1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 La paz quedó en el pasado. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Tras el fracaso de la delegación en la reunión por la paz, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 solo nos queda un camino. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Guerra. 5 00:00:24,608 --> 00:00:26,902 Recuerden este momento. 6 00:00:26,985 --> 00:00:29,988 Sus nombres serán recordados en la historia de Paya 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 como las mujeres y los hombres que ayudaron a su reina 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 a conducir a Paya a una nueva y bendecida era. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Miente. Alguien tiene que detenerla. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Ahora no. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lord Harlan, ¿ya firmaron todos los representantes? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Sí. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Ya se añadieron los nudos de todos los representantes. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Entonces, mis damas y lores, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 estamos en guerra. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,396 Manden a sus capitanes con mi general Buscabrujos 17 00:01:02,479 --> 00:01:03,564 para las asignaciones. 18 00:01:03,647 --> 00:01:06,733 Aún hay otro asunto que debe presentarse ante el consejo. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,239 Princesa Maghra, siempre tienes algo que decir, ¿o no? ¿Qué sucede? 20 00:01:12,322 --> 00:01:13,824 Se trata de los Buscabrujos. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 ¿Qué sucede con ellos? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 No lucharán por ti. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,878 Mis Buscabrujos harán lo que yo ordene, como lo han hecho durante todo mi reinado. 24 00:01:25,961 --> 00:01:27,838 Son mi ejército. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 No. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Son mi ejército. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 ¿Tamacti Jun? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Me alegra que no me haya olvidado. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 ¡Estás vivo! Bendito sea el Dios Flama. 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 No tienes idea de lo que me ha pasado. 31 00:01:53,322 --> 00:01:54,740 Si va a decir mentiras, 32 00:01:54,823 --> 00:01:57,826 asegúrese de que la verdad esté enterrada con los muertos. 33 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - ¿Mentiras? - Fue usted la que destruyó Kanzua. 34 00:02:04,666 --> 00:02:06,001 ¡Miente! 35 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Arréstenlo. 36 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 ¡Dije que lo arresten! 37 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Ya no están a tu servicio. 38 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Fue usted la que mató a tu propia gente, 39 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 la que mató a sus familias. 40 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 A mi familia. 41 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Fue usted la que intentó asesinarme. 42 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Son acusaciones graves, general. 43 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 No son acusaciones. Son la verdad. 44 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Al igual que usted, capitán Gosset, 45 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 he sido leal a la corona durante toda mi vida. 46 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Pero esta reina, 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 esta mujer… 48 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 …esta cosa 49 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 es una abominación. 50 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 ¡Sigue mintiendo! 51 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, diles que miente. 52 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Dice la verdad. 53 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Traicionaste a tu gente por última vez. 54 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 El consejo debe tomar una decisión. 55 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 La guerra ya es inevitable. 56 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Pero ¿dejaremos que nos guíe una asesina mentirosa… 57 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 …o pelearemos por la verdadera reina? 58 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Maghra. 59 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 ¿Así que es un golpe de Estado? 60 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Ahora entiendo. 61 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 En el momento más vulnerable de la nación, 62 00:03:56,612 --> 00:04:01,116 mi hermana utiliza trucos y mentiras para usurpar el trono. 63 00:04:01,200 --> 00:04:05,454 Pero olvida que mi ejército es mucho más grande 64 00:04:05,537 --> 00:04:07,247 que unos cuantos Buscabrujos. 65 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Capitán Gosset, arreste a estos traidores. 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Pues… 67 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 …no. 68 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 El ejército de Pennsa apoya a la reina Maghra. 69 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 ¡No es la maldita reina! 70 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Aceptemos que no estamos de acuerdo. 71 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Puedo confirmar la veracidad de las acusaciones hechas por Tamacti Jun. 72 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Tengo testigos de Kanzua que les dirán 73 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 que la destrucción de la ciudad fue obra suya. 74 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Y sea reina o no, 75 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 la traición y el asesinato se castigan con la muerte. 76 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Esperen. Tengo derecho a un juicio. 77 00:04:48,497 --> 00:04:53,293 Usted misma acaba de declarar la guerra que tanto deseaba. 78 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Y, al anudar la declaración de guerra, 79 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 transfirió la autoridad de las cortes… 80 00:05:06,306 --> 00:05:07,641 …a los generales. 81 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Lo planeaste bien. 82 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 He tenido tiempo. 83 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Gracias por su servicio. 84 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 ¡Esperen! 85 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Está embarazada. 86 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth perdió a su hijo poco después de que llegamos a Pennsa. 87 00:05:35,836 --> 00:05:37,337 Es uno nuevo. 88 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Se está formando. 89 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Siento su presencia. 90 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Este niño no debe morir por los pecados de su madre. 91 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Su muerte puede esperar. Toad. 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Es la segunda vez que fracasas en matarme, Tamacti Jun. 93 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Sáquenla de aquí. - ¡La profecía sigue en pie! 94 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Y el Dios Flama todavía está conmigo. 95 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 El niño llegó en el momento preciso para salvar a su madre. 96 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 ¡Sean fieles a la corona! 97 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 No descansen hasta que su reina esté de nuevo en el trono. 98 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Y todos los traidores serán desollados vivos. 99 00:06:12,331 --> 00:06:14,416 Que se quede bajo vigilancia en sus aposentos. 100 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Es imprudente que permanezca en el palacio. 101 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Es el edificio más fortificado de todo Pennsa. 102 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Silencio. 103 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 ¿Escuchan eso? 104 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale cayó. 105 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Tomamos Woodvale sin que muriera ningún trivante. 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Gracias a tu vista, llegamos días antes de lo que esperaban. 107 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Pero lograron dar alarma. 108 00:06:54,706 --> 00:06:56,792 Pennsa sabe que estamos en camino. 109 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 Eso no los preparará para la fuerza de este batallón. 110 00:07:01,129 --> 00:07:03,423 Cuando el consejo sepa de nuestra rápida victoria, 111 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 finalmente ratificarán mi estrategia. 112 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 ¿La de usar soldados con vista? 113 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 General, por favor, el consejo no puede enterarse de mí. 114 00:07:21,650 --> 00:07:23,861 Te identificaré hasta que sea seguro. 115 00:07:24,695 --> 00:07:28,073 Wren, eres como una hija para mí. 116 00:07:28,824 --> 00:07:31,368 Te protegeré. Tienes mi palabra. 117 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Los trivantes llegaron a Woodvale antes de lo esperado. 118 00:09:04,169 --> 00:09:08,382 A este paso, llegarán a Pennsa en cinco o seis días. 119 00:09:08,465 --> 00:09:11,134 ¿Cómo es posible que su ejército avance tan rápido? 120 00:09:11,218 --> 00:09:13,637 Tienen soldados con vista que guían al ejército. 121 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Los trivantes no aceptarían la vista de ninguna manera. 122 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 El comandante general los reclutó y entrenó en secreto. 123 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Si los trivantes llegan a Pennsa, estamos acabados. 124 00:09:23,146 --> 00:09:28,277 Concuerdo. Greenhill Gap. ¿Aún sigue activa la fortaleza? 125 00:09:28,360 --> 00:09:30,362 Claro. Está fortificada y tiene 20 hombres. 126 00:09:30,445 --> 00:09:31,613 Ahí nos defenderemos. 127 00:09:31,697 --> 00:09:35,284 No. Greenhill Gap está muy cerca de Pennsa. No es buena idea. 128 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Es el único lugar en el que tendríamos el terreno elevado. 129 00:09:38,036 --> 00:09:39,496 Nos daría una oportunidad. 130 00:09:39,580 --> 00:09:41,748 ¿Sabemos algo de sus números? 131 00:09:41,832 --> 00:09:43,959 Muchos siguen en el oeste. 132 00:09:44,042 --> 00:09:47,963 Nuestros espías estiman 250 hombres. Un ejército pequeño para Trivantes. 133 00:09:48,046 --> 00:09:49,506 Es más grande que el nuestro. 134 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Quiero que cada soldado y munición disponible en Paya 135 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 esté en Greenhill Gap en dos días. 136 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Capitán, aliste a sus soldados. 137 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Partiremos mañana cuando se eleve el Dios Flama. 138 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 No. Piensa, Maghra. 139 00:10:02,436 --> 00:10:05,564 Si realmente tienen soldados con vista, estamos en desventaja. 140 00:10:05,647 --> 00:10:07,441 También tendrán soldados con vista. 141 00:10:08,317 --> 00:10:09,818 - No. - Iremos. 142 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Ustedes no son soldados. 143 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 No, somos los hijos de la reina. También es nuestra batalla. 144 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Tu padre tiene razón. Tú y tu hermana no tienen entrenamiento. 145 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 No se espera que luchen solo porque pueden ver. 146 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 - No quiero entrometerme… - Entonces no lo hagas. 147 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 …pero, como tú misma ya has dicho, nos enfrentamos a un ejército superior. 148 00:10:32,424 --> 00:10:35,135 Necesitamos cualquier ventaja posible en esta batalla. 149 00:10:35,219 --> 00:10:37,804 La vista no ofrece ninguna ventaja en el campo de batalla. 150 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Como he aprendido con mis hijos, 151 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 generalmente la vista los traiciona. 152 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 Y esos soldados con vista le darán falsa confianza al ejército de Edo. 153 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 No hagamos lo mismo con el nuestro. 154 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Edo desarrolló sistemas para utilizarlos. 155 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Yo misma lo he visto. 156 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Papá, eres un gran guerrero… 157 00:10:57,491 --> 00:11:00,369 …pero hay cosas que nosotros podemos hacer y tú no. 158 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Eso mismo dijo Jerlamarel justo antes de que le sacara los ojos. 159 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 No puedes protegernos de esta pelea. 160 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 No es una pelea. 161 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Es una masacre, ¡y mis hijos no serán parte de ella! 162 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - Sí, lo seré. - También yo. 163 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 164 00:11:18,971 --> 00:11:21,139 No enviaremos a nuestros hijos a la guerra. 165 00:11:21,223 --> 00:11:22,224 No puedo detenerlos. 166 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Dijiste que al ser reina los protegerías. ¿Y haces esto? 167 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 ¿Crees que es fácil para mí dejar que vayan? 168 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Créeme, lo que más me gustaría sería encerrarlos. 169 00:11:30,440 --> 00:11:33,402 Entonces hazlo. Los obligaremos a quedarse. 170 00:11:33,485 --> 00:11:36,405 Haniwa y Kofun ya no son niños. 171 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Son adultos con sus propias opiniones e ideas. 172 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 No fue hace mucho tiempo 173 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 que todo nuestro mundo solo consistía de nosotros cuatro. 174 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 No necesitábamos nada de esto. 175 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Cuando nos separamos, 176 00:11:57,217 --> 00:11:59,595 seguro pensaste que jamás recuperarías a tu familia. 177 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Y ya la recuperaste. 178 00:12:03,307 --> 00:12:05,100 Vayámonos con nuestros hijos. 179 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Seamos una familia de nuevo. Esta no es nuestra batalla. 180 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Deja de decir eso, por favor. 181 00:12:10,230 --> 00:12:12,900 - ¡Esta guerra la comenzó tu hermana! - No. Todos nosotros 182 00:12:12,983 --> 00:12:14,943 tomamos decisiones que nos llevaron a esto. 183 00:12:15,027 --> 00:12:18,363 La guerra se acerca y debemos enfrentarla de frente. 184 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Hablas de la guerra como si hubieras estado en una. 185 00:12:26,205 --> 00:12:29,124 No tienes idea de a dónde vas a enviar a nuestros hijos. 186 00:12:29,208 --> 00:12:32,211 - No los estoy enviando… - ¡Sus muertes serán culpa tuya! 187 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Hice todo lo posible para evitar esta guerra. 188 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Pero ahora mi única opción es ganarla. 189 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 No puedes. 190 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 ¿A dónde vas? 191 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Voy a la guerra. Junto con el resto de tu familia. 192 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 ¿Lo quieres contar? 193 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Siempre has pagado completo. 194 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 Y tú siempre has cumplido. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Al aceptar el pago, el contrato queda sellado. 196 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Di que me escuchaste. 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 ¿Debemos hacer lo mismo siempre? 198 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Di que me escuchaste. 199 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Te escuché. 200 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 El contrato no puede anularse. Di que me escuchaste. 201 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Te escuché. 202 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Ahora hazlo. 203 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 ¿Por qué no me acompañas en vez de esconderte? 204 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 El hombre que se acaba de ir, ¿quién era? 205 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Reza para que nunca lo averigües. 206 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 ¿Baba? 207 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Sé que estás ahí. 208 00:16:35,329 --> 00:16:40,334 Has estado dentro de mí, Kofun. Hasta dormida reconozco tu aroma. 209 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 ¿Por qué te ves feliz? 210 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 ¿Por qué no lo estaría? 211 00:16:48,592 --> 00:16:51,470 Se ha restaurado mi fe. 212 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 La profecía sigue intacta. 213 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 ¿Entiendes? Eres un instrumento sagrado del Dios Flama. 214 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 ¿El bebé… 215 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 …es mío? 216 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Tú lo sabes. 217 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - Como lo saben todos los padres. - No. Me usaste. 218 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 No recuerdo que te hayas quejado. 219 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 No. ¡Detente! 220 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 ¿Qué haces? 221 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 ¿Qué es esto? 222 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Ponle fin. 223 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Si eso quieres. 224 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Puedes terminar con tu pesadilla. 225 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Te prometí que jamás te mentiría, Kofun. 226 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Así que te diré la verdad. 227 00:19:02,017 --> 00:19:04,645 Te ves a ti mismo como un niño… 228 00:19:06,271 --> 00:19:08,148 …y eso te hace un hombre débil. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Llegó la hora de que seas fuerte. 230 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Este bebé es tu hijo y tienes que reclamarlo como tal. 231 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Sin importar la vergüenza inmadura que sientas al hacerlo. 232 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 No solo porque es tu hijo, sino porque es mío. 233 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Este bebé será vital para el futuro de Paya. 234 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - ¿A qué te refieres? - Intenté explicárselo a Jerlamarel, 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 pero él creyó que su vista significaba que no necesitaba a nadie más. 236 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Que podía irse e iniciar su propio mundo. 237 00:19:42,850 --> 00:19:45,352 Este mundo aún le pertenece a los invidentes. 238 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Solo yo, una reina elegida por Dios, puede sacarlo de la oscuridad 239 00:19:51,859 --> 00:19:54,278 y guiarlo hacia un futuro controlado por la luz. 240 00:19:54,361 --> 00:19:55,445 Ya no eres la reina. 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Claro que lo soy. 242 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Todo se solucionará. Es la voluntad de Dios. 243 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 ¿Era la voluntad de Dios que asesinaras a la gente de Kanzua? 244 00:20:04,288 --> 00:20:06,957 Destruir Kanzua fue lo que me trajo aquí. 245 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 A ti. A nuestro bebé. 246 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Te matarán en el momento que nazca. 247 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Tu bebé será huérfano. 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 No. Es hijo de un príncipe. 249 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 No soy padre de nadie. 250 00:20:28,312 --> 00:20:31,190 Si lo abandonas, nada te diferencia de Jerlamarel. 251 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Diles la verdad, Kofun. 252 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Es tu sangre. 253 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Si mueres en la batalla, la verdad morirá contigo. 254 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 ¡Diles! 255 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 ¡Sé un maldito hombre! 256 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Su Majestad. 257 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Escuché el rumor de que la reina misma se preparó para el combate. 258 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 ¿Y crees que me tienes que detener? 259 00:20:57,174 --> 00:20:59,176 No pienso en ti en absoluto. 260 00:20:59,259 --> 00:21:02,429 Pienso en los soldados que morirán intentando protegerte. 261 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Pues, nadie necesita protegerme. 262 00:21:04,890 --> 00:21:08,268 De nada sirve que la reina vaya si no anuncia que irá. 263 00:21:08,352 --> 00:21:11,605 Y cuando lo anuncie, su ejército estará más concentrado 264 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 en su seguridad que en la victoria. 265 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Será una carga. 266 00:21:16,193 --> 00:21:17,986 ¿Entiendes lo que me estás pidiendo? 267 00:21:18,070 --> 00:21:19,655 No te lo estoy pidiendo. 268 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 No soy mi hermana. 269 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 No enviaré a mi gente, a mi familia, a la batalla 270 00:21:25,577 --> 00:21:28,247 mientras me quedo en casa a beber té. 271 00:21:28,330 --> 00:21:31,416 Esa es la reacción de una madre, no de una reina. 272 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Sentimental, no práctica. 273 00:21:38,298 --> 00:21:40,384 Mi trabajo es ganar esta batalla. 274 00:21:40,467 --> 00:21:43,387 Y no permitiré que nadie ponga en riesgo mi plan de batalla. 275 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Ni siquiera tú. 276 00:21:45,681 --> 00:21:47,015 ¿Sentimental? 277 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 ¿Entonces qué propones que haga? 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Harás… 279 00:21:54,690 --> 00:21:56,775 …lo que todo gran líder debe hacer. 280 00:21:58,652 --> 00:22:01,530 Bendice e inspira a tu ejército. 281 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 Y alístate para arreglar las cosas cuando regresemos. 282 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Hablas en serio. 283 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 ¿Alguna vez no lo he hecho? 284 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Escuché que nos acompañarás. 285 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 No suena como hueso de Dios común. ¿Puedo? 286 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Pesado. 287 00:23:40,671 --> 00:23:42,005 Difícil de manejar. 288 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Para una mano pequeña, sí. 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Son alianzas surreales. 290 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Tú luchas contra tu antiguo hogar junto a tu antiguo enemigo. 291 00:23:58,647 --> 00:24:01,316 Lucho por mi familia, no por la corona. 292 00:24:01,400 --> 00:24:05,028 Tu esposa es la corona. Dime, ¿hay alguna diferencia? 293 00:24:08,198 --> 00:24:09,491 Te entiendo. 294 00:24:11,827 --> 00:24:15,497 Yo también fui un esposo. 295 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 Y un padre. 296 00:24:21,920 --> 00:24:22,963 Kanzua. 297 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Sí. En Kanzua. 298 00:24:32,431 --> 00:24:33,932 Lamento tu pérdida. 299 00:24:35,517 --> 00:24:39,062 Durante años, luchaste al servicio de tu familia. 300 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 Y yo perdí a mi familia al servicio de la lucha. 301 00:24:47,446 --> 00:24:49,698 Espero que a tu familia le vaya mejor que a la mía. 302 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Mi propio hermano nos separa de la victoria. 303 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Sea cual sea el resultado, perderé. 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Si existe una mejor definición para la guerra… 305 00:25:08,050 --> 00:25:09,843 …no la he escuchado. 306 00:25:10,802 --> 00:25:12,221 Sabes que no podemos ganar. 307 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Están mejor entrenados. Están mejor armados. 308 00:25:19,394 --> 00:25:21,271 Al menos nosotros somos menos. 309 00:25:29,154 --> 00:25:31,031 Tú y yo somos soldados. 310 00:25:32,115 --> 00:25:34,701 Luchamos aunque sepamos que vamos a perder. 311 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Eso nos diferencia de los demás. 312 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Yo no soy un soldado. 313 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Vine a ganar. 314 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - Su Majestad. - Capitán. 315 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Están listos para anunciarla. 316 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Gracias. 317 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 ¿Cómo envío a la gente a una guerra que yo no inicié? 318 00:26:20,289 --> 00:26:22,749 - ¿Me pides consejo? - Sí. 319 00:26:22,833 --> 00:26:24,251 Excelente. 320 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 No tengo ninguno, pero gracias por preguntar. 321 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Escúchame. 322 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Naciste para asumir este papel. 323 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 No tengo la menor duda de que encontrarás las palabras. 324 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - Harlan. - La reina está lista. 325 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Sí, señor. 326 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Su Majestad la reina. 327 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte. 328 00:27:14,009 --> 00:27:16,345 ¿Creíste que dejaría que te volvieras a escabullir? 329 00:27:16,428 --> 00:27:18,972 Creí que la Brújula se apartaba de la guerra y la política. 330 00:27:19,056 --> 00:27:22,392 Así es. Pero mi única misión es llevarte de vuelta con vida. 331 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Y si eso quiere decir que debo matar soldados trivantes, que así sea. 332 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - Hola, Kofun. - Haniwa. 333 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Ciudadanos de Paya. 334 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Mi hermana puso a nuestra nación en grave peligro. 335 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Debido a su manipulación y sus mentiras 336 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 nos enfrentamos al ejército de Trivantes en nuestra propia casa. 337 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 No lo negaré. 338 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Les han mentido demasiado. 339 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 De esta reina, solo escucharán la verdad. 340 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 Y la verdad es… 341 00:28:42,389 --> 00:28:45,475 …que nos enfrentamos a un enemigo más poderoso que nosotros. 342 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Tienen más hombres. 343 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Están mejor armados y mejor entrenados. 344 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Así que si tienen miedo… 345 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 …sepan que no están solos. 346 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 A diferencia de mi hermana, yo soy madre y esposa. 347 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 Y estoy aterrada. 348 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Durante años, mi hogar estuvo en las montañas con los Alkenny. 349 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 Ahí, lo que más valorábamos eran la familia y la comunidad 350 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 y cada vida era preciada. 351 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Y no les hablo ahora como su reina, 352 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 sino como una madre y una esposa. 353 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 Y a ustedes no les hablo como guerreros, 354 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 sino como esposos y esposas e hijos e hijas. 355 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Todos tenemos miedo. 356 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Y todos tenemos mucho que perder. 357 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Así que en este momento… 358 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 …les ofrezco este consuelo. 359 00:29:51,792 --> 00:29:54,920 En todas las generaciones en las que Paya ha luchado 360 00:29:55,003 --> 00:29:57,005 por sobrevivir a la agresión de Trivantes… 361 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 …nunca nos han conquistado. 362 00:30:01,176 --> 00:30:04,054 Las botas de los trivantes jamás han pisado esta tierra 363 00:30:04,137 --> 00:30:06,598 ¡y jamás lo harán! 364 00:30:10,644 --> 00:30:14,648 No hay cantidad de hueso de Dios o fuego que baste 365 00:30:14,731 --> 00:30:16,984 para separarnos de esta tierra, 366 00:30:17,067 --> 00:30:21,321 ¡la tierra de nuestras familias, la tierra de nuestros ancestros! 367 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Creo en un futuro que será mejor que nuestro pasado. 368 00:30:31,790 --> 00:30:35,794 Uno en el que nosotros y nuestras familias viviremos y prosperaremos 369 00:30:35,878 --> 00:30:39,965 en una tierra libre del odio y la intolerancia 370 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 y libre de ejércitos invasores. 371 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Y por ese futuro luchamos hoy. 372 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Mis compatriotas Payan, 373 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 valientes hijos e hijas de Paya… 374 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 …sean rápidos. 375 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Sean fuertes. 376 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 Y háganle saber al enemigo 377 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 que puede que su sangre caiga en nuestra tierra, 378 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 pero seguirá siendo, ahora y para siempre, 379 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 ¡tierra Payan! 380 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 381 00:31:43,904 --> 00:31:46,990 Aquí, Baba Voss, a tu lado. 382 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Volverás a enfrentarte a Edo. 383 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 No puedo matar a mi propio hermano. 384 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Entonces él te matará. 385 00:31:57,209 --> 00:31:58,627 Tal vez. 386 00:31:58,710 --> 00:32:00,712 ¿Y crees que así quedarás absuelto? 387 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Utiliza la mente, bulto. 388 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Piensa en tus hijos. ¿Quién los protegerá de él? 389 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - Tú. - No seas tonto, Baba. 390 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Jamás te di las gracias. 391 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 ¿Por qué? 392 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Todo. 393 00:32:20,107 --> 00:32:21,191 Absolutamente todo. 394 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Tráeme a tus hijos de vuelta a salvo y estaremos a mano. 395 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Sí. 396 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 Pero necesito que hagas algo por mí. 397 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mamá. 398 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Hijos míos. 399 00:32:53,891 --> 00:32:56,393 Desearía poder convencerlos de quedarse conmigo. 400 00:32:57,269 --> 00:33:00,814 ¿Qué clase de princesa y príncipe seríamos si nos escondiéramos de la guerra? 401 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Yo escogí esto, ustedes no. 402 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Lo escogemos ahora. 403 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Cuídense entre ustedes. 404 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - Lo haremos. - Lo haremos. 405 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Te lo prometemos. 406 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Vayan. 407 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 408 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Baba. 409 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Regresa a mí. 410 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Con nuestra familia. 411 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Lo haré. 412 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 ¡Toad! 413 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Aquí, Paris. 414 00:34:37,911 --> 00:34:39,663 Escuché que estás a cargo de la defensa. 415 00:34:41,081 --> 00:34:44,251 Un soldado de mi rango y habilidad construyendo barricadas. 416 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Debería estar en el frente. 417 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 De haber creído que te angustiaría, 418 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 lo hubiera pensado más antes de pedírselo a la reina. 419 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 ¿A qué te refieres? 420 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Tengo que hacer un viaje. Creí que tal vez querrías acompañarme. 421 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 ¿A dónde vamos? 422 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Te lo explicaré en el camino. 423 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Prepárame un caballo. 424 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Un buen caballo. ¡Tu caballo! 425 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Nos vamos ahora mismo. 426 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Es un avión. 427 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Sí. 428 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Debió ser muy aterrador caer del cielo en un tubo de metal. 429 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Como si no hubiera razón para que volaran en primer lugar. 430 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 La silla de montar no está suave. 431 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 ¿Has oído hablar de aceitar la silla? 432 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 A veces, un simple "gracias" es lo único que necesitas decir. 433 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Estás de mal humor. 434 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Acostumbro marchar hacia la batalla, no a alejarme de ella. 435 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Esta guerra será mucho más grande que esta batalla. 436 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 No si la perdemos. 437 00:36:29,690 --> 00:36:32,109 Esta guerra no se trata de Trivantes y Paya. 438 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 El mundo va a cambiar, Toad. 439 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 La vista está regresando. 440 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 De eso se trata esta guerra, 441 00:36:41,910 --> 00:36:44,621 aunque quienes la luchan no lo sepan. 442 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Lo que yo sé es que nuestra nueva reina 443 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 no solo nos pide que olvidemos nuestras creencias, 444 00:36:51,128 --> 00:36:52,963 sino que vayamos a la guerra contra ellas. 445 00:36:53,046 --> 00:36:55,424 Maghra es mucho más que una Kane. 446 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Es la madre de Haniwa y Kofun. Ellos determinarán nuestro futuro. 447 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 ¿Soñaste ese futuro? 448 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Sueño con muchos futuros. 449 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 ¿Y de qué dependen? 450 00:37:13,734 --> 00:37:15,652 Dependen de detalles pequeños, 451 00:37:15,736 --> 00:37:18,447 como que tú y yo completemos este viaje a salvo. 452 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Nada de eso tiene sentido. 453 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 ¿Entonces por qué viniste? 454 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Porque me lo pediste. 455 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Acamparemos aquí esta noche. 456 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 El Dios Flama no se ha ocultado. Hay que avanzar. 457 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 No. Tengo mis razones. 458 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Este es el lugar. 459 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Deberías dormir aquí conmigo. 460 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 ¿Qué dijiste? 461 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Nos calentaríamos más si dormimos juntos. 462 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Buen argumento, soldado. 463 00:38:45,409 --> 00:38:47,119 Seré todo un caballero. 464 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Si creyera que eso es verdad, no me molestaría en acercarme. 465 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Hay alguien afuera. 466 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 ¿Qué te preocupa, Kofun? 467 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 ¿Además de combatir al ejército más poderoso del continente? 468 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Sí, aparte de eso. 469 00:39:40,672 --> 00:39:41,715 Nada. Estoy bien. 470 00:39:41,798 --> 00:39:42,799 Por favor. 471 00:39:42,883 --> 00:39:45,928 Casi no has hablado desde que regresé de la reunión por la paz. 472 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Han pasado muchas cosas. 473 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Nuestra madre es la reina. 474 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Tú eres un príncipe. Yo soy una princesa. 475 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Iremos a la guerra. ¿Y no tienes nada que decir? 476 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 ¿Qué lees? 477 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Es un libro de poesía. Lo encontré en Trivantes. 478 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 ¿Había libros en Trivantes? 479 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Había muchas sorpresas en Trivantes. 480 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 ¿Puedes leerme algo? 481 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Léelo tú mismo. 482 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 ¿Por favor? 483 00:40:33,267 --> 00:40:36,603 "Dando vueltas y vueltas en un remolino que crece 484 00:40:36,687 --> 00:40:39,898 El halcón ya no puede oír al halconero, 485 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Las cosas se derrumban, el centro no se sostiene, 486 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 La anarquía se extiende por el mundo, 487 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Se libera la marea de sangre, 488 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 y en todas partes 489 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 La ceremonia de la inocencia se ahoga, 490 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Los mejores no tienen convicción y los peores 491 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 Desbordan una apasionada intensidad. 492 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Sin duda se avecina una revelación, 493 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Sin duda se avecina la segunda venida. 494 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 ¡La segunda venida! 495 00:41:25,819 --> 00:41:27,571 En cuanto pronuncio esas palabras 496 00:41:27,654 --> 00:41:31,909 Una inmensa imagen del Spiritus Mundi Invade mi vista: 497 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 en las arenas del desierto 498 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 Una forma con cuerpo de león y cabeza de hombre, 499 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 Mirada vacía y despiadada como el sol, 500 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Mueve sus lentos muslos, mientras a su alrededor 501 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 Giran las sombras de las indignadas aves del desierto. 502 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 La oscuridad regresa, pero ahora sé 503 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Que veinte siglos de pesado sueño 504 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Se transformaron en pesadilla al mecerse una cuna, 505 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 ¿Y qué terrible bestia, 506 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 llegada al fin su hora, 507 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 Se arrastra hacia Belén para nacer?". 508 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - ¡Maghra, corre! - ¡Harlan! 509 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 ¡Harlan! 510 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 ¡Trivantes desgraciados! 511 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 ¿Harlan? 512 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 513 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Me alegra haberme quedado a protegerte. 514 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 ¿Dónde te hirieron? 515 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Casi en todo el cuerpo. 516 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 - ¿Hay más? - Creo que no. 517 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 ¡Guardias! 518 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 No, quédate conmigo. 519 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Creí que jamás me lo pedirías. 520 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Llegamos antes que los trivantes. ¡Armen la base! 521 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Ahora tenemos 160 guerreros. 522 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Encontramos otros diez reclutas en el camino. 523 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Si es verdad que los trivantes tienen 250 hombres… 524 00:46:06,099 --> 00:46:09,353 Esta fortaleza se diseñó para eliminar cualquier ventaja numérica. 525 00:46:09,436 --> 00:46:12,648 Las trincheras son estrechas, apretaran a los trivantes 526 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 e igualarán el campo de batalla. 527 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 ¿Has peleado aquí antes? 528 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Nunca. 529 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Llegaron. 530 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Papá. 531 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Son demasiados. 532 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 533 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Cuento casi 350, señor. 534 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Los espías de Gosset se equivocaron. 535 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Llegaron. 536 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Antes de lo que pensamos. 537 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 No importa. ¿A quién ves? 538 00:48:16,605 --> 00:48:18,607 A casi cien soldados frente a las puertas. 539 00:48:18,690 --> 00:48:20,400 Habrá más dentro de la fortaleza. 540 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Capitana. 541 00:48:22,653 --> 00:48:24,446 No te pregunté qué ves. 542 00:48:24,530 --> 00:48:27,741 Te pregunté a quién ves. 543 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Veo a Baba Voss. 544 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Bien. 545 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Lucharemos en las trincheras. 546 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 Ahí tendremos la ventaja. 547 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 ¡Tambores! 548 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 ¿Será suficiente? 549 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 No. 550 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Pero al menos mataremos a muchos antes de que nos sobrepasen. 551 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - No. - ¿Qué haces? 552 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 553 00:48:56,812 --> 00:48:58,063 Alguien debe detenerlo. 554 00:48:58,605 --> 00:49:01,900 - ¿De qué estás hablando? - Tengo una amiga del otro lado. 555 00:49:01,984 --> 00:49:04,361 Si llego a ellos y les digo que depusimos a la reina… 556 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - Haniwa, te matarán. - Tienes que confiar en mí. 557 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Papá. 558 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Deja que vaya. 559 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 ¿Qué? 560 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 No tenemos más opción, hijo mío. 561 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Deja que lo intente. 562 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - No deberías estar aquí. - Nadie debería estar aquí. 563 00:50:02,294 --> 00:50:05,088 Lo que hicieron en la reunión por la paz… 564 00:50:05,172 --> 00:50:07,049 Fue la reina Kane la que atacó a tu gente. 565 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Haría lo que fuera por su guerra santa. Debes saber que no fuimos nosotros. 566 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Wren, preferiría morir antes de herirte. Tienes que creerlo. 567 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Sí te creo. 568 00:50:25,901 --> 00:50:27,611 La reina ya no está en el poder. 569 00:50:27,694 --> 00:50:30,072 Mi madre tomó el trono en cuanto regresamos. 570 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 ¿Maghra es la reina? 571 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Sí. Y ella no quiere esta guerra. 572 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Puedes hablar con Edo. 573 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 No, no me va a escuchar. 574 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Tienes que intentarlo. 575 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Cientos de trivantes y payan morirán por una mentira 576 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 si no detenemos esto ahora. 577 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Es demasiado tarde. Debes volver. 578 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 ¿Qué? 579 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - Wren. - ¡Arqueros! 580 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Corre. 581 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 ¡Alcen las flechas! 582 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 ¡Disparen! 583 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Subtítulos: Sara Pérez Meneses