1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 शांति पर अब कोई बात नहीं होगी। 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 शांति सम्मेलन में प्रतिनिधियों के असफल होने के बाद, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 हमारे पास अब एक ही रास्ता बचा है। 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 युद्ध। 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 इस पल को याद रखना। 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 बतौर आदमी और औरत अपनी रानी का साथ देने के लिए 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 आपका नाम पायान इतिहास में अंकित किया जाएगा 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 जिसने पाया को एक नए और समृद्ध काल की ओर अग्रसर किया। 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 वह झूठ बोल रही है। किसी को उसे रोकना चाहिए। 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 अभी नहीं। 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 लॉर्ड हार्लन, क्या सारे प्रतिनिधियों ने हस्ताक्षर कर दिए? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 जी। 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 सभी प्रतिनिधियों के नॉट शामिल कर दिए गए हैं। 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 तब, मेरी महिलाओं और लॉर्ड्स, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 हम अब युद्ध में हैं। 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 अपने कप्तानों को मेरे चुड़ैलखोजक जनरल से मिलने को कहें 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 ताकि उन्हें तुरंत काम सौंपा जा सके। 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 इस परिषद के सामने अभी एक और मुद्दा भी लाना है। 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 राजकुमारी माघरा, तुम्हें हमेशा कोई न कोई परेशानी होती है, है न? अब क्या हुआ है? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 यह चुड़ैलखोजकों के बारे में है। 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 उन्हें क्या हुआ है? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 वे तुम्हारे लिए नहीं लड़ेंगे। 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 मेरे चुड़ैलखोजक मेरे आदेश पर चलेंगे, जैसा कि मेरे शासन में चलते आए हैं। 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 वे मेरी सेना हैं। 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 नहीं। 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 वे मेरी सेना हैं। 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 टैमैक्टी जून? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 मुझे ख़ुशी है कि आप मुझे नहीं भूली हैं। 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 तुम ज़िंदा हो! गॉड फ्लेम का शुक्र है। 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 तुम्हें पता नहीं है मैंने क्या कुछ सहा है। 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 अगर आपने झूठ ही बोलना था, तो सुनिश्चित करना था कि सच बताने के लिए कोई ज़िंदा नहीं रहता। 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -झूठ? -कैंज़ुआ का विनाश आपने किया था। 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 वह झूठ बोल रहा है! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 इस आदमी को गिरफ़्तार कर लो। 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 मैंने कहा इसे गिरफ़्तार कर लो? 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 वे अब आपकी बात नहीं सुनेंगे। 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -टाक! -टाक! टाक! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 टाक! टाक! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 टाक! टाक! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 अपने ही लोगों की हत्या आपने की थी... 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 उनके परिवारों की भी हत्या की थी। 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 मेरे परिवार की। 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 वह आप थीं जिसने मुझे मारना चाहा। 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 यह काफ़ी गंभीर इल्ज़ाम हैं, जनरल। 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 वे इल्ज़ाम नहीं हैं। वे सच्चाइयाँ हैं। 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 तुम्हारी तरह, कैप्टन गॉसेट। 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 आजीवन मैं गद्दी के प्रति निष्ठावान रहा हूँ। 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 पर यह रानी... 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 यह औरत... 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 यह चीज़ 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 बहुत घृणित है। 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 वह झूठ बोल रहा है। 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 माघरा, उनसे कहो वह झूठ बोल रहा है। 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 वह सच बोलता है। 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 यह आख़िरी बार था कि तुमने अपने लोगों को धोखा दिया है। 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 इस परिषद को अब फैसला करना है। 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 युद्ध होना तो अब निश्चित है। 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 पर हमारा नेतृत्व यह झूठी हत्यारिन करेगी... 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 या हम अपनी सच्ची रानी के लिए लड़ेंगे... 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 माघरा? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 तो यह यह तख़्ता पलटने की तैयारी है? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 मुझे समझ आ रहा है। 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 हमारे देश पर संकट आने पर, 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 मेरी बहन अपनी चाल और झूठ से गद्दी हथियाना चाहती है। 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 पर वह भूल गई है कि मेरी सेना चंद चुड़ैलखोजकों से कहीं विशाल है। 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 कैप्टन गॉसेट, इन देशद्रोहियों को गिरफ़्तार कर लो। 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 हाँ... 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 नहीं। 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 पेन्सा की सेना रानी माघरा के साथ है। 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 तुम्हारी रानी वह नहीं है! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 चलो असहमति के लिए सहमत हो जाएँ? 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 टैमैक्टी जून द्वारा लगाए इल्ज़ामों की मैं पुष्टि करता हूँ। 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 कैंज़ुआ से मेरे पास गवाह हैं जो आपको बताएँगे 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 कि शहर का विनाश करना इनकी करनी थी। 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 और चाहे रानी हो या और कोई, 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 विश्वासघात और हत्या की सज़ा मौत होती है। 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 रुको, रुको। अपनी सफ़ाई देने का हक तो मुझे है। 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 आपने ख़ुद ही अभी युद्ध की घोषणा की है जिसकी आपको इतनी चाहत थी। 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 और इस तरह युद्ध की घोषणा करके, 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 आपने कोर्ट के अधिकार... 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 जनरलों को सौंप दिए हैं। 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 तुम पूरी योजना के साथ आए। 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 मेरे पास कुछ समय था। 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 आपकी सेवा के लिए धन्यवाद। 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 रुको! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 वह गर्भ से है! 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 हमारे पेन्सा पहुँचने के बाद सिबेथ अपना बच्चा गँवा चुकी थी। 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 यह नया गर्भ है। 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 अभी बन रहा है। 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 मुझे वह महसूस हो रहा है। 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 अपनी माँ के पापों की सज़ा इस बच्चे को नहीं मिलनी चाहिए। 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 उसकी मृत्यु इंतज़ार कर सकती है, टोड। 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 यह दूसरी बार होगा कि तुम मुझे मारने से चूक गए, टैमैक्टी जून। 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 -उसे यहाँ से ले जाओ। -भविष्यवाणी बरकरार है! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 और गॉड फ्लेम अभी भी मेरे साथ है। 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 अपनी माँ को बचाने बच्चा सही समय पर आ गया है। 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 लोगों, गद्दी से निष्ठा बनाए रखना! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 जब तक तुम्हारी रानी गद्दी पर नहीं लौटती चैन से नहीं बैठना। 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 और बाकी के देशद्रोहियों की कोड़े मारकर चमड़ी उधेड़ दी जाएगी। 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 उसे उसके कक्ष में पहरेदारों की निगरानी में बंद कर दो। 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 उसे महल में रखना ठीक नहीं होगा। 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 पूरे पेन्सा में यह सबसे मज़बूत किला है। 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 चुप। 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 वह सुन रहे हो? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 वुडवेल को हराया जा चुका है। 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 हमने वुडवेल को बिना किसी ट्रिवांटियन के जान गँवाए जीता है। 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 तुम्हारी दूरदर्शित का आभारी हूँ, हम उनकी उम्मीद से दिनों पहले पहुँचे हैं। 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 फिर भी उन तक संकेत पहुँच गया है। 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 पेन्सा वालों को पता है हम पहुँच रहे हैं। 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 तब भी वह इस बटालियन की शक्ति का सामना करने के लिए तैयार नहीं होंगे। 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 और परिषद को जैसे ही हमारी तुरंत विजय का पता चलेगा, 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 आख़िरकार तब मेरी नीति की दाद देगी। 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 आपका मतलब दृष्टि प्राप्त सैनिकों का इस्तेमाल? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 जनरल, प्लीज़, परिषद को मेरे बारे में पता नहीं चलना चाहिए। 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 मैं तब तक तुम्हारा नाम नहीं बताऊँगा जबतक सुरक्षित नहीं होंगे। 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 रेन, तुम मेरी बेटी की तरह हो। 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 मैं तुम्हारी रक्षा करूँगा। यह मेरा वादा है। 118 00:08:48,779 --> 00:08:53,283 सी 119 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 ट्रिवांटियन्स हमारी उम्मीद से जल्दी वुडवेल्स पहुँच गए हैं। 120 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 इस दर से, वे पाँच-छह दिनों में पेन्सा में होंगे। 121 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 उनकी सेना इतनी जल्दी कैसे आगे बढ़ रही है? 122 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 उनकी सेना का मार्गदर्शन दृष्टि प्राप्त सैनिक कर रहे हैं। 123 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 ट्रिवांटियन्स कभी भी किसी दृष्टि प्राप्त को अनदेखा नहीं करेंगे। 124 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 कमांडर जनरल उनकी गुप्त रूप से भर्ती कर उन्हें तैयार कर रहा है। 125 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 ट्रिवांटियन्स अगर पेन्सा पहुँच गए तो समझो हमारा काम तमाम। 126 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 सही कहा। ग्रीनहिल गैप। क्या वह किला अभी भी सक्रिय है? 127 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 बिल्कुल। पूरी तरह दृढ़ीकृत, 20 आदमियों के साथ। 128 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 हम अपना बचाव वहाँ से करेंगे। 129 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 नहीं, ग्रीनहिल गैप पेन्सा के बहुत क़रीब है। बहुत ही पास। 130 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 वही अकेली जगह है जो ऊँचाई पर है। 131 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 हमें मौका मिल जाता है। 132 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 उनकी संख्या का कुछ पता चला? 133 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 उनकी काफ़ी सारी सेना पश्चिम में तैनात है। 134 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 हमारे जासूसों का अनुमान है कि 250 आदमी हैं। ट्रिवांटियन मानकों के मुताबिक बहुत छोटी सेना है। 135 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 हमसे बड़ी है। 136 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 पाया के ग्रीनहिल गैप में मुझे दो दिन के अंदर 137 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 हर एक सैनिक और बारूद चाहिए। 138 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 कैप्टन गॉसेट, अपने सैनिकों को तैयार करें। 139 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 हम कल सुबह होते ही निकल पड़ेंगे। 140 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 नहीं। सोचो, माघरा। 141 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 अगर उनके पास सच में दृष्टि प्राप्त सैनिक हैं, तो हमारा और भी नुकसान है। 142 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 दृष्टि प्राप्त सैनिक तो तुम्हारे पास भी होंगे। 143 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -नहीं। -हम जा रहे हैं। 144 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 तुम लोग सैनिक नहीं हो। 145 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 नहीं, हम रानी के बच्चे हैं। यह लड़ाई हमारी भी है। 146 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 तुम्हारे पिता सही कह रहे हैं। तुम और तुम्हारी बहन प्रशिक्षित नहीं हो। 147 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 क्योंकि तुम देख सकते हो इसलिए तुमसे लड़ने की अपेक्षा नहीं की जा सकती। 148 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -मैं पारिवारिक मामलों में दख़ल नहीं देना चाहता... -तब मत दो। 149 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 पर जैसा कि तुमने इतनी बार कहा है, हम एक कहीं उत्कृष्ट सेना का सामना करने वाले हैं। 150 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 इस लड़ाई में जितने मिल सकें उतने फ़ायदे हमें चाहिए। 151 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 लड़ाई के मैदान में दृष्टि का कोई फायदा नहीं होता। 152 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 जैसा कि मैंने अपने ही बच्चों में समझा है 153 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 अक़्सर उनकी दृष्टि उनका साथ नहीं देती। 154 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 और ये दृष्टि प्राप्त सैनिक इडो की सेना में झूठा आत्मविश्वास जगाएँगे। 155 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 हमें ऐसा ही अपने सैनिकों के साथ करने की ज़रूरत नहीं है। 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 इडो ने उन्हें इस्तेमाल करने की प्रणालियाँ बनाई हैं। 157 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 मैंने इसे ख़ुद देखा है। 158 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 पापा, आप एक महान योद्धा हैं... 159 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 पर सच यह है कि ऐसी चीज़ें जो हम कर सकते हैं वह आप नहीं कर सकते। 160 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 जेरलामरेल की आँखें निकलने से पहले उसने मुझसे यही बात कही थी। 161 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 आप हमें इस लड़ाई से नहीं बचा सकते। 162 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 यह लड़ाई नहीं है। 163 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 यह संहार है। और मेरे बच्चे इसका हिस्सा नहीं बनेंगे। 164 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -हाँ, मैं बनूँगी। -मैं बनूँगा। 165 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 माघरा। 166 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -हम अपने बच्चों को लड़ाई में नहीं भेज रहे। -मैं उन्हें नहीं रोक सकती। 167 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 तुमने कहा था उन्हें बचाने के लिए तुम रानी बनी हो। और अब इस तरह बचाती हो? 168 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 तुम्हें लगता है मेरे लिए उन्हें जाने देना आसान है? 169 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 यक़ीन मानो, मैं भी उन्हें ताला बंद कर रखना चाहती। 170 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 तब ऐसा करो। हम उन्हें रुकने पर मज़बूर कर देंगे। 171 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 हनिवा और कोफुन अब बच्चे नहीं हैं। 172 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 वे वयस्क हैं जिनके अपने मत और विचार हैं। 173 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 यह बहुत समय पहले की बात नहीं है 174 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 कि हमारी दुनिया में बस हम चार थे। 175 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 हमें इस सबकी कोई ज़रूरत नहीं थी। 176 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 जब हम सब अलग हो गए, 177 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 तो तुम्हें ज़रूर लगा होगा कि तुम्हें तुम्हारा परिवार वापस नहीं मिलेगा। 178 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 और अब तुम्हें मिल गया है। 179 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 चलो अपने बच्चों को ले जाएँ। 180 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 चलो फिर से एक परिवार हो जाएँ। यह हमारी लड़ाई नहीं है। 181 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 कृपया बस बस इसे कहना बंद करो। 182 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 यह लड़ाई तुम्हारी बहन ने शुरू की है! 183 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 नहीं। हम सबने अपने चुनाव किए हैं जिनकी वजह से हम आज यहाँ हैं। 184 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 अब युद्ध हमारे सिर पर है, और हमें इसे तहे दिल से स्वीकार करना चाहिए। 185 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 तुम लड़ाई की बात ऐसे करती हो मानो पहले लड़ चुकी हो। 186 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 तुम्हें इल्म नहीं है कि तुम हमारे बच्चों को किस दोजख़ में भेज रही हो। 187 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -मैं उन्हें ऐसी जगह नहीं भेज रही... -उनकी मौत की ज़िम्मेदार तुम होगी! 188 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 इस युद्ध से बचने की मैंने पूरी कोशिश की है। 189 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 पर अब मेरे पास इसे जीतने के अलावा कोई विकल्प नहीं है। 190 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 तुम नहीं लड़ सकतीं। 191 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 तुम कहाँ जा रहे हो? 192 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 मैं लड़ाई में जा रहा हूँ। तुम्हारे बाकी परिवार के साथ। 193 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 तुम इसे गिनना चाहते हो? 194 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 पहले तो कभी पैसा कम नहीं पड़ा। 195 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 और तुम हमेशा काम में सफल हुए हो। 196 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 एक बार कीमत ले लेता हूँ, तो अनुबंध पूरा करता हूँ। 197 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 कह दो कि सुन लिया है। 198 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 क्या ऐसा हर बार करना ज़रूरी है? 199 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 कह दो कि सुना है। 200 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 मैंने सुना। 201 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 यह अनुबंद रद्द नहीं होगा। कह दो कि सुन लिया। 202 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 मैंने सुना। 203 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 अब इसे पूरा करो। 204 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 ऐसे मंडराने के बजाय, मेरे साथ क्यों नहीं हो जाते? 205 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 जो आदमी अभी गया, वह कौन था? 206 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 दुआ करो कि तुम्हें कभी पता न चले। 207 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 बाबा? 208 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 मैं जानती हूँ तुम वहाँ हो। 209 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 हम साथ में सोए हैं, कोफुन। नींद में भी तुम्हारी ख़ुशबू को पहचान सकती हूँ। 210 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 आप इतनी ख़ुश कैसे हो? 211 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 ख़ुश क्यों नहीं होऊँगी? 212 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 मेरा विश्वास वापस कायम हो गया है। 213 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 भविष्यवाणी अब बनी रहेगी। 214 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 तुम समझ रहे हो? तुम गॉड फ्लेम का पवित्र अस्त्र हो। 215 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 बच्चा... 216 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 क्या यह मेरा है? 217 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 तुम्हें पता है... 218 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -जिस तरह हर पिता को पता होता है। -नहीं, आपने मेरा इस्तेमाल किया। 219 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 मुझे तुम्हारा शिकायत करना याद नहीं। 220 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 नहीं। रुको! 221 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 आप क्या कर रही हैं? 222 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 यह क्या है? 223 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 इसे तुरंत रोको। 224 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 अगर तुम चाहो। 225 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 तुम अपने दुस्वप्न का अंत कर सकते हो। 226 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 तुमसे वादा किया था कि कभी तुमसे झूठ नहीं बोलूँगी, कोफुन। 227 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 तो मैं तुम्हें सच बताने जा रही हूँ। 228 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 तुम ख़ुद को अभी भी बच्चा समझते हो... 229 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 जो तुम्हें एक कमज़ोर इंसान बनाता है। 230 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 समय आ गया है कि तुम अब मज़बूत हो जाओ। 231 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 यह बच्चा तुम्हारा बेटा है, और तुम्हें उसे अपना मानना होगा। 232 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 भले ही तुम्हें इसे मानने में शर्मिंदगी महसूस हो, 233 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 इसलिए नहीं कि वह तुम्हारा बेटा है, बल्कि इसलिए क्योंकि वह मेरा बेटा है। 234 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 पाया के भविष्य के लिए यह बच्चा महत्वपूर्ण है। 235 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -आप क्या बात कर रही हैं? -मैंने जेरलामरेल को भी यही समझाने की कोशिश की थी, 236 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 पर उसे लगा था कि दृष्टि का मतलब था कि उसे और किसी की ज़रूरत नहीं है। 237 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 वह बस ऐसे ही भागकर, अपनी दुनिया शुरू कर सकता है। 238 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 यह दुनिया अभी भी दृष्टिहीन बच्चों की है। 239 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 केवल मैं, एक रानी जिसे गॉड ने नियुक्त किया है, इसे अंधेरे से निकालकर 240 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 उस नए भविष्य की ओर ले जा सकती हूँ जो रोशनी से भरा है। 241 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 आप अब रानी नहीं रहीं। 242 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 मैं बिल्कुल हूँ। 243 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 यह सब ठीक हो जाएगा। यह गॉड की इच्छा है। 244 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 क्या यह गॉड की इच्छा थी कि आप कैंजुआ के लोगों की हत्या करें? 245 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 कैंज़ुआ का विनाश मुझे यहाँ लेकर आया है। 246 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 तुम्हारे पास। हमारे बच्चे के पास। 247 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 इसके पैदा होते ही वे आपको मार देंगे। 248 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 आपका बच्चा अनाथ हो जाएगा। 249 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 नहीं। वह एक राजकुमार का बच्चा है। 250 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 मैं किसी का पिता नहीं हूँ। 251 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 अगर उसे त्याग दोगे तो तुममें और जेरलामरेल में कोई फ़र्क नहीं रहेगा। 252 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 उन्हें सच्चाई बता दो, कोफुन। 253 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 वह तुम्हारा ख़ून है। 254 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 अगर युद्ध में तुम मर गए, तो सच भी तुम्हारे साथ मर जाएगा। 255 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 उन्हें बता दो! 256 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 मर्द बनो! 257 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 महामहीम। 258 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 मैंने अफ़वाह सुनी है कि रानी ख़ुद को युद्ध के लिए तैयार कर रही है। 259 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 और तुम्हें लगता है तुम्हें मुझे रोकना चाहिए? 260 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 मैं आपके बारे में नहीं सोच रहा। 261 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 मैं उन सैनिकों के बारे में सोच रहा हूँ जो आपकी रक्षा करते हुए मरेंगे। 262 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 ख़ैर, किसी को भी मेरी रक्षा करने की ज़रूरत नहीं है। 263 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 रानी के आने का कोई फ़ायदा नहीं है अगर वह न बताए कि वह आ रही है। 264 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 और ऐसा बताने के बाद, उसकी सेना का ध्यान विजय से ज़्यादा 265 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 उसकी रक्षा करने में होगा। 266 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 वह एक ज़िम्मेदारी होगी। 267 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 समझ रहे हो कि मुझसे क्या माँग रहे हो? 268 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 मैं नहीं माँग रहा। 269 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 मैं मेरी बहन नहीं हूँ। 270 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 मैं अपने लोगों, अपने परिवार को युद्ध में नहीं भजूँगी 271 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 जबकि मैं घर में बैठकर, चाय पिऊँ। 272 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 वह एक माँ की प्रतिक्रिया है, रानी की नहीं। 273 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 भावुक, व्यावहारिक नहीं। 274 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 मेरा काम युद्ध जीतना है। 275 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 और मैं नहीं चाहूँगा कि मेरी युद्ध योजना में कोई रुकावट हो। 276 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 यहाँ तक कि आपकी ओर से भी नहीं। 277 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 भावुक? 278 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 तो क्या चाहते हो कि मैं क्या करूँ? 279 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 आप वह करेंगी... 280 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 जो किसी भी महान शासक को करना चाहिए। 281 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 अपनी सेना के लिए दुआ करें और उन्हें प्रेरित करें। 282 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 और हमार लौटने पर हालातों को सुधारने की कोशिश करें। 283 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 तुम संजीदा हो। 284 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 क्या इसके अलावा और कुछ होते देखा है? 285 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 सुना है कि तुम हमारे साथ चल रहे हो। 286 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 यह साधारण हथियार जैसा नहीं लग रहा। मैं ले सकता हूँ? 287 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 भारी है। 288 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 बेढंगा है। 289 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 किसी छोटे हाथ के लिए, हाँ। 290 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 एक अवास्तविक सी मैत्री है। 291 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 पूर्व घर की तरफ़ से पूर्व शत्रु के विरुद्ध लड़ रहे हो। 292 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 मैं परिवार के लिए लड़ता हूँ, न कि ताज के लिए। 293 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 ताज तुम्हारी बीवी के पास है। तो इसमें कोई भिन्नता है? 294 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 मैं समझ सकता हूँ। 295 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 कभी मैं भी पति था। 296 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 एक पिता था। 297 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 कैंज़ुआ। 298 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 हाँ, कैंज़ुआ में। 299 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 तुमने जो खोया है उसका अफसोस है। 300 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 तुमने सालों अपने परिवार की ख़ातिर लड़ाई की है। 301 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 और मैंने लड़ने की ख़ातिर अपना परिवार खोया है। 302 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 आशा है तुम्हारा परिवार मेरे परिवार से बेहतर रहे। 303 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 मेरा अपना भाई हमारे और विजय के बीच में खड़ा है। 304 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 परिणाम चाहे जो भी हो, मेरी तो हार ही है। 305 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 अगर युद्ध की कोई बेहतर परिभाषा है... 306 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 तो अभी सुननी बाकी है। 307 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 तुम जानते हो कि हम नहीं जीत सकते। 308 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 वे बेहतर प्रशिक्षित हैं। उनके पास ज़्यादा हथियार हैं। 309 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 शुक्र है हम सख्या में कम हैं। 310 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 तुम और मैं सैनिक हैं। 311 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 हम तब भी लड़ते हैं जब पता हो कि हम हारने वाले हैं। 312 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 यही बात हमें दूसरे लोगों से अलग करती है। 313 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 मैं सैनिक नहीं हूँ। 314 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 मैं जीतने आया हूँ। 315 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -महामहीम। -कैप्टन। 316 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 हैरल्ड आपकी घोषणा करने के लिए तैयार हैं। 317 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 शुक्रिया। 318 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 मैं लोगों को उस युद्ध में कैसे भेजूँ जो मैंने शुरू नहीं किया? 319 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -मेरी सलाह माँग रही हो? -हाँ। 320 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 लाजवाब। 321 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 मेरे पास देने को कोई सलाह नहीं है, पर पूछने के लिए शुक्रिया। 322 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 मेरी बात सुनो। 323 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 तुम रानी बनने के लिए ही पैदा हुई थीं। 324 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 मुझे पूरा यक़ीन है कि तुम बोल सकोगी। 325 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -हार्लन। -रानी तैयार है। 326 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 हाँ, सर। 327 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 महामहीम हमारी रानी। 328 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 शारलेट। 329 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 तुम्हें क्या लगा था तुम्हें फिर से ऐसे छिप कर जाने दूँगी? 330 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 मैंने सोचा था कम्पस का युद्ध और राजनीति से कोई लेना देना नहीं है। 331 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 बिल्कुल है। 332 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 हालाँकि मेरी ज़िम्मेदारी सिर्फ़ तुम्हें ज़िंदा वापस लाने की थी। 333 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 और इसके लिए अगर बहुत सारे ट्रिवांटियन सैनिकों का ख़ात्मा करना पड़े, तो करूँगी। 334 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -ए, कोफुन। -हनिवा। 335 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 पाया के नागरिकों। 336 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 मेरी बहन ने हमारे देश को बहुत बड़े ख़तरे में डाल दिया है। 337 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 यह उसके हथकंड़ों और झूठ का नतीजा ही है, 338 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 कि हमें अब ट्रिवांटियन आर्मी का सामना करना पड़ रहा है। 339 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 मैं इससे इंकार नहीं करूँगी। 340 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 आपसे बहुत झूठ बोला जा चुका है। 341 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 पर जब मैं रानी हूँ, तब आप केवल सच ही सुनेंगे। 342 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 और सच तो यह है... 343 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 कि हमें अपने से अधिक शक्तिशाली शत्रु का सामना करना पड़ेगा। 344 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 उनके पास अधिक सेना है। 345 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 उनके पास ज़्यादा हथियार हैं और वे बेहतर प्रशिक्षित हैं। 346 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 तो अगर आप डर रहे हैं... 347 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 तो यह समझ लीजिए कि आप अकेले नहीं हैं। 348 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 अपनी बहन के विपरीत, मैं एक माँ हूँ और एक पत्नी हूँ। 349 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 और मैं बहुत डरी हुई हूँ। 350 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 कई सालों तक, मैं अलकेनी के साथ पहाड़ों में रही हूँ, 351 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 जहाँ हमने परिवार और समुदाय से ज़्यादा किसी को महत्व नहीं दिया, 352 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 और जहाँ पर हर एक जीवन कीमती था। 353 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 और अब मैं आपको संबोधित करती हूँ, बतौर एक रानी नहीं, 354 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 बल्कि बतौर एक माँ और पत्नी के। 355 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 और मैं आपको बतौर योद्धाओं संबोधित नहीं कर रही, 356 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 बल्कि आपको पति और पत्नियाँ, और बेटे और बेटियाँ मानकर चल रही हूँ। 357 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 हम सभी डरे हुए हैं। 358 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 और हम सबके पास खोने को बहुत कुछ है। 359 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 तो इस समय... 360 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 मैं आपको यह दिलासा देती हूँ। 361 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 सभी पीढ़ियों से पाया ट्रिवांटियन 362 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 ट्रिवांटियन आक्रामकता को झेलता आ रहा है... 363 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 हम पर कभी विजय नहीं पाई गई। 364 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 ट्रिवांटियन कदम आज तक इस भूमि पर नहीं पड़े हैं, और न ही पड़ेंगे। 365 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 ईश्वर द्वारा निर्मित कोई भी चीज़ या आग कभी काफ़ी नहीं पड़ेगी 366 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 जो हमारी भूमि से हमें अलग कर पाए, 367 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 जो हमारे परिवार की भूमि है, हमारे पूर्वजों की भूमि है! 368 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 मैं अतीत से ज़्यादा भविष्य में यक़ीन रखती हूँ। 369 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 वहाँ जहाँ हम और हमारे परिवार नफ़रत और कट्टरता से दूर 370 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 एक सुरक्षित भूमि में फले-फूलें और संपन्न बनें, 371 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 और धावा बोलने वाली सेनाओं से महफूज़ रहें। 372 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 और उस भविष्य के लिए आज हमें लड़ना है। 373 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 तो मेरे पायान साथियों... 374 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 पाया के बहादुर बेटे और बेटियों... 375 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 चुस्त बनो। 376 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 मज़बूत बनो। 377 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 और शत्रु को दिखा दो 378 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 कि उनका ख़ून हमारी ज़मीन पर गिर सकता है, 379 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 पर यह हमेशा 380 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 पायान भूमि ही रहेगी! 381 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -टाक! -टाक! 382 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 पैरिस। 383 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 यह रही, बाबा वॉस, तुम्हारी बगल में। 384 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 तुम फिर से इडो का सामना करोगे। 385 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 मैं अपने भाई को नहीं मार सकता। 386 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 तब वह तुम्हें मार देगा। 387 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 हो सकता है। 388 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 और तुम्हें लगता है तुम दोषमुक्त हो जाओगे? 389 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 दिमाग़ से काम लो, मूर्ख। 390 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 अपने बच्चों के बारे में सोचो। उन्हें उससे कौन बचाएगा? 391 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -तुम बचाओगी। -पागल मत बनो, बाबा। 392 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 मैंने कभी तुम्हारा शुक्रिया नहीं किया। 393 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 किसलिए? 394 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 हर चीज़ के लिए। 395 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 सबके लिए। 396 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 तुम अपने बच्चों को मेरे पास सुरक्षित ले आना, फिर हिसाब बराबर। 397 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 हाँ। 398 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 पर मुझे तुमसे एक काम है। 399 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 माँ। 400 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 मेरे बच्चों। 401 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 काश तुम्हें यहाँ मेरे साथ रहने को तैयार कर पाती। 402 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 हम कैसे राजकुमार और राजकुमारी हुए अगर हम युद्ध से भागते हैं? 403 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 यह मैंने चुना है, तुमने नहीं। 404 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 हम अब चुनते हैं। 405 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 एक दूसरे का ध्यान रखना। 406 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 -हम रखेंगे। -हम रखेंगे। 407 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 हम वादा करते हैं। 408 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 चलो। 409 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 माघरा। 410 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 बाबा। 411 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 मेरे पास वापस आना। 412 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 हमारे परिवार के साथ। 413 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 हाँ। 414 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 टोड! 415 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 यहाँ पर, पैरिस। 416 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 मैंने सुना है उन्होंने तुम्हें गृह रक्षा सौंपी है। 417 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 सोचो मेरे रैंक और दक्षता का सैनिक मोर्चाबंदी कर रहा है। 418 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 मुझे सामने रहकर लड़ना चाहिए। 419 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 अगर पता होता कि तुम इसे इतना दिल पर लोगे, 420 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 तो रानी से इसका प्रबंध करने को कहने से पहले दो बार सोचती। 421 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 तुम क्या बात कर रही हो? 422 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 मुझे सफ़र करना है। सोचा तुम शायद मेरे साथ चलना चाहोगे। 423 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 हम कहाँ जा रहे हैं? 424 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 मैं रास्ते में समझा दूँगी। 425 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 मेरे लिए एक घोड़ा तैयार करो। 426 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 एक अच्छा घोड़ा। तुम्हारा घोड़ा! 427 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 हम तुरंत चल पड़ेंगे। 428 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 यह एक विमान है। 429 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 हाँ। 430 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 कितना डर लगता होगा, विमान में बैठकर आसमान से गिरना। 431 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 मानो ऊपर रहने का उनका कोई मकसद न हो। 432 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 यह जीन नरम नहीं है। 433 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 कभी तुमने जीन पर तेल लगाने के बारे में सुना है? 434 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 कभी बस केवल "शुक्रिया" कहना ही काफ़ी होता है। 435 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 मूड में लग रहे हो। 436 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 मुझे युद्ध की ओर बढ़ने की आदत है, पीछे हटने की नहीं। 437 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 यह लड़ाई किसी भी युद्ध से कहीं बड़ी होने वाली है। 438 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 तब नहीं जब हम यह हार जाते हैं। 439 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 यह लड़ाई ट्रिवांटिस और पाया के बारे में नहीं है। 440 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 दुनिया ही बदलने वाली है, टोड। 441 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 दृष्टि वापस आने वाली है। 442 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 यह लड़ाई उसी बारे में है, 443 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 यहाँ तक कि जिन्होंने शुरू की है वे भी इससे अंजान हैं। 444 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 मुझे बस इतना पता है कि हमारी नई रानी 445 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 हमें केवल हमारी धारणाएँ भूलने को नहीं कह रही, 446 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 बल्कि उनसे लड़ने को भी कह रही है। 447 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 माघऱा केवल केन होने तक सीमित नहीं है। 448 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 वह हनिवा और कोफुन की माँ है। उनके हाथों में हमारा भविष्य है। 449 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 तुमने उस भविष्य का सपना देखा है? 450 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 मैं कई भविष्यों के सपने देखती हूँ। 451 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 और वे किसपर निर्भर करते हैं? 452 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 वे छोटी चीज़ों पर निर्भर करते हैं जैसे कि तुम्हारा और मेरा सुरक्षित रूप से सफ़र तय करना। 453 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 इस सबका कोई मतलब नहीं निकल रहा। 454 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 तब तुम आए क्यों? 455 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 क्योंकि तुमने आने को कहा था। 456 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 हम रात को यहीं रुकते हैं। 457 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 अभी भी दिन की रोशनी अच्छी है। हमें आगे जाते रहना चाहिए। 458 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 नहीं। मेरे पास अपने कारण हैं। 459 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 इस जगह रुकते हैं। 460 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 तुम मेरे साथ यहीं सो जाओ। 461 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 तुमने क्या कहा? 462 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 इकट्ठे सोने से गर्माई रहेगी। 463 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 समझ गई, सैनिक। 464 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 मैं एकदम सज्जन बना रहूँगा। 465 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 अगर मुझे लगता कि वह सच था, तो मैं कभी यहाँ आने की ज़हमत नहीं उठाती। 466 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 वहाँ पर कोई है। 467 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 तुम्हें क्या परेशान कर रहा है, कोफुन? 468 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 सिवाय इसके कि तुम महाद्वीप की सबसे शक्तिशाली सेना से लड़ने जा रहे हो? 469 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 हाँ, उस बात के अलावा। 470 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 कुछ नहीं। मैं ठीक हूँ। 471 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 कह डालो। मेरे शांति सम्मेलन से लौटने के बाद से तुमने मुश्किल से कोई शब्द कहा है। 472 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 दरअसल काफ़ी व्यस्त समय रहा है। 473 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 हमारी माँ रानी है। 474 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 तुम राजकुमार हो और मैं राजकुमारी हूँ... 475 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 हम लड़ाई में जा रहे हैं और तब भी तुम्हारे पास कहने को कुछ नहीं है? 476 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 तुम क्या पढ़ रही हो? 477 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 यह कविताओं की किताब है। मुझे ट्रिवांटिस में मिली थी। 478 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 ट्रिवांटिस में किताबें थीं? 479 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 ट्रिवांटिस में बहुत सी हैरान करने वाली चीज़ें थीं। 480 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 क्या मुझे कुछ पढ़कर सुनाओगी? 481 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 ख़ुद ही पढ़ लो। 482 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 कृपया सुना दो? 483 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "समय का चक्र में घूमते-घूमते बाज को अपने ही मालिक की आवाज़ नहीं सुनाई दे रही; 484 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 चीज़ें नियंत्रण खो रही हैं; उनकी नींव ढहती जा रही है; 485 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 पूरी दुनिया में अराजकता छा गई है, 486 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 ख़ून की लहर मानो चारों ओर... 487 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 फैलने लगी है 488 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 जो निष्कपटता को भी ले डूबी है; 489 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 अच्छे लोग कुछ करना नहीं चाह रहे, जबकि बुरे लोग 490 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 कुछ करने को बेताब हैं। 491 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 लगता है कुछ ख़ुलासा होने वाला है; 492 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 यक़ीनन पुनरागमन होने वाला है। 493 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 पुनरागमन! 494 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 ये शब्द मुश्किल से निकले होंगे 495 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 जब अचानक एक सांसारिक आत्मा की बड़ी सी छवि मेरे सामने आ खड़ी होती है: 496 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 रेगिस्तान की रेत में कहीं मौजूद यह 497 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 शेर के शरीर और आदमी के सिर के रूप में उठती है, 498 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 उसके हावभाव में सूर्य जैसा खालीपन और निर्दयता है, 499 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 जिसकी टाँगें धीरे से हिल रही हैं, जबकि उसके चारों ओर 500 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 रेगिस्तान के परेशान उड़ते पक्षियों की छाया दिखाई दे रही है। 501 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 फिर से अँधेरा छा जाता है: पर अब मुझे पता है 502 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 कि बीस शताब्दियों का सन्नाटा 503 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 एक पालने के ने आकर झिंझोड़ दिया है, 504 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 और कितना मज़बूत जानवर है, 505 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 जिसका समय आ गया है, 506 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 जो जन्म लेने के लिए बेथलेहम की ओर बढ़ रहा है?" 507 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -माघरा, भागो! -हार्लन! 508 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 हार्लन! 509 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 ट्रिवांटियन कमीने! 510 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 हार्लन? 511 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 माघरा। 512 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 मैं बहुत ख़ुश हूँ कि तुम्हारी रक्षा के लिए रुक गया। 513 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 तुम्हें कहाँ चोट लगी है? 514 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 समझो कि हर जगह। 515 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -क्या और हमलावर भी होंगे? -मुझे नहीं लगता। 516 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 चौकीदारों! 517 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 नहीं। मेरे साथ रुको। 518 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 मुझे लगा तुम कभी नहीं पूछोगी। 519 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 हम यहाँ ट्रिवांटियन्स से पहले पहुँच गए हैं। अड्डा तैयार करो! 520 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 ग्रीनहिल गैप 521 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 हमारे पास अब 160 सैनिक हैं। 522 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 आते हुए हमने कस्बों से दस लोग और भर्ती कर लिए। 523 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 अगर ट्रिवांटियन्स सच में 250 और ताकतवर हैं। 524 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 यह किला इस तरह बनाया गया था कि संख्या का फायदा न उठाया जा सके। 525 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 संकरी खाइयाँ ट्रिवांटियन्स को अलग-अलग कर देंगी 526 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 जिससे युद्ध क्षेत्र में समानता बनी रहेगी। 527 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 क्या पहले कभी यहाँ लड़े हो? 528 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 कभी नहीं। 529 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 वे यहाँ मौजूद हैं। 530 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 पापा। 531 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 वे संख्या में बहुत सारे हैं। 532 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 अयुरा। 533 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 मुझे गिनती में 350 लग रहे हैं, सर। 534 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 गॉसेट के जासूस ग़लत निकले। 535 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 वे यहाँ पहुँच गए। 536 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 जैसा सोचा था उससे कहीं पहले। 537 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 उससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। तुम्हें कौन दिख रहा है? 538 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 द्वार के सामने तकरीबन 100 सैनिक। 539 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 किले के अंदर और भी होंगे। 540 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 कैप्टन... 541 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 मैंने यह नहीं पूछा कि तुमने क्या देखा। 542 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 मैंने पूछा है कि तुम किसे देख रही हो? 543 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 मुझे बाबा वॉस दिख रहे हैं। 544 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 अच्छा है। 545 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 हम उनसे खाइयों में लड़ेंगे। 546 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 हमें फ़ायदा उसी से होगा। 547 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 ड्रमर! 548 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 क्या उतना काफ़ी होगा? 549 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 नहीं। 550 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 पर कम से कम हताहत होने से पहले हम उनमें से कईयों को मार चुके होंगे। 551 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -नहीं। -तुम क्या कर रही हो? 552 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 शारलेट। 553 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 किसी को इसे रोकना होगा। 554 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -तुम क्या बात कर रही हो? -शत्रुओं में मेरी एक दोस्त है। 555 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 अगर किसी तरह मैं उन्हें बता सकूँ कि रानी को गद्दी से उतारा जा चुका है... 556 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -हनिवा, वे तुम्हें मार देंगे। -तुम्हें मुझ पर भरोसा करना होगा। 557 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 पापा। 558 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 उसे जाने दो। 559 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 क्या? 560 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 हमारे पास विकल्प नहीं बचे हैं, बेटा। 561 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 उसे कोशिश करने दो। 562 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -तुम्हें यहाँ नहीं होना चाहिए। -हममें से किसी को यहाँ नहीं होना चाहिए। 563 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 जो तुमने शांति सम्मेलन में किया... 564 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 वह रानी केन थी जिसने तुम्हारे लोगों पर हमला करवाया था। 565 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 वह अपने मतलब के लिए कुछ भी कर सकती हैं। तुम्हें पता होना चाहिए कि वे हम नहीं थे। 566 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 रेन, तुम्हें चोट पहुँचाने से पहले मैं मर जाऊँगी। तुम्हें इसका यक़ीन करना होगा। 567 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 मुझे तुम्हारा यक़ीन है। 568 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 रानी अब सत्ता में नहीं है। 569 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 हमारे वापस पहुँचते ही मेरी माँ ने गद्दी पर कब्ज़ा कर लिया था। 570 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 माघरा अब रानी है? 571 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 हाँ। और वह युद्ध नहीं चाहतीं। 572 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 तुम इडो से बात कर सकती हो। 573 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 नहीं, वह मेरी नहीं सुनेंगे। 574 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 तुम्हें कोशिश करनी होगी। 575 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 एक झूठ के कारण बहुत से ट्रिवांटियन्स और पायान मर जाएँगे 576 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 अगर हमने इसे अभी नहीं रोका। 577 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 बहुत देर हो चुकी है। तुम्हें वापस जाना होगा। 578 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 क्या? 579 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -रेन। -तीरन्दाज! 580 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 भागो। 581 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 निशाना साधो! 582 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 चलाओ! 583 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा