1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Pembicaraan soal perdamaian sudah berlalu. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Setelah kegagalan delegasi di pertemuan perdamaian, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 kita hanya punya satu pilihan. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Perang. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Ingatlah momen ini. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Nama kalian akan dikenang dalam sejarah Payan 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 sebagai para wanita dan pria yang berdiri bersama ratunya 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 untuk memimpin Paya menuju era yang baru dan diberkahi. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Dia berbohong. Seseorang harus menghentikan dia. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Tidak sekarang. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lord Harlan, apakah semua perwakilan sudah menyepakatinya? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Ya. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Simpul dari semua perwakilan sudah ditambahkan. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Lalu, tuan-tuan dan nyonya-nyonya, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 kini kita akan perang. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 Suruh para kaptenmu melapor ke jenderal Pemburu Penyihirku 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 untuk diberikan penugasan secepatnya. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Masih ada perihal lain yang harus dibahas di majelis ini. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Putri Maghra, selalu ada sesuatu denganmu, bukan? Ada apa sekarang? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Ini soal Pemburu Penyihir. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Ada apa dengan mereka? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Mereka tak akan berperang untukmu. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Pemburu Penyihirku akan melakukan apa yang kubilang, seperti selama ini. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Mereka adalah pasukanku. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Tidak. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Mereka adalah pasukanku. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Aku senang kau belum melupakanku. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Kau masih hidup! Terima kasih, Dewa Api! 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Kau tak tahu apa yang kulalui. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Jika ingin bohong, pastikan kebenarannya juga terkubur dengan mayatnya. 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - Bohong? - Kau yang menghancurkan Kanzua. 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Dia berbohong! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Tangkap orang ini. 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Kubilang tangkap orang ini! 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Mereka bukan pelayanmu lagi. 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 - Tak! - Tak! Tak! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Tak! Tak! Tak! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Tak! Tak! Tak! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Kaulah yang membunuh rakyatmu sendiri… 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 yang membunuh keluarga mereka. 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Keluargaku. 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Kaulah yang mencoba membunuhku. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Itu adalah tuduhan yang serius, Jenderal. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Itu bukan tuduhan. Tapi kebenaran. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Seperti kau, Kapten Gosset, 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 aku selalu setia pada keluarga kerajaan sepanjang hidupku. 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Tapi ratu ini… 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 wanita ini… 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 makhluk ini 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 sangatlah keji. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Ia terus berbohong! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, bilang pada mereka kalau dia berbohong. 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Ia berkata jujur. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Ini terakhir kalinya kau mengkhianati rakyatmu. 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Majelis ini harus membuat keputusan. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Perang kini tak terhindarkan. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Tapi apakah kita akan dipimpin oleh pembunuh pembohong ini… 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 atau kita akan berperang untuk ratu yang sebenarnya… 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Maghra? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Jadi ini kudeta? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Aku paham. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 Di saat paling genting bagi bangsa kita, 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 adikku menggunakan tipu daya dan kebohongan untuk mencuri takhta. 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Tapi ia lupa kalau pasukanku lebih besar dari sekadar Pemburu Penyihir. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Kapten Gosset, tangkap para pengkhianat ini. 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Ya… 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Tidak. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Tentara Pennsa mendukung Ratu Maghra. 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Dia bukan ratumu! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Mari sepakat untuk tidak sepakat, oke? 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Bisa kupastikan kalau tuduhan yang dibuat Tamacti Jun benar adanya. 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Ada saksi mata dari Kanzua yang akan mengatakan 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 bahwa kehancuran kota itu adalah perbuatan dia. 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Baik itu ratu atau bukan, 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 pengkhianatan dan pembunuhan dapat dihukum mati. 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Tunggu, tunggu. Aku berhak diadili. 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Kau sendiri yang mendeklarasikan perang yang sangat kau inginkan. 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Dan dengan deklarasi perang tersebut, 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 kau sudah mengalihkan kewenangan dari majelis… 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 kepada para jenderal. 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Kau sudah merencanakannya. 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Aku punya waktu. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Terima kasih atas jasamu. 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Tunggu! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Dia sedang hamil. 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth kehilangan anaknya tepat setelah kita tiba di Pennsa. 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Yang ini masih baru. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Masih membentuk. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Aku bisa merasakannya dengan kuat. 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Anak itu tak boleh dibunuh karena dosa-dosa ibunya. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Kematian dia bisa menunggu. Toad. 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Sudah dua kali kau gagal membunuhku, Tamacti Jun. 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Keluarkan dia. - Ramalannya tetap utuh! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Dan Dewa Api masih bersamaku. 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Anak ini tiba tepat waktu untuk menyelamatkan ibunya. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Rakyatku, tetaplah setia! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Jangan beristirahat sampai ratumu kembali ke takhtanya. 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 Dan kalian para pengkhianat, kalian akan dikuliti hidup-hidup. 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Tempatkan dia di kamarnya dengan pengawalan. 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Tidak bijak jika dia tetap di istana. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Inilah bangunan dengan pertahanan terkuat di Pennsa. 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Diam. 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Kau dengar itu? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale telah tumbang. 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Kita mengambil alih Woodvale tanpa ada korban dari pihak Trivantian. 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Berkat penglihatanmu, kita tiba beberapa hari sebelum perkiraan mereka. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Tapi mereka masih bisa memberikan sinyal. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Pennsa tahu kita akan tiba. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Mereka tak akan lebih siap untuk melawan kekuatan penuh batalion ini. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 Ketika majelis mendengar kemenangan kilat kita… 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 mereka akhirnya akan mengesahkan strategiku. 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Maksudmu menggunakan tentara yang bisa melihat? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Jenderal, kumohon, majelis tak boleh tahu soal aku. 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Kau tak akan kuidentifikasi sampai sudah aman. 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, kau sudah seperti putriku sendiri. 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Aku akan melindungimu. Aku janji. 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Trivantian tiba di Woodvale lebih cepat dari yang diduga. 119 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 Kalau begini, mereka akan tiba di Pennsa dalam lima atau enam hari. 120 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Bagaimana bisa pasukan mereka bergerak begitu cepat? 121 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Mereka punya tentara yang bisa melihat untuk menuntun pasukan mereka. 122 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Trivantian tak akan mengizinkan penglihatan dalam bentuk apa pun. 123 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Komandan jenderal mereka telah merekrut dan melatih mereka diam-diam. 124 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Jika Trivantian tiba di Pennsa, kita akan kalah. 125 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Sepakat. Greenhill Gap. Apakah bentengnya masih aktif? 126 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Tentu. Pertahanan penuh, 20 orang. 127 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Kita akan bertahan di sana. 128 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Tidak. Greenhill Gap terlalu dekat dari Pennsa. 129 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Itu satu-satunya tempat di mana kita punya keunggulan. 130 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 Bisa memberi kita peluang. 131 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Ada informasi soal jumlah mereka? 132 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Mereka sangat terkonsentrasi di barat. 133 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Mata-mata kita memperkirakan 250 orang. Jumlah yang kecil untuk ukuran Trivantian. 134 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Lebih besar dari jumlah kita. 135 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Aku ingin semua tentara dan amunisi yang tersedia di Paya 136 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 dibawa ke Greenhill Gap dalam dua hari. 137 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Kapten Gosset, persiapkan tentaramu. 138 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Kita berangkat besok pada saat terbitnya Dewa Api. 139 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Tidak. Pikirkanlah, Maghra. 140 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Jika mereka punya tentara yang bisa melihat, kita semakin tak diuntungkan. 141 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Kau juga akan punya tentara yang bisa melihat. 142 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 - Tidak. - Kami akan ikut. 143 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Kalian bukan tentara. 144 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Kami anak-anak dari sang ratu. Ini pertempuran kami juga. 145 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Ayahmu benar. Kalian belum dilatih untuk berperang. 146 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Jangan harap kalian bisa bertarung hanya karena kalian bisa melihat. 147 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 - Aku tak mau ikut campur urusan keluarga… - Maka jangan. 148 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Tapi seperti yang kau bilang berkali-kali, kita menghadapi pasukan yang lebih kuat. 149 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Kita butuh semua keuntungan yang bisa kita dapatkan di pertempuran ini. 150 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Penglihatan bukanlah keuntungan di medan perang. 151 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Seperti yang sudah kupelajari dengan anak-anakku, 152 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 penglihatan mereka lebih sering mengkhianati mereka. 153 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 Tentara berpenglihatan akan memberi kepercayaan diri palsu bagi pasukan Edo. 154 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Jangan lakukan hal yang sama dengan pasukan kita. 155 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Edo telah mengembangkan sistem untuk menggunakan mereka. 156 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Aku menyaksikannya sendiri. 157 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Papa, kau prajurit yang hebat, 158 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 tapi kenyataannya ada hal-hal yang bisa kami lakukan dan kau tak bisa. 159 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Sama seperti perkataan Jerlamarel sebelum kurenggut matanya. 160 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Kau tak bisa melindungi kami dari pertarungan ini. 161 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Ini bukan pertarungan. 162 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Ini pembantaian, dan anak-anakku tak akan turut terlibat! 163 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - Ya, aku akan ikut. - Aku akan ikut. 164 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 165 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 - Jangan kirim anak kita ke perang itu. - Aku tak bisa menghentikan mereka. 166 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Kau bilang kau jadi ratu agar bisa melindungi mereka. Dan kau melakukan ini? 167 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Kau pikir lebih mudah bagiku untuk membiarkan mereka pergi? 168 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Percayalah, aku ingin mengunci mereka di sini jika bisa. 169 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Maka lakukanlah. Kita paksa mereka untuk tetap di sini. 170 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Haniwa dan Kofun bukan anak-anak lagi. 171 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Mereka orang dewasa yang sudah punya opini dan ide sendiri. 172 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Belum lama ini 173 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 hanya ada kita berempat di dunia kita. 174 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Kita tak pernah butuh semua ini. 175 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Saat kita semua terpisah, 176 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 kau pasti berpikir kalau kau tak akan mendapatkan keluargamu kembali. 177 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Kini kau sudah mendapatkannya. 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Mari kita bawa anak-anak kita. 179 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Mari kita kembali menjadi keluarga. Ini bukan pertarungan kita. 180 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Kumohon, berhenti berkata begitu. 181 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Ini adalah perang yang dimulai oleh kakakmu! 182 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Kita semua membuat pilihan yang membawa kita kemari hari ini. 183 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Kini perang sudah mendekat, dan harus kita hadapi secara langsung. 184 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Kau bicara soal perang seolah kau sudah pernah melakukannya. 185 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Kau tak tahu ke mana kau mengirim anak-anak kita. 186 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 - Aku tidak mengirim mereka… - Kematian mereka adalah salahmu! 187 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Kulakukan semua yang aku bisa untuk menghindari perang ini. 188 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Tapi, kini aku tak punya pilihan selain memenangkannya. 189 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Kau tak bisa menang. 190 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Kau mau ke mana? 191 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Aku akan ikut berperang. Bersama keluargamu yang lain. 192 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Kau mau menghitungnya? 193 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Bayaranmu tak pernah kurang. 194 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 Dan kau tak pernah gagal memberikan hasil. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Saat aku menerima pembayaran, kontraknya sudah sah. 196 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Bilang kau mendengarnya. 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Haruskah kita lakukan ini tiap kali? 198 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Bilang kau mendengarnya. 199 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Aku mendengarnya. 200 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Kontraknya tak bisa dibatalkan. Bilang kau mendengarnya. 201 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Aku mendengarnya. 202 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Selesaikanlah sekarang. 203 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Daripada berkeliaran, bagaimana jika kau ikut aku? 204 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Pria yang baru pergi tadi, siapa dia? 205 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Berdoalah kau tak perlu mengetahuinya. 206 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Baba? 207 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Aku tahu kau di sana. 208 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Kita pernah bercinta, Kofun. Aku tahu baumu bahkan saat aku tidur. 209 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Kenapa kau terlihat senang? 210 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Kenapa tidak? 211 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Kepercayaanku telah dipulihkan. 212 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 Ramalannya tetap utuh. 213 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Apa kau paham? Kau adalah instrumen sakral dari Dewa Api. 214 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Bayinya… 215 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 apakah itu anakku? 216 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Kau tahu… 217 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - Seperti semua ayah mengetahuinya. - Kau memanfaatkanku. 218 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Aku tak ingat kau mengeluhkannya. 219 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Tidak. Hentikan! 220 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Apa yang kau lakukan? 221 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Apa ini? 222 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Hentikan ini sekarang. 223 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Jika kau mau. 224 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Kau bisa akhiri mimpi burukmu. 225 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Aku janji aku tak akan bohong padamu, Kofun. 226 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Jadi, akan kuberi tahu kebenarannya. 227 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Kau masih melihat dirimu sebagai anak kecil, 228 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 itu yang membuatmu lemah. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Telah tiba saatnya bagimu untuk menjadi kuat. 230 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Anak ini adalah anakmu, dan kau harus mengeklaimnya. 231 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Terlepas dari rasa malu yang mungkin kau rasakan saat melakukannya, 232 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 bukan hanya karena dia anakmu, tapi karena ia anakku juga. 233 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Anak ini penting bagi masa depan Paya. 234 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - Apa yang kau bicarakan? - Kucoba jelaskan ini pada Jerlamarel, 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 tapi ia pikir penglihatannya berarti ia tak butuh orang lain. 236 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Ia bisa pergi begitu saja, memulai dunianya sendiri. 237 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Dunia ini masih dimiliki orang-orang yang tak melihat. 238 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Hanya aku, ratu yang ditahbiskan Tuhan, yang bisa mengangkatnya dari kegelapan 239 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 menuju masa depan baru penuh cahaya. 240 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Kau sudah bukan ratu lagi. 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Tentu aku masih ratu. 242 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Semua akan beres. Itu kehendak Tuhan. 243 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Saat kau membunuh orang-orang Kanzua, apa itu juga kehendak Tuhan? 244 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Menghancurkan Kanzua membawaku kemari. 245 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Kepadamu. Kepada bayi kita. 246 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Mereka akan membunuhmu setelah anak itu lahir. 247 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Bayimu akan menjadi yatim piatu. 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Tidak. Dia adalah anak dari pangeran. 249 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Aku bukan ayah siapa pun. 250 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Jika kau meninggalkannya, kau tak ada bedanya dengan Jerlamarel. 251 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Beri tahu mereka kebenarannya, Kofun. 252 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Dia adalah keturunanmu. 253 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Jika kau mati di perang, kebenarannya akan mati bersamamu. 254 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Beri tahu mereka! 255 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Jadilah seorang pria! 256 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Yang Mulia. 257 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Kudengar rumor kalau sang ratu sedang bersiap untuk perang. 258 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 Dan kau pikir kau harus menghentikanku? 259 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Aku tak memikirkanmu sama sekali. 260 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Aku memikirkan para prajurit yang akan mati mencoba melindungimu. 261 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Tak ada yang perlu melindungiku. 262 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Tak ada gunanya sang ratu ikut perang jika ia tak mengumumkannya. 263 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 Dan saat ia mengumumkannya, pasukannya akan lebih fokus 264 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 pada keselamatan sang ratu daripada kemenangan. 265 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Ia akan menjadi beban. 266 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Apa kau paham apa yang kau minta dariku? 267 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Aku tak meminta. 268 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Aku bukan kakakku. 269 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Aku tak akan mengirim rakyatku, keluargaku, untuk berperang 270 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 sedangkan aku duduk di rumah, meminum teh. 271 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Itu adalah reaksi seorang ibu, bukan ratu. 272 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Sentimental, tidak praktis. 273 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Tugasku adalah memenangkan perang ini. 274 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 Dan aku tak mau rencana pertempuranku diganggu. 275 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Bahkan olehmu sekalipun. 276 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Sentimental? 277 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Jadi menurutmu apa yang harus kulakukan? 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Kau akan melakukan… 279 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 apa yang harus dilakukan semua pemimpin hebat. 280 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Memberkati dan menginspirasi pasukanmu. 281 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 Dan hadir untuk memperbaiki situasi ketika kami kembali. 282 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Kau serius. 283 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Apakah sepengetahuanmu aku pernah tak serius? 284 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Kau akan bergabung dengan kami. 285 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Tak terdengar seperti tulang Dewa biasa. Bolehkah aku? 286 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Berat. 287 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Sulit digenggam. 288 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Sulit untuk tangan yang kecil. 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Sebuah aliansi yang sulit dipercaya. 290 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Kau bertarung bersama mantan musuhmu melawan bekas kaummu sendiri. 291 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Aku bertarung untuk keluargaku, bukan untuk kerajaan. 292 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Istrimu adalah ratunya. Jadi, apa bedanya? 293 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Aku paham. 294 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Aku pernah menjadi seorang suami. 295 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 Dan seorang ayah. 296 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Kanzua. 297 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Ya. Kanzua. 298 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Turut prihatin atas kehilanganmu. 299 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Kau habiskan bertahun-tahun berjuang untuk keluargamu. 300 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 Dan aku kehilangan keluargaku karena peperangan. 301 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Kuharap keluargamu bernasib lebih baik. 302 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Saudaraku sendiri yang berdiri di antara kita dan kemenangan. 303 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Apa pun hasilnya, aku akan kalah. 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Jika ada definisi perang yang lebih baik… 305 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 aku belum pernah mendengarnya. 306 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Kau tahu kita tak akan menang. 307 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Mereka lebih terlatih. Persenjataan mereka lebih bagus. 308 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Setidaknya jumlah kita lebih sedikit. 309 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Kita sama-sama prajurit. 310 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Kita tetap bertarung sekalipun kita tahu akan kalah. 311 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Itulah yang membedakan kita dari orang lain. 312 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Aku ini bukan prajurit. 313 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Aku datang untuk menang. 314 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - Yang Mulia. - Kapten. 315 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Para pemberita sudah siap untuk mengumumkanmu. 316 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Terima kasih. 317 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Bagaimana caranya mengirim orang ke perang yang tidak kumulai? 318 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 - Kau meminta saranku? - Ya. 319 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Bagus sekali. 320 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Aku tak punya saran, tapi terima kasih sudah bertanya. 321 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Dengarkan aku. 322 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Kau dilahirkan untuk memegang peran ini. 323 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Aku tak ragu sedikit pun kau akan menemukan kata-katanya. 324 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - Harlan. - Sang ratu sudah siap. 325 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Ya, Pak. 326 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Yang Mulia sang ratu. 327 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte. 328 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Kau pikir aku akan membiarkanmu menyelinap lagi? 329 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Kukira Kompas tak ikut campur urusan perang dan politik. 330 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Kami turut serta. 331 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Tapi, tanggung jawabku hanyalah memastikan kalian selamat. 332 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Dan jika artinya aku harus membunuh prajurit Trivantian, akan kulakukan. 333 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - Hei, Kofun. - Haniwa. 334 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Rakyat Paya. 335 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Kakakku telah menempatkan negeri ini dalam bahaya besar. 336 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Karena manipulasi dan kebohongan yang ia lakukan, 337 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 kini kita akan berhadapan dengan pasukan Trivantian yang sudah mendekat. 338 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Aku tak akan menyangkal itu. 339 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Kalian sudah cukup dibohongi. 340 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Dari ratu yang sekarang, kalian akan mendengar kejujuran. 341 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 Dan kebenarannya adalah… 342 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 lawan kita saat ini lebih kuat daripada kita. 343 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Pasukan mereka lebih banyak. 344 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Persenjataan mereka lebih bagus dan mereka lebih terlatih. 345 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Jadi, jika kalian takut… 346 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 ketahuilah kalian tidak sendirian. 347 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 Tak seperti kakakku, aku adalah seorang ibu dan istri. 348 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 Dan aku juga takut. 349 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Bertahun-tahun, aku tinggal di pegunungan bersama kaum Alkenny, 350 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 di mana tak ada yang lebih berharga daripada keluarga dan komunitas, 351 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 dan di mana setiap nyawa itu berharga. 352 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Dan kini aku bicara pada kalian, bukan sebagai ratu, 353 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 tapi sebagai seorang ibu dan istri. 354 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 Dan aku bicara pada kalian, bukan sebagai prajurit, 355 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 tapi sebagai suami dan istri, dan putra dan putri. 356 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Kita semua takut. 357 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Dan kita bisa kehilangan banyak hal. 358 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Jadi, di saat ini… 359 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 kutawarkan kenyamanan ini. 360 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 Sepanjang seluruh generasi di mana Paya berjuang 361 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 melawan agresi Trivantian… 362 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 kita tak pernah ditaklukkan. 363 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Kaki Trivantian tak pernah menginjak tanah ini, dan tak akan pernah! 364 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Sebanyak apa pun tulang Dewa atau api tak akan cukup 365 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 untuk memisahkan kita dari tanah ini, 366 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 tanah keluarga kita, tanah para leluhur kita! 367 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Aku percaya akan masa depan yang lebih baik daripada masa lalu kita. 368 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Di mana kita dan keluarga kita akan hidup dengan makmur 369 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 di tanah yang aman dari kebencian dan kefanatikan, 370 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 dan aman dari pasukan penjajah. 371 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Dan itulah masa depan yang kita perjuangkan hari ini. 372 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Jadi, teman-teman Payanku… 373 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 putra dan putri pemberani Paya… 374 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 jadilah cepat. 375 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Jadilah kuat. 376 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 Dan buat musuh kita tahu 377 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 kalau darah mereka akan tumpah di tanah kita, 378 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 tapi untuk selama-lamanya, 379 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 ini adalah tanah rakyat Payan! 380 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 - Tak! - Tak! 381 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 382 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Di sini, Baba Voss, di sisimu. 383 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Kau akan menghadapi Edo lagi. 384 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Aku tak bisa membunuh saudaraku sendiri. 385 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Maka ia akan membunuhmu. 386 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Mungkin. 387 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 Dan kau pikir kau akan terbebaskan? 388 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Gunakan otakmu, Bodoh. 389 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Pikirkan anak-anakmu. Siapa yang akan melindungi mereka? 390 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - Kau akan melindungi mereka. - Yang benar saja, Baba. 391 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Aku tak pernah berterima kasih padamu. 392 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 Untuk apa? 393 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Semuanya. 394 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Semuanya. 395 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Bawa anak-anakmu kembali padaku dengan selamat, maka kita impas. 396 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Ya. 397 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Tapi, aku butuh kau melakukan sesuatu. 398 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mama. 399 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Anak-anakku. 400 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Kuharap aku bisa meyakinkan kalian untuk tetap di sini bersamaku. 401 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Putri dan pangeran macam apa yang sembunyi dari perang? 402 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Aku memilih ini, kalian tidak. 403 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Kami memilih ini sekarang. 404 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Jagalah satu sama lain. 405 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - Tentu. - Pastinya. 406 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Kami berjanji. 407 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Lanjutkan. 408 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 409 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Baba. 410 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Kembalilah padaku. 411 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Dengan keluarga kita. 412 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Ya. 413 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Toad! 414 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Di sini, Paris. 415 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Kudengar kau ditugaskan untuk bertahan di sini. 416 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Prajurit dengan pangkat dan kemampuan sepertiku membangun barikade. 417 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Harusnya aku ada di garis depan. 418 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Jika aku tahu kau akan memusingkannya, 419 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 aku akan berpikir ulang sebelum meminta sang ratu untuk mengaturnya. 420 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Apa yang kau bicarakan? 421 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Aku harus melakukan perjalanan. Kukira kau mau ikut denganku. 422 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Ke mana kita pergi? 423 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Akan kujelaskan di jalan. 424 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Siapkan kuda untukku. 425 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Kuda yang bagus. Kudamu! 426 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Kita akan pergi secepatnya. 427 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Ini adalah pesawat. 428 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Ya. 429 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Pasti mengerikan, jatuh dari langit dalam tabung logam seperti itu. 430 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Rasanya tak perlu juga mereka berada di atas sana. 431 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Pelananya tidak lembut. 432 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Pelanamu tak pernah diminyaki? 433 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Kadang kau hanya perlu bilang "terima kasih". 434 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Kau sedang sensitif. 435 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Aku terbiasa berjalan menuju perang, bukan menjauh darinya. 436 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Perangnya akan lebih besar dari sekadar satu pertempuran saja. 437 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Tidak jika kita kalah yang satu ini. 438 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Perang ini bukan soal Trivantes dan Paya. 439 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Dunia akan berubah, Toad. 440 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 Penglihatan akan kembali. 441 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Itulah kenapa perang ini terjadi, 442 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 sekalipun mereka yang memulai perang ini tak sadar soal itu. 443 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Yang kusadari adalah ratu baru kita 444 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 tak hanya meminta kita melupakan kepercayaan kita, 445 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 tapi untuk berperang melawan mereka. 446 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Kane tak ada apa-apanya dibanding Maghra. 447 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Dia adalah ibu dari Haniwa dan Kofun. Mereka adalah kunci masa depan kita. 448 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Kau pernah memimpikan masa depan itu? 449 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Aku memimpikan beberapa masa depan. 450 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 Dan masa depan itu bergantung pada apa? 451 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Bergantung pada hal-hal kecil seperti kita selamat dalam perjalanan ini. 452 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Semua ini tak masuk akal. 453 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Lalu kenapa kau ikut? 454 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Karena kau meminta aku ikut. 455 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Kita akan berkemah di sini malam ini. 456 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Dewa Api masih kuat. Kita harus berjalan lebih jauh. 457 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Tidak. Aku punya alasan. 458 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Inilah tempatnya. 459 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Kau harus tidur di sini denganku. 460 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Apa kau bilang? 461 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Akan lebih hangat jika kita tidur bersama. 462 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Argumen dipahami, Prajurit. 463 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Aku akan bersikap baik. 464 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Jika kupikir itu benar, aku tak akan repot-repot kemari. 465 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Ada seseorang di luar. 466 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Apa yang mengganggumu, Kofun? 467 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Selain pergi berperang melawan pasukan terkuat di benua ini? 468 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Ya, selain dari itu. 469 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Tak ada. Aku baik-baik saja. 470 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Kau nyaris tak berkata apa-apa sejak aku kembali dari pertemuan perdamaian. 471 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Belakangan ini cukup sibuk. 472 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Ibu kita adalah ratu. 473 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Kau pangeran. Aku seorang putri… 474 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Kita akan berperang, dan kau tak ingin bilang apa-apa? 475 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Apa yang kau baca? 476 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Ini buku puisi. Kutemukan di Trivantes. 477 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 Ada buku di Trivantes? 478 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Ada banyak kejutan di Trivantes. 479 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Maukah kau bacakan sesuatu untukku? 480 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Baca saja sendiri. 481 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Kumohon? 482 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "Terus memutar pintal yang melebar, sang elang tak bisa mendengar pemiliknya; 483 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Semua berantakan; pusatnya tak bisa bertahan; 484 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Kekacauan dilepaskan ke dunia ini; 485 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Gelombang berbalut darah dilepaskan… 486 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 dan di mana pun 487 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 Perayaan orang tak bersalah ditenggelamkan; 488 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Orang-orang terbaik tak punya keyakinan, sedangkan yang terburuk 489 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 Penuh dengan gairah yang intens. 490 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Beberapa petunjuk akan terungkap; 491 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Kedatangan Kedua akan terjadi. 492 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 Kedatangan Kedua! 493 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Hampir tak ada kata-kata yang keluar 494 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 Saat gambaran dari Spiritus Mundi Mengganggu penglihatanku: 495 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 di suatu tempat di gurun pasir 496 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 Dengan bentuk tubuh seperti macan dan kepala manusia, 497 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 Tatapan kosong dan tajam seperti matahari, 498 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Bergerak dengan lambat, sementara semua hal tentang itu 499 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 Menghamparkan bayangan dari burung gurun pasir yang marah. 500 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Kegelapan muncul kembali; tapi kini aku tahu 501 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Kalau 20 abad penuh tidur yang dingin itu 502 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Diganggu oleh mimpi buruk akibat ayunan yang bergoyang, 503 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 Dan makhluk kasar apa, 504 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 yang ketika saatnya tiba, 505 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 Bergerak dengan malas menuju Bethlehem untuk dilahirkan?" 506 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - Maghra, lari! - Harlan! 507 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Harlan! 508 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Trivantian sialan! 509 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Harlan? 510 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 511 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Aku senang aku tetap di sini untuk melindungimu. 512 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Di mana kau terluka? 513 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Nyaris di sekujur tubuhku. 514 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 - Apa mereka masih ada? - Kurasa tidak. 515 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Penjaga! 516 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Tidak, tetaplah bersamaku. 517 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Kukira kau tak akan pernah meminta. 518 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Kita tiba lebih cepat dari Trivantian. Buat basis! 519 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Kita punya 160 prajurit. 520 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Ada 10 rekrutan dari kota-kota sepanjang perjalanan. 521 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Jika Trivantian memang punya 250 orang. 522 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Benteng ini dirancang untuk meniadakan keuntungan jumlah pasukan. 523 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Parit yang sempit akan mempersempit ruang gerak Trivantian 524 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 dan menyeimbangkan medan perang. 525 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Kau pernah berperang di sini sebelumnya? 526 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Belum pernah. 527 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Mereka sudah tiba. 528 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Papa. 529 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Jumlah mereka terlalu banyak. 530 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 531 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Jumlah mereka hampir 350, Pak. 532 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Mata-mata Gosset salah. 533 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Mereka sudah tiba. 534 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Lebih cepat dari yang kita antisipasi. 535 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Tak masalah. Siapa yang kau lihat? 536 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Sekitar 100 prajurit di depan gerbang. 537 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Akan ada lebih banyak di dalam benteng. 538 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Kapten… 539 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 Aku tak bertanya apa yang kau lihat. 540 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Aku bertanya siapa yang kau lihat? 541 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Aku melihat Baba Voss. 542 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Bagus. 543 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Kita lawan mereka di parit. 544 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 Kita punya keuntungan di sana. 545 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Penabuh drum! 546 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Apakah itu cukup? 547 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Tidak. 548 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Setidaknya kita bisa membunuh lebih banyak pasukan mereka sebelum kita dikuasai. 549 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - Tidak. - Apa yang kau lakukan? 550 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 551 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Seseorang harus menghentikan ini. 552 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 - Apa yang kau bicarakan? - Aku punya teman di pihak sana. 553 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Jika aku bisa bilang ke mereka kalau ratu kita yang lama sudah disingkirkan… 554 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - Haniwa, mereka akan membunuhmu. - Percayalah padaku. 555 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Papa. 556 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Biarkan dia pergi. 557 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Apa? 558 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Kita tak punya pilihan lagi, Nak. 559 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Biarkan dia mencoba. 560 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - Harusnya kau tak di sini. - Harusnya kita tak di sini. 561 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Yang kau lakukan di konferensi perdamaian… 562 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Yang menyerang rakyatmu adalah Ratu Kane. 563 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Ia akan lakukan apa pun demi perang suci. Kau harus tahu kalau itu bukan kami. 564 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Wren, aku akan mati sebelum aku melukaimu. Kau harus percaya itu. 565 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Aku memercayaimu. 566 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 Ratu Kane sudah tak berkuasa lagi. 567 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Ibuku mengambil alih takhta saat kami kembali. 568 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Maghra menjadi ratu? 569 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Ya. Dan ia tak menginginkan perang ini. 570 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Kau bisa bicara ke Edo. 571 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Ia tak akan mendengar omonganku. 572 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Kau harus mencobanya. 573 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Ratusan Trivantian dan Payan akan mati karena kebohongan 574 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 jika kita tak menghentikannya. 575 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Sudah terlambat. Kau harus kembali. 576 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Apa? 577 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - Wren. - Pemanah! 578 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Lari. 579 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Angkat panah ke atas! 580 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Tembak! 581 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar