1 00:00:07,883 --> 00:00:10,219 Das Gerede von Frieden 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,513 ist nun Geschichte. 3 00:00:14,473 --> 00:00:20,729 Nachdem die Friedensdelegation versagte, bleibt uns nur ein Ausweg: 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,981 Krieg. 5 00:00:24,566 --> 00:00:26,860 Vergesst diesen Moment nicht. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,905 Eure Namen werden in die payanische Geschichte eingehen, 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,325 als die Frauen und Männer, die an der Seite ihrer Königin 8 00:00:33,492 --> 00:00:37,162 Paya in ein neues, gesegnetes Zeitalter führten. 9 00:00:37,329 --> 00:00:38,789 Sie lügt. 10 00:00:38,956 --> 00:00:41,208 Jemand muss ihr Einhalt gebieten. 11 00:00:41,583 --> 00:00:43,335 - Jetzt nicht. - Lord Harlan, 12 00:00:43,502 --> 00:00:46,255 haben alle Vertreter unterzeichnet? 13 00:00:48,966 --> 00:00:50,050 Ja. 14 00:00:50,676 --> 00:00:53,470 Die Knoten aller Vertreter wurden hinzugefügt. 15 00:00:54,429 --> 00:00:55,681 Nun dann, 16 00:00:55,848 --> 00:00:57,474 Ladys und Lords, 17 00:00:57,641 --> 00:01:00,018 wir befinden uns nun im Krieg. 18 00:01:00,185 --> 00:01:02,938 Die Captains melden sich sofort beim General der Hexenjäger. 19 00:01:03,564 --> 00:01:06,650 Eine weitere Angelegenheit muss vor den Rat gebracht werden. 20 00:01:08,026 --> 00:01:11,196 Prinzessin Maghra, Ihr habt auch immer etwas, oder? 21 00:01:11,363 --> 00:01:14,324 - Was ist es jetzt? - Es geht um die Hexenjäger. 22 00:01:15,158 --> 00:01:16,785 Was ist mit ihnen? 23 00:01:17,369 --> 00:01:19,162 Sie werden nicht für Euch kämpfen. 24 00:01:21,623 --> 00:01:24,001 Meine Hexenjäger tun, was ich sage. 25 00:01:24,168 --> 00:01:27,838 Wie sie es während meiner ganzen Herrschaft taten. Sie sind meine Armee. 26 00:01:28,005 --> 00:01:29,548 Nein. 27 00:01:38,724 --> 00:01:41,185 Sie sind meine Armee. 28 00:01:42,728 --> 00:01:43,770 Tamacti Jun. 29 00:01:44,521 --> 00:01:46,857 Schön, dass Ihr mich nicht vergessen habt. 30 00:01:47,024 --> 00:01:50,235 Du lebst! Dem Flammengott sei Dank! 31 00:01:50,402 --> 00:01:53,155 Du hast keine Ahnung, was ich durchgemacht habe. 32 00:01:53,322 --> 00:01:57,784 Wenn Ihr auf Lügen setzt, müsst Ihr die Wahrheit mit den Toten begraben. 33 00:01:57,951 --> 00:02:00,412 - Lügen? - Ihr wart es, 34 00:02:00,579 --> 00:02:03,165 die Kanzua zerstört hat. 35 00:02:04,666 --> 00:02:06,543 Er ist der, der lügt! 36 00:02:07,169 --> 00:02:08,836 Verhaftet diesen Mann! 37 00:02:10,172 --> 00:02:12,049 Ich sagte: Verhaftet diesen Mann! 38 00:02:12,508 --> 00:02:15,093 Sie dienen Euch nicht mehr. 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,939 Ihr wart es, 40 00:02:27,105 --> 00:02:29,942 die das eigene Volk ermordet hat. 41 00:02:31,151 --> 00:02:33,820 Die unsere Familien getötet hat. 42 00:02:35,614 --> 00:02:38,200 Meine Familie. 43 00:02:43,664 --> 00:02:45,249 Ihr wart es, 44 00:02:45,916 --> 00:02:49,002 die versucht hat, mich zu ermorden. 45 00:02:51,630 --> 00:02:54,091 Das sind schwere Anschuldigungen, General. 46 00:02:54,258 --> 00:02:57,761 Es sind keine Anschuldigungen, es ist die Wahrheit. 47 00:02:58,345 --> 00:03:03,767 Wie Sie, Captain Gosset, war ich der Krone mein Leben lang treu. 48 00:03:04,393 --> 00:03:06,854 Aber diese Königin, 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,689 diese Frau, 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,900 dieses… Stück… 51 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 - ist eine Abscheulichkeit. - Er hört nicht auf zu lügen. 52 00:03:15,612 --> 00:03:18,448 Maghra, sag ihnen, dass er lügt. 53 00:03:18,615 --> 00:03:20,659 Er spricht die Wahrheit. 54 00:03:21,243 --> 00:03:24,121 Du hast dein Volk zum letzten Mal betrogen. 55 00:03:24,830 --> 00:03:28,542 Dieser Rat muss eine Entscheidung treffen. 56 00:03:28,709 --> 00:03:31,587 Krieg ist nun unvermeidbar. 57 00:03:32,671 --> 00:03:36,967 Aber werden wir angeführt von dieser verlogenen Mörderin 58 00:03:37,801 --> 00:03:43,640 oder kämpfen wir für die wahre Königin? 59 00:03:44,600 --> 00:03:46,018 Maghra. 60 00:03:48,937 --> 00:03:51,940 Das ist also ein Staatsstreich. 61 00:03:52,107 --> 00:03:53,817 Ich verstehe. 62 00:03:54,401 --> 00:03:58,363 In der schwersten Stunde unserer Nation greift meine Schwester auf List 63 00:03:58,530 --> 00:04:03,243 und Lügen zurück, um den Thron zu stehlen. Aber sie vergisst, 64 00:04:03,410 --> 00:04:07,873 dass meine Armee viel mehr umfasst als ein paar Hexenjäger. 65 00:04:08,040 --> 00:04:11,710 Captain Gosset, verhaften Sie diese Verräter. 66 00:04:12,336 --> 00:04:13,587 Ja… 67 00:04:15,255 --> 00:04:16,464 Nein. 68 00:04:18,007 --> 00:04:21,720 Die Armee von Pennsa hält zu Königin Maghra. 69 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Sie ist nicht eure Scheiß-Königin! 70 00:04:24,932 --> 00:04:27,392 Da gehen die Meinungen wohl auseinander. 71 00:04:28,143 --> 00:04:31,480 Ich bestätige, dass Tamacti Juns Anschuldigungen wahr sind. 72 00:04:31,939 --> 00:04:35,776 Zeugen aus Kanzua bestätigen, dass die Zerstörung der Stadt 73 00:04:36,360 --> 00:04:38,195 ihr Werk war. 74 00:04:39,154 --> 00:04:43,909 Ob Königin oder nicht, auf Verrat und Mord steht die Todesstrafe. 75 00:04:44,535 --> 00:04:47,996 Wartet, wartet! Mir steht ein Prozess zu. 76 00:04:48,539 --> 00:04:53,669 Ihr selbst habt gerade den Krieg erklärt, den Ihr so dringend wolltet. 77 00:04:54,920 --> 00:04:59,591 Und mit den Knoten der Kriegserklärung 78 00:05:00,634 --> 00:05:04,680 habt Ihr die Befugnisse von den Gerichten 79 00:05:06,431 --> 00:05:08,642 an die Generäle übertragen. 80 00:05:11,478 --> 00:05:13,272 Du hast das durchdacht. 81 00:05:14,273 --> 00:05:15,983 Ich hatte Zeit dazu. 82 00:05:18,861 --> 00:05:21,280 Ich danke Euch für Eure Dienste. 83 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Halt! 84 00:05:25,409 --> 00:05:27,452 Sie erwartet ein Kind. 85 00:05:30,789 --> 00:05:35,252 Sibeth hat ihr Kind verloren, kurz nach unserer Ankunft in Pennsa. 86 00:05:35,878 --> 00:05:37,254 Dies ist ein neues. 87 00:05:38,213 --> 00:05:40,299 Das sich noch bildet. 88 00:05:41,133 --> 00:05:43,427 Ich spüre ihn stark. 89 00:05:44,469 --> 00:05:48,265 Das Kind darf nicht für die Sünden seiner Mutter getötet werden. 90 00:05:49,975 --> 00:05:52,060 Ihr Tod kann warten. Toad. 91 00:05:52,227 --> 00:05:54,521 Zum zweiten Mal kannst du mich nicht töten. 92 00:05:54,688 --> 00:05:56,982 - Raus mit ihr. - Die Prophezeiung bleibt bestehen. 93 00:05:57,482 --> 00:05:59,526 Der Flammengott steht mir noch bei. 94 00:05:59,693 --> 00:06:02,779 Das Kind kommt gerade rechtzeitig, um seine Mutter zu retten. 95 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Ihr Leute, bleibt der Krone treu! 96 00:06:06,575 --> 00:06:09,536 Ruhet nicht, bis eure Königin wieder auf dem Thron sitzt. 97 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 Die Verräter sollen gehäutet werden… 98 00:06:12,331 --> 00:06:15,292 Bringt sie in ihr Gemach und stellt sie unter Bewachung. 99 00:06:15,459 --> 00:06:17,503 Sie im Palast zu behalten, ist unklug. 100 00:06:17,669 --> 00:06:21,006 Es ist das am stärksten befestigte Gebäude in Pennsa. 101 00:06:23,175 --> 00:06:24,301 Ruhe. 102 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Hört ihr das? 103 00:06:34,269 --> 00:06:35,729 Woodvale ist gefallen. 104 00:06:43,695 --> 00:06:47,407 Wir haben Woodvale ohne trivantianische Verluste eingenommen. 105 00:06:48,659 --> 00:06:51,954 Dank deiner Sehkraft waren wir früher da, als sie erwartet hatten. 106 00:06:52,120 --> 00:06:54,540 Das Signal konnten sie dennoch senden. 107 00:06:54,706 --> 00:06:56,708 Pennsa weiß, dass wir kommen. 108 00:06:56,875 --> 00:07:00,420 Auf die Schlagkraft dieses Bataillons sind sie dennoch nicht gefasst. 109 00:07:01,213 --> 00:07:04,424 Und wenn der Rat von unserem raschen Sieg erfährt, 110 00:07:04,591 --> 00:07:06,552 wird er meine Strategie billigen. 111 00:07:07,636 --> 00:07:10,305 Sie meinen den Einsatz sehender Soldaten? 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,271 General, 113 00:07:17,437 --> 00:07:20,190 bitte, der Rat darf nicht von mir erfahren. 114 00:07:21,608 --> 00:07:24,528 Ich gebe deine Identität erst preis, wenn es sicher ist. 115 00:07:24,695 --> 00:07:25,904 Wren, 116 00:07:26,488 --> 00:07:28,615 du bist wie eine Tochter für mich. 117 00:07:28,782 --> 00:07:31,910 Ich werde dich beschützen. Ich gebe dir mein Wort. 118 00:08:49,530 --> 00:08:52,908 Reich der blinden 119 00:09:01,542 --> 00:09:04,127 Die Trivantianer haben Woodvale früher als erwartet erreicht. 120 00:09:04,294 --> 00:09:08,465 In fünf oder sechs Tagen werden sie in Pennsa sein. 121 00:09:08,632 --> 00:09:11,051 Wie kann ihre Armee so schnell vorankommen? 122 00:09:11,218 --> 00:09:13,554 Sie wird von sehenden Soldaten geführt. 123 00:09:13,971 --> 00:09:16,807 Die Trivantianer würden keine Sehenden dulden. 124 00:09:16,974 --> 00:09:20,269 Der General hat sie heimlich rekrutiert und ausgebildet. 125 00:09:20,435 --> 00:09:23,814 - Wenn sie Pennsa erreichen, ist es aus. - Das stimmt. 126 00:09:24,439 --> 00:09:28,318 Greenhill Gap, ist die Festung noch besetzt? 127 00:09:28,485 --> 00:09:30,362 Natürlich, voll bewehrt mit 20 Männern. 128 00:09:30,529 --> 00:09:32,239 - Dort positionieren wir uns. - Nein. 129 00:09:32,406 --> 00:09:35,200 Greenhill Gap ist zu nahe bei Pennsa. 130 00:09:35,367 --> 00:09:38,912 Nur dort können wir eine erhöhte Position einnehmen und haben eine Chance. 131 00:09:39,663 --> 00:09:43,876 - Wissen wir, wie viele es sind? - Sie sind im Westen stark eingebunden. 132 00:09:44,042 --> 00:09:47,629 Unsere Spione schätzen 250 Mann, wenig für trivantianische Verhältnisse. 133 00:09:48,088 --> 00:09:49,423 Mehr als wir. 134 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Alle verfügbaren Soldaten und das Waffenarsenal Payas 135 00:09:53,260 --> 00:09:56,263 werden binnen zwei Tagen nach Greenhill Gap gebracht. 136 00:09:56,430 --> 00:09:59,057 Captain Gosset, sagen Sie Ihren Soldaten, dass wir morgen marschieren, 137 00:09:59,224 --> 00:10:02,352 - bei Aufgang des Flammengotts. - Denk nach, Maghra. 138 00:10:02,519 --> 00:10:05,397 Wenn sie sehende Soldaten haben, sind wir noch mehr im Nachteil. 139 00:10:05,564 --> 00:10:07,983 Ihr habt auch sehende Soldaten. 140 00:10:08,358 --> 00:10:10,027 - Nein. - Wir gehen mit. 141 00:10:10,777 --> 00:10:12,571 Ihr seid keine Soldaten. 142 00:10:12,738 --> 00:10:15,490 Wir sind die Kinder der Königin. Das ist auch unser Kampf. 143 00:10:15,657 --> 00:10:18,535 Euer Vater hat recht. Ihr habt keinerlei Ausbildung. 144 00:10:18,702 --> 00:10:22,164 Ihr sollt nicht kämpfen, nur weil ihr sehen könnt. 145 00:10:22,331 --> 00:10:24,708 Ich will mich nicht in Familienangelegenheiten einmischen… 146 00:10:24,875 --> 00:10:27,920 - Dann lass es. - Aber wie du selbst oft gesagt hast, 147 00:10:28,086 --> 00:10:30,589 steht uns eine überlegene Armee gegenüber. 148 00:10:32,424 --> 00:10:35,260 Wir brauchen in dieser Schlacht jeden Vorteil, den wir kriegen können. 149 00:10:35,427 --> 00:10:38,180 Sehkraft ist auf dem Schlachtfeld kein Vorteil. 150 00:10:38,347 --> 00:10:39,973 Das weiß ich von meinen Kindern. 151 00:10:40,140 --> 00:10:43,977 Ihre Sehkraft trügt sie oft genug. Diese sehenden Soldaten 152 00:10:44,144 --> 00:10:46,855 geben Edos Armee ein trügerisches Selbstvertrauen. 153 00:10:47,022 --> 00:10:50,651 - Tun wir es ihnen nicht nach. - Edo setzt sie mit System ein. 154 00:10:51,401 --> 00:10:53,570 Ich hab es selbst erlebt. 155 00:10:54,321 --> 00:10:57,407 Papa, du bist ein großer Krieger, aber… 156 00:10:57,574 --> 00:11:00,285 Wir können Dinge tun, die du nicht kannst. 157 00:11:00,827 --> 00:11:04,706 Das hat Jerlamarel auch gesagt, bevor ich ihm das Augenlicht nahm. 158 00:11:05,415 --> 00:11:07,501 Vor diesem Kampf kannst du uns nicht beschützen. 159 00:11:07,668 --> 00:11:11,797 Das ist kein Kampf, sondern ein Massaker. Meine Kinder machen da nicht mit. 160 00:11:11,964 --> 00:11:13,799 - Doch, das werde ich. - Ich auch. 161 00:11:15,467 --> 00:11:16,635 Maghra. 162 00:11:18,971 --> 00:11:21,139 Wir schicken unsere Kinder nicht in den Krieg. 163 00:11:21,306 --> 00:11:23,934 - Ich kann sie nicht aufhalten. - Du wolltest sie als Königin beschützen. 164 00:11:24,101 --> 00:11:26,353 - Und was tust du? - Meinst du, es fällt mir leicht, 165 00:11:26,520 --> 00:11:30,274 sie gehen zu lassen? Glaub mir, ich würde sie lieber einsperren. 166 00:11:30,440 --> 00:11:32,693 Dann tu das. Wir zwingen sie, hierzubleiben. 167 00:11:33,527 --> 00:11:36,405 Haniwa und Kofun sind keine Kinder mehr. 168 00:11:36,572 --> 00:11:40,075 Sie sind erwachsen und haben eigene Meinungen und Vorstellungen. 169 00:11:45,664 --> 00:11:47,332 Vor gar nicht langer Zeit 170 00:11:47,958 --> 00:11:51,920 bestand unsere Welt nur aus uns vieren. 171 00:11:52,087 --> 00:11:54,840 Wir haben nichts von all dem gebraucht. 172 00:11:55,007 --> 00:12:00,137 Als wir getrennt waren, hast du sicher geglaubt, deine Familie verloren zu haben. 173 00:12:00,304 --> 00:12:02,431 Aber jetzt hast du sie wieder. 174 00:12:03,390 --> 00:12:06,727 Lass uns unsere Kinder nehmen und wieder eine Familie sein. 175 00:12:06,894 --> 00:12:10,063 - Das ist nicht unser Kampf. - Hör auf, so zu reden. 176 00:12:10,230 --> 00:12:12,274 Das ist der Krieg deiner Schwester. 177 00:12:12,441 --> 00:12:16,320 Wir waren alle daran beteiligt. Nun steht uns Krieg bevor 178 00:12:16,486 --> 00:12:18,906 und wir müssen uns ihm stellen. 179 00:12:22,826 --> 00:12:25,954 Du redest von Krieg, als hättest du einen erlebt. 180 00:12:26,121 --> 00:12:29,208 Du hast keine Ahnung, in was du unsere Kinder schickst. 181 00:12:29,374 --> 00:12:32,252 - Ich schicke sie nicht… - Ihr Blut wird an deinen Händen kleben. 182 00:12:52,523 --> 00:12:57,444 Ich habe alles getan, was ich konnte, um diesen Krieg zu verhindern. 183 00:12:59,196 --> 00:13:02,574 Aber nun bleibt mir keine andere Wahl, als ihn zu gewinnen. 184 00:13:26,431 --> 00:13:28,183 Das kannst du nicht. 185 00:13:34,731 --> 00:13:36,275 Wohin gehst du? 186 00:13:41,071 --> 00:13:44,783 Ich ziehe in den Krieg, zusammen mit dem Rest meiner Familie. 187 00:13:54,793 --> 00:13:56,461 Willst du nachzählen? 188 00:13:56,628 --> 00:13:58,881 Sie haben noch nie zu wenig gezahlt. 189 00:13:59,631 --> 00:14:01,925 Und du hast noch nie versagt. 190 00:14:03,468 --> 00:14:06,263 Mit der Bezahlung ist der Vertrag besiegelt. 191 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 Sagen Sie, dass Sie das vernommen haben. 192 00:14:08,599 --> 00:14:11,185 Müssen wir das jedes Mal machen? 193 00:14:11,476 --> 00:14:13,896 - Sagen Sie "vernommen". - Vernommen. 194 00:14:14,646 --> 00:14:17,941 Der Vertrag kann nicht aufgehoben werden. Sagen Sie "vernommen". 195 00:14:19,818 --> 00:14:21,111 Vernommen. 196 00:14:21,612 --> 00:14:23,280 Und jetzt erledige es. 197 00:14:32,748 --> 00:14:35,459 Lauer hier nicht rum und gesell dich lieber zu mir. 198 00:14:39,546 --> 00:14:41,298 Der Mann, der gerade ging… 199 00:14:42,382 --> 00:14:43,884 Wer war das? 200 00:14:45,969 --> 00:14:48,347 Bete, dass du das nie herausfinden musst. 201 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Baba? 202 00:16:31,617 --> 00:16:33,118 Ich weiß, dass du da bist. 203 00:16:35,329 --> 00:16:37,956 Du bist in mir gewesen, Kofun. 204 00:16:38,123 --> 00:16:40,876 Deinen Geruch erkenne ich im Schlaf. 205 00:16:43,420 --> 00:16:45,839 Warum wirkst du so froh? 206 00:16:46,006 --> 00:16:48,467 Warum sollte ich nicht? 207 00:16:48,634 --> 00:16:51,386 Mein Glaube wurde erneuert. 208 00:16:51,553 --> 00:16:54,640 Die Prophezeiung bleibt unberührt. 209 00:16:54,806 --> 00:16:58,227 Verstehst du? Du bist ein heiliges Werkzeug des Flammengottes. 210 00:17:02,314 --> 00:17:03,649 Das Baby… 211 00:17:05,400 --> 00:17:06,859 Ist es von mir? 212 00:17:11,198 --> 00:17:12,782 Das weißt du doch. 213 00:17:17,788 --> 00:17:21,040 - Wie es jeder Vater weiß. - Du hast mich benutzt. 214 00:17:21,208 --> 00:17:24,127 Ich kann mich nicht erinnern, dass du dich beschwert hast. 215 00:17:24,294 --> 00:17:25,878 Sibeth, nicht. 216 00:17:26,588 --> 00:17:27,756 Hör auf! 217 00:17:44,690 --> 00:17:46,191 Was machst du da? 218 00:17:48,110 --> 00:17:49,111 Was soll das? 219 00:17:54,366 --> 00:17:56,368 Beende es hier und jetzt. 220 00:17:57,035 --> 00:17:58,203 Wenn du willst. 221 00:18:03,584 --> 00:18:06,003 Du kannst deinem Albtraum ein Ende setzen. 222 00:18:54,801 --> 00:18:57,846 Ich habe dir versprochen, dich nie zu belügen, Kofun. 223 00:18:58,013 --> 00:19:00,140 Deshalb sage ich dir die Wahrheit. 224 00:19:02,100 --> 00:19:05,145 Du begreifst dich immer noch als Kind. 225 00:19:06,396 --> 00:19:08,065 Das macht dich zu einem schwachen Mann. 226 00:19:10,484 --> 00:19:12,611 Es wird Zeit, dass du stark wirst. 227 00:19:13,820 --> 00:19:17,157 Dieses Kind ist dein Sohn und als diesen musst du ihn anerkennen. 228 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Egal welche unreife Scham du dabei empfinden magst. 229 00:19:22,371 --> 00:19:25,415 Nicht nur, weil es dein Sohn ist, sondern meiner. 230 00:19:27,584 --> 00:19:31,672 Dieses Kind sichert die Zukunft Payas. 231 00:19:31,839 --> 00:19:34,550 - Wovon redest du? - Ich wollte es Jerlamarel erklären, 232 00:19:34,716 --> 00:19:38,011 aber er dachte, dank seiner Sehkraft würde er niemanden brauchen. 233 00:19:38,178 --> 00:19:41,139 Er könnte einfach davonlaufen und seine eigene Welt gründen. 234 00:19:42,850 --> 00:19:45,727 Diese Welt gehört immer noch den Nicht-Sehenden. 235 00:19:47,312 --> 00:19:49,815 Nur ich, eine von Gott geweihte Königin, 236 00:19:49,982 --> 00:19:54,069 kann sie aus der Dunkelheit in eine von Licht beherrschte Zukunft führen. 237 00:19:54,236 --> 00:19:55,362 Du bist keine Königin mehr. 238 00:19:56,238 --> 00:20:00,367 Natürlich bin ich das. Das wird sich regeln. Es ist Gottes Wille. 239 00:20:00,993 --> 00:20:03,745 War es Gottes Wille, die Menschen von Kanzua umzubringen? 240 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 Die Zerstörung Kanzuas brachte mich her, zu dir. Zu unserem Kind. 241 00:20:11,378 --> 00:20:15,007 Man wird dich töten, sobald es auf die Welt kommt. 242 00:20:15,174 --> 00:20:17,467 Dein Kind wird Waise sein. 243 00:20:18,927 --> 00:20:21,805 Nein, er ist der Sohn eines Prinzen. 244 00:20:23,765 --> 00:20:25,475 Ich bin niemandes Vater. 245 00:20:28,437 --> 00:20:31,398 Wenn du ihn verstößt, bist du nicht besser als Jerlamarel. 246 00:20:33,358 --> 00:20:35,485 Sag ihnen die Wahrheit, Kofun. 247 00:20:35,652 --> 00:20:37,154 Er ist von deinem Blut. 248 00:20:38,071 --> 00:20:41,283 Wenn du in der Schlacht stirbst, stirbt die Wahrheit mit dir. 249 00:20:41,867 --> 00:20:43,202 Sag es ihnen! 250 00:20:44,286 --> 00:20:46,246 Sei ein verdammter Mann! 251 00:20:47,497 --> 00:20:49,082 Eure Majestät, 252 00:20:50,584 --> 00:20:54,129 ich hörte das Gerücht, die Königin selbst rüste sich für die Schlacht. 253 00:20:55,172 --> 00:20:56,965 Und du willst mich davon abbringen? 254 00:20:57,132 --> 00:20:59,134 Euch habe ich nicht im Sinn. 255 00:20:59,301 --> 00:21:02,888 Ich denke an die Soldaten, die zu Eurem Schutz sterben. 256 00:21:03,055 --> 00:21:04,723 Niemand muss mich beschützen. 257 00:21:04,890 --> 00:21:08,268 Wenn die Königin in den Kampf zieht, muss sie das bekannt machen. 258 00:21:08,435 --> 00:21:12,439 Und dann wird sich ihre Armee mehr auf ihre Sicherheit 259 00:21:12,606 --> 00:21:15,275 als auf den Sieg konzentrieren. Sie wird zu einem Risiko. 260 00:21:16,193 --> 00:21:19,738 - Weißt du, worum du mich da bittest? - Ich bitte nicht. 261 00:21:20,822 --> 00:21:22,616 Ich bin nicht meine Schwester. 262 00:21:22,783 --> 00:21:25,661 Ich schicke mein Volk und meine Familie nicht in die Schlacht, 263 00:21:25,827 --> 00:21:28,247 während ich zu Hause sitze und Tee trinke. 264 00:21:28,413 --> 00:21:32,125 Das ist die Reaktion einer Mutter, nicht die einer Königin. 265 00:21:32,292 --> 00:21:35,671 Sentimental, nicht pragmatisch. 266 00:21:38,298 --> 00:21:40,425 Meine Aufgabe ist es, diese Schlacht zu gewinnen. 267 00:21:40,592 --> 00:21:45,556 Und niemand wird mir meinen Schlachtplan durchkreuzen, nicht einmal Ihr. 268 00:21:45,722 --> 00:21:46,932 Sentimental? 269 00:21:48,809 --> 00:21:51,395 Was sollte ich deiner Meinung nach tun? 270 00:21:52,354 --> 00:21:54,523 Ihr werdet tun, 271 00:21:54,690 --> 00:21:57,359 was jeder große Anführer tun muss. 272 00:21:58,735 --> 00:22:01,947 Segnet Eure Armee und macht ihr Mut. 273 00:22:03,031 --> 00:22:06,493 Und seid da, um bei unserer Rückkehr die Scherben aufzusammeln. 274 00:22:07,452 --> 00:22:08,912 Du meinst es ernst. 275 00:22:09,621 --> 00:22:12,291 Habt Ihr mich schon einmal anders erlebt? 276 00:23:13,727 --> 00:23:16,438 Wie ich hörte, schließt du dich uns an. 277 00:23:28,700 --> 00:23:31,286 Klingt nicht wie gewöhnlicher Götterknochen. 278 00:23:31,954 --> 00:23:33,163 Darf ich? 279 00:23:38,752 --> 00:23:40,170 Schwer. 280 00:23:40,712 --> 00:23:42,381 Unhandlich. 281 00:23:43,924 --> 00:23:45,926 Für kleine Hände, ja. 282 00:23:50,639 --> 00:23:53,183 Es sind merkwürdige Bündnisse. 283 00:23:53,350 --> 00:23:58,480 Du kämpfst an der Seite deines früheren Feindes gegen deine einstige Heimat. 284 00:23:58,647 --> 00:24:01,316 Ich kämpfe für meine Familie, nicht für die Krone. 285 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 Deine Frau ist die Krone. 286 00:24:03,652 --> 00:24:05,487 Gibt es einen Unterschied? 287 00:24:08,282 --> 00:24:09,783 Ich verstehe. 288 00:24:11,952 --> 00:24:16,331 Ich war einst auch Ehemann 289 00:24:16,498 --> 00:24:17,958 und Vater. 290 00:24:21,962 --> 00:24:23,338 Kanzua? 291 00:24:23,922 --> 00:24:27,134 Ja. Kanzua. 292 00:24:32,514 --> 00:24:33,974 Das tut mir leid. 293 00:24:35,559 --> 00:24:39,730 Du hast jahrelang im Dienste deiner Familie gekämpft. 294 00:24:40,898 --> 00:24:44,651 Und ich habe meine Familie im Dienste des Kampfes verloren. 295 00:24:47,487 --> 00:24:50,199 Ich hoffe, deiner wird es besser ergehen. 296 00:24:54,703 --> 00:24:58,123 Mein eigener Bruder steht zwischen uns und dem Sieg. 297 00:24:59,208 --> 00:25:02,336 Egal wie es ausgeht, ich werde verlieren. 298 00:25:04,213 --> 00:25:07,883 Wenn es eine bessere Definition von Krieg gibt, 299 00:25:08,050 --> 00:25:09,760 kenne ich sie noch nicht. 300 00:25:10,886 --> 00:25:13,555 Du weißt, dass wir nicht gewinnen können. 301 00:25:13,722 --> 00:25:16,934 Sie sind besser ausgebildet und bewaffnet. 302 00:25:19,520 --> 00:25:21,813 Wenigstens sind wir weniger. 303 00:25:29,279 --> 00:25:31,949 Wir beide sind Soldaten. 304 00:25:32,115 --> 00:25:35,077 Wir kämpfen, selbst wenn wir wissen, dass wir verlieren. 305 00:25:37,120 --> 00:25:40,707 - Das unterscheidet uns von den anderen. - Ich bin kein Soldat. 306 00:25:42,292 --> 00:25:44,253 Ich will den Sieg. 307 00:26:08,735 --> 00:26:10,445 - Eure Majestät. - Captain. 308 00:26:10,612 --> 00:26:13,615 - Die Herolde kündigen Euch an. - Danke. 309 00:26:16,368 --> 00:26:19,580 Wie schicke ich Menschen in einen Krieg, den ich nicht angefangen habe? 310 00:26:20,330 --> 00:26:22,749 - Bittest du mich um Rat? - Ja. 311 00:26:22,916 --> 00:26:26,879 Wie schön. Ich habe keinen, aber danke, dass du fragst. 312 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Hör mir zu. 313 00:26:33,177 --> 00:26:35,679 Für diese Rolle bist du geboren worden. 314 00:26:36,972 --> 00:26:40,517 Ich habe keinen Zweifel, dass du die richtigen Worte findest. 315 00:26:41,810 --> 00:26:43,854 - Harlan. - Die Königin ist bereit. 316 00:26:44,479 --> 00:26:45,814 Ja, Sir. 317 00:26:59,286 --> 00:27:01,622 Ihre Majestät, die Königin! 318 00:27:11,340 --> 00:27:12,633 Charlotte! 319 00:27:14,051 --> 00:27:16,345 Ich lass dich nicht noch mal entkommen. 320 00:27:16,512 --> 00:27:18,847 Der Kompass hält sich doch aus Krieg und Politik raus. 321 00:27:19,014 --> 00:27:22,392 Stimmt. Meine einzige Aufgabe ist es, dich lebend zurückzubringen. 322 00:27:22,559 --> 00:27:26,396 Wenn ich dafür trivantianische Soldaten töten muss, dann sei es so. Hey, Kofun. 323 00:27:26,563 --> 00:27:27,606 Haniwa. 324 00:28:03,809 --> 00:28:05,894 Bürger von Paya! 325 00:28:11,984 --> 00:28:15,863 Meine Schwester hat unsere Nation in große Gefahr gebracht. 326 00:28:17,322 --> 00:28:20,200 Wegen ihrer Manipulationen und Lügen 327 00:28:20,951 --> 00:28:25,539 müssen wir uns jetzt vor unseren Toren der trivantianischen Armee stellen. 328 00:28:27,124 --> 00:28:28,625 Das bestreite ich nicht. 329 00:28:29,835 --> 00:28:32,045 Ihr wurdet lange genug belogen. 330 00:28:32,838 --> 00:28:36,049 Von dieser Königin werdet ihr nur die Wahrheit hören. 331 00:28:39,303 --> 00:28:41,180 Und die Wahrheit ist, 332 00:28:42,389 --> 00:28:46,018 dass wir Feinden gegenüberstehen, die stärker sind als wir. 333 00:28:46,685 --> 00:28:48,604 Sie haben mehr Männer. 334 00:28:48,770 --> 00:28:51,315 Sie sind besser bewaffnet und ausgebildet. 335 00:28:52,816 --> 00:28:55,360 Wenn ihr euch also fürchtet, 336 00:28:55,986 --> 00:28:58,447 so seid ihr nicht allein. 337 00:29:01,033 --> 00:29:04,620 Im Gegensatz zu meiner Schwester bin ich Mutter und Ehefrau. 338 00:29:05,996 --> 00:29:08,081 Und ich habe große Angst. 339 00:29:10,000 --> 00:29:13,545 Viele Jahre lang waren die Alkenny in den Bergen meine Heimat. 340 00:29:14,046 --> 00:29:18,091 Dort schätzten wir nichts mehr als Familie und Gemeinschaft. 341 00:29:18,258 --> 00:29:20,886 Jedes Leben war wertvoll. 342 00:29:22,513 --> 00:29:25,807 Ich wende mich nicht als eure Königin an euch, 343 00:29:25,974 --> 00:29:28,018 sondern als Mutter 344 00:29:28,185 --> 00:29:29,686 und Ehefrau. 345 00:29:30,687 --> 00:29:33,607 Und an euch wende ich mich nicht als Krieger, 346 00:29:33,774 --> 00:29:37,986 sondern als Ehemänner und Ehefrauen, als Söhne und Töchter. 347 00:29:38,153 --> 00:29:43,200 Wir haben alle Angst. Und wir haben alle so viel zu verlieren. 348 00:29:45,035 --> 00:29:50,082 Deshalb möchte ich euch nun diesen Trost spenden: 349 00:29:51,792 --> 00:29:57,339 In all den Jahren, in denen Paya trivantianische Aggressionen überstand, 350 00:29:58,632 --> 00:30:01,009 wurden wir nie erobert. 351 00:30:01,176 --> 00:30:06,765 Trivantianische Stiefel haben diesen Boden nie berührt und sie werden es niemals tun. 352 00:30:10,644 --> 00:30:16,900 Noch so viele Götterknochen oder Feuer können uns nicht von diesem Land trennen, 353 00:30:17,067 --> 00:30:21,697 dem Land unserer Familien, dem Land unserer Vorfahren. 354 00:30:27,369 --> 00:30:31,582 Ich glaube an eine Zukunft, die besser als unsere Vergangenheit ist, 355 00:30:31,748 --> 00:30:35,627 in der wir und unsere Familien wachsen und gedeihen werden, 356 00:30:35,794 --> 00:30:39,923 in einem Land, das sicher sein wird vor Hass und Bigotterie 357 00:30:40,090 --> 00:30:42,634 und einfallenden Armeen. 358 00:30:42,801 --> 00:30:46,722 Es ist diese Zukunft, für die wir heute kämpfen. 359 00:30:48,390 --> 00:30:50,309 Meine payanischen Mitbürger, 360 00:30:51,518 --> 00:30:55,689 mutige Söhne und Töchter von Paya, 361 00:30:57,316 --> 00:30:58,901 seid gewandt, 362 00:30:59,735 --> 00:31:01,361 seid stark 363 00:31:02,070 --> 00:31:07,117 und lasst den Feind wissen: Möge sein Blut auch auf unser Land fallen, 364 00:31:07,284 --> 00:31:14,291 so bleibt es doch heute und für immer payanisches Land. 365 00:31:42,861 --> 00:31:45,364 - Paris. - Hier, Baba Voss. 366 00:31:46,365 --> 00:31:47,950 An deiner Seite. 367 00:31:48,909 --> 00:31:51,328 Du wirst Edo noch einmal gegenüberstehen. 368 00:31:53,205 --> 00:31:56,583 - Ich kann meinen Bruder nicht töten. - Dann wird er dich töten. 369 00:31:57,251 --> 00:31:58,544 Vielleicht. 370 00:31:58,710 --> 00:32:01,171 Und du glaubst, dann wird dir vergeben? 371 00:32:01,338 --> 00:32:03,882 Benutz deinen Verstand, du Koloss. 372 00:32:04,466 --> 00:32:07,970 Denk an deine Kinder. Wer wird sie vor ihm beschützen? 373 00:32:09,012 --> 00:32:11,765 - Du. - Sei nicht albern, Baba. 374 00:32:13,767 --> 00:32:16,478 - Ich habe mich nie bei dir bedankt. - Wofür? 375 00:32:18,272 --> 00:32:19,565 Für alles. 376 00:32:20,107 --> 00:32:21,441 Das alles. 377 00:32:22,317 --> 00:32:25,988 Bring deine Kinder wohlbehalten zu mir zurück, dann sind wir quitt. 378 00:32:28,073 --> 00:32:29,366 Ja. 379 00:32:31,451 --> 00:32:34,121 Aber du musst etwas für mich tun. 380 00:32:46,008 --> 00:32:47,676 Mama. 381 00:32:49,052 --> 00:32:50,512 Meine Kinder. 382 00:32:54,016 --> 00:32:57,144 Ich würde euch gern überzeugen, bei mir zu bleiben. 383 00:32:57,311 --> 00:33:01,523 Was für Königskinder wären wir, wenn wir uns vor dem Krieg versteckten? 384 00:33:01,690 --> 00:33:05,194 - Ich habe das entschieden, nicht ihr. - Jetzt entscheiden wir so. 385 00:33:14,620 --> 00:33:16,663 Gebt aufeinander acht. 386 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 Das werden wir. 387 00:33:19,082 --> 00:33:20,334 Versprochen. 388 00:33:21,210 --> 00:33:22,586 Geht schon. 389 00:33:26,924 --> 00:33:28,509 Maghra. 390 00:33:30,385 --> 00:33:31,720 Baba. 391 00:33:34,348 --> 00:33:36,016 Komm zu mir zurück. 392 00:33:36,850 --> 00:33:38,268 Zu unserer Familie. 393 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Ja. 394 00:34:31,655 --> 00:34:32,864 Toad! 395 00:34:33,031 --> 00:34:34,366 Hier, Paris! 396 00:34:37,870 --> 00:34:40,873 Du wurdest zur Verteidigung der Stadt eingeteilt? 397 00:34:41,039 --> 00:34:45,710 Ein Soldat meines Ranges und Könnens baut Barrikaden? Ich gehöre an die Front. 398 00:34:46,712 --> 00:34:51,216 Hätte ich geahnt, wie schwer du's nimmst, hätte ich die Königin nicht darum gebeten. 399 00:34:53,302 --> 00:34:55,469 - Was redest du da? - Ich gehe auf eine Reise. 400 00:34:56,138 --> 00:34:57,973 Vielleicht willst du mich begleiten. 401 00:34:59,766 --> 00:35:02,769 - Wohin gehen wir? - Ich erklär's dir unterwegs. 402 00:35:02,936 --> 00:35:04,563 Sattele ein Pferd für mich. 403 00:35:04,730 --> 00:35:07,149 Ein gutes Pferd, dein Pferd. 404 00:35:07,316 --> 00:35:08,942 Wir brechen gleich auf. 405 00:35:33,425 --> 00:35:35,052 Das ist ein Flugzeug. 406 00:35:35,928 --> 00:35:36,970 Ja. 407 00:35:39,014 --> 00:35:42,976 Es muss schrecklich gewesen sein, in dieser Röhre vom Himmel zu fallen. 408 00:35:44,269 --> 00:35:47,940 Fast so, als hatten die Leute da oben eigentlich nichts zu suchen. 409 00:36:04,373 --> 00:36:06,583 Der Sattel ist nicht weich. 410 00:36:07,543 --> 00:36:10,045 Schon mal was von einölen gehört? 411 00:36:10,671 --> 00:36:14,842 Manchmal reicht schon ein einfaches Danke. 412 00:36:16,552 --> 00:36:17,970 Du hast schlechte Laune. 413 00:36:19,304 --> 00:36:22,474 Normalerweise ziehe ich in den Kampf und laufe nicht weg. 414 00:36:23,392 --> 00:36:27,396 Dieser Krieg wird in mehr als nur einer Schlacht ausgetragen. 415 00:36:27,563 --> 00:36:29,022 Nicht wenn wir diese verlieren. 416 00:36:29,690 --> 00:36:32,734 In diesem Krieg geht es nicht um Trivantes und Paya. 417 00:36:34,027 --> 00:36:38,282 Die Welt wird sich verändern, Toad. Die Sehkraft kehrt zurück. 418 00:36:39,449 --> 00:36:41,785 Darum geht's in diesem Krieg. 419 00:36:41,952 --> 00:36:44,538 Auch wenn die, die ihn führen, das nicht wissen. 420 00:36:45,414 --> 00:36:47,583 Ich weiß nur, dass unsere neue Königin 421 00:36:47,749 --> 00:36:51,211 nicht nur verlangt, dass wir unsere Überzeugungen vergessen, 422 00:36:51,378 --> 00:36:55,549 - sondern auch Krieg gegen sie führen. - Maghra ist mehr als eine Kane. 423 00:36:56,133 --> 00:36:59,011 Sie ist Haniwas und Kofuns Mutter. 424 00:36:59,178 --> 00:37:01,096 Sie sind der Schlüssel zu unserer Zukunft. 425 00:37:02,347 --> 00:37:04,850 Hast du von dieser Zukunft geträumt? 426 00:37:05,017 --> 00:37:07,186 Ich träume von mehreren. 427 00:37:11,064 --> 00:37:12,941 Wovon hängen sie ab? 428 00:37:13,817 --> 00:37:18,697 Von Kleinigkeiten, wie die, dass wir beide diese Reise überstehen. 429 00:37:21,867 --> 00:37:23,827 Das ergibt alles keinen Sinn. 430 00:37:25,245 --> 00:37:27,289 Warum bist du dann mitgekommen? 431 00:37:29,833 --> 00:37:31,793 Weil du mich darum gebeten hast. 432 00:37:34,755 --> 00:37:36,715 Hier schlagen wir unser Lager auf. 433 00:37:37,382 --> 00:37:39,426 Der Flammengott ist noch stark. Gehen wir weiter. 434 00:37:39,593 --> 00:37:42,221 Nein. Ich hab meine Gründe. 435 00:37:42,387 --> 00:37:44,598 Das ist der richtige Ort. 436 00:38:05,911 --> 00:38:07,913 Du solltest bei mir schlafen. 437 00:38:19,007 --> 00:38:20,717 Was hast du gesagt? 438 00:38:23,971 --> 00:38:26,890 Es wäre wärmer, wenn wir zusammen schlafen. 439 00:38:35,774 --> 00:38:37,985 Guter Punkt, Soldat. 440 00:38:45,284 --> 00:38:47,870 Ich benehme mich wie ein Gentleman. 441 00:38:50,789 --> 00:38:55,794 Wenn ich das geglaubt hätte, wäre ich nicht rübergekommen. 442 00:39:08,599 --> 00:39:10,017 Da draußen ist jemand. 443 00:39:27,701 --> 00:39:29,494 Was bedrückt dich, Kofun? 444 00:39:31,914 --> 00:39:35,959 Außer dass wir gegen die mächtigste Armee auf dem Kontinent kämpfen? 445 00:39:36,126 --> 00:39:37,836 Ja, abgesehen davon. 446 00:39:40,589 --> 00:39:42,633 - Nichts. Mir geht's gut. - Komm schon. 447 00:39:43,258 --> 00:39:46,553 Seit ich vom Gipfel zurück bin, hast du kaum ein Wort gesagt. 448 00:39:48,639 --> 00:39:50,599 Es war viel los. 449 00:39:51,183 --> 00:39:53,519 Unsere Mutter ist Königin. 450 00:39:53,685 --> 00:39:56,897 Du bist ein Prinz und ich eine Prinzessin. 451 00:39:58,440 --> 00:40:01,527 Wir ziehen in den Krieg und du sagst nichts? 452 00:40:05,113 --> 00:40:06,198 Was liest du da? 453 00:40:09,368 --> 00:40:12,454 Das ist ein Gedichtband, den ich in Trivantes gefunden habe. 454 00:40:13,539 --> 00:40:15,582 Es gab Bücher in Trivantes? 455 00:40:15,749 --> 00:40:18,126 Dort gab es so einige Überraschungen. 456 00:40:21,338 --> 00:40:23,131 Liest du mir was vor? 457 00:40:23,298 --> 00:40:24,883 Lies doch selbst. 458 00:40:25,634 --> 00:40:27,052 Bitte. 459 00:40:33,267 --> 00:40:37,229 "Kreisend und kreisend in immer größeren Spiralen 460 00:40:37,396 --> 00:40:40,274 "hört der Falke seinen Falkner nicht. 461 00:40:41,984 --> 00:40:46,405 "Alles fällt auseinander, die Mitte hält nicht stand. 462 00:40:48,490 --> 00:40:51,910 "Anarchie ist über die Welt losgelassen. 463 00:40:53,412 --> 00:40:56,290 "Blutgetrübte Flut ist losgelassen. 464 00:40:58,208 --> 00:41:01,962 "Und überall wird das Ritual der Unschuld ertränkt. 465 00:41:04,631 --> 00:41:07,176 "Den Besten fehlt jede Überzeugung, 466 00:41:07,342 --> 00:41:11,555 "während die Ärgsten voll leidenschaftlicher Inbrunst sind. 467 00:41:14,641 --> 00:41:17,978 "Gewiss ist die Offenbarung nah. 468 00:41:18,145 --> 00:41:21,899 "Gewiss ist die Wiederkunft nah. 469 00:41:22,065 --> 00:41:23,817 "Die Wiederkunft! 470 00:41:25,903 --> 00:41:29,698 "Kaum ist das Wort ausgesprochen, steigt ein Bild aus Spiritus Mundi auf 471 00:41:30,407 --> 00:41:32,326 "und trübt mir den Blick. 472 00:41:33,493 --> 00:41:36,246 "Irgendwo im Wüstensand, 473 00:41:36,413 --> 00:41:40,334 "die Gestalt eines Löwen mit dem Kopf eines Menschen. 474 00:41:41,126 --> 00:41:44,004 "Mit einem Blick, starr und erbarmungslos wie die Sonne, 475 00:41:44,171 --> 00:41:46,590 "bewegt sie die trägen Schenkel, 476 00:41:46,757 --> 00:41:51,136 "während ringsum die Schatten der aufgebrachten Wüstenvögel schwirren. 477 00:41:52,179 --> 00:41:55,724 "Wieder bricht das Dunkel herein, doch weiß ich nun: 478 00:41:55,891 --> 00:42:01,188 "Zwanzig Jahrhunderte steinernen Schlafs wurden zum Albtraum 479 00:42:01,355 --> 00:42:03,482 "durch das Schaukeln einer Wiege. 480 00:42:06,276 --> 00:42:11,031 "Und welche rohe Bestie, deren Stunde nun gekommen ist, 481 00:42:11,198 --> 00:42:15,536 "kriecht nach Bethlehem, um geboren zu werden?" 482 00:43:58,096 --> 00:43:59,806 Maghra, lauf weg! 483 00:44:00,140 --> 00:44:01,350 Harlan. 484 00:44:03,977 --> 00:44:05,020 Harlan! 485 00:44:12,361 --> 00:44:14,071 Ihr trivantianischen Wichser! 486 00:45:00,075 --> 00:45:02,661 - Harlan? - Hier. 487 00:45:04,788 --> 00:45:06,999 Zum Glück blieb ich zu deinem Schutz da. 488 00:45:07,165 --> 00:45:08,792 Wo bist du verletzt? 489 00:45:08,959 --> 00:45:10,544 So ziemlich überall. 490 00:45:10,711 --> 00:45:12,838 - Sind da noch mehr? - Ich glaube nicht. 491 00:45:13,005 --> 00:45:14,464 Wachen! 492 00:45:15,174 --> 00:45:17,050 Bleib bei mir. 493 00:45:18,635 --> 00:45:20,596 Ich dachte schon, du bittest mich nie. 494 00:45:41,909 --> 00:45:45,287 Wir sind vor den Trivantianern hier. Lager aufschlagen! 495 00:45:55,672 --> 00:45:57,799 Wir sind jetzt 160 Soldaten. 496 00:45:57,966 --> 00:46:00,928 Unterwegs haben wir zehn weitere Rekruten aufgesammelt. 497 00:46:02,596 --> 00:46:05,974 Und wenn die Trivantianer wirklich 250 Mann sind? 498 00:46:06,141 --> 00:46:09,186 Diese Festung wurde errichtet, um zahlenmäßige Vorteile zu eliminieren. 499 00:46:09,353 --> 00:46:12,606 In den Gräben werden die Trivantianer in die Enge getrieben. 500 00:46:12,773 --> 00:46:15,400 Das schafft einen Ausgleich im Kampf. 501 00:46:15,567 --> 00:46:17,945 Hast du hier bereits gekämpft? 502 00:46:18,904 --> 00:46:20,280 Noch nie. 503 00:46:38,173 --> 00:46:39,466 Sie sind da. 504 00:46:40,175 --> 00:46:41,844 Papa. 505 00:47:24,386 --> 00:47:26,263 Es sind zu viele. 506 00:47:26,805 --> 00:47:28,056 Ayura. 507 00:47:35,272 --> 00:47:37,983 Ich zähle fast 350 Soldaten, Sir. 508 00:47:42,070 --> 00:47:44,573 Gossets Spione lagen falsch. 509 00:48:07,387 --> 00:48:08,764 Sie sind da. 510 00:48:09,890 --> 00:48:12,059 Früher als erwartet. 511 00:48:12,226 --> 00:48:15,145 Das spielt keine Rolle. Wen siehst du? 512 00:48:16,605 --> 00:48:18,440 100 Soldaten vor dem Tor. 513 00:48:19,024 --> 00:48:21,652 - In der Festung werden mehr sein. - Captain, 514 00:48:22,653 --> 00:48:27,783 ich habe nicht gefragt, was du siehst, sondern wen du siehst. 515 00:48:33,539 --> 00:48:35,415 Ich sehe Baba Voss. 516 00:48:36,041 --> 00:48:37,084 Gut. 517 00:48:38,502 --> 00:48:41,463 Wir kämpfen im Graben gegen sie. Dort sind wir im Vorteil. 518 00:48:44,758 --> 00:48:47,094 - Wird das ausreichen? - Nein. 519 00:48:47,261 --> 00:48:50,764 Aber so töten wir mehr von ihnen, bevor wir überrannt werden. 520 00:48:53,642 --> 00:48:55,519 - Nein. - Was machst du da? 521 00:48:55,686 --> 00:48:57,896 Charlotte. Jemand muss das verhindern. 522 00:48:58,564 --> 00:49:00,524 Was redest du da? 523 00:49:00,691 --> 00:49:03,151 Ich habe eine Freundin da drüben. Wenn sie erfahren, 524 00:49:03,318 --> 00:49:05,737 - dass die Königin abgesetzt wurde… - Die bringen dich um. 525 00:49:05,904 --> 00:49:07,656 Du musst mir vertrauen. 526 00:49:12,703 --> 00:49:13,996 Papa. 527 00:49:20,335 --> 00:49:21,670 Lass sie gehen. 528 00:49:21,837 --> 00:49:22,880 Was? 529 00:49:24,006 --> 00:49:26,383 Uns bleibt keine Wahl, mein Junge. 530 00:49:27,050 --> 00:49:28,635 Sie soll's versuchen. 531 00:49:56,622 --> 00:49:59,249 - Du solltest nicht hier sein. - Das sollte keiner von uns. 532 00:50:02,294 --> 00:50:04,880 Was du getan hast, auf dem Friedensgipfel… 533 00:50:05,047 --> 00:50:06,882 Queen Kane war für den Angriff verantwortlich. 534 00:50:07,549 --> 00:50:09,885 Sie täte alles für ihren heiligen Krieg. 535 00:50:10,052 --> 00:50:12,054 Wir waren das nicht. 536 00:50:13,138 --> 00:50:16,350 Ich würde lieber sterben, als dir etwas anzutun. Glaub mir. 537 00:50:21,813 --> 00:50:23,148 Ich glaube dir. 538 00:50:25,984 --> 00:50:29,947 Die Königin ist nicht mehr an der Macht. Meine Mutter hat den Thron bestiegen. 539 00:50:30,948 --> 00:50:34,493 - Maghra ist Königin? - Ja, sie will diesen Krieg nicht. 540 00:50:35,118 --> 00:50:36,787 Rede mit Edo. 541 00:50:38,580 --> 00:50:41,583 - Er wird nicht auf mich hören. - Du musst es versuchen. 542 00:50:43,252 --> 00:50:47,089 Hunderte von uns werden für eine Lüge sterben, wenn wir das nicht beenden, 543 00:50:47,548 --> 00:50:48,924 jetzt gleich. 544 00:50:51,426 --> 00:50:53,136 Es ist zu spät. 545 00:50:53,303 --> 00:50:54,972 - Du musst zurückgehen. - Was? 546 00:50:58,392 --> 00:51:00,561 - Wren. - Bogenschützen! 547 00:51:02,521 --> 00:51:03,772 Lauf! 548 00:51:04,731 --> 00:51:06,108 Bogen spannen! 549 00:51:06,817 --> 00:51:07,943 Feuer! 550 00:52:09,922 --> 00:52:12,758 Untertitel: Johanna Kantimm 551 00:52:12,925 --> 00:52:15,761 FFS-Subtitling GmbH