1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 A béke esélye elszállt. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Delegációnk kudarca után 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 csak egy járható út maradt számunkra. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 A háború. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Emlékezzetek erre a percre! 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Nevetek örökre bekerül a payan történelemkönyvekbe, 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 mint azok a férfiak és nők, akik királynőjük mellé állva 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 Payát egy új és szent korba vezették. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Hazudik. Valakinek meg kell állítania. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Ezt ne most! 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lord Harlan, minden küldött szignója megvan? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Igen. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 A küldöttek csomóit hozzáadtuk a deklarációhoz. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Hölgyeim és uraim, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 mostantól háborúban állunk. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 Századosaik Boszorkányvadász tábornokomtól 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 kapják megbízatásaikat. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Egy napirendi pont még a tanács előtt van. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Maghra hercegnő, te mindig tudsz meglepetést okozni. Most éppen mivel? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 A boszorkányvadászokról van szó. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Mi van velük? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Nem harcolnak melletted. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 A boszorkányvadászaim azt teszik, amit mondok nekik. Mint mindig is. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Ők az én hadseregem. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Nem. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Ők az én hadseregem. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Örülök, hogy még emlékszel rám. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Te élsz? Hála az Isteni Lángnak! 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Fogalmad sincs, min mentem keresztül! 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Ha hazugságokban utazol, biztosítsd, hogy az igazságot a holtak mellé temették! 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - Hazugságok? - Te pusztítottad el Kanzuát! 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Hazudik! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Tartóztassátok le! 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Azt mondtam, tartóztassátok le! 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Már nem téged szolgálnak. 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 - Tak! - Tak! Tak! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Tak! Tak! Tak! Tak! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Tak! Tak! Tak! Tak! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Te mészároltad le saját néped… 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 te gyilkoltad le családjaikat. 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Az én családomat is. 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 És engem is meg akartál ölni. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Ezek súlyos vádak, Tábornok! 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Ezek nem vádak. Ez az igazság. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Gosset százados, 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 magához hasonlóan egész életemben hű voltam a koronához. 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 De ez a királynő… 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 ez a nő… 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 ez a lény 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 maga a förtelem. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 És egyre csak hazudik! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, mondd meg nekik, hogy hazudik! 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 A tábornok igazat beszél. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Utoljára árultad el népedet. 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 A tanácsnak döntést kell hoznia. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 A háború sajnos elkerülhetetlen. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 De vajon egy hazug gyilkos vezessen minket… 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 vagy a trón jogos örököse… 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Maghra? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Ja, hogy ez egy puccs? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Így már értem. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 Nemzetünk történetének legsötétebb órájában 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 a húgom fondorlattal és ármánnyal akarja megszerezni a trónt. 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 De elfelejti, hogy seregemben nem csak boszorkányvadászok szolgálnak. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Gosset százados, tartóztassa le az árulókat! 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Nos… 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Inkább nem. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Pennsa serege Maghra királynőt támogatja. 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Ő nem a kurva királynő! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Hát, akkor ebben nem értünk egyet. 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Igazolom, hogy Tamacti Jun szavai igazak. 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Vannak tanúim Kanzuából, akik elmondják majd, 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 hogy a város pusztulását a királynő okozta. 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Mindegy, hogy királynő, 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 a hazaárulás és a gyilkosság halálbüntetést von maga után. 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Várjatok, várjatok, várjatok! Várjatok! Jogom van rendes tárgyaláshoz! 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Te magad hirdetted ki áhított háborúdat az imént. 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Annak hitelesítésével márpedig 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 a bíróságok jogkörét… 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 a tábornokokra ruháztad át. 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Ezt jól átgondoltad. 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Volt rá időm bőven. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Köszönjük szolgálatodat! 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Várj! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Gyermeket hord a szíve alatt. 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth nem sokkal azután elvetélt, hogy Pennsába érkeztünk. 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Ismét állapotos lett. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Még nagyon parányi a magzat. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 De határozottan érzem a fiút. 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 A gyermeket nem ölhetjük meg az anyja bűneiért. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Ráérünk kivégezni. Toad! 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Már másodjára hagytál életben, Tamacti Jun. 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Vigyétek innen! - A prófécia továbbra is igaz! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Az Isteni Láng még velem van! 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 A gyermek pont időben érkezett, hogy megmentse az anyját. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Emberek! Legyetek hűek a koronához! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Ne nyugodjatok, míg királynőtök vissza nem ül jogos trónjára! 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 És titeket, árulók, elevenen nyúzatlak meg benneteket! 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Zárják a lakrészébe! Őrizzék folyamatosan! 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 A palotában tartani nem túl bölcs dolog. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 A legmasszívabb épület Pennsában. 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Csendet! 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Halljátok? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale elesett. 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Egy katonát sem vesztettünk Woodvale elfoglalásakor. 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 A látásodnak köszönhetően jóval korábban ideértünk, mint várták. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 A kürtjelzést így is leadták. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Pennsa így tudja, hogy jövünk. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Ettől még nem lesznek képesek ellenállni a seregnek. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 És amint a tanács tudomást szerez gyors sikerünkről… 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 végre elismerik stratégiám hatékonyságát. 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 A látó katonák bevetését? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Tábornok, a tanács nem szerezhet tudomást rólam. 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Addig nem is, míg nem biztonságos. 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, maga olyan nekem, mint a lányom. 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Meg fogom védeni. Szavamat adom. 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 A trivantik hamarabb Woodvale-be értek, mint gondoltuk. 119 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 Ilyen tempóban öt-hat nap alatt Pennsába érnek. 120 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Hogy mozoghat ilyen gyorsan a seregük? 121 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Látó katonák irányítják őket. 122 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 A trivantik nem fogadják el a látókat. 123 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 A tábornok titokban képezte ki őket. 124 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Ha elérik Pennsát, végünk. 125 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Egyetértek. Greenhill Gap. Az erőd megvan még? 126 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Teljes helyőrséggel. Húsz katona védi. 127 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Ott ássuk be magunkat. 128 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Nem. Greenhill Gap túl közel van Pennsához. 129 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Magaslaton van. Nekünk kedvez a terep. 130 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 Így legalább kapunk egy esélyt. 131 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Hányan vannak? 132 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Elég sok katonájuk harcol nyugaton. 133 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 A kémeink 250-et saccoltak. Trivanti mértékkel nézve alig vannak. 134 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Így is többen, mint mi. 135 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Minden Payában fellelhető katonát és muníciót 136 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 Greenhill Gapnél akarok tudni két napon belül. 137 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Gosset százados, készüljenek! 138 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Az Isteni Láng felkeltekor indulunk. 139 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Nem. Gondolkozz, Maghra! 140 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Ha valóban látó katonáik vannak, még inkább előnyben vannak. 141 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Neked is lesznek látóid. 142 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 - Nem. - Megyünk. 143 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Nem vagytok katonák. 144 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Nem, a királynő gyerekei vagyunk. Ez a mi harcunk is. 145 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Apátoknak igaza van. Nem vagytok képzett katonák. 146 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Nem várhatjuk el, hogy csak azért harcoljatok, mert láttok. 147 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 - Nem akarok beleszólni családi ügyekbe… - Ne is! 148 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 De, ahogy azt te is mondtad, a mienknél jóval fejlettebb haderő közeleg. 149 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Minden előnyre szükségünk van. 150 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 A látás nem előny a harcmezőn. 151 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Ahogy azt gyermekeim kapcsán megtanultam, 152 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 a látás gyakran csalja őket tévútra. 153 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 Ezek a látók Edo seregében is hamis önbizalmat keltenek. 154 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Semmi szükségünk ilyesmire. 155 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Edónak van egy rendszere, amiben használja őket. 156 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Láttam, hogyan. 157 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Apa, te nagyszerű harcos vagy… 158 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 de vannak dolgok, amikre te képtelen vagy, mi viszont képesek. 159 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Jerlamarel is pont ezt mondta, mielőtt megvakítottam. 160 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Nem tarthatsz távol a harctól. 161 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Nem harc lesz, 162 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 hanem mészárlás, de a gyerekeim nélkül! 163 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - Ó, a fenéket! - Én is megyek. 164 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 165 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 - Nem küldjük a gyerekeket háborúzni! - Nem állíthatom meg őket. 166 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Azt mondtad, azért lettél királynő, hogy megvédd őket. Így? 167 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Szerinted nekem könnyű elengedni őket? 168 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Semmit nem szeretnék jobban, mint bezárni őket. 169 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Akkor tedd azt! Itt tartjuk őket erővel. 170 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Haniwa és Kofun már nem gyerek. 171 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Felnőttek, saját véleményük, gondolataik vannak. 172 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Nem is olyan rég volt, 173 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 hogy a családunk az egész világot jelentette. 174 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Semmi ilyesmire nem volt szükségünk. 175 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Amikor különsodort minket az élet, 176 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 biztos azt hitted, soha nem leszünk már együtt. 177 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 És mégis sikerült. 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Vigyük el innen a gyerekeket! 179 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Legyünk ismét egy család! Ez nem a mi harcunk. 180 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Kérlek, ne mondogasd ezt! 181 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Ezt a háborút a nővéred provokálta ki! 182 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Nem. Mind hoztunk olyan döntést, ami ide vezetett. 183 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 A háború a nyakunkon van. Nem hátrálhatunk meg. 184 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Úgy beszélsz a háborúról, mintha tudnád, milyen az. 185 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Fogalmad sincs, mibe küldöd a gyerekeinket. 186 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 - Nem küldöm én őket… - A haláluk a te lelkeden szárad majd! 187 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Mindent megtettem, hogy elkerüljem a háborút. 188 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Most már muszáj győzedelmeskednem. 189 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Nem fogsz. 190 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Hová mész? 191 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Háborúba. A családod többi tagjával. 192 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Megszámolod? 193 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Még soha nem vertél át. 194 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 Te pedig mindig elvégezted a feladatot. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Amint átveszem a fizetséget, az üzlet megköttetik. 196 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Mondd, hogy értetted! 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Muszáj ezt minden alkalommal eljátszani? 198 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Mondd, hogy értetted! 199 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Értettem. 200 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 A szerződést nem lehet felbontani. Mondd, hogy értetted! 201 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Értettem. 202 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 És most láss neki! 203 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Ahelyett, hogy itt somfordál, jöjjön inkább elő! 204 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Ki az a férfi, aki az imént itt volt? 205 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Imádkozz, hogy soha ne tudd meg! 206 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Baba? 207 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Tudom, hogy itt vagy. 208 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Hímtagod járt bennem, Kofun, az illatodat álmomban is felismerem. 209 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Miért tűnsz boldognak? 210 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Miért ne lennék? 211 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 A hitem visszatért. 212 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 A prófécia érvényes maradt. 213 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Érted? Az Isteni Láng szent eszköze vagy. 214 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 A baba… 215 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 az enyém? 216 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Hát, tudod… 217 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - Minden apa érzi. - Nem. Kihasználtál. 218 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Nem rémlik, hogy panaszkodtál volna. 219 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Nem. Állj! 220 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Mit művelsz? 221 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Mi ez? 222 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Véget vethetsz neki! 223 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Ha akarod. 224 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Véget vethetsz a rémálmodnak. 225 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Szavamat adtam, hogy soha nem hazudok neked, Kofun. 226 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Tessék, íme az igazság. 227 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Te még mindig gyermeknek látod magad… 228 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 így csak egy gyenge férfi vagy. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Ideje erősnek lenned. 230 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 A gyermek a tiéd. Vállalnod kell a felelősséget. 231 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Mindegy, milyen gyermeki szégyent érzel is közben. 232 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 Nem azért, mert a te fiad, hanem mert az enyém. 233 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 A gyermek jelenti Paya jövőjét. 234 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - Miről beszélsz? - Próbáltam elmagyarázni Jerlamarelnek is, 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 de az ő jövőjében más nem szerepelt. 236 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Azt hitte, elrejtőzhet, és új világot alapíthat. 237 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Ez a világ még mindig a vakoké. 238 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Csak én, az Isten által felkent királynő vezethetem ki népemet a sötétségből. 239 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 egy olyan jövőbe, amiben a fény az úr. 240 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Nem vagy a királynőm többé. 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Ó, dehogynem. 242 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Hamarosan rend lesz. Isten akarata is ez. 243 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Isten akarata volt, hogy lemészárold Kanzua népét? 244 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Kanzua pusztulása hozott ide. 245 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Hozzád. A gyerekünkhöz. 246 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Meg fognak ölni, amint megszülöd. 247 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 A gyermeked árva lesz. 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Nem. Hiszen egy herceg fia. 249 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Nem vagyok az apja senkinek! 250 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Ha magára hagyod, nem leszel különb Jerlamarelnél. 251 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Mondd el az igazat, Kofun! 252 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 A te véred! 253 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Ha meghalsz a csatában, sírba viszed az igazságot! 254 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Mondd el mindenkinek! 255 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Növessz tököket végre! 256 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Őfelsége. 257 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Úgy hallottam, a királynő maga is a frontra készül. 258 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 Úgy véled, meg kell állítanod? 259 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Nem, nem felséged jutott eszembe. 260 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Hanem a katonáim, akik a te védelmedben esnek majd el. 261 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Nincs szükségem védelemre. 262 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Nem sok értelme van a királynőnek a csatamezőn, ha senki nem tud róla. 263 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 De amint mindenki tud róla, a sereget a győzelem helyett 264 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 az ő biztonsága foglalkoztatja. 265 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Csak nyűg lesz mindenkinek. 266 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Jól értem, mire kérsz? 267 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Nem kérlek semmire. 268 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Nem a nővéremmel beszélsz. 269 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Nem küldöm a családomat, a népemet háborúba, 270 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 miközben én meg otthon teázom. 271 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Ezek egy anya szavai, nem egy királynőé. 272 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Szentimentális. Nem gyakorlatias. 273 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Nekem egy csatát kell megnyernem. 274 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 Nem hagyhatom, hogy a haditervemet bárki befolyásolja. 275 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Még egy királynő sem. 276 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Szentimentális? 277 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Mit javasolsz? 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Felség, tedd azt… 279 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 amit minden nagy vezér tenne! 280 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Áldd meg és inspiráld a sereget! 281 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 És nyújts vigaszt a visszatérőknek! 282 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Ezt komolyan gondolod. 283 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Másképp ismertél? 284 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Úgy tudom, csatlakozol a sereghez. 285 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 A pengéd nem közönséges Isteni csontból van. Szabad? 286 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Nehéz. 287 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Ormótlan. 288 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Egy kis kézben igen. 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Szürreális szövetségek kötődnek. 290 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Egykori ellenségeddel oldaladon harcolsz egykori hazád ellen. 291 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 A családomért küzdök, nem a koronáért. 292 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 A korona a feleséged fején van. Van különbség? 293 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Megértem. 294 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Én is voltam férj valaha. 295 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 És apa is. 296 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Kanzua. 297 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Igen. Kanzua. 298 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Részvétem. 299 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Éveken át harcoltál a családodért. 300 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 Én a harc miatt vesztettem el az enyémet. 301 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Remélem, a te harcod sikeresebb lesz. 302 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Az öcsém állja útját győzelmünknek. 303 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Mindegy, hogy alakul, én veszítek. 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Ennél jobban a háború lényegét… 305 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 még senki nem fogalmazta meg. 306 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Tudod, hogy nem győzhetünk. 307 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Jobban képzettek. Jobbak a fegyvereik. 308 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Mi legalább kevesebben vagyunk. 309 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Mindketten katonák vagyunk. 310 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 A veszett fejsze nyelét sem eresztjük el. 311 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Ettől vagyunk mások, mint a többiek. 312 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Nem vagyok katona. 313 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Én győzni akarok. 314 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - Őfelsége! - Százados. 315 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 A hírnökök készen állnak. 316 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Köszönöm. 317 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Hogy küldjem a katonákat a nővérem háborújába? 318 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 - A tanácsomat kéred? - Igen. 319 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Remek. 320 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Gőzöm sincs. De kösz a bizalmat. 321 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Ide hallgass! 322 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Erre a szerepre születtél. 323 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Egy pillanatig sem kétlem, hogy remek beszéd lesz. 324 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - Harlan! - A királynő! 325 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Igen, uram. 326 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Őfelsége, a királynő! 327 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte! 328 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Azt hitted, hagyom, hogy megint meglógj? 329 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Úgy tudtam, az Iránytű nem politizál és nem háborúzik. 330 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Úgy van. 331 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 De nekem az a feladatom, hogy életben tartsalak. 332 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Ha ehhez ki kell nyírnom egy rakás trivanti katonát, hát, legyen! 333 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - Szia, Kofun! - Haniwa! 334 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Paya népe! 335 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Nővérem hatalmas veszélybe sodort bennünket. 336 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Mesterkedése és hazugságai vezettek oda, 337 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 hogy a trivanti hadsereg az ajtónk előtt áll. 338 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Nem fogok szépíteni a tényeken. 339 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Eleget hazudtak már nektek. 340 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Ettől a királynőtől csak az igazat halljátok. 341 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 És az igazság az… 342 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 hogy egy nálunk hatalmasabb sereggel kell felvennünk a harcot. 343 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Több katonájuk van, 344 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 képzettebbek, és jobb a fegyverzetük. 345 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Ha féltek… 346 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 nos, nem vagytok egyedül vele. 347 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 Nővéremtől eltérően anya és feleség is vagyok. 348 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 És rettegek. 349 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Hosszú éveken át a hegyekben éltem az Alkenny nép tagjaként, 350 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 ahol a legnagyobb értéknek a család és a közösség számított. 351 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 Ahol minden élet értékes volt. 352 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Most nem királynőként, 353 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 hanem anyaként és feleségként szólok hozzátok. 354 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 És nem harcosokhoz szólok, 355 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 hanem férjekhez és feleségekhez, fiú- és lánygyermekekhez. 356 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Mind rettegünk. 357 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Mert oly’ sok vesztenivalónk van. 358 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Ebben a pillanatban… 359 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 egy vigaszt nyújthatok nektek. 360 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 Paya emberöltők óta küzd hősiesen 361 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 a trivanti agresszióval. 362 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 De még soha nem győztek le minket. 363 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Ezt a földet nem taposta trivanti csizma, és nem is fogja! 364 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Nincs annyi Isteni csont és az a tűz, 365 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 ami elválaszthat minket ettől a földtől! 366 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 Családunk földjétől! Őseink földjétől! 367 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Jobban hiszek a jövőnkben, mint a múltunkban. 368 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Abban a jövőben, amiben gyarapodunk, 369 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 és gyűlölettől és bigott dogmáktól mentesen, 370 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 betolakodó hadseregektől védve élhetünk! 371 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Ezért a jövőért küzdünk ma! 372 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Payan honfitársaim… 373 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 Paya bátor fiai és leányai… 374 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 legyetek gyorsak! 375 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Legyetek erősek! 376 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 Tudja meg az ellenség, 377 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 hogy vérüket ugyan hullajthatják erre a földre, 378 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 de az soha nem lesz másé, 379 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 mint a payanoké! 380 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 - Tak! - Tak! 381 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 382 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Itt vagyok, Baba Voss, melletted. 383 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Ismét szembekerülsz majd Edóval. 384 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Képtelen vagyok végezni az öcsémmel. 385 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Akkor majd ő végez veled. 386 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Meglehet. 387 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 És azt hiszed, azzal feloldozást nyersz? 388 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Használd az eszed, melák! 389 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Gondolj a gyerekekre! Ki óvja majd őket? 390 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - Majd te. - Ne légy ostoba, Baba! 391 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Soha nem köszöntem még meg neked. 392 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 Mit? 393 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Mindent. 394 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Amit értünk tettél. 395 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Hozd vissza a gyerekeidet egy darabban, és kvittek vagyunk! 396 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Úgy lesz. 397 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 De valamit meg kell tenned nekem. 398 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Anya! 399 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Gyerekek! 400 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Bárcsak itt maradnátok velem! 401 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Milyen herceg és hercegnő futamodik meg a harc elől? 402 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Ezt én választottam, ti nem. 403 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Mi is. Most. 404 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Vigyázzatok egymásra! Hm? 405 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - Úgy lesz. - Ígérem. 406 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Mindketten ígérjük. 407 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Menjetek! 408 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 409 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Baba. 410 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Térj vissza hozzám! 411 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 A családunkhoz! 412 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Úgy lesz. 413 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Toad! 414 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Itt vagyok, Paris! 415 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Hallom, házőrzőnek osztottak be. 416 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Egy ilyen rangú és tapasztalatú katonának nem barikádot kéne építenie. 417 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 A fronton kellene harcolnom. 418 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Ha tudom, hogy így a szívedre veszed, 419 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 kétszer is meggondoltam volna, hogy elintézzem a királynőnél. 420 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Miről beszélsz? 421 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 El kell mennem valahová. Gondoltam, elkísérhetnél. 422 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Hová? 423 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Majd elmondom útközben. 424 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Nyergelj fel egy lovat nekem! 425 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Egy jó lovat! A tiédet! 426 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Rögvest indulunk. 427 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Egy repülő. 428 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Aha. 429 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Milyen félelmetes lehetett egy fémcsőben lezuhanni az égből… 430 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Eleve nem sok keresnivalójuk volt odafent. 431 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Ez a nyereg kemény. 432 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Hallottál már a nyeregolajról? 433 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Néha egy „köszönöm” is megteszi. 434 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 De morcos valaki! 435 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Általában a csatatér felé megyek, nem ellenkező irányba. 436 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Ez a háború sokkal nagyobb, mint ez a csata. 437 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Nem, ha már ezt is elveszítjük. 438 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Ez a háború nem Trivantesről és Payáról szól. 439 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 A világ megváltozik, Toad. 440 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 A látás visszatér. 441 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Erről szól a háború, 442 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 még ha a résztvevői ezt nem is tudják. 443 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Én annyit tudok, hogy új királynőnk 444 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 nemcsak azt kéri, tagadjuk meg hitünket, 445 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 hanem azt is, harcoljunk az új elvekért. 446 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Maghra nem csak egy sima Kane-ivadék. 447 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Haniwa és Kofun anyja. Ők a jövőnk zálogai. 448 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Megálmodtad azt a jövőt? 449 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Több jövőt is megálmodtam. 450 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 És mitől függnek? 451 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Olyan apróságoktól, hogy sikerül-e ez a kis küldetésünk. 452 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Ennek semmi értelme. 453 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Akkor minek jöttél velem? 454 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Mert megkértél rá. 455 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Itt letáborozunk. 456 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Az Isteni Lángnak még van ereje. Menjünk tovább! 457 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Nem. Megvan az okom rá. 458 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Itt kell maradnunk. 459 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Feküdj ide mellém! 460 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Hogy mondtad? 461 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Melegebb lesz, ha egymás mellett fekszünk. 462 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Jól van, katona. 463 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Talpig úriember leszek. 464 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Ha ezt elhinném, ide se jöttem volna. 465 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Valaki van odakint. 466 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Mi bánt, Kofun? 467 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Azon kívül, hogy a kontinens leghatalmasabb serege az ellenfél? 468 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Igen, azon túl. 469 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Ja, semmi. Elvagyok. 470 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Ugyan már! Alig szóltál hozzám a béketárgyalások óta. 471 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Sok dolgom akadt. 472 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Anyánk a királynő. 473 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Te herceg vagy, én hercegnő… 474 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Háborúba megyünk, és te hallgatsz? 475 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Mit olvasol? 476 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Verseskötetet. Trivantesben találtam. 477 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 Vannak könyvek Trivantesben? 478 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Sok meglepetés vár Trivantesben. 479 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Olvasnál belőle? 480 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Olvasd te! 481 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Kérlek! 482 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 „Tág és tág körökben kering a sólyom, nem hallja, mit mond a solymár; 483 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Széthull minden; nem tart a közép; 484 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 A földet puszta anarchia dúlja, 485 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Vérrel festett hullám jő el… 486 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 és mindenütt 487 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 Az ártatlanság megfúl; 488 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 A jó hitét hagyja, a rosszat 489 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 Szenvedélyesen fűti a meggyőződés 490 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Valami jelenésnek el kell jönnie; 491 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 A Második Eljövetel közeleg; 492 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 A Második Eljövetel! 493 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Még szinte ki sem mondtam e szavakat 494 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 A Spiritus Mundi hatalmas képe Jelenik meg előttem: 495 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 valahol a sivatag homokjában 496 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 Egy alak, teste oroszláné a feje egy emberé 497 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 Tekintete üres, kegyetlen, mint a nap 498 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Lassan mozdítja combját 499 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 Míg madarak árnya kavarog körülötte 500 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 A sötétség leszáll újra; de most már tudom 501 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Húsz évszázadnyi kőbe zárt álom 502 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Lett átok miatt rémálom egy bölcsőről 503 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 Kemény bestia 504 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 eljött az ő ideje 505 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 Betlehem felé csoszog, hogy megszülessen?” 506 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - Maghra, menekülj! - Harlan! 507 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Harlan! 508 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Trivanti faszszopók! 509 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Harlan? 510 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 511 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Igazán örülök, hogy itt maradtam védelmezni téged. 512 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Hol fáj? 513 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Mindenütt. 514 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 - Vannak még? - Kétlem. 515 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Őrség! 516 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Maradj velem! 517 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Azt hittem, már soha nem mondod. 518 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 A trivantik előtt ideértünk. Tábort verünk! 519 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Most tartunk 160 harcosnál. 520 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Még tízen csatlakoztak útközben. 521 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Ha a trivantik valóban 250-en vannak. 522 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Az erődöt azért építették, hogy kiegyenlítse az erőviszonyokat. 523 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 A trivantikat szűk árkokba kényszeríti, 524 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 és így egyenlő küzdelem lehet. 525 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Harcoltál itt valaha? 526 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Soha. 527 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Itt vannak. 528 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Apa. 529 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Túl sokan vannak. 530 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 531 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Úgy 350-en lehetnek, uram. 532 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Gosset kémei tévedtek. 533 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Itt vannak. 534 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Korábban, mint gondoltuk. 535 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Nem számít. Kiket lát? 536 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Száz katonát a kapu előtt. 537 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Odabent még több lehet. 538 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Százados… 539 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 Nem azt kérdeztem, mit lát. 540 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Hanem hogy kit. 541 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Látom Baba Vosst. 542 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Helyes. 543 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Az árkokban vívunk meg velük. 544 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 Ott előnyben leszünk. 545 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Dobosok! 546 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 És az elég lesz? 547 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Nem. 548 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 De jó sokat megölünk, mielőtt legyűrnek minket. 549 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - Nem. - Mit művelsz? 550 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 551 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Ezt meg kell állítani! 552 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 - Miről beszélsz? - Van egy barátom odaát. 553 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Ha megtudja, hogy a királynő már nincs hatalmon… 554 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - Haniwa, meg fognak ölni! - Bízz bennem! 555 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Apa! 556 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Hadd menjen! 557 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Micsoda? 558 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Nincs más választásunk, fiam. 559 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Hadd próbálja meg! 560 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - Nem kéne itt lenned. - Senkinek nem kéne. 561 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Amit a béketárgyaláson műveltetek… 562 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Kane Királynő támadt rátok! 563 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Bármit megtenne a szent háborújáért. Tudnod kell, hogy nem mi voltunk. 564 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Wren, hinned kell nekem! Inkább meghalok, de nem ártok neked! 565 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Hiszek neked. 566 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 A királynő nincs hatalmon többé. 567 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Anyám került a trónra, ahogy visszaértünk. 568 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Maghra a királynő? 569 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Igen. És nem akar háborúzni. 570 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Beszélhetnél Edóval. 571 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Nem hallgatna rám. 572 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Meg kell próbálnod. 573 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Trivanti és payan katonák százai halnak meg egy hazugságért, 574 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 ha nem szabunk gátat neki. 575 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Túl késő. Vissza kell menned! 576 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Mi? 577 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - Wren! - Íjászok! 578 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Fuss! 579 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Íjakat megfeszít! 580 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Tűz! 581 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 A feliratot fordította: Varga Attila