1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Οι ειρηνευτικές συνομιλίες ανήκουν στο παρελθόν πλέον. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Μετά την αποτυχία της αντιπροσωπείας στην ειρηνευτική διάσκεψη, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 μας απομένει μόνο ένας δρόμος. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Ο πόλεμος. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Να θυμάστε αυτήν τη στιγμή. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Τα ονόματά σας θα γραφτούν στην ιστορία του Παγιάν 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 ως οι γυναίκες κι οι άντρες που στάθηκαν πλάι στη βασίλισσά τους 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 για να οδηγήσει το Παγιάν σε μια νέα και ευλογημένη εποχή. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Λέει ψέματα. Κάποιος πρέπει να τη σταματήσει. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Όχι τώρα. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Λόρδε Χάρλαν, έχουν υπογράψει όλοι οι εκπρόσωποι; 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Ναι. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Έχουν προστεθεί οι κόμποι όλων των εκπροσώπων. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Τότε, λαίδες και λόρδοι, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 είμαστε σε πόλεμο πλέον. 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 Οι λοχαγοί σας να αναφερθούν στον αρχιστράτηγό μου για αναθέσεις. 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Υπάρχει άλλο ένα ζήτημα που πρέπει να συζητηθεί. 18 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Πριγκίπισσα Μάγκρα, πάντα έχεις κάτι να προσθέσεις, έτσι; Τι συμβαίνει πάλι; 19 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Αφορά τους Ανιχνευτές Μάγων. 20 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Τι μ' αυτούς; 21 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Δεν θα πολεμήσουν για εσάς. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Οι Ανιχνευτές μου θα κάνουν ό,τι προστάξω, όπως σε ολόκληρη τη βασιλεία μου. 23 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Είναι ο στρατός μου. 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Όχι! 25 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Ο δικός μου στρατός είναι. 26 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Ταμάκτι Τζουν; 27 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Χαίρομαι που δεν με έχετε ξεχάσει. 28 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Είσαι ζωντανός! Δόξα τω Θεώ Φλόγα! 29 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Δεν φαντάζεσαι τι πέρασα! 30 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Όταν συναλλάσσεσαι με ψέματα, βεβαιώσου πως η αλήθεια θάφτηκε με τους νεκρούς. 31 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -Ψέματα; -Συ είσαι που κατέστρεψες την Κάνζουα. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Αυτός λέει ψέματα! 33 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Συλλάβετέ τον! 34 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Είπα να τον συλλάβετε! 35 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Δεν υπηρετούν εσένα πια. 36 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -Τακ! -Τακ! Τακ! 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Τακ! Τακ! Τακ! 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Τακ! Τακ! Τακ! Τακ! 39 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Συ ήσουν εκείνη που δολοφόνησε τον ίδιο της τον λαό… 40 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 που σκότωσε τις οικογένειές τους. 41 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Τη δική μου οικογένεια. 42 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Συ ήσουν εκείνη που προσπάθησε να με δολοφονήσει. 43 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Σοβαροί οι ισχυρισμοί σας, στρατηγέ. 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Δεν είναι ισχυρισμοί. Είναι αλήθειες. 45 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Όπως εσείς, λοχαγέ Γκόσετ, 46 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 υπήρξα αφοσιωμένος στο στέμμα όλη μου τη ζωή. 47 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Μα αυτή η βασίλισσα… 48 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 αυτή η γυναίκα… 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 αυτό… το πράγμα 50 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 είναι ένα βδέλυγμα. 51 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Συνεχίζει να ψεύδεται! 52 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Μάγκρα, πες τους ότι ψεύδεται. 53 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Μιλά την αλήθεια. 54 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Πρόδωσες τον λαό σου για τελευταία φορά. 55 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Αυτό το συμβούλιο πρέπει να πάρει μια απόφαση. 56 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Ο πόλεμος είναι πλέον αναπόφευκτος. 57 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Μα θα μας καθοδηγεί αυτή η ψεύτρα φόνισσα… 58 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 ή θα πολεμήσουμε για την αληθινή βασίλισσα… 59 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Μάγκρα; 60 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Ώστε πρόκειται για πραξικόπημα. 61 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Καταλαβαίνω. 62 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 Στην πιο μαύρη ώρα του έθνους μας, 63 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 η αδελφή μου καταφεύγει στον δόλο και στα ψέματα για να κλέψει τον θρόνο. 64 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Μα ξεχνά ότι έχω πολύ μεγαλύτερο στρατό από μερικούς Ανιχνευτές Μάγων. 65 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Λοχαγέ Γκόσετ, αιχμαλώτισε αυτούς τους προδότες. 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Ναι… 67 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Όχι. 68 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Ο στρατός της Πένσα στηρίζει τη βασίλισσα Μάγκρα. 69 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Δεν είναι η γαμημένη η βασίλισσά σας! 70 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Ας συμφωνήσουμε ότι διαφωνούμε. 71 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Επιβεβαιώνω τους ισχυρισμούς του Ταμάκτι Τζουν ως αληθείς. 72 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Έχω μάρτυρες από την Κάνζουα που θα σας πουν 73 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 ότι η καταστροφή της πόλης ήταν δικό της κάμωμα. 74 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Και βασίλισσα ή μη, 75 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 προδοσία και φόνος τιμωρούνται με θάνατο. 76 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Σταθείτε, σταθείτε. Δικαιούμαι μια δίκη. 77 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Εσύ η ίδια μόλις κήρυξες τον πόλεμο που τόσο απεγνωσμένα ήθελες. 78 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Και κομπιάζοντας τη διακήρυξη του πολέμου, 79 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 μεταβίβασες την εξουσία από τα δικαστήρια… 80 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 στους στρατηγούς. 81 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Το σκέφτηκες πολύ καλά. 82 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Είχα αρκετό χρόνο. 83 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Σ' ευχαριστώ για την υπηρεσία σου. 84 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Στάσου! 85 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Κυοφορεί! 86 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Η Σίμπεθ έχασε το παιδί της λίγο αφότου αφιχθήκαμε στην Πένσα. 87 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Είναι άλλο αυτό. 88 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Σχηματίζεται ακόμη. 89 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Τον διαισθάνομαι έντονα. 90 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Αυτό το παιδί δεν πρέπει να δολοφονηθεί για τα κρίματα της μητέρας. 91 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Ο θάνατός της μπορεί να περιμένει, Φρύνε. 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Δυο φορές δεν κατάφερες να με σκοτώσεις, Ταμάκτι. 93 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 -Πάρτε την από δω. -Η προφητεία παραμένει! 94 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Κι ο Θεός Φλόγα είναι ακόμη μαζί μου. 95 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Το παιδί έχει έρθει εγκαίρως για να σώσει τη μητέρα του! 96 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Λαέ, μείνε πιστός στο στέμμα! 97 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Μη σταματήσετε μέχρι να επιστρέψει στον θρόνο της η βασίλισσα! 98 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 Κι εσάς, προδότες, θα σας γδάρουν ζωντανούς! 99 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Βάλ' τη στα δωμάτιά της υπό φρούρηση. 100 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Δεν είναι συνετό να την κρατήσουμε εδώ. 101 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Είναι το πιο οχυρωμένο κτίριο στην Πένσα. 102 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Σιωπή. 103 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Το ακούτε αυτό; 104 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Το Γούντβεϊλ έπεσε. 105 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Πήραμε το Γούντβεϊλ με μηδενικές απώλειες Τριβάντιαν. 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Χάρη στην όρασή σου, φτάσαμε μέρες νωρίτερα απ' ό,τι μας περίμεναν. 107 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Κατάφεραν να κάνουν σινιάλο, όμως. 108 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Η Πένσα ξέρει ότι ερχόμαστε. 109 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Δεν θα είναι πιο έτοιμοι για τη σφοδρότητα αυτής της μάχης. 110 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 Και μόλις το συμβούλιο μάθει για τη γρήγορη νίκη… 111 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 θα επικυρώσει επιτέλους τη στρατηγική μου. 112 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Να χρησιμοποιήσουμε στρατιώτες με όραση; 113 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Στρατηγέ, σας παρακαλώ, το συμβούλιο δεν πρέπει να μάθει για μένα. 114 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Δεν θα σε ταυτοποιήσω μέχρι να είναι ασφαλές. 115 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Ρεν, σ' έχω σαν θυγατέρα μου. 116 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Θα σε προστατεύσω. Έχεις τον λόγο μου. 117 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Οι Τριβάντιαν έφτασαν στο Γούντβεϊλ ταχύτερα από το αναμενόμενο. 118 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 Με αυτόν τον ρυθμό θα είναι στην Πένσα σε πέντε-έξι ημέρες. 119 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Πώς γίνεται να κινούνται τόσο γρήγορα; 120 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Τους καθοδηγούν στρατιώτες με όραση. 121 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Οι Τριβάντιαν δεν θα ενέκριναν οποιαδήποτε μορφή όρασης. 122 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Ο αρχιστράτηγος τους στρατολογεί και τους εκπαιδεύει κρυφά. 123 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Αν οι Τριβάντιαν φτάσουν στην Πένσα, έχουμε τελειώσει. 124 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Συμφωνώ. Γκρίνχιλ Γκαπ. Είναι ακόμη ενεργό το οχυρό; 125 00:09:28,443 --> 00:09:31,780 -Ασφαλώς. Πλήρως οχυρωμένο, 20 άνδρες. -Θα υπερασπιστούμε τη θέση μας εκεί. 126 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Όχι. Το Γκρίνχιλ Γκαπ είναι δίπλα στην Πένσα. Υπερβολικά κοντά. 127 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Μόνο από εκεί θα ελέγξουμε ψηλά. 128 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 Έχουμε μια ευκαιρία. 129 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Νεότερα για τους αριθμούς τους; 130 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Έχουν πολλές δυνάμεις στα δυτικά. 131 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Οι κατάσκοποί μας υπολογίζουν 250 άνδρες. Μικρή δύναμη για τα δεδομένα τους. 132 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Μεγαλύτερη από τη δική μας. 133 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Θέλω κάθε διαθέσιμο στρατιώτη και πολεμοφόδια του Παγιάν 134 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 στο Γκρίνχιλ Γκαπ σε δύο ημέρες. 135 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Λοχαγέ Γκόσετ, ετοιμαστείτε. 136 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Προελαύνουμε μόλις υψωθεί ο Θεός Φλόγα. 137 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Όχι. Σκέψου, Μάγκρα. 138 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Αν όντως έχουν στρατιώτες με όραση, μειονεκτούμε ακόμη περισσότερο. 139 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Θα έχετε κι εσείς στρατιώτες με όραση. 140 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -Όχι. -Θα έρθουμε. 141 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Δεν είστε στρατιώτες. 142 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Είμαστε τα παιδιά της βασίλισσας. Είναι και δική μας μάχη. 143 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Έχει δίκιο ο πατέρας σας. Δεν είστε εκπαιδευμένοι. 144 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Δεν είστε υποχρεωμένοι να πολεμήσετε επειδή βλέπετε. 145 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -Δεν θέλω να παρέμβω στα οικογενειακά… -Τότε, μην το κάνεις. 146 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Μα όπως έχεις πει κι εσύ ο ίδιος πολλάκις, ο εχθρός είναι μακράν ανώτερος. 147 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Χρειαζόμαστε κάθε δυνατό πλεονέκτημα στη μάχη. 148 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Η όραση δεν προσφέρει πλεονέκτημα στη μάχη. 149 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Όπως έχω μάθει από τα παιδιά μου, 150 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 πολύ συχνά η όραση τα προδίδει, 151 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 κι οι στρατιώτες με όραση θα δώσουν στον στρατό του Ίντο μια ψευδή σιγουριά. 152 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Ας μην κάνουμε το ίδιο λάθος. 153 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Ο Ίντο έχει αναπτύξει συστήματα για να τους χρησιμοποιεί. 154 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Το είδα με τα μάτια μου. 155 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Μπαμπά, είσαι τρανός πολεμιστής, μα… 156 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 η αλήθεια είναι ότι κάνουμε πράγματα που εσείς δεν μπορείτε. 157 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Ακριβώς το ίδιο είπε ο Τζερλαμαρέλ προτού του πάρω τα μάτια. 158 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Δεν μας προστατεύεις από αυτήν τη μάχη. 159 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Δεν είναι μάχη! 160 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Είναι μακελειό, και δεν θα εμπλακούν τα παιδιά μου! 161 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -Θα το κάνω! -Κι εγώ. 162 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Μάγκρα. 163 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -Δεν στέλνουμε τα παιδιά μας στον πόλεμο. -Δεν μπορώ να τα εμποδίσω. 164 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Αυτό είναι που έγινες βασίλισσα για να τα προστατεύσεις; 165 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Λες εμένα να μου είναι ευκολότερο να τα αφήσω; 166 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Πίστεψέ με, θα ήθελα όσο τίποτα να τα κλειδώσω μέσα. 167 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Κάνε το! Θα τα αναγκάσουμε να μείνουν πίσω. 168 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Η Χάνιβα και ο Κοφούν δεν είναι πλέον παιδιά. 169 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Είναι ενήλικες, με δικές τους απόψεις και ιδέες. 170 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Δεν πάει πολύς καιρός 171 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 από τότε που ολόκληρος ο κόσμος μας ήμασταν εμείς οι τέσσερις. 172 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Δεν χρειαζόμασταν τίποτα απ' όλα αυτά. 173 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Όταν χωριστήκαμε, 174 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 θα πίστεψες πως δεν θα ξανάσμιγε η φαμίλια σου. 175 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Μα τώρα την έχεις. 176 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Ας πάρουμε τα παιδιά μας. 177 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Ας ξαναγίνουμε οικογένεια. Δεν είναι δική μας μάχη αυτή! 178 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Σε παρακαλώ, πάψε να το λες αυτό. 179 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Η αδελφή σου ξεκίνησε τον πόλεμο! 180 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Όλοι έχουμε κάνει επιλογές που μας έφεραν εδώ σήμερα. 181 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Ο πόλεμος πλησιάζει και πρέπει να τον αντιμετωπίσουμε κατά μέτωπο. 182 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Μιλάς για τον πόλεμο σαν να τον έχεις βιώσει. 183 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Δεν έχεις ιδέα πού στέλνεις τα παιδιά μας. 184 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -Δεν τα στέλνω… -Εσύ θα φταις για τον θάνατό τους! 185 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Έκανα ό,τι μπορούσα για να αποφύγω αυτόν τον πόλεμο. 186 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Μα τώρα δεν έχω επιλογή παρά να τον κερδίσω. 187 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Δεν μπορείς. 188 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Πού πας; 189 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Πάω στον πόλεμο. Μαζί με την υπόλοιπη φαμίλια σου. 190 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Θες να τα μετρήσεις; 191 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Ποτέ δεν μ' έχεις ρίξει. 192 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 Ούτε κι εσύ απέτυχες ποτέ σε αποστολή. 193 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Μόλις λαμβάνω την πληρωμή, το συμβόλαιο σφραγίζεται. 194 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Πες ότι συμφωνείς. 195 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Κάθε φορά τα ίδια πρέπει να λέμε; 196 00:14:11,560 --> 00:14:14,479 -Πες ότι συμφωνείς. -Συμφωνώ. 197 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Το συμβόλαιο δεν μπορεί να ακυρωθεί. Πες ότι συμφωνείς. 198 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Συμφωνώ. 199 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Κάν' το τώρα. 200 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Αντί να παραμονεύεις, δεν έρχεσαι μαζί μου; 201 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Ο άντρας που έφυγε τώρα. Ποιος ήταν; 202 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Προσευχήσου να μη χρειαστεί να μάθεις. 203 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Μπάμπα; 204 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Ξέρω ότι είσαι εκεί. 205 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Έχεις βρεθεί μέσα μου, Κοφούν. Αναγνωρίζω την οσμή σου και στον ύπνο. 206 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Γιατί δείχνεις χαρούμενη; 207 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Γιατί να μην είμαι; 208 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Η πίστη μου έχει αποκατασταθεί. 209 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 Η προφητεία συνεχίζει να ισχύει. 210 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Καταλαβαίνεις; Είσαι ένα ιερό εργαλείο του Θεού Φλόγα. 211 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Το μωρό… 212 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 είναι δικό μου; 213 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Ξέρεις εσύ… 214 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -Όπως ξέρει κάθε πατέρας. -Όχι. Με χρησιμοποίησες. 215 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Δεν θυμάμαι να παραπονιέσαι. 216 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Όχι. Σταμάτα! 217 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Τι κάνεις; 218 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Τι είναι αυτό; 219 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Σταμάτα το αυτήν τη στιγμή. 220 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Αν θέλεις. 221 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Μπορείς να βάλεις τέλος στον εφιάλτη σου. 222 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Σου υποσχέθηκα να μη σου πω ποτέ ψέματα, Κοφούν. 223 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Θα σου πω την αλήθεια, λοιπόν. 224 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Ακόμη θεωρείς τον εαυτό σου παιδί. 225 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 Κι αυτό σε κάνει αδύναμο άνδρα. 226 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Ήρθε η ώρα να φανείς δυνατός. 227 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Αυτό το παιδί είναι γιος σου και θα πρέπει να τον διεκδικήσεις. 228 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Ασχέτως της όποιας ανώριμης ντροπής ίσως νιώθεις γι' αυτό, 229 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 όχι μόνο επειδή είναι γιος σου, αλλά και δικός μου. 230 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Αυτό το παιδί είναι ζωτικής σημασίας για το μέλλον του Παγιάν. 231 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -Τι θες να πεις; -Πήγα να το εξηγήσω στον Τζερλαμαρέλ, 232 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 μα πίστευε πως η όρασή του σήμαινε ότι δεν χρειαζόταν κανέναν άλλο. 233 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Ότι μπορούσε να φύγει, να φτιάξει τον δικό του κόσμο. 234 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Αυτός ο κόσμος ανήκει ακόμη στους μη έχοντες όραση. 235 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Μόνο εγώ, η χρισμένη από τη Θεό, μπορώ να τον βγάλω από το σκοτάδι, 236 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 προς ένα νέο μέλλον με οδηγό το φως. 237 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Δεν είσαι βασίλισσα πια. 238 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Μα και βέβαια είμαι. 239 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Όλα θα διευθετηθούν. Είναι Θεού θέλημα. 240 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Ήταν θέλημά της να δολοφονήσεις και τον λαό της Κάνζουα; 241 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Η καταστροφή της Κάνζουα με έφερε εδώ. 242 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Σ' εσένα. Στο μωρό μας. 243 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Θα σε σκοτώσουν τη στιγμή που θα γεννηθεί. 244 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Το μωρό σου θα είναι ορφανό. 245 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Όχι. Είναι γιος πρίγκιπα. 246 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Δεν είμαι πατέρας κανενός. 247 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Αν τον εγκαταλείψεις, δεν διαφέρεις απ' τον Τζερλαμαρέλ. 248 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Πες τους την αλήθεια, Κοφούν. 249 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Είναι αίμα σου! 250 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Αν πεθάνεις στη μάχη, η αλήθεια θα πεθάνει μαζί σου! 251 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Πες τους το! 252 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Φέρσου αντρίκια! 253 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Μεγαλειοτάτη. 254 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Άκουσα μια φήμη πως η ίδια η βασίλισσα ζωνόταν για τη μάχη. 255 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 Και σκέφτεσαι να μ' εμποδίσεις; 256 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Δεν σκέφτομαι καθόλου εσάς. 257 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Σκέφτομαι τους στρατιώτες που θα πεθάνουν για να σας προστατεύσουν. 258 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Δεν χρειάζομαι προστασία. 259 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Είναι ανώφελο να έρθει η βασίλισσα αν δεν το γνωστοποιήσει. 260 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 Κι εφόσον το γνωστοποιήσει, η στρατιά της θα επικεντρωθεί περισσότερο 261 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 στην ασφάλειά της παρά στη νίκη. 262 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Θα γίνει βάρος. 263 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Καταλαβαίνεις τι μου ζητάς; 264 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Δεν σας το ζητώ. 265 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Δεν είμαι η αδελφή μου. 266 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Δεν θα στείλω τον λαό μου, την οικογένειά μου στη μάχη 267 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 ενώ εγώ θα μείνω πίσω να πίνω τσάι! 268 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Αυτή είναι αντίδραση μητέρας, όχι βασίλισσας. 269 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Συναισθηματική. Όχι πρακτική. 270 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Έχω χρέος να κερδίσω τη μάχη. 271 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 Και δεν θα θέσω σε κίνδυνο το σχέδιο μάχης. 272 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Ούτε καν εξαιτίας σας. 273 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 "Συναισθηματική"; 274 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Και τι προτείνεις να κάνω, λοιπόν; 275 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Θα κάνετε… 276 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 αυτό που οφείλει κάθε σπουδαίος ηγέτης. 277 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Θα ευλογήσετε και θα εμπνεύσετε τον στρατό σας. 278 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 Και θα είστε εδώ να μαζέψετε τα κομμάτια όταν επιστρέψουμε. 279 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Μιλάς σοβαρά. 280 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Ξέρετε να κάνω ποτέ κάτι άλλο; 281 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Μαθαίνω πως θα μας συνοδεύσεις. 282 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Δεν ακούγεται σαν συνηθισμένο θείο οστό. Μου επιτρέπεις; 283 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Βαρύ. 284 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Δύσχρηστο. 285 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Για μικρό χέρι, ναι. 286 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Απρόσμενες συμμαχίες. 287 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Πολεμάς με τον πρώην εχθρό σου ενάντια στην πρώην πατρίδα σου. 288 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Πολεμώ για την οικογένειά μου, όχι για το στέμμα. 289 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Η γυναίκα σου είναι το στέμμα. Υπάρχει κάποια διαφορά, λοιπόν; 290 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Καταλαβαίνω. 291 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Κι εγώ υπήρξα κάποτε σύζυγος. 292 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 Και πατέρας. 293 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Στην Κάνζουα. 294 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Ναι. Στην Κάνζουα. 295 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Λυπάμαι για την απώλειά σου. 296 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Εσύ μαχόσουν για χρόνια στην υπηρεσία της φαμίλιας σου. 297 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 Κι εγώ έχασα τη δική μου στην υπηρεσία της μάχης. 298 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Στ' αλήθεια ελπίζω να φανείς πιο τυχερός. 299 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Ο ίδιος μου ο αδελφός μας χωρίζει από τη νίκη. 300 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Ασχέτως αποτελέσματος, εγώ θα χάσω. 301 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Αν υπάρχει καλύτερος ορισμός του πολέμου… 302 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 δεν τον έχω ακούσει ακόμη. 303 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Ξέρεις ότι δεν θα κερδίσουμε. 304 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Είναι καλύτερα εκπαιδευμένοι. Είναι καλύτερα οπλισμένοι. 305 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Τουλάχιστον είμαστε λιγότεροι. 306 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Εσύ κι εγώ είμαστε στρατιώτες. 307 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Πολεμάμε ακόμη κι αν ξέρουμε ότι θα χάσουμε. 308 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Αυτό μας ξεχωρίζει από τους άλλους. 309 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Δεν είμαι στρατιώτης. 310 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Έρχομαι για να κερδίσω. 311 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -Μεγαλειοτάτη. -Λοχαγέ. 312 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 -Οι κήρυκες θα σας ανακοινώσουν. -Ευχαριστώ. 313 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Πώς να τους στείλω σ' έναν πόλεμο που δεν κήρυξα εγώ; 314 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -Ζητάς τη συμβουλή μου; -Ναι. 315 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Έξοχα. 316 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Δεν έχω να προσφέρω κάποια, μα ευχαριστώ που ρωτάς. 317 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Άκουσέ με. 318 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Γι' αυτόν τον ρόλο γεννήθηκες. 319 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Δεν αμφιβάλλω στιγμή ότι θα βρεις τα λόγια. 320 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -Χάρλαν. -Η βασίλισσα είναι έτοιμη! 321 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Μάλιστα, κύριε. 322 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Η Αυτού Μεγαλειότης, η βασίλισσα! 323 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Σάρλοτ! 324 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Δεν πίστευες ότι θα σ' άφηνα να ξεγλιστρήσεις πάλι; 325 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Μα η Πυξίδα απέχει από πόλεμο και πολιτική. 326 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Πράγματι. 327 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Οφείλω μόνο να σε φέρω πίσω ζωντανή. 328 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Κι αν πρέπει να σκοτώσω μπόλικους Τριβάντιαν, ας είναι. 329 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -Γεια σου, Κοφούν! -Χάνιβα. 330 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Πολίτες του Παγιάν! 331 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Η αδελφή μου έχει βάλει το έθνος μας σε μεγάλο κίνδυνο. 332 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Εξαιτίας της δικής της χειραγώγησης και των ψεμάτων, 333 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 ερχόμαστε αντιμέτωποι με τον στρατό των Τριβάντιαν στο κατώφλι μας. 334 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Δεν θα το αρνηθώ. 335 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Αρκετά ψέματα σας έχουν πει. 336 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Από αυτήν τη βασίλισσα θ' ακούτε μόνο την αλήθεια. 337 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 Και η αλήθεια είναι… 338 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 ότι αντιμετωπίζουμε έναν εχθρό ισχυρότερο από εμάς. 339 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Έχουν περισσότερους άνδρες. 340 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Είναι καλύτερα οπλισμένοι και εκπαιδευμένοι. 341 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Αν φοβάστε, λοιπόν… 342 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 να γνωρίζετε ότι δεν είστε οι μόνοι. 343 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 Αντίθετα με την αδελφή μου, εγώ είμαι μητέρα και σύζυγος. 344 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 Και είμαι τρομοκρατημένη. 345 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Για πολλά χρόνια έζησα στα βουνά με τους Άλκενι, 346 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 όπου δεν βάζαμε τίποτα πάνω από την οικογένεια και την κοινότητα, 347 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 και όπου κάθε ζωή ήταν πολύτιμη. 348 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Και τώρα σας απευθύνομαι όχι ως βασίλισσά σας, 349 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 μα ως μητέρα και σύζυγος. 350 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 Και σας απευθύνομαι όχι ως πολεμιστές, 351 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 μα ως συζύγους, και γιους, και θυγατέρες. 352 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Όλοι φοβόμαστε. 353 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Και όλοι έχουμε πάρα πολλά να χάσουμε. 354 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Αυτήν τη στιγμή, λοιπόν… 355 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 σας προσφέρω αυτήν την παρηγοριά. 356 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 Στις τόσες γενιές που το Παγιάν έχει παλέψει 357 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 να επιβιώσει των επιθέσεων των Τριβάντιαν… 358 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 ποτέ δεν μας έχουν κατακτήσει. 359 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Τ' άρβυλα των Τριβάντιαν ποτέ δεν έχουν πατήσει το χώμα μας, κι ούτε πρόκειται! 360 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Καμία ποσότητα θείου οστού ή φωτιάς δεν θα 'ναι ποτέ αρκετά 361 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 για να μας χωρίσει απ' αυτόν τον τόπο, 362 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 τον τόπο των οικογενειών μας, τον τόπο των προγόνων μας! 363 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Πιστεύω σ' ένα μέλλον μακράν καλύτερο από το παρελθόν μας! 364 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Ένα μέλλον όπου εμείς κι οι οικογένειές μας θα ευημερήσουμε και θα ακμάσουμε 365 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 σ' έναν τόπο ασφαλή από το μίσος και τη μισαλλοδοξία, 366 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 ασφαλή από τις κατακτητικές στρατιές! 367 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Γι' αυτό το μέλλον ακριβώς πολεμάμε σήμερα. 368 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Γι' αυτό, λοιπόν, Παγιάν συμπολίτες μου… 369 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 ανδρείοι γιοι και θυγατέρες του Παγιάν… 370 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 να είστε γοργοί. 371 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Να είστε δυνατοί. 372 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 Και δώστε στον εχθρό να καταλάβει 373 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 πως μπορεί το αίμα τους να χυθεί στη γη μας, 374 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 μα αυτή θα παραμείνει, τώρα και για πάντα, 375 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 γη των Παγιάν! 376 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -Τακ! -Τακ! 377 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Πάρις. 378 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Εδώ, Μπάμπα Βος. Στο πλευρό σου. 379 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Θα αντιμετωπίσεις τον Ίντο ξανά. 380 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Δεν μπορώ να σκοτώσω τον αδελφό μου. 381 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Τότε, θα σε σκοτώσει εκείνος! 382 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Ίσως. 383 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 Και νομίζεις πως τότε θα εξιλεωθείς; 384 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει, στουρνάρι! 385 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Σκέψου τα παιδιά σου. Ποιος θα τα προστατέψει από κείνον; 386 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -Εσύ. -Μην είσαι ανόητος, Μπάμπα. 387 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Δεν σ' ευχαρίστησα ποτέ. 388 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 Για τι πράγμα; 389 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Για τα πάντα. 390 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Για όλα. 391 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Φέρε μου πίσω τα παιδιά σου ασφαλή και πατσίζουμε. 392 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Ναι. 393 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Μα θέλω να κάνεις κάτι για μένα. 394 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Μαμά. 395 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Παιδιά μου. 396 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Μακάρι να σας έπειθα να μείνετε εδώ μαζί μου. 397 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Τι σόι πριγκίπισσα και πρίγκιπας θα ήμασταν αν κρυβόμασταν από τον πόλεμο; 398 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Εγώ το επέλεξα αυτό, όχι εσείς. 399 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Το επιλέγουμε τώρα. 400 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Να προσέχετε ο ένας τον άλλο. 401 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 -Εντάξει. -Εντάξει. 402 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Το υποσχόμαστε. 403 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Πηγαίνετε. 404 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Μάγκρα. 405 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Μπάμπα… 406 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Γύρνα κοντά μου. 407 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Με την οικογένειά μας. 408 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Ναι. 409 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Φρύνε! 410 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Εδώ, Πάρις! 411 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Άκουσα ότι σ' έχουν στην άμυνα. 412 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Με τέτοιο βαθμό και δεξιότητες, και να χτίζω οχυρώματα. 413 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Στα έμπροσθεν ανήκω. 414 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Αν ήξερα ότι θα το 'παιρνες τόσο κατάκαρδα, 415 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 θα το ξανασκεφτόμουν να το ζητήσω από τη βασίλισσα. 416 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Τι εννοείς; 417 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Πρέπει να ταξιδέψω. Σκέφτηκα πως ίσως θα ήθελες να με συνοδεύσεις. 418 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Πού πάμε; 419 00:35:00,934 --> 00:35:04,646 Θα σου εξηγήσω στον δρόμο. Ετοίμασέ μου ένα άλογο! 420 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Ένα καλό άλογο. Το δικό σου άλογο! 421 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Φεύγουμε αμέσως! 422 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Ένα αεροπλάνο. 423 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Ναι. 424 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Θα ήταν τόσο τρομακτικό να πέφτεις απ' τον ουρανό μέσα σε μεταλλικό κύλινδρο. 425 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Σχεδόν σαν να μην είχες λόγο να βρίσκεσαι εκεί πάνω εξαρχής. 426 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Τούτη η σέλα δεν είναι μαλακή. 427 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Δεν ξέρεις ότι τη λαδώνουν; 428 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Μερικές φορές αρκεί να πεις ένα απλό "ευχαριστώ". 429 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Κακοδιάθετος είσαι. 430 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Συνηθίζω να προχωρώ προς τη μάχη, όχι μακριά της. 431 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Αυτός ο πόλεμος θα 'ναι πολύ μεγαλύτερος από μία μάχη. 432 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Όχι αν χάσουμε αυτή. 433 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Ο πόλεμος δεν αφορά τα Τριβάντες και το Παγιάν. 434 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Ο κόσμος πρόκειται ν' αλλάξει, Φρύνε. 435 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 Η όραση επιστρέφει! 436 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Σ' αυτό αφορά αυτός ο πόλεμος, 437 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 ακόμη κι αν εκείνοι που τον κάνουν τ' αγνοούν. 438 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Εγώ ξέρω ότι η νέα μας βασίλισσα 439 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 μας ζητά όχι μόνο να ξεχάσουμε τα πιστεύω μας, 440 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 αλλά και να τα πολεμήσουμε. 441 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Η Μάγκρα είναι πολλά περισσότερα από μια Κέιν. 442 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Είναι η μητέρα της Χάνιβα και του Κοφούν. Εκείνοι κρατούν το κλειδί του μέλλοντος. 443 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Το 'χεις ονειρευτεί κείνο το μέλλον; 444 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Ονειρεύομαι πολλά μέλλοντα. 445 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 Κι από τι εξαρτώνται; 446 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Από μικροπράγματα, όπως ένα ασφαλές ταξίδι για εμάς τους δυο. 447 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Τίποτα δεν βγάζει νόημα. 448 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Τότε, γιατί ήρθες; 449 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Επειδή μου το ζήτησες εσύ. 450 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Θα κατασκηνώσουμε εδώ απόψε. 451 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Ο Θεός Φλόγα κρατά ακόμη. Ας προχωρήσουμε. 452 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Όχι. Έχω τους λόγους μου. 453 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Αυτό είναι το σημείο. 454 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Καλύτερα κοιμήσου εδώ μαζί μου. 455 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Τι είπες; 456 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Θα είμαστε πιο ζεστοί αν κοιμηθούμε μαζί. 457 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Μήνυμα ελήφθη, στρατιώτη. 458 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Θα είμαι σωστός κύριος. 459 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Αν πίστευα πως θα ίσχυε κάτι τέτοιο, δεν θα 'κανα τον κόπο να 'ρθω δω. 460 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Κάποιος είναι εκεί έξω. 461 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Τι σε προβληματίζει, Κοφούν; 462 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Πέραν του ότι πάμε να τα βάλουμε με την ισχυρότερη στρατιά της ηπείρου; 463 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Ναι, πέραν αυτού. 464 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Τίποτα. Μια χαρά είμαι. 465 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Έλα τώρα. Σχεδόν δεν μιλιέσαι από τότε που γύρισα απ' τη διάσκεψη. 466 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Ήμουν απασχολημένος. 467 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Η μητέρα μας είναι η βασίλισσα. 468 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Εσύ είσαι πρίγκιπας. Εγώ είμαι πριγκίπισσα. 469 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Πάμε στον πόλεμο και δεν έχεις τίποτα να πεις; 470 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Τι διαβάζεις; 471 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Ένα βιβλίο με ποιήματα. Το βρήκα στα Τριβάντες. 472 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 Υπήρχαν βιβλία στα Τριβάντες; 473 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Πολλές εκπλήξεις υπήρχαν στα Τριβάντες. 474 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Θα μου διαβάσεις κάτι; 475 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Διάβασε μόνος σου. 476 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Σε παρακαλώ; 477 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "Γυρνώντας σε ολοένα πλατύτερους κύκλους Το γεράκι δεν ακούει τον γερακάρη 478 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Τα πάντα καταρρέουν Το κέντρο δεν αντέχει 479 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Αναρχία ξεχύθηκε στην πλάση 480 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Γιομάτος αίμα ξεχείλισε ο ποταμός 481 00:40:57,958 --> 00:41:02,129 Και παντού Η τελετή της αθωότητας πνίγεται 482 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Οι βέλτιστοι καμιά πεποίθηση δεν έχουν Ενώ οι χείριστοι 483 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 Γεμάτοι απ’ του πάθους την ένταση 484 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Σίγουρα κάποια αποκάλυψη πλησιάζει 485 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία πλησιάζει 486 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 Η Δευτέρα Παρουσία! 487 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Αυτά τα λόγια ώσπου να ξεστομίσω 488 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 Μια πλατιά εικόνα του Spiritus Mondi Βασανίζει τη ματιά μου: 489 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 Κάπου στην άμμο της ερήμου 490 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 Μια μορφή με λιονταριού σώμα Κι ανθρώπου κεφάλι 491 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 Ένα βλέμμα κενό κι άσπλαχνο σαν τον ήλιο 492 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Κινείται με μηρούς αργούς Ενώ ολόγυρά του 493 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 Παραπαίουν σκιές Αγαναχτισμένων πουλιών της ερήμου 494 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Το σκοτάδι πέφτει πάλι Μα τώρα ξέρω 495 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Πως είκοσι αιώνες πετρωμένου ύπνου 496 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Σ' εφιάλτη μετατράπηκαν Από λίκνο 497 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 Και ποιο θεριό αμείλικτο 498 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 Μια που ήρθε η ώρα του επιτέλους 499 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 Σέρνεται προς τη Βηθλεέμ για να γεννηθεί;" 500 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -Μάγκρα, τρέξε! -Χάρλαν! 501 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Χάρλαν! 502 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Ξεφτιλισμένοι Τριβάντιαν! 503 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Χάρλαν; 504 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Μάγκρα! 505 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Πόσο χαίρομαι που έμεινα για να σε προστατεύσω. 506 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Πού χτυπήθηκες; 507 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Σχεδόν παντού. 508 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -Είναι κι άλλοι; -Δεν νομίζω. 509 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Φρουροί! 510 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Όχι, μείνε μαζί μου. 511 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Κι έλεγα, δεν θα το πει ποτέ; 512 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Φτάσαμε πριν απ' τους Τριβάντιαν. Κατασκηνώστε! 513 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 ΓΚΡΙΝΧΙΛ ΓΚΑΠ 514 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Έχουμε 160 μαχητές τούτη τη στιγμή. 515 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Περισυλλέξαμε δέκα νεοσύλλεκτους από πόλεις στο διάβα μας. 516 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Αν οι Τριβάντιαν έχουν όντως δύναμη 250 ανδρών. 517 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Αυτό το οχυρό σχεδιάστηκε για ν' απαλείψει το αριθμητικό πλεονέκτημα. 518 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Τα στενά χαρακώματα θα στριμώξουν τους Τριβάντιαν 519 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 και θα φέρουν ισορροπία στο πεδίο μάχης. 520 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Έχεις πολεμήσει εδώ ξανά; 521 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Ποτέ. 522 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Είναι εδώ. 523 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Μπαμπά. 524 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Είναι υπερβολικά πολλοί. 525 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Αγιούρα. 526 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Μετρώ περίπου 350, κύριε. 527 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Οι κατάσκοποι του Γκόσετ έκαναν λάθος. 528 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Είναι εδώ. 529 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Νωρίτερα απ' το αναμενόμενο. 530 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Δεν θα 'χει σημασία. Ποιους βλέπεις; 531 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Εκατό στρατιώτες μπροστά στην πύλη. 532 00:48:18,607 --> 00:48:21,485 -Θα 'ναι κι άλλοι μέσα στο οχυρό. -Λοχαγέ… 533 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 δεν ρώτησα τι βλέπεις. 534 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Ρώτησα ποιους βλέπεις. 535 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Βλέπω τον Μπάμπα Βος. 536 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Ωραία. 537 00:48:38,460 --> 00:48:41,547 Θα τους πολεμήσουμε στα χαρακώματα. Εκεί θα πλεονεκτούμε. 538 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Τυμπανιστές! 539 00:48:44,758 --> 00:48:47,177 -Θα 'ναι αρκετό αυτό; -Όχι. 540 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Μα τουλάχιστον θα σκοτώσουμε περισσότερους προτού μας πάρουν φαλάγγι. 541 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -Όχι. -Τι κάνεις; 542 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Σάρλοτ. 543 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Πρέπει να το σταματήσουμε. 544 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -Τι είναι αυτά που λες; -Έχω μια φίλη στην άλλη πλευρά. 545 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Αν τους πω ότι η βασίλισσα έχει εκθρονιστεί… 546 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -Χάνιβα, θα σε σκοτώσουν. -Πρέπει να μ' εμπιστευτείς. 547 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Μπαμπά. 548 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Άφησέ τη να πάει. 549 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Τι; 550 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Σώθηκαν οι επιλογές, αγόρι μου. 551 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Άφησέ τη να προσπαθήσει. 552 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -Κακώς είσαι εδώ. -Κακώς είμαστε όλοι εδώ. 553 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Αυτό που έκανες στην ειρηνευτική διάσκεψη… 554 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Η βασίλισσα Κέιν σάς επιτέθηκε. 555 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Θα έκανε τα πάντα για τον ιερό της πόλεμο. Πρέπει να μάθετε ότι δεν φταίγαμε εμείς. 556 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Ρεν, κάλλιο να πέθαινα παρά να σε βλάψω. Πίστεψέ με. 557 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Σε πιστεύω. 558 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 Η βασίλισσα δεν είναι πια στην εξουσία. 559 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Η μητέρα μου πήρε τον θρόνο μόλις γυρίσαμε. 560 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Βασίλισσα η Μάγκρα; 561 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Ναι. Και δεν θέλει αυτόν τον πόλεμο. 562 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Μπορείς να μιλήσεις στον Ίντο. 563 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Όχι, δεν θα μ' ακούσει. 564 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Πρέπει να προσπαθήσεις. 565 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Εκατοντάδες Τριβάντιαν και Παγιάν θα πεθάνουν για ένα ψέμα, 566 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 αν δεν το σταματήσουμε αυτό τώρα αμέσως. 567 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Είναι πολύ αργά. Πρέπει να γυρίσεις πίσω. 568 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Τι; 569 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -Ρεν! -Τοξότες! 570 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Τρέξε! 571 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Υψώστε βέλη! 572 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Πυρ! 573 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου