1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 I colloqui di pace appartengono al passato. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Dopo il fallimento della delegazione al summit di pace, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 non c'è che una sola strada da percorrere. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 La guerra. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Ricordate questo momento. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 I vostri nomi saranno incisi a lettere di fuoco nella storia dei Payan, 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 come le donne e gli uomini che hanno fiancheggiato la loro regina 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 conducendo Paya verso una nuova e benedetta epoca. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Sta mentendo. Qualcuno deve fermarla. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Non ora. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lord Harlan, i rappresentanti hanno firmato? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Sì. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Tutti i rappresentanti hanno aggiunto il loro nodo. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Dunque, mie dame e miei lord, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 siamo ufficialmente in guerra. 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 I capitani si rechino dal mio Generale, per l'assegnazione degli incarichi. 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 C'è un'altra questione urgente da sottoporre a questo consiglio. 18 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Principessa Maghra, con te c'è sempre qualche novità, vero? Qual è stavolta? 19 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Riguarda i Cacciatori di Streghe. 20 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Di cosa parliamo? 21 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Non combatteranno per voi. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 I miei Cacciatori faranno ciò che dico. Come hanno fatto durante il mio regno. 23 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Sono la mia armata. 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 No. 25 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Sono il mio esercito. 26 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun? 27 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Sono felice che non vi siate dimenticata di me. 28 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Sei vivo! Grazie, Fiamma Divina. 29 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Non sai che cosa ho passato. 30 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Se volete dire menzogne, assicuratevi che la verità sia sepolta con i morti. 31 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - Menzogne? - Siete stata voi a distruggere Kanzua. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Sta mentendo! 33 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Arrestate quell'uomo! 34 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Ho detto: "Arrestate quell'uomo!" 35 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Nessuno qui è al vostro servizio, non più. 36 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 - Tak! - Tak! Tak! 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Tak! Tak! Tak! Tak! 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! 39 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Siete stata voi a sterminare il vostro popolo, 40 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 a uccidere le loro famiglie. 41 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 La mia famiglia. 42 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Siete stata voi a tentare di uccidermi. 43 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Queste sono accuse molto gravi, Generale. 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Non si tratta di accuse, ma di verità. 45 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Come te, capitano Gosset, 46 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 sono rimasto fedele alla corona per tutta la vita. 47 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Ma questa regina… 48 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 questa donna, 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 questa cosa 50 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 è un abominio. 51 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Continua a mentire! 52 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, di' che sta mentendo. 53 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Ciò che dice è vero. 54 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Hai tradito il tuo popolo per l'ultima volta. 55 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Questo consiglio ha una decisione da prendere. 56 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 La guerra è oramai inevitabile. 57 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Ma vogliamo che a guidarci sia questa assassina bugiarda, 58 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 o vogliamo combattere per la nostra vera regina, 59 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Maghra? 60 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Questo è un golpe? 61 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Ora è tutto chiaro. 62 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 Nell'ora più buia per la nostra nazione, 63 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 mia sorella fa ricorso all'inganno e alle menzogne per sottrarmi il trono. 64 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Ma dimentica che nel mio esercito non ci sono solo Cacciatori di Streghe. 65 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Capitano Gosset, arresta questi traditori. 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Ecco… 67 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 No. 68 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 L'esercito di Pennsa è al fianco della regina Maghra. 69 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Non è lei la vostra cazzo di regina! 70 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Concordiamo sul fatto di non concordare. 71 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Posso confermare che le accuse mosse da Tamacti Jun sono fondate. 72 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Ho testimoni da Kanzua che vi racconteranno 73 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 che la distruzione della città è stata opera sua. 74 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 E che sia o non sia la regina, 75 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 tradimento e omicidio sono punibili con la pena di morte. 76 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Un momento, un momento. Ho diritto ad avere un processo. 77 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Voi stessa ci avete portati a un conflitto che volevate disperatamente. 78 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 E annodando quella dichiarazione di guerra, 79 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 avete trasferito il potere dai tribunali… 80 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 ai Generali. 81 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Hai pensato a ogni cosa. 82 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Ne ho avuto il tempo. 83 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Vi ringrazio per i vostri servigi. 84 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Fermo! 85 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Porta in grembo un figlio. 86 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth ha perso il suo bambino poco dopo il nostro arrivo a Pennsa. 87 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Questa è un'altra creatura. 88 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Si sta ancora formando. 89 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Lo percepisco con estrema forza. 90 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Questo bambino non può essere ucciso per i peccati della madre. 91 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 La sua morte può attendere, Toad. 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 È la seconda volta che non riesci a uccidermi, Tamacti Jun. 93 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Portala via. - La profezia è intatta! 94 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 La Fiamma Divina è ancora al mio fianco. 95 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Il bambino è arrivato giusto in tempo per salvare sua madre. 96 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Popolo, siate leali alla corona! 97 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Non datevi pace finché non sarò di nuovo sul trono. 98 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 E voi altri, traditori, sarete scuoiati vivi. 99 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Chiudila nelle sue stanze, sotto sorveglianza. 100 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Tenerla a palazzo non è prudente. 101 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 È l'edificio più fortificato di tutta Pennsa. 102 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Silenzio. 103 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Sentite anche voi? 104 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale è caduta. 105 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Abbiamo preso Woodvale senza subire alcuna perdita. 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Grazie alla tua vista, siamo arrivati molto prima di quanto prevedessero. 107 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Sono comunque riusciti a inviare il segnale. 108 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 A Pennsa sanno che stiamo arrivando. 109 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Questo non li renderà più pronti ad affrontare il nostro battaglione. 110 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 Quando il consiglio saprà della nostra vittoria lampo, 111 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 finalmente ratificherà la mia strategia. 112 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Vuoi dire quella di usare soldati vedenti? 113 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Generale, ti prego, il consiglio non deve venire a sapere di me. 114 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Non dirò nulla finché le acque non saranno calme. 115 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, sei come una figlia per me. 116 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Ti proteggerò. Hai la mia parola. 117 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 I Trivantian hanno raggiunto Woodvale più in fretta del previsto. 118 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 Di questo passo, arriveranno a Pennsa in cinque o sei giorni. 119 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Come fanno a muoversi così velocemente? 120 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Hanno soldati vedenti a guida delle armate. 121 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 I Trivantian non tollerano i vedenti, non lo farebbero mai. 122 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Il comandante generale li sta reclutando e addestrando di nascosto. 123 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Se riescono a raggiungere Pennsa, per noi è finita. 124 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Concordo. Il Valico di Greenhill. La fortezza è ancora attiva? 125 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Certo. Pienamente attiva: 20 uomini. 126 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Sarà la nostra linea di difesa. 127 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 No. Il Valico di Greenhill è troppo vicino a Pennsa. 128 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Solo lì possiamo contare su una posizione elevata 129 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 e avere una chance. 130 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Sappiamo quanti sono, di preciso? 131 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Sono molto impegnati a occidente. 132 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Le nostre spie stimano 250 uomini. Pochi per gli standard Trivantian. 133 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Ma molti per i nostri. 134 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Voglio ogni soldato e ogni munizione disponibile a Paya 135 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 al Valico di Greenhill entro due giorni. 136 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Capitano Gosset, prepara i tuoi uomini. 137 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Partiamo domani, al sorgere della Fiamma Divina. 138 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 No. Ragiona, Maghra. 139 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Se davvero hanno soldati vedenti siamo ancora più svantaggiati. 140 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Anche voi avrete soldati vedenti. 141 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 - No. - Ci andremo. 142 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Non siete soldati. 143 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Siamo i figli della regina. È anche la nostra battaglia. 144 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Vostro padre ha ragione. Tu e tua sorella non siete addestrati. 145 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Non si può pretendere che combattiate solo perché vedete. 146 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 - Non voglio immischiarmi in famiglia… - Allora evita. 147 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Ma come hai detto, ci troviamo di fronte un esercito ben superiore al nostro. 148 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Ci serve ogni vantaggio possibile, per affrontarli. 149 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 La vista non offre alcun vantaggio sul campo di morte. 150 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Come ho imparato dai miei stessi figli, 151 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 la vista spesso tradisce. 152 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 E questi soldati vedenti daranno all'esercito di Edo una falsa sicurezza. 153 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Non commettiamo lo stesso errore. 154 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Edo ha sviluppato dei sistemi per servirsene. 155 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 L'ho visto con i miei occhi. 156 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Papà, tu sei un grande guerriero, ma… 157 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 noi possiamo fare cose che tu non sei in grado di fare. 158 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 È la stessa cosa che ha detto Jerlamarel appena prima che gli cavassi gli occhi. 159 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Non puoi proteggerci da questo scontro. 160 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Non è uno scontro. 161 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 È una carneficina. E i miei figli non saranno presenti. 162 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - Sì, io ci sarò. - Anch'io. 163 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 164 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 - Non li manderemo in guerra. - Non posso impedirglielo. 165 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Hai detto, divento regina per proteggerli. Ed è così che lo fai? 166 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Pensi che per me sia facile lasciarli andare? 167 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Credimi, vorrei soltanto rinchiuderli a chiave da qualche parte. 168 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Allora fallo. Li costringeremo a restare qui. 169 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Haniwa e Kofun non sono più dei bambini, ormai. 170 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Sono due adulti, con opinioni e idee tutte loro. 171 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Non molto tempo fa 172 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 tutto il nostro mondo era formato da noi quattro. 173 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Non ci è mai servito tutto questo. 174 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Quando eravamo separati, 175 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 avrai pensato che non avresti mai rivisto la tua famiglia. 176 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Ma ora siamo qui. 177 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Prendiamo i nostri figli. 178 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Torniamo a essere una famiglia. Questa non è la nostra lotta. 179 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Ti prego, basta, smettila di dire così. 180 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Questa è una guerra voluta da tua sorella! 181 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 No. Tutti abbiamo fatto delle scelte che ci hanno portato a questo. 182 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Ora la guerra incombe e dobbiamo affrontarla a testa alta. 183 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Parli della guerra come se ne avessi mai fatta una. 184 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Non hai la minima idea di dove stai mandando i nostri figli. 185 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 - Non li sto mandando io… - Avrai la loro morte sulla coscienza! 186 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Ho fatto tutto ciò che era in mio potere per evitare questa guerra. 187 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Ma ora non ho altra scelta che vincerla. 188 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Non puoi. 189 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Dove stai andando? 190 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Sto andando in guerra. Con il resto della tua famiglia. 191 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Vuoi contarli? 192 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Non sei mai stato avaro, finora. 193 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 E non non hai mai fallito. 194 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Una volta accettato il pagamento, il contratto è stipulato. 195 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Di' che hai capito. 196 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Dobbiamo fare questa cosa ogni volta? 197 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Di' che hai capito. 198 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Ho capito. 199 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Il contratto non può essere annullato. Di' che hai capito. 200 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Ho capito. 201 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Ora datti da fare. 202 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Perché non vieni qui invece di stare in agguato? 203 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 L'uomo che è appena andato via, chi era? 204 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Prega di non doverlo mai scoprire. 205 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Baba? 206 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Lo so che sei lì. 207 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Sei stato dentro di me, Kofun. Riconosco il tuo odore nel sonno. 208 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Perché sembri contenta? 209 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Perché non dovrei esserlo? 210 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Mi è stata restituita la fede. 211 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 La profezia è rimasta intatta. 212 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Lo capisci? Sei un sacro strumento della Fiamma Divina. 213 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Il bambino… 214 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 è mio? 215 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Lo sai… 216 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - Come ogni padre sa. - No. Tu mi hai usato. 217 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Non ricordo di averti sentito protestare. 218 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 No. Smettila! 219 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Che cosa fai? 220 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Che cos'è? 221 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Interrompi tutto. 222 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Se è questo che vuoi. 223 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Puoi mettere fine al tuo incubo. 224 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Ti ho promesso che non ti avrei mai mentito, Kofun. 225 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Quindi ti dirò la verità. 226 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Ti vedi ancora come un ragazzino. 227 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 Il che ti rende debole. 228 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 È il momento di essere forte. 229 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Questo bambino è tuo figlio, e dovrai riconoscerlo come tale. 230 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Mettendo da parte ogni immaturo senso di vergogna nel farlo, 231 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 non solo perché è tuo figlio, ma perché è mio. 232 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Questo bambino è fondamentale per il futuro di Paya. 233 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - Di che stai parlando? - Ho provato a spiegarlo a Jerlamarel, 234 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 ma pensava che la vista lo rendesse autosufficiente. 235 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Che potesse scappare via e creare il suo mondo. 236 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Ma il mondo appartiene ancora ai non vedenti. 237 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Solo io, una regina consacrata dalla Dea può portarlo fuori dall'oscurità 238 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 verso il nuovo futuro, dominato dalla luce. 239 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Non sei più regina. 240 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Certo che lo sono. 241 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Si sistemerà ogni cosa. È la volontà della Dea. 242 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Ti ha chiesto lei di uccidere la gente di Kanzua? 243 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Distruggere Kanzua mi ha portata qui. 244 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Da te. Da nostro figlio. 245 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Stanne certa, verrai giustiziata nell'istante in cui nascerà. 246 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Il tuo bambino sarà un orfano. 247 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 No. È il figlio di un principe. 248 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Non sono il padre di nessuno. 249 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Se lo abbandoni, allora non sei diverso da Jerlamarel. 250 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Di' a tutti la verità, Kofun. 251 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 È sangue del tuo sangue. 252 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Se morirai in battaglia, la verità morirà con te. 253 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Dillo a tutti! 254 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Fai l'uomo, cazzo! 255 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Vostra Maestà. 256 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Mi è giunta voce che la regina stessa si prepari ad andare in battaglia. 257 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 E pensi di dovermi fermare? 258 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Non è affatto a voi che sto pensando. 259 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Penso ai soldati che moriranno cercando di proteggervi. 260 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Nessuno deve proteggermi. 261 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Non ha senso che la regina venga se non lo rende noto a tutti. 262 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 E dal momento in cui lo fa il suo esercito si concentrerà più 263 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 sulla sua incolumità che sulla vittoria. 264 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Sarà un peso. 265 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Comprendi che cosa mi stai chiedendo? 266 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Non ve lo sto chiedendo. 267 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Non sono mia sorella. 268 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Non manderò la mia gente, la mia famiglia, in battaglia 269 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 mentre io me ne sto seduta qui a prendere il tè. 270 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Questa è la reazione di una madre, non di una regina. 271 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Sentimentale. Non pragmatica. 272 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Il mio compito è vincere la battaglia. 273 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 E non permetterò che il mio piano venga compromesso. 274 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Neanche da voi. 275 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Sentimentale? 276 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Tu invece cosa proponi? 277 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Propongo che facciate 278 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 quello che ogni grande leader deve fare. 279 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Benedire e ispirare il vostro esercito. 280 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 Ed essere pronta a raccogliere i pezzi al nostro ritorno. 281 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Sei serio. 282 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Sono mai stato altro, a quanto vi risulta? 283 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Ho saputo che sarai dei nostri. 284 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Non sembra normale osso divino, quello. Posso? 285 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Pesante. 286 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Poco maneggevole. 287 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Per una mano piccola, sì. 288 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Un sistema di alleanza surreale. 289 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Combatterai al fianco del tuo ex nemico contro la tua ex patria. 290 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Combatto per la mia famiglia, non per la corona. 291 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Tua moglie è la corona. Qual è la differenza? 292 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Lo capisco. 293 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Sono stato un marito. 294 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 E un padre. 295 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Kanzua. 296 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Sì. Kanzua. 297 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Mi dispiace per la tua perdita. 298 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Tu hai passato anni a lottare al servizio della tua famiglia. 299 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 E io ho perso la mia famiglia al servizio della lotta. 300 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Spero che tu non debba pagare il mio stesso prezzo. 301 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 C'è mio fratello piazzato tra noi e la vittoria. 302 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Comunque vada a finire sarò sconfitto. 303 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Se esiste una definizione migliore di guerra, 304 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 non l'ho ancora sentita. 305 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Non possiamo vincere, lo sai. 306 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Sono meglio addestrati. Sono meglio armati. 307 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Siamo di meno, è già qualcosa. 308 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Tu e io siamo soldati. 309 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Combattiamo anche quando sappiamo che perderemo. 310 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 È questo che ci distingue dagli altri. 311 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Non sono un soldato. 312 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Vengo per vincere. 313 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - Vostra Maestà. - Capitano. 314 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Gli Araldi sono pronti ad annunciarvi. 315 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Grazie. 316 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Come li coinvolgo in una guerra che non ho iniziato io? 317 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 - Stai chiedendo un mio consiglio? - Sì. 318 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Eccellente. 319 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Non so che dirti, ma grazie di averlo chiesto. 320 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Ascoltami. 321 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Questo è il ruolo per cui sei nata. 322 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Troverai le parole, non ne ho il minimo dubbio. 323 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - Harlan. - La regina è pronta. 324 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Sì, signore. 325 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Sua maestà la regina. 326 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte. 327 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Pensavi che ti avrei permesso di svignartela ancora? 328 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Credevo che il Compasso restasse fuori da guerre e politica. 329 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Infatti è così. 330 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Il mio unico compito è di riportarti a casa viva. 331 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 E se questo vuol dire ammazzare fiumi di soldati Trivantian, così sia. 332 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - Ciao, Kofun. - Haniwa. 333 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Cittadini di Paya. 334 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Mia sorella ha messo la nostra nazione in grave pericolo. 335 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 È a causa delle sue manipolazioni e delle sue bugie 336 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 che ci ritroviamo l'esercito Trivantian a un passo dalle nostre case. 337 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Non negherò l'evidenza. 338 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Vi hanno mentito abbastanza. 339 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Da questa regina sentirete solo la verità. 340 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 E la verità è che… 341 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 stiamo per affrontare un nemico molto più potente di noi. 342 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Hanno più uomini. 343 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Sono meglio armati e meglio addestrati. 344 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Quindi, se avete paura, 345 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 sappiate che non siete i soli. 346 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 A differenza di mia sorella, io sono una madre e una moglie. 347 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 E sono terrorizzata. 348 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Per anni, ho vissuto tra le montagne, con la tribù degli Alkenny. 349 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 Lì non avevamo nulla di più caro della famiglia e della comunità, 350 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 e ogni vita era preziosa. 351 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 E ora mi rivolgo a voi non come vostra regina, 352 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 ma come madre e moglie. 353 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 E mi rivolgo a voi non in quanto guerrieri, 354 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 ma in quanto mariti e mogli e figli e figlie. 355 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Abbiamo tutti paura. 356 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 E abbiamo tutti tantissimo da perdere. 357 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Perciò, in questo momento… 358 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 Vi offro questo conforto. 359 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 Tutte le volte che Paya ha dovuto battersi 360 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 per sopravvivere agli attacchi dei Trivantian, 361 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 non siamo mai stati conquistati. 362 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 I Trivantian non hanno mai calpestato questo suolo e non lo faranno mai! 363 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Non importa quanto osso divino o fuoco useranno, 364 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 non riusciranno mai a separarci da questa terra, 365 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 la terra delle nostre famiglie, la terra dei nostri antenati! 366 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Credo in un futuro molto più roseo del nostro passato. 367 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 In cui noi e le nostre famiglie fioriremo e prospereremo 368 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 in una terra al sicuro dall'odio e dal fanatismo, 369 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 e al sicuro dagli eserciti degli invasori. 370 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Ed è per garantire quel futuro che combattiamo, oggi. 371 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Quindi, miei concittadini, 372 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 coraggiosi figli e figlie di Paya… 373 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 siate veloci. 374 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Siate forti. 375 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 E fate sapere al nemico 376 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 che il suo sangue potrà anche bagnare la nostra nazione, 377 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 ma che questa rimarrà, ora e per sempre, 378 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 terra Payan! 379 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 - Tak! - Tak! 380 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 381 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Sono qui, Baba Voss. Accanto a te. 382 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Affronterai Edo di nuovo. 383 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Non posso uccidere mio fratello. 384 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Allora lui ucciderà te. 385 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Può darsi. 386 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 E pensi che in questo modo sarai assolto? 387 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Usa la testa, bestione. 388 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Pensa ai tuoi figli. Chi li proteggerà da quell'uomo? 389 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - Lo farai tu. - Non dire sciocchezze, Baba. 390 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Non ti ho mai ringraziato. 391 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 Per cosa? 392 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Per tutto. Tutto quanto. 393 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Tutto quanto. 394 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Tu riportami i tuoi figli sani e salvi, e siamo pari. 395 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Sì. 396 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Ma devi fare una cosa per me. 397 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mamma. 398 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Bambini miei. 399 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Vorrei potervi convincere a restare qui con me. 400 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Che razza di principi saremmo se ci sottraessimo alla guerra? 401 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 L'ho scelto io, non voi. 402 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Lo scegliamo adesso. 403 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Proteggetevi l'un l'altro. 404 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - Lo faremo. - Lo faremo. 405 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 È una promessa. 406 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Andate. 407 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 408 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Baba. 409 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Torna da me. 410 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Con la nostra famiglia. 411 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Sì. 412 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Toad! 413 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Qui, Paris. 414 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Ti hanno lasciato a difesa della città. 415 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Un soldato di esperienza come me che costruisce barricate. 416 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Dovrei essere in prima linea. 417 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Sei di pessimo umore, 418 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 forse ho sbagliato a chiedere che mi facessi da scorta. 419 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Di che cosa stai parlando? 420 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Devo fare un viaggio. Ho pensato che magari volessi unirti a me. 421 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Dove siamo diretti? 422 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Te lo spiego lungo la strada. 423 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Preparami un cavallo. 424 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Un buon cavallo. Il tuo cavallo! 425 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Partiamo subito. 426 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 È un aeroplano. 427 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Già. 428 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Dev'essere stato terrificante cadere dal cielo in un tubo di metallo. 429 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Beh, non avrebbero dovuto trovarsi lassù, tanto per cominciare. 430 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Questa sella è dura come un sasso. 431 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Non sai che va ingrassata, ogni tanto? 432 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 A volte, un semplice "grazie" è tutto ciò che devi dire. 433 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Sei ancora di cattivo umore. 434 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Di solito marcio verso lo scontro, non dal lato opposto. 435 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Questa guerra non si risolverà con una singola battaglia. 436 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Non se la perdiamo. 437 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Questa guerra non riguarda Trivantes e Paya. 438 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Il mondo sta per cambiare, Toad. 439 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 La vista sta tornando. 440 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Ecco perché si combatte. 441 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 Anche se chi è in guerra non lo sa. 442 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Quello che so io è che la nostra nuova regina 443 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 ci chiede non solo di dimenticare i nostri principi, 444 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 ma di combatterli. 445 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Maghra è molto più di una Kane. 446 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Lei è la madre di Kofun e Haniwa. Loro hanno le chiavi del nostro futuro. 447 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Hai sognato questo futuro? 448 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Sogno diversi scenari possibili. 449 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 E da che cosa dipendono? 450 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Da piccole cose, per esempio che tu e io concludiamo il viaggio sani e salvi. 451 00:37:21,950 --> 00:37:23,577 Nulla di tutto questo ha senso. 452 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Allora perché sei venuto? 453 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Perché me l'hai chiesto tu. 454 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Ci accamperemo qui per la notte. 455 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 La Fiamma Divina è forte. Dovremmo proseguire. 456 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 No. Ho le mie ragioni. 457 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Questo è il posto giusto. 458 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Dovresti dormire qui con me. 459 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Che cosa hai detto? 460 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Staremo più caldi se dormiamo insieme. 461 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Giusta osservazione, soldato. 462 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Sarò un perfetto gentiluomo. 463 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Se pensassi che fosse vero, non perderei tempo a mettermi qui. 464 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 C'è qualcuno lì fuori. 465 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Che cosa ti tormenta, Kofun? 466 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 A parte andare in battaglia contro l'esercito più potente del continente? 467 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Sì, a parte questo. 468 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Niente. Sto bene. 469 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Dai. Parli a malapena da quando sono tornata dal summit. 470 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 È un periodo un po' complicato. 471 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Nostra madre è la regina. 472 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Tu sei un principe. Io sono una principessa… 473 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Stiamo andando in guerra. E tu non hai niente da dire? 474 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Cosa leggi? 475 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 È un libro di poesie. L'ho trovato a Trivantes. 476 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 C'erano libri a Trivantes? 477 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Quella città era piena di sorprese. 478 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Ti va di leggermi qualcosa? 479 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Fallo da solo. 480 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Per favore? 481 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "Girando e girando nel gorgo che si allarga, il falco non ode il falconiere; 482 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Tutto va in pezzi; il centro non reggerà; 483 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Mera anarchia si scatena sul mondo. 484 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 La marea torbida di sangue dilaga, 485 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 …e ovunque 486 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 il rito dell'innocenza annega. 487 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 I migliori mancano di ogni certezza i peggiori, invece 488 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 sono colmi di appassionati vigori. 489 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 È in arrivo una qualche rivelazione, di certo; 490 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 È in arrivo il Secondo Avvento, di certo. 491 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 Il Secondo Avvento! 492 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Giusto il tempo di dirlo 493 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 E una vasta immagine di Spiritus Mundi Mi turba la vista: 494 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 da qualche parte, tra le sabbie del deserto, 495 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 Ecco una forma, corpo di leone e testa d’uomo. 496 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 Lo sguardo vuoto e spietato come il sole, 497 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Avanza molle sulle cosce, mentre intorno 498 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 Le ombre degli uccelli del deserto volano indignate. 499 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Il buio scende ancora: ma ora so 500 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Che venti secoli di sonno pietroso 501 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Giunsero all’incubo, vessati dal dondolio di una culla. 502 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 E quale rozza bestia, 503 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 giunto infine il suo tempo, 504 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 Striscia verso Betlemme per venire alla luce?" 505 00:43:50,464 --> 00:43:51,757 No! 506 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - Maghra, scappa! - Harlan! 507 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Harlan! 508 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Vieni qui, stronzo! 509 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Harlan? 510 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 511 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Sono contento di essere rimasto a proteggerti. 512 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Dove sei ferito? 513 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 In pratica ovunque. 514 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 - Ce ne sono altri? - Non credo. 515 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Guardie! 516 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Harlan, resta con me. 517 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Me l'hai chiesto, finalmente. 518 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Siamo riusciti ad arrivare prima dei Trivantians. Accampiamoci! 519 00:45:46,038 --> 00:45:52,002 VALICO DI GREENHILL 520 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Ora abbiamo 160 soldati. 521 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Abbiamo raccolto dieci reclute dalle città lungo la strada. 522 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Ammesso che i Trivantian siano davvero 250. 523 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Questo forte è stato costruito per annullare ogni vantaggio numerico. 524 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Le trincee strette schiacceranno i Trivantian 525 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 e livelleranno il campo di battaglia. 526 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Hai mai combattuto qui? 527 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Mai. 528 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Sono qui. 529 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Papà. 530 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Sono davvero troppi. 531 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 532 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Ne conto quasi 350, signore. 533 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Le spie di Gosset si sbagliavano. 534 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Sono qui. 535 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Prima di quanto avessimo previsto. 536 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Non importa. Chi vedi? 537 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Circa un centinaio di soldati davanti al cancello. 538 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Altri saranno dentro il forte. 539 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Capitano, 540 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 non ti ho chiesto che cosa vedi. 541 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Ti ho chiesto chi vedi? 542 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Vedo Baba Voss. 543 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Bene. 544 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Li affronteremo nelle trincee. 545 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 È lì che saremo avvantaggiati. 546 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Tamburi! 547 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Sarà sufficiente? 548 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 No. 549 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Ma ne uccideremo molti di più prima di essere sopraffatti. 550 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - No. - Che cosa fai? 551 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 552 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Dobbiamo fermare tutto questo. 553 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 - Di che diavolo stai parli? - Ho un'amica dall'altra parte. 554 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Se riesco ad arrivare da loro e dire che la regina è stata deposta… 555 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - Haniwa, ti uccideranno. - Devi fidarti di me. 556 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Papà. 557 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Lasciala andare. 558 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Cosa? 559 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Non abbiamo scelta, ragazzo mio. 560 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Che ci provi. 561 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - Non dovresti essere qui. - Nessuno di noi dovrebbe essere qui. 562 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Quello che avete fatto ai colloqui di pace… 563 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 È stata Kane ad attaccare il tuo popolo. 564 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Farebbe di tutto per la sua guerra santa. Non siamo stati noi. 565 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Morirei piuttosto che farti male. Devi credermi. 566 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Ma certo, ti credo. 567 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 La regina non è più al potere. 568 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Mia madre è salita al trono appena siamo tornati. 569 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Maghra è la regina? 570 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Sì. E lei non vuole questa guerra. 571 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Puoi parlare con Edo. 572 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Non mi ascolterà mai. 573 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Ci devi provare. 574 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Centinaia di Trivantian e Payan moriranno per una bugia, 575 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 se non fermiamo tutto subito. 576 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 È troppo tardi. Devi tornare indietro. 577 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Cosa? 578 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - Wren. - Arcieri! 579 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Corri. 580 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Frecce in posizione! 581 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Lanciate! 582 00:52:16,678 --> 00:52:19,598 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 583 00:52:19,681 --> 00:52:22,351 DUBBING BROTHERS