. Quem vês? 535 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Cerca de 100 soldados à frente do portão. 536 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Haverá mais dentro do forte. 537 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Capitã. 538 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 Não perguntei o que vês. 539 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Perguntei quem vês. 540 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Vejo o Baba Voss. 541 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Ótimo. 542 00:48:38,460 --> 00:48:41,547 Lutaremos nas trincheiras. É lá que teremos vantagem. 543 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Tamboreiros! 544 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Será suficiente? 545 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Não. 546 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Mas mataremos muitos mais antes de sermos invadidos. 547 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - Não. - Que estás a fazer? 548 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 549 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Alguém tem de travar isto. 550 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 - Que estás a dizer? - Tenho uma amiga do outro lado. 551 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Se conseguir lá chegar e dizer que a rainha foi deposta… 552 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - Haniwa, eles matam-te. - Tens de confiar em mim. 553 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Papá. 554 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Deixa-a ir. 555 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 O quê? 556 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Não temos escolha, filho. 557 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Deixa-a tentar. 558 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - Não devias estar aqui. - Ninguém devia estar. 559 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 O que fizeste na reunião de paz… 560 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Foi a Rainha Kane que atacou o teu povo. 561 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Ela faria tudo pela sua guerra sagrada. Tens de saber que não fomos nós. 562 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Wren, morreria antes de te magoar. Tens de acreditar nisso. 563 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Eu acredito em ti. 564 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 A rainha já não está no poder. 565 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 A minha mãe ocupou o trono assim que voltámos. 566 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 A Maghra é rainha? 567 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Sim! E ela não quer esta guerra. 568 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Podias falar com o Edo. 569 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Não, ele não me dará ouvidos. 570 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Tens de tentar. 571 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Centenas de Trivantians e Payans morrerão por uma mentira 572 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 se não impedirmos isto, já. 573 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 É demasiado tarde. Tens de recuar. 574 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 O quê? 575 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - Wren. - Arqueiros! 576 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Corre! 577 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Preparar setas! 578 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Disparar! 579 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Legendas: Diogo Grácio