1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Hablar de paz... ya no procede. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Tras el fracaso de delegación en la cumbre, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 solo nos queda una opción que barajar: 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 la guerra. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Recordad este momento. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Vuestros nombres pasarán a los anales de la historia 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 como hombres y mujeres que apoyaron a su reina 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 al liderar a Payan hacia una nueva época de esplendor. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Está mintiendo. Tenéis que pararla. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Ahora no. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lord Harlan, ¿han firmado todos los representantes? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Sí. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Ya tenemos los nudos de todo el mundo. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Bien. Pues ladies y lores, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,309 declaramos la guerra. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 Que los capitanes hablen con mi general cazabrujos 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 para recibir órdenes. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Aún hay otro asunto que este consejo debe discutir. 19 00:01:08,110 --> 00:01:11,113 Princesa Maghra, siempre tenéis alguna cosa que decir, ¿a que sí? 20 00:01:11,196 --> 00:01:12,197 ¿Qué ocurre ahora? 21 00:01:12,281 --> 00:01:13,824 Es sobre los cazabrujos. 22 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 ¿Qué les pasa? 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 No lucharán por vos. 24 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Mis cazabrujos harán lo que mande, como durante todo mi reinado. 25 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Son mis tropas. 26 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 No. 27 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Son mis tropas. 28 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun. 29 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Me alegra que no me olvidarais. 30 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 ¡Estáis vivo! ¡Bendita la llama! 31 00:01:50,402 --> 00:01:52,154 ¡No imagináis el martirio que sufrí! 32 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Si os aferráis a una farsa, procurad que la verdad no salga a la luz. 33 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - ¿Farsa? - Fuisteis vos... quien destruyó Kinzua. 34 00:02:04,791 --> 00:02:06,001 ¡Miente! 35 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 ¡Detenedlo! 36 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 ¡Detened a este hombre! 37 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Ya no os obedecerán nunca más. 38 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Fuisteis vos quien masacró a su pueblo, 39 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 quien asesinó a sus familias. 40 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 A mi familia. 41 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Fuisteis vos quien trató de matarme. 42 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Son acusaciones muy graves, general. 43 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 No son acusaciones, es la verdad. 44 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Como vos, Capitán Gosset, 45 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 he sido leal a la corona toda mi vida. 46 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Pero esta reina, 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 esta mujer, 48 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 este... ser 49 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 es abominable. 50 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 ¡No hace más que mentir! 51 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 ¡Maghra, diles que está mintiendo! 52 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Dice la verdad. 53 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 No volverás a traicionar a tu pueblo. 54 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 El consejo tiene una decisión que tomar. 55 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 La guerra ya es inevitable. 56 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Pero ¿dejaremos que nos lidere esta arpía mentirosa? 57 00:03:37,759 --> 00:03:42,764 ¿O lucharemos por nuestra verdadera reina...? 58 00:03:44,433 --> 00:03:45,475 Maghra. 59 00:03:48,937 --> 00:03:51,607 Es un golpe. 60 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Ya lo entiendo. 61 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 Cuando la hora es más grave para la nación, 62 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 mi hermana recurre a engaños y embustes para usurpar el trono, 63 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 ¡pero ha olvidado que mi poderoso ejército no se limita a unos cuantos cazabrujos. 64 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Capitán Gosset, detened a los traidores. 65 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Esto... 66 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 No. 67 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 El ejército de Pennsa apoya a la reina Maghra. 68 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 ¡Ella no es vuestra puta reina! 69 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Dejémoslo en que discrepamos. 70 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Confirmo que las acusaciones de Tamacti Jun son ciertas. 71 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Hay testigos de Kinzua que corroborarán 72 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 que la destrucción de la ciudad fue cosa suya. 73 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Reina o no, 74 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 la traición y el asesinato se castigan con la muerte. 75 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Alto, alto, alto. Tengo derecho a un juicio. 76 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Vos acabáis de declarar esa guerra que tantísimo anhelabais. 77 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Al anudar dicha declaración de guerra, 78 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 la autoridad no recae en los jueces, 79 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 sino en los generales. 80 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Qué bien calculado. 81 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Tuve tiempo. 82 00:05:18,694 --> 00:05:21,113 Gracias por vuestro servicio. 83 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 ¡Alto! 84 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 ¡Está embarazada! 85 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth perdió al niño poco después de llegar a Pennsa. 86 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Es otro niño. 87 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Se está formando. 88 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Ya le estoy percibiendo. 89 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Su hijo no puede morir por los pecados de su madre. 90 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Ya la mataremos. Sapo. 91 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Es la segunda vez que fracasáis, Tamacti Jun. 92 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Lleváosla de aquí. - ¡La profecía perdura! 93 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Aún tengo el favor de la llama. 94 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 ¡Gracias a este hijo no matarán a una madre! 95 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 ¡Vasallos, manteneos leales a la corona! 96 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 ¡No descanséis hasta que la legítima reina vuelva al trono! 97 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 ¡Y a los traidores os arrancaré la piel a tiras! 98 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Que unos guardias la custodien en su habitación. 99 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Retenerla en palacio no es sensato. 100 00:06:17,669 --> 00:06:19,922 Es el edificio más fortificado de Pennsa. 101 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Callaos. 102 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 ¿Oís eso? 103 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Floresta ha caído. 104 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Tomamos Floresta sin sufrir bajas trivantinas. 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Gracias a tus ojos, llegamos antes de lo esperado. 106 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Pero lograron dar la voz de alarma. 107 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Sabrán que vamos de camino. 108 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 No por eso estarán más preparados para enfrentarse al batallón. 109 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 El consejo sabrá de la veloz victoria 110 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 y por fin ratificará mi estrategia. 111 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 ¿Para usar a soldados videntes? 112 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 General, por favor, no hace falta que les habléis sobre mí. 113 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 No hablaré de ti hasta que estés a salvo. 114 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, eres una hija para mí. 115 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Te protegeré. Te lo prometo. 116 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Los trivantinos llegaron a Floresta antes de lo esperado. 117 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 A este ritmo, llegarán a Pennsa en... cinco o seis días. 118 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 ¿Cómo se desplazan tan deprisa? 119 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Soldados que ven guían a sus tropas. 120 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Los trivantinos no consentirían luchar así jamás. 121 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Su comandante general los ha reclutado y entrenado en secreto. 122 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Si los trivantinos llegan a Pennsa, será el fin. 123 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Coincido. Grietaverde... ¿La fortaleza sigue en pie? 124 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Claro. Muy fortificada: 20 hombres. 125 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Los detendremos. 126 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 No. Está a tiro de piedra de Pennsa. Es muy cerca. 127 00:09:35,367 --> 00:09:39,580 Es el único bastión en el que la altura nos dará ventaja. 128 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 ¿Sabemos cuántos hombres son? 129 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Aún luchan en el frente del oeste. 130 00:09:44,042 --> 00:09:48,255 Los espías estiman que son 250. Pocos, para ser trivantinos. 131 00:09:48,338 --> 00:09:49,506 Más que nosotros. 132 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Quiero a todos los soldados y toda la munición disponible de Payan 133 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 en Grietaverde dentro de dos días. 134 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Capitán Gosset, reunid a las tropas. 135 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Partimos mañana cuando se alce la llama. 136 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Piensa, Maghra. 137 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Si cuentan con videntes, la desventaja es aún mayor. 138 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Vosotros también los tendréis. 139 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 - No. - Iremos. 140 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 No sois soldados. 141 00:10:12,821 --> 00:10:15,490 Somos hijos de la reina. Es nuestra lucha. 142 00:10:15,574 --> 00:10:18,660 Vuestro padre tiene razón. Tú y tu hermana no tenéis experiencia. 143 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Que podáis ver no significa que vayáis a luchar. 144 00:10:22,331 --> 00:10:24,791 No quiero entrometerme en asuntos familiares... 145 00:10:24,875 --> 00:10:27,085 - Abstente. - ...pero como habéis dejado muy claro, 146 00:10:27,169 --> 00:10:30,130 luchamos contra un ejército superior. 147 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 En esta batalla hay que aprovechar cualquier ventaja. 148 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 La vista no es una ventaja en el campo de batalla. 149 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Como he comprobado con mis hijos, 150 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 muchas veces, la vista los traiciona. 151 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 Y todos esos soldados que ven harán que el ejército de Edo se confíe demasiado. 152 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 No cometamos ese error. 153 00:10:48,690 --> 00:10:51,276 Edo diseñó un sistema para aprovecharlo. 154 00:10:51,360 --> 00:10:53,070 Lo vi con mis propios ojos. 155 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Papá, eres un gran guerrero, pero... 156 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 ...podemos hacer cosas que se os escapan. 157 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Eso es lo mismo que dijo Jerlamarel antes de dejarlo ciego. 158 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 No nos alejarás de la batalla. 159 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 No es una batalla. 160 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Es una masacre, y mis hijos no pondrán ni un solo pie. 161 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - Yo iré. - Y yo... 162 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 163 00:11:18,971 --> 00:11:21,098 No enviaremos a nuestros hijos a la guerra. 164 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 No puedo impedirlo. 165 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Dijiste que serías reina para protegerlos. ¿Y sales con estas? 166 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 ¿Crees que para mí es fácil dejar que vayan? 167 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Créeme, nada me gustaría más que poder encerrarlos. 168 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Pues hazlo. Los forzaremos a quedarse. 169 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Haniwa y Kofun han dejado de ser unos niños. 170 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Son adultos... con opiniones e ideas propias. 171 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 No hace tanto tiempo, 172 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 nuestro mundo solo lo formábamos nosotros cuatro. 173 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Nunca echamos en falta algo así. 174 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Cuando nos separamos, 175 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 creíste que no recuperarías a tu familia. 176 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Pero aquí estamos. 177 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Vámonos con nuestros hijos. 178 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Volvamos a ser una familia. Esta no es nuestra guerra. 179 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Por favor, para de decir eso. 180 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 ¡Esta guerra ya la había empezado tu hermana! 181 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Todos nosotros tomamos las decisiones que nos trajeron hasta aquí. 182 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Estamos en guerra y debemos librarla. 183 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Hablas de la guerra como si supieras qué es. 184 00:12:26,205 --> 00:12:29,208 Ni te imaginas a dónde estás enviando a nuestros hijos. 185 00:12:29,291 --> 00:12:32,211 - No los estoy enviando a una... - ¡Si mueren, será culpa tuya! 186 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Hice todo lo posible para evitar esta guerra, 187 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 pero ahora mi única opción es ganarla. 188 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 No podrás. 189 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 ¿Adónde vas? 190 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 A la guerra. Yo y el resto de tu familia. 191 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Cuéntalo. 192 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Siempre has sido buen pagador. 193 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 Y tú eres de los que cumple. 194 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Aceptado el pago, el trato queda cerrado. 195 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Di "entendido". 196 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 ¿Cada puñetera vez igual? 197 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Di "entendido". 198 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Entendido. 199 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 El contrato ya no se puede anular. Di "entendido". 200 00:14:19,651 --> 00:14:21,403 Entendido. 201 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Lárgate ya. 202 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 En vez de andar husmeando, acompáñame. 203 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 El hombre que se ha ido, ¿quién era? 204 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Mejor que no lo sepas nunca. 205 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 ¿Baba? 206 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Sé que estás ahí. 207 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Nos acostamos, Kofun. Reconozco tu olor aunque duerma. 208 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 ¿Por qué estás contenta? 209 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 ¿Por qué no estarlo? 210 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 He recuperado la fe. 211 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 La profecía permanece intacta. 212 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 ¿Lo entiendes? Eres un instrumento sagrado de la llama de Dios. 213 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 El bebé... 214 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 ¿Es mío? 215 00:17:11,281 --> 00:17:12,366 Ya lo sabes. 216 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - Todo padre lo sabe. - No. Me utilizaste. 217 00:17:21,415 --> 00:17:23,669 No recuerdo que te quejaras. 218 00:17:24,752 --> 00:17:25,671 No. 219 00:17:26,547 --> 00:17:27,422 ¡Basta! 220 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 ¿Qué intentas? 221 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 ¿Qué haces? 222 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Haz que pare. 223 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Si quieres. 224 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Acaba con tu pesadilla. 225 00:18:54,801 --> 00:18:57,054 Te prometí que no te mentiría, Kofun, 226 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 así que esta es la verdad. 227 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Todavía te crees que eres un niño 228 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 te hace un hombre débil. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Ahora tendrás que ser fuerte. 230 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Este bebé es hijo tuyo y tendrás que reclamarlo como tal. 231 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Dejarás a un lado la vergüenza inmadura que te provoque hacerlo. 232 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 No solo porque es tu hijo, sino porque es mío. 233 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Este niño es vital para el futuro de Payan. 234 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - ¿Qué narices tramas? - Intenté explicárselo a Jerlamarel, 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 pero creía que, al ver, no necesitaba a nadie. 236 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Que podía escapar, levantar su mundo. 237 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Este mundo aún es de los invidentes. 238 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Solo yo, reina por designio de Dios, podré alumbrar la oscuridad 239 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 y en el futuro regirá la luz. 240 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Ya no eres la reina. 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Claro que lo soy. 242 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Todo se arreglará. Gracias a Dios. 243 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 ¿Dios te ordenó matar a los habitantes de Kinzua? 244 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Destruir Kinzua me condujo aquí. 245 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 A ti. A nuestro bebé. 246 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Lo que harán es matarte... en cuanto haya nacido. 247 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Tu bebé será huérfano. 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,305 No. Es hijo de un príncipe. 249 00:20:23,640 --> 00:20:25,184 Yo no soy su padre. 250 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Si le abandonas ahora, actuarás como Jerlamarel. 251 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Cuenta la verdad, Kofun. 252 00:20:35,652 --> 00:20:36,695 ¡Es tu sangre! 253 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 ¡Si mueres en combate, la verdad morirá contigo! 254 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 ¡Cuéntaselo! 255 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 ¡Sé un puto hombre! 256 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Majestad. 257 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 He oído el rumor de que la reina se está preparando para combatir. 258 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 ¿Y pensáis detenerme? 259 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 No es que piense solo en vos, 260 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 sino en los soldados que morirán intentando protegeros. 261 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 No necesito protección. 262 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 De poco sirve que la reina venga si no hace público que viene... 263 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 Y, de hacerlo público, su ejército se centrará más 264 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 en su seguridad que en la victoria. 265 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Sería un lastre muy pesado. 266 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 ¿Entendéis lo que me estáis pidiendo? 267 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 No os lo pido. 268 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 No soy mi hermana. 269 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 No enviaré a mi pueblo, a mi familia a combatir en una guerra 270 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 mientras yo me quedo en casa tomando té. 271 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Así reacciona una madre, no una reina. 272 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Es sentimental y no es práctico. 273 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Mi misión es ganar esta batalla. 274 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 Y no permitiré que nadie frustre mi plan. 275 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Ni siquiera vos. 276 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 ¿Sentimental? 277 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 ¿Y qué me proponéis que haga? 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Haced lo que se... 279 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 ...espera de todo gran líder. 280 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Arengad e inspirad a las tropas. 281 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 Y ayudad a recomponernos al regresar. 282 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Vais en serio. 283 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 ¿Acaso no ha sido así toda mi vida? 284 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Deduzco que nos acompañarás. 285 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 No suena como hueso divino corriente. ¿Puedo? 286 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Pesada. 287 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Aparatosa. 288 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Si tienes manos pequeñas. 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Son alianzas surrealistas. 290 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Luchas junto a tu antiguo enemigo y contra tu antiguo hogar. 291 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Lucho por mi familia, no por la corona. 292 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Tu mujer es la corona. ¿Acaso hay diferencia? 293 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Sé lo que es. 294 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Yo... también fui marido. 295 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 Y padre. 296 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 ¿Kinzua? 297 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Sí. Kinzua. 298 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Lamento sus muertes. 299 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Tu entrega a tu familia siempre te ha llevado a luchar. 300 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 Y mi entrega a la lucha, a perder a mi familia. 301 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Tengo la esperanza de que salgas mejor parado. 302 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Mi hermano se interpone entre nosotros y la victoria. 303 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Pase lo que pase, saldré perdiendo. 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Esta es la mejor definición de "guerra" 305 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 que jamás he oído. 306 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 No podemos ganar. 307 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Están más entrenados y mejor armados. 308 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Por suerte, somos menos. 309 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Tú y yo somos soldados. 310 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Luchamos incluso cuando perderemos. 311 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Es lo que nos separa del resto. 312 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 No soy soldado. 313 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Vengo a ganar. 314 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - Majestad. - Capitán. 315 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Ya están listos para anunciaros. 316 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Gracias. 317 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 ¿Cómo envío a mi pueblo a una guerra que no empecé? 318 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 - ¿Me estás pidiendo consejo? - Sí. 319 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Excelente. 320 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 No tengo ninguno, gracias por preguntar. 321 00:26:30,257 --> 00:26:31,216 Escúchame. 322 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Naciste para ser una gran reina. 323 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 No me cabe duda de que encontrarás las palabras. 324 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - Harlan. - La reina está lista. 325 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Sí, señor. 326 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Su Majestad, la reina. 327 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte. 328 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 No creerías que te librarías de mí, ¿no? 329 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Creía que evitabais la guerra y la política. 330 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Así es, 331 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 pero mi cometido es mantenerte a salvo. 332 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Si para eso hay que cargarse a un montón de soldados trivantinos, que así sea. 333 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - Hola, Kofun. - Haniwa. 334 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Ciudadanos de Payan. 335 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Mi hermana ha expuesto a nuestro país a un gran peligro. 336 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Por culpa de sus manipulaciones y mentiras, 337 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 ahora el ejército trivantino está a nuestras puertas. 338 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 No lo negaré. 339 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Ya os han mentido bastante. 340 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Esta reina solo os contará la verdad. 341 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 Y lo cierto es... 342 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 ...que nuestro enemigo es mucho más poderoso que nosotros. 343 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Tienen más hombres, 344 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 mejor armados y mejor entrenados... 345 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Así que si tenéis miedo, 346 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 esta reina no os dejará solos. 347 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 A diferencia de mi hermana, soy madre y esposa. 348 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 Y me muero de miedo. 349 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Durante muchos años, viví en las montañas con los Alkennys 350 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 y nada era más importante que la familia y la comunidad. 351 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 Toda vida era valiosa. 352 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Y hoy me dirijo a todos vosotros no como reina, 353 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 sino como madre y esposa. 354 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 No me dirijo a vosotros como soldados, 355 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 sino como maridos y esposas, hijos e hijas. 356 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Tenemos mucho miedo. 357 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Y tenemos muchísimo que perder. 358 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Llegados aquí, 359 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 este es mi consuelo: 360 00:29:51,792 --> 00:29:56,922 en todas las generaciones que Payan ha sobrevivido al asedio trivantino, 361 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 jamás nos han conquistado. 362 00:30:01,176 --> 00:30:04,054 Los trivantinos y sus tropas jamás han pisado este suelo 363 00:30:04,137 --> 00:30:06,598 y jamás podrán invadirlo. 364 00:30:10,644 --> 00:30:14,523 No se ha creado aún ni hueso divino ni fuego que sea capaz 365 00:30:14,606 --> 00:30:16,984 de separarnos de esta tierra, 366 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 la tierra de nuestras familias, la tierra de nuestros ancestros. 367 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Siempre sueño con un futuro mucho mejor que nuestro pasado. 368 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 En el que nosotros y todas nuestras familias podamos prosperar 369 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 en una tierra a salvo del odio y del fanatismo, 370 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 a salvo de ejércitos invasores. 371 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Y por esa esperanza de un futuro mejor lucharemos hoy. 372 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Estimados payanos, 373 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 valientes hijos e hijas de Payan, 374 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 sed rápidos, 375 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 sed fuertes 376 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 y haced saber al enemigo 377 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 que, aunque derramen sangre en nuestra tierra al intentar invadirla, 378 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 está tierra seguirá siendo ahora y para siempre 379 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 tierra payana. 380 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 381 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Aquí, Baba Voss. A tu lado. 382 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Te enfrentarás a Edo, otra vez. 383 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 No mataré a mi hermano. 384 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Pues Edo te matará. 385 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Tal vez. 386 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 ¿Y crees que eso te absolverá? 387 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Piensa un poco, hombretón. 388 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Piensa en tus hijos. ¿Quién los va a proteger de él? 389 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - Tú, Paris. - No seas tonto, Baba. 390 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 No te di las gracias. 391 00:32:15,394 --> 00:32:16,520 ¿Por qué? 392 00:32:18,188 --> 00:32:20,983 Por todo. Por todo. 393 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Vuelve con tus dos hijos a salvo y estaremos en paz. 394 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Vale. 395 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Pero tienes que hacerme un favor. 396 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mamá. 397 00:32:48,844 --> 00:32:49,928 Hijos míos. 398 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Ojalá pudiera convenceros para quedaros conmigo. 399 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 ¿Qué clase de princesa y príncipe pueden esconderse de la guerra? 400 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Lo elegí yo, no vosotros. 401 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Lo elegimos ahora. 402 00:33:14,620 --> 00:33:15,913 Cuidad el uno del otro. 403 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - Lo haremos. - Lo haré. 404 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Te lo prometo. 405 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Vamos. 406 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 407 00:33:30,344 --> 00:33:31,303 Baba. 408 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Vuelve conmigo. 409 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Con nuestra familia. 410 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Sí. 411 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 ¡Sapo! 412 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 ¡Aquí, Paris! 413 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Así que te han puesto a defender la ciudad. 414 00:34:40,998 --> 00:34:44,251 Un soldado con mi rango y habilidad levantando barricadas. 415 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Debería estar en el frente. 416 00:34:46,587 --> 00:34:48,088 Si sé que te lo tomarías mal, 417 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 me lo habría pensado antes de pedírselo a la reina. 418 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 ¿De qué estás hablando? 419 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Tengo que ir a un sitio. Pensé que querrías acompañarme. 420 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 ¿Adónde vamos? 421 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Te lo explicaré de camino. 422 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Prepárame un caballo. 423 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Uno bueno. ¡Tu caballo! 424 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Nos vamos ya. 425 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Es un avión. 426 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Ya. 427 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Tuvo que ser horrible. Caer del cielo en un tubo de metal. 428 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Allí arriba no se les había perdido nada. 429 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Esta silla está como una piedra. 430 00:36:07,417 --> 00:36:09,294 ¿Sabes que se pueden engrasar? 431 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 A veces, basta con un simple "gracias". 432 00:36:16,301 --> 00:36:18,053 Cascarrabias. 433 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Acostumbro a ir a la batalla, no a salir por patas. 434 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Esta guerra abarcará muchísimo más... que esta batalla. 435 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Si no la perdemos. 436 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 No es una guerra entre Trivantes y Payan. 437 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 El mundo cambiará, Sapo. 438 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 La vista resurge. 439 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 De esto va esta guerra. 440 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 Aunque sus instigadores no lo sepan. 441 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Lo único que sé es que la nueva reina 442 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 no solo nos pide olvidar nuestras creencias, 443 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 sino ir a la guerra. 444 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Maghra es mucho más que una Kane. 445 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Es la madre de Haniwa y Kofun. El futuro está en sus manos. 446 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 ¿Has soñado con ese futuro? 447 00:37:05,017 --> 00:37:06,768 Sueño con muchos futuros. 448 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 ¿Y de qué dependen? 449 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 De pequeños detalles como que tú y yo completemos este viaje con éxito. 450 00:37:21,700 --> 00:37:23,577 No tiene ningún sentido. 451 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 ¿Y por qué has venido? 452 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Porque me lo has pedido. 453 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Acamparemos aquí. 454 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 La llama aún aprieta. Deberíamos seguir. 455 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 No. Sé qué me hago. 456 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Es justo aquí. 457 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Acurrúcate a mi lado. 458 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 ¿Qué has dicho? 459 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Si dormimos juntos, no pasaremos frío. 460 00:38:35,566 --> 00:38:37,609 No te falta razón, soldado. 461 00:38:45,242 --> 00:38:47,119 Seré todo un caballero. 462 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Si de verdad te creyera, ni me molestaría en moverme. 463 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 No estamos solos. 464 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 ¿Qué te preocupa, Kofun? 465 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 ¿Además de ir a la guerra contra el ejército más poderoso del continente? 466 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Sí, además de eso. 467 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Nada, estoy bien. 468 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Vamos. Apenas has dicho nada desde que volví de la cumbre. 469 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 He estado muy ocupado. 470 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Mamá es la reina. 471 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Tú, príncipe. Y yo, princesa. 472 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Vamos a la guerra y no tienes nada que decir. 473 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 ¿Qué estás leyendo? 474 00:40:09,243 --> 00:40:12,120 Es un libro de poemas que encontré en Trivantes. 475 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 ¿Hay libros en Trivantes? 476 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 En Trivantes hay muchas sorpresas. 477 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 ¿Me puedes leer algo? 478 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Léelo tú. 479 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Por favor. 480 00:40:33,267 --> 00:40:35,936 "Girando y girando en la espiral creciente, 481 00:40:37,104 --> 00:40:39,898 el halcón ya no oye al halconero. 482 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Todo se desmorona, el centro sucumbe. 483 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 La anarquía se cierne sobre el mundo. 484 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Arrecia la marea de sangre... 485 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 ...y, por doquier, 486 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 se anega el ritual de la inocencia. 487 00:41:04,548 --> 00:41:06,216 Los mejores carecen de convicción 488 00:41:07,092 --> 00:41:08,427 y los peores rebosan ardiente, 489 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 y apasionada intensidad. 490 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Una revelación está por llegar. 491 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 El Segundo Advenimiento está por llegar. 492 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 El Segundo Advenimiento. 493 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Tan pronto articulo las palabras, 494 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 una vasta imagen del Spiritus Mundi nubla mi vista: 495 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 en algún lugar de las arenas del desierto, 496 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 un ser con cuerpo de león y cabeza humana, 497 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 de mirada vacía y despiadada como el sol, 498 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 mueve sus lentos muslos y, a su alrededor, 499 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 voltean sombras de iracundas aves del desierto. 500 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Cae la oscuridad de nuevo, mas ahora sé 501 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 que 20 siglos de profundo sueño 502 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 se tornaron en una pesadilla por el mecer de una cuna. 503 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 ¿Y qué infame bestia, 504 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 llegada al fin su hora, 505 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 repta lentamente hasta Belén para nacer?". 506 00:43:50,464 --> 00:43:51,757 ¡No! 507 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - ¡Maghra, corre! - ¡Harlan! 508 00:44:03,810 --> 00:44:04,978 ¡Harlan! 509 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 ¡Vamos, hijo de puta! 510 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 ¿Harlan? 511 00:45:01,535 --> 00:45:02,411 ¿Maghra? 512 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Me alegro de haber podido protegerte. 513 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 ¿Dónde te ha herido? 514 00:45:08,750 --> 00:45:09,835 En todas partes. 515 00:45:10,627 --> 00:45:12,588 - ¿Sabes si hay más? - Creo que no. 516 00:45:12,880 --> 00:45:14,089 ¡Guardias! 517 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 No, no me dejes. 518 00:45:18,677 --> 00:45:19,970 Creía que no me lo pedirías. 519 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Llegamos antes que los trivantinos. ¡Desplegaos! 520 00:45:46,371 --> 00:45:51,919 GRIETAVERDE 521 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Somos 160 soldados. 522 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Hemos incorporado a otros diez de pueblos de la región. 523 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Las tropas trivantinas son 250. 524 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 El fuerte fue diseñado para eliminar la ventaja numérica. 525 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Las trincheras estrechas amontonarán a los trivantinos 526 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 e igualarán la batalla. 527 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 ¿Ya habías luchado aquí? 528 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Nunca. 529 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Están aquí. 530 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Papá. 531 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Son demasiados. 532 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 533 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Cuento cerca de 350, señor. 534 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Los espías de Gosset no acertaron. 535 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Están aquí. 536 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Antes de lo que esperábamos. 537 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Da lo mismo. ¿A quién ves? 538 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 A unos cien soldados frente a la puerta. 539 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Dentro del fuerte habrá más. 540 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Capitana, 541 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 no estoy preguntando, 542 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 qué estás viendo, sino a quién ves. 543 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Veo a Baba Voss. 544 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Bien. 545 00:48:38,335 --> 00:48:40,045 Lucharemos en las trincheras. 546 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 Nos concederá ventaja. 547 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 ¿Eso bastará? 548 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 No. 549 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Pero así causaremos más bajas antes de que nos superen. 550 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - No. - ¿Qué haces? 551 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 552 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Alguien debe pararlo. 553 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 - ¿Qué narices dices? - Tengo una amiga al otro lado. 554 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Si logro hablar con ella y contarle que destronamos a Sibeth... 555 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - Haniwa, van a matarte. - Tienes que confiar en mí. 556 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Papá. 557 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Déjala. 558 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 ¿Qué? 559 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 No hay más opciones, Kofun. 560 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Que lo intente. 561 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - No deberías... - Nadie debería. 562 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 La traición de la cumbre de paz... 563 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 La reina Kane nos tendió una trampa. 564 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Quiere librar su guerra cueste lo que cueste. No fue cosa nuestra. 565 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Wren, jamás intentaría hacerte daño. Tienes que creerme. 566 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Sí que te creo. 567 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 La reina ya no está en el poder. 568 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Mi madre ocupó el trono en cuanto volvimos. 569 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 ¿Maghra es la reina? 570 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Sí, y no quiere la guerra. 571 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Cuéntaselo a Edo. 572 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 No me escuchará. 573 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Debes intentarlo. 574 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Cientos de trivantinos y payanos morirán en vano 575 00:50:46,004 --> 00:50:48,966 si no lo detenemos ahora mismo. 576 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Ya es tarde. Tienes que volver. 577 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 ¿Qué? 578 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - Wren. - ¡Arqueros! 579 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 ¡Corre! 580 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 ¡Flechas! 581 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 ¡Disparad! 582 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Traducido por Eric Escribano