1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Al snak om fred må vi nu lægge bag os. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 Efter delegationens mislykkede fredsforhandlinger 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 har vi nu kun én mulighed. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Krig. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Husk dette øjeblik. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Jeres navne vil for evigt være en del af Payas historie 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 som de kvinder og mænd, der stod last og brast med deres dronning 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 og førte Paya ind i en ny, gylden æra. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Hun lyver. Nogen må stoppe hende. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Ikke nu. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lord Harlan, har alle repræsentanterne signeret? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Ja. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Alle repræsentanternes knuder er blevet tilføjet. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Dermed, adelige fruer og herrer, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 er vi nu i krig. 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 Lad straks jeres kaptajner stille hos min heksejægergeneral og få ordrer. 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Vi mangler stadig at indbringe en sag for rådet. 18 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Prinsesse Maghra, der er altid et eller andet med dig, ikke? Hvad er det nu? 19 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Det drejer sig om heksejægerne. 20 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Hvad med dem? 21 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 De vil ikke kæmpe for dig. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Mine heksejægere gør, som jeg befaler. Som de har gjort i al min tid på tronen. 23 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 De er min hær. 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Nej. 25 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 De er min hær. 26 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun? 27 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Jeg er glad for, at De ikke har glemt mig. 28 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Du er i live! Gudeflammen være lovet. 29 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Du aner ikke, hvad jeg måtte udstå. 30 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Vil man lyve, skal man sørge for, at sandheden begraves med de døde. 31 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -Lyve? -Det var Dem, der udslettede Kanzua. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Han lyver! 33 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Anhold ham. 34 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Anhold ham, sagde jeg! 35 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 De tjener ikke Dem længere. 36 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -Tok! -Tok! 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Tok! 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Tok! 39 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Det var Dem, der myrdede Deres eget folk... 40 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 ...og dræbte deres familier. 41 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Min familie. 42 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Det var Dem, der forsøgte at myrde mig. 43 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Det er alvorlige anklager, general. 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Det er ikke anklager. Det er sandheden. 45 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Ligesom dig, kaptajn Gosset, 46 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 har jeg tjent kronen trofast hele mit liv. 47 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Men denne dronning... 48 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 ...denne kvinde... 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 ...denne tingest 50 00:03:12,067 --> 00:03:15,195 -er en vederstyggelighed. -Han bliver ved med at lyve! 51 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, sig til dem, at han lyver. 52 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Han taler sandt. 53 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Du har forrådt dit folk for sidste gang. 54 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Rådet skal træffe en beslutning. 55 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Krigen er nu uundgåelig. 56 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Men skal vi ledes af denne løgnagtige morder... 57 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 ...eller skal vi kæmpe for den ægte dronning... 58 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 ...Maghra? 59 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Så det er et kup? 60 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Nu forstår jeg. 61 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 I vort lands mest alvorlige stund 62 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 forfalder min søster til beskidte kneb og løgne for at rane tronen. 63 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Men hun glemmer, at min hær er langt større end nogle få heksejægere. 64 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Kaptajn Gosset, anhold forræderne. 65 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Ja... 66 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Nej. 67 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Pennsas hær støtter dronning Maghra. 68 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Hun er kraftedeme ikke jeres dronning! 69 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Skal vi ikke være enige om at være uenige? 70 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Jeg kan bekræfte, at Tamacti Juns anklager er sande. 71 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Jeg har vidner fra Kanzua, der kan fortælle jer, 72 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 at ødelæggelsen af byen var hendes værk. 73 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Og dronning eller ej, 74 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 så straffes forræderi og mord med døden. 75 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Vent. Jeg har krav på en rettergang. 76 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 De har lige selv erklæret den krig, De så desperat ønskede Dem. 77 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Og ved at knytte den krigserklæring... 78 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 ...overgav De myndigheden fra domstolene... 79 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 ...til generalerne. 80 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Du har tænkt på det hele. 81 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Jeg har haft god tid til det. 82 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Tak for din tjeneste. 83 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Vent! 84 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Hun er frugtsommelig. 85 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth mistede sit barn, kort efter at vi ankom til Pennsa. 86 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Det er et nyt barn. 87 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Stadig ved at blive dannet. 88 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Jeg kan tydeligt fornemme ham. 89 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Barnet må ikke bøde og blive dræbt for morens synder. 90 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Hendes død kan vente. Toad. 91 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 Det er anden gang, du ikke formår at dræbe mig. 92 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 -Få hende ud. -Profetien holder stadig stik! 93 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Gudeflammen er stadig med mig. 94 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Barnet er kommet lige i tide til at redde sin mor. 95 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Folk, vær tro mod kronen! 96 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 I må ikke helme, før jeres dronning er tilbage på tronen. 97 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 I andre forrædere bliver flået levende. 98 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Hun skal holdes bevogtet i sine gemakker. 99 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Det er ikke smart at have hende i paladset. 100 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Det er den mest befæstede bygning i Pennsa. 101 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Stille. 102 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Kan I høre det? 103 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale er faldet. 104 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Vi indtog Woodvale uden nogen trivantiske faldne. 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Takket være dit syn ankom vi, flere dage før de ventede os. 106 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Men de nåede alligevel at sende signal. 107 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Pennsa ved, at vi er på vej. 108 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 De kan ikke forberede sig på bataljonens fulde kraft. 109 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 Når rådet hører om vores hurtige sejr... 110 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 ...vil de endelig anderkende min strategi. 111 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Mener du at bruge seende soldater? 112 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 General, jeg beder dig. Rådet må ikke få besked om mig. 113 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Jeg identificerer dig ikke, før det er sikkert. 114 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, du er som min egen datter. 115 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Jeg skal nok beskytte dig. Det har du mit ord på. 116 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Trivantianerne er nået til Woodvale hurtigere end ventet. 117 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 Med den fart er de i Pennsa om fem-seks dage. 118 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Hvordan kan deres hær bevæge sig så hurtigt? 119 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Deres hær bliver guidet af seende soldater. 120 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Trivantianerne tillader ikke nogen slags syn. 121 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Den øverstbefalende general har i al hemmelighed rekrutteret dem. 122 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Hvis trivantianerne når frem til Pennsa, er vi færdige. 123 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Enig. Greenhill Gap. Er fæstningen der stadig bemandet? 124 00:09:28,443 --> 00:09:31,780 -Naturligvis. Fuldt befæstet. 20 mand. -Der holder vi stand. 125 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Nej. Greenhill Gap ligger et stenkast fra Pennsa. Det er for tæt på. 126 00:09:35,367 --> 00:09:39,580 Det er det eneste sted, vi får højdefordelen. Det giver os en chance. 127 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Kender vi til deres antal? 128 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 De har mange tropper optaget mod vest. 129 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Vores spioner anslår 250 mand. En lille styrke efter trivantisk standard. 130 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Større end vores. 131 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Alle payanske soldater og våben 132 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 skal være ved Greenhill Gap om to dage. 133 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Kaptajn Gosset, klargør tropperne. 134 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Vi marcherer i morgen, når gudeflammen stiger op. 135 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Nej. Tænk dig om, Maghra. 136 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Hvis de virkelig har seende soldater, har de en endnu større fordel. 137 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 I har også seende soldater. 138 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -Nej. -Vi tager med. 139 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 I er ikke soldater. 140 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Nej, men vi er dronningens børn. Det er også vores kamp. 141 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Jeres far har ret. Du og din søster er ikke trænede i kamp. 142 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 I kan ikke forventes at kæmpe, blot fordi I kan se. 143 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -Jeg vil ikke blande mig i familiesager... -Så lad være. 144 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Men som I selv har sagt mange gange, står vi over for en overlegen hær. 145 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Vi har brug for alle tænkelige fordele i slaget. 146 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Syn er ingen fordel på slagmarken. 147 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Som jeg erfaret med mine egne børn, 148 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 lader de sig tit narre af deres syn. 149 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 De seende soldater giver Edos hær en falsk følelse af selvtillid. 150 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Den fejl skal vi ikke begå. 151 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Edo har udviklet systemer til at bruge dem. 152 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Det har jeg selv set. 153 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Far, du er en mægtig kriger, men... 154 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 ...der er ting, vi kan, som du ikke kan. 155 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Det samme sagde Jerlamarel, lige inden jeg tog hans øjne. 156 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 I kan ikke skærme os mod denne kamp. 157 00:11:07,626 --> 00:11:11,880 Det er ikke en kamp. Det er et blodbad, og det skal mine børn ikke tage del i! 158 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -Jo, jeg vil. -Det vil jeg. 159 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 160 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -Vi sender ikke vores børn i krig. -Jeg kan ikke stoppe dem. 161 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Du blev dronning for at beskytte dem, og så gør du det her? 162 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Tror du, det er lettere for mig at lade dem tage med? 163 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Tro mig. Jeg ville ønske, jeg kunne spærre dem inde. 164 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Så gør det. Vi tvinger dem til at blive her. 165 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Haniwa og Kofun er ikke børn længere. 166 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 De er voksne. De har deres egne holdninger og meninger. 167 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Det er ikke længe siden, 168 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 at hele vores verden bare var os fire. 169 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Vi havde ikke brug for noget af det her. 170 00:11:54,923 --> 00:11:59,553 Da vi var adskilt, må du have troet, at du aldrig fik din familie tilbage. 171 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Det har du fået nu. 172 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Lad os tage vores børn med. 173 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Lad os være en familie igen. Det her er ikke vores kamp. 174 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Hold nu op med at sige det. 175 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Det er en krig, din søster startede! 176 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Vi har alle truffet valg, der har ført os hertil. 177 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Nu er krigen her, og vi bliver nødt til at gå den i møde. 178 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Du taler om krig, som om du har udkæmpet en. 179 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Du aner ikke, hvad du sender vores børn ud i. 180 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -Jeg sender dem ikke... -Deres død vil være dit ansvar! 181 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne, for at undgå den her krig. 182 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Men nu har jeg ikke andet valg end at vinde den. 183 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Det kan du ikke. 184 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Hvor skal du hen? 185 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Jeg skal i krig. Sammen med resten af din familie. 186 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Vil du tælle dem? 187 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Du har aldrig betalt for lidt. 188 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 Og du har aldrig svigtet mig. 189 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Når jeg har taget imod betalingen, er kontrakten indgået. 190 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Sig, du har hørt det. 191 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Skal vi igennem det her hver gang? 192 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Sig, du har hørt det. 193 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Jeg har hørt det. 194 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Kontrakten kan ikke annulleres. Sig, du har hørt det. 195 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Jeg har hørt det. 196 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Få det så klaret. 197 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Kommer du ikke herhen i stedet for at stå og lure? 198 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Ham, der lige gik... Hvem var han? 199 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Bed til, at du aldrig finder ud af det. 200 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Baba? 201 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Jeg ved godt, du er der. 202 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Du har været inde i mig, Kofun. Jeg kan genkende din duft i søvne. 203 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Hvorfor virker du glad? 204 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Hvorfor skulle jeg ikke være det? 205 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Jeg har fået min tro tilbage. 206 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 Profetien holder stadig. 207 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Forstår du det? Du er Gudeflammens hellige redskab. 208 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Barnet... 209 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 Er det mit? 210 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Det ved du da godt. 211 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -Som alle fædre ved det. -Du udnyttede mig. 212 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Jeg husker ikke, at du beklagede dig. 213 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Nej. Stop! 214 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Hvad laver du? 215 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Hvad er det? 216 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Gør en ende på det nu. 217 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Hvis du vil. 218 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Du kan afslutte dit mareridt. 219 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Jeg lovede, jeg aldrig ville lyve for dig, Kofun. 220 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Så jeg fortæller dig sandheden. 221 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Du opfatter stadig dig selv som et barn. 222 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 Det gør dig til en svag mand. 223 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Nu er det tid til at være stærk. 224 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Barnet er din søn, og det bliver du nødt til at stå ved. 225 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Uanset hvilken umoden skam du må føle ved at skulle det. 226 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 Ikke kun fordi han er din søn, men fordi han er min. 227 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Barnet er afgørende for Payas fremtid. 228 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -Hvad snakker du om? -Jeg prøvede at forklare Jerlamarel det, 229 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 men han mente, at hans syn betød, at han ikke havde brug for andre. 230 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 At han bare kunne stikke af og bygge sin egen verden. 231 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Denne verden tilhører stadig de useende. 232 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Kun jeg, en dronning udpeget af Gud, kan løfte den ud af mørket 233 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 og ind i en ny fremtid, hvor lyset hersker. 234 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Du er ikke længere dronning. 235 00:19:56,321 --> 00:20:00,450 Selvfølgelig er jeg det. Det hele løser sig. Det er Guds vilje. 236 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Var det Guds vilje, at du dræbte Kanzuas befolkning? 237 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Ødelæggelsen af Kanzua førte mig hertil. 238 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Til dig. Til vores barn. 239 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 De dræber dig, så snart det bliver født. 240 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Dit barn bliver forældreløst. 241 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Nej. Han er søn af en prins. 242 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Jeg er ikke nogens far. 243 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Hvis du lader ham i stikken, er du ikke bedre end Jerlamarel. 244 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Fortæl dem sandheden, Kofun. 245 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Han er din familie. 246 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Hvis du dør i kamp, dør sandheden sammen med dig. 247 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Fortæl dem det! 248 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Vær dog en mand, for helvede! 249 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Deres Majestæt. 250 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Jeg hørte et rygte om, at dronningen selv gjorde sig klar til kamp. 251 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 Og så tænkte du, at du skulle stoppe mig? 252 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Jeg tænker skam slet ikke på Dem. 253 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Jeg tænker på de soldater, der dør i forsøget på at beskytte Dem. 254 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Ingen behøver at beskytte mig. 255 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Det giver ingen mening for dronningen at tage med, hvis ingen ved det. 256 00:21:08,393 --> 00:21:13,357 Når hun bekendtgør det, vil hæren fokusere mere på hendes sikkerhed end på at vinde. 257 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Hun bliver en belastning. 258 00:21:16,235 --> 00:21:19,655 -Forstår du godt, hvad du beder mig om? -Jeg beder ikke. 259 00:21:20,948 --> 00:21:25,494 Jeg er ikke min søster. Jeg vil ikke sende mit folk og min familie i krig, 260 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 mens jeg selv sidder derhjemme og drikker te. 261 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Sådan reagerer en mor, ikke en dronning. 262 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Sentimentalt. Ikke praktisk. 263 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Det er min opgave at vinde slaget. 264 00:21:40,592 --> 00:21:44,888 Min slagplan skal ikke undergraves. End ikke af Dem. 265 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Sentimental? 266 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Hvad foreslår du så, at jeg gør? 267 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 De gør det... 268 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 ...alle store ledere må gøre. 269 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Velsigner og inspirerer Deres hær. 270 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 Og er der til at samle stumperne op, når vi vender tilbage. 271 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Du mener det alvorligt. 272 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Har De nogensinde oplevet mig anderledes? 273 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Jeg kan forstå, at du tager med os. 274 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Det lyder ikke som almindelig gudeknogle. Må jeg? 275 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Tung. 276 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Uhåndterlig. 277 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Ja, i en lille hånd. 278 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Surrealistiske alliancer. 279 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Du kæmper sammen med din tidligere fjende mod dit tidligere hjem. 280 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Jeg kæmper for min familie, ikke for kronen. 281 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Din kone er kronen. Er der nogen forskel? 282 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Jeg forstår. 283 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Jeg har engang selv været nogens ægtemand. 284 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 Og far. 285 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Kanzua. 286 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Ja. Kanzua. 287 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Det gør mig ondt. 288 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Du kæmpede i din families tjeneste i årevis. 289 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 Og jeg mistede min familie i kampens tjeneste. 290 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Jeg håber, det går din bedre end min. 291 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Min egen bror står mellem os og sejren. 292 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Uanset hvad udfaldet bliver, taber jeg. 293 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Hvis der findes en bedre definition af krig... 294 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 ...har jeg endnu ikke hørt den. 295 00:25:10,886 --> 00:25:16,600 Du ved godt, at vi ikke kan vinde. De er bedre trænet og bedre udrustet. 296 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 I det mindste er vi i undertal. 297 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Vi to er soldater. 298 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Vi kæmper, selv når vi godt ved, at vi taber. 299 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Det er det, der gør os anderledes. 300 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Jeg er ikke soldat. 301 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Jeg kommer for at vinde. 302 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -Deres Majestæt. -Kaptajn. 303 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 -Herolderne er klar til at præsentere Dem. -Tak. 304 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Hvordan sender jeg folk ud i en krig, jeg ikke har startet? 305 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -Beder du mig om råd? -Ja. 306 00:26:22,875 --> 00:26:26,503 Glimrende. Jeg har ikke et godt råd, men tak, fordi du spurgte. 307 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Hør her. 308 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Det er den rolle, du er født til. 309 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Jeg tvivler ikke det mindste på, at du finder ordene. 310 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -Harlan. -Dronningen er parat. 311 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Javel. 312 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Hendes Majestæt dronningen. 313 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte. 314 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Du troede vel ikke, at jeg lod dig smutte igen? 315 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Jeg troede, Kompasset blandede sig uden om krig og politik. 316 00:27:18,972 --> 00:27:22,392 Det gør vi også. Men min eneste opgave er at få dig tilbage i god behold. 317 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Skal jeg dræbe en masse trivantiske soldater undervejs, må det være sådan. 318 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -Hej, Kofun. -Haniwa. 319 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Borgere i Paya. 320 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Min søster har bragt vores land i stor fare. 321 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Takket være hendes manipulation og løgne 322 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 står vi nu over for den trivantiske hær ikke langt herfra. 323 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Det vil jeg ikke benægte. 324 00:28:29,710 --> 00:28:35,424 I er blevet løjet for så rigeligt. Fra denne dronning vil I kun høre sandheden. 325 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 Og sandheden er... 326 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 ...at vi står over for en fjende, der er mægtigere end os selv. 327 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 De har flere tropper. 328 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 De er bedre udrustet og bedre trænet. 329 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Så hvis I er bange... 330 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 ...er I ikke alene. 331 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 I modsætning til min søster er jeg mor og hustru. 332 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 Og jeg er skrækslagen. 333 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 I mange år boede jeg i bjergene hos alkennystammen, 334 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 hvor vi ikke satte noget højere end familie og fællesskab, 335 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 og hvor hvert eneste liv var værdifuldt. 336 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Jeg taler til jer nu, ikke som jeres dronning, 337 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 men som mor og hustru. 338 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 Og jeg taler ikke til jer som krigere, 339 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 men som ægtemænd og hustruer og sønner og døtre. 340 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Vi er alle bange. 341 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Og vi har alle så meget at miste. 342 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Så i denne stund... 343 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 ...tilbyder jeg jer denne trøst. 344 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 I alle de generationer, hvor Paya har kæmpet for 345 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 at overleve den trivantiske aggression... 346 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 ...er vi aldrig blevet besejret. 347 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Trivantiske støvler har aldrig betrådt vor jord, og det kommer de heller aldrig til! 348 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Selv alverdens gudeknogle og ild vil aldrig være nok 349 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 til at jage os væk fra det land, 350 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 der er vores familiers og har været vores forfædres! 351 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Jeg tror på en fremtid, der er langt bedre end vores fortid. 352 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Hvor vi og vores familier kan trives og blomstre 353 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 i et land uden had og fordomme 354 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 og i sikkerhed for fjendtlige hære. 355 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Og det er den fremtid, vi kæmper for i dag. 356 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Mine payanske medborgere... 357 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 ...Payas tapre sønner og døtre... 358 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 ...vær hurtige. 359 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Vær stærke. 360 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 Og lad fjenden vide, 361 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 at deres blod kan farve vores land rødt, 362 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 men det vil forblive, nu og for altid, 363 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 payansk land! 364 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -Tok! -Tok! 365 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 366 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Her, Baba Voss. Ved din side. 367 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Du står igen over for Edo. 368 00:31:53,038 --> 00:31:57,125 -Jeg kan ikke dræbe min egen bror. -Så dræber han dig. 369 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Måske. 370 00:31:58,794 --> 00:32:03,298 Tror du, at du så får syndsforladelse? Tænk dig om, din store klump. 371 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Tænk på dine børn. Hvem skal beskytte dem mod ham? 372 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -Det skal du. -Vær nu ikke dum, Baba. 373 00:32:13,725 --> 00:32:16,395 -Jeg har aldrig takket dig. -For hvad? 374 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Alt. 375 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Det hele. 376 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Før dine børn tilbage til mig i god behold, og så er vi kvit. 377 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Ja. 378 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Men du må gøre noget for mig. 379 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mor. 380 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Mine børn. 381 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Gid jeg kunne overtale jer til at blive her hos mig. 382 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Hvilken slags prinsesse og prins ville vi være, hvis vi undslog os krigen? 383 00:33:01,732 --> 00:33:04,776 -Det er mit valg, ikke jeres. -Nu vælger vi det. 384 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Pas godt på hinanden. 385 00:33:17,623 --> 00:33:20,167 -Det skal vi nok. -Det lover vi. 386 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Af sted med jer. 387 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 388 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Baba. 389 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Kom hjem til mig. 390 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Med vores familie. 391 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Ja. 392 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Toad! 393 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Her, Paris. 394 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Jeg hørte, at du blev posteret her. 395 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 En soldat med min rang og mine evner, der bygger barrikader. 396 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Jeg burde være ved fronten. 397 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Havde jeg vidst, du tog sådan på vej, 398 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 havde jeg ikke bedt dronningen om at sørge for det. 399 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Hvad taler du om? 400 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Jeg skal ud på en rejse. Jeg tænkte, at du ville tage med. 401 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Hvor skal vi hen? 402 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Det forklarer jeg på vejen. 403 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Gør en hest klar til mig. 404 00:35:04,730 --> 00:35:08,567 En god hest. Din hest! Vi tager af sted med det samme. 405 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Det er et fly. 406 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Ja. 407 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Det må have været skræmmende at falde ned fra himlen i et metalrør. 408 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 De blev mindet om, at de slet ikke hørte til deroppe. 409 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Sadlen er ikke blød. 410 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Ved du ikke, at sadlen skal have olie? 411 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Nogle gange behøver man ikke at sige mere end bare tak. 412 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Du er i det gnavne hjørne. 413 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Jeg plejer at marchere mod kampen, ikke væk fra den. 414 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Krigen bliver meget større end bare et enkelt slag. 415 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Ikke hvis vi taber her. 416 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Krigen handler ikke om Trivantes mod Paya. 417 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Verden ændrer sig snart, Toad. 418 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 Synet vender tilbage. 419 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Det er det, krigen handler om. 420 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 Selv hvis de, der udkæmper den, ikke ved det. 421 00:36:45,330 --> 00:36:50,377 Jeg ved kun, at vores nye dronning ikke bare beder os om at glemme vores tro, 422 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 men om at gå i krig mod den. 423 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Maghra er meget mere end en Kane. 424 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Hun er mor til Haniwa og Kofun. De bærer nøglerne til vores fremtid. 425 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Har du drømt den fremtid? 426 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Jeg drømmer et væld af fremtider. 427 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 Og hvad afhænger de af? 428 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 De afhænger af små ting. Såsom at vi to kommer levende gennem den her rejse. 429 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Det giver ingen mening. 430 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Hvorfor tog du så med? 431 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Fordi du bad mig om det. 432 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Vi slår lejr for natten her. 433 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Gudeflammen er stadig stærk. Vi bør fortsætte. 434 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Nej, jeg har mine årsager. 435 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Det her er stedet. 436 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Du bør sove her sammen med mig. 437 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Hvad sagde du? 438 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Vi kan bedre holde varmen, hvis vi sover sammen. 439 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Det har du da ret i, soldat. 440 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Jeg skal være en sand gentleman. 441 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Hvis jeg troede på det, havde jeg ikke gidet komme herhen. 442 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Der er nogen derude. 443 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Hvad er der galt, Kofun? 444 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Ud over at vi skal i kamp mod kontinentets mægtigste hær? 445 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Ja, ud over det. 446 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Ikke noget. 447 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Hold nu op. Du har næsten intet sagt, siden jeg kom tilbage fra fredsmødet. 448 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Det har været ret hektisk. 449 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Vores mor er dronning. 450 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Du er prins. Jeg er prinsesse. 451 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Vi skal i krig, og du har ikke noget at sige? 452 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Hvad læser du? 453 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Det er en bog med digte. Jeg fandt den i Trivantes. 454 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 Var der bøger i Trivantes? 455 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Der var mange overraskelser i Trivantes. 456 00:40:21,296 --> 00:40:24,341 -Vil du læse højt for mig? -Du kan selv læse den. 457 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Vil du ikke nok? 458 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "Drejende og drejende i en stadig videre kreds. Falken kan ikke høre falkoneren. 459 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Ting falder fra hinanden. Midtpunktet kan ikke holde. 460 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Rent anarki slippes løs i verden. 461 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Den blodrøde stormflod slippes løs... 462 00:40:57,958 --> 00:41:02,129 ...og overalt druknes uskyldighedens ceremoni. 463 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 De bedste er blottet for overbevisning, mens de værste 464 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 er fulde af lidenskabelig intensitet. 465 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 En stor åbenbaring må være forestående. 466 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Genkomsten må være forestående. 467 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 Genkomsten! 468 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Knap er ordene sagt, 469 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 før et mægtigt billede fra åndeverdenen forstyrrer mit syn. 470 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 Et sted i ørkenens sand. 471 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 En skikkelse med løvekrop og menneskehoved. 472 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 Et blik så tomt og nådesløst som solens. 473 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Den bevæger langsomt sine lår, mens der overalt omkring den 474 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 flagrer skygger rundt af arrige ørkenfugle. 475 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Mørket sænker sig igen, men nu ved jeg, 476 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 at tyve århundreders stenet søvn 477 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 blev forvandlet til et mareridt af en rokkende vugge. 478 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 Og hvilket grumt udyr, 479 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 hvis tid endelig er oprunden, 480 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 sniger sig mod Betlehem for at blive født?" 481 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -Maghra, flygt! -Harlan! 482 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Harlan! 483 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Trivantiske møgsvin! 484 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Harlan? 485 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 486 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Jeg er glad for, jeg blev her for at beskytte dig. 487 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Hvor er du såret? 488 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Stort set overalt. 489 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -Er der flere? -Det tror jeg ikke. 490 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Vagter! 491 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Nej, bliv hos mig. 492 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Det troede jeg aldrig, du ville bede om. 493 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Vi nåede frem før trivantianerne. Slå lejr! 494 00:45:55,672 --> 00:46:00,761 Vi har nu 160 krigere med de ti nye rekrutter fra byerne langs ruten. 495 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Måske er trivantianerne virkelig 250 mand. 496 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Fortet er bygget til at fjerne fordelen ved numerisk overtag. 497 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 De smalle render presser trivantianerne sammen 498 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 og udligner slagmarken. 499 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Har du kæmpet her før? 500 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Aldrig. 501 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 De er her. 502 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Far. 503 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 De er alt for mange. 504 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 505 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Jeg tæller dem til at være næsten 350. 506 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Gossets spioner tog fejl. 507 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 De er her. 508 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Før end forventet. 509 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Det spiller ingen rolle. Hvem kan du se? 510 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Omkring 100 soldater foran porten. 511 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Der må være flere inde i fortet. 512 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Kaptajn... 513 00:48:22,653 --> 00:48:27,741 ...jeg spurgte ikke om, hvad du kan se. Jeg spurgte om, hvem du kan se. 514 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Jeg kan se Baba Voss. 515 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Godt. 516 00:48:38,460 --> 00:48:41,547 Vi kæmper mod dem i renderne. Der har vi fordelen. 517 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Trommer! 518 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Vil det være nok? 519 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Nej. 520 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Men vi kan dræbe mange flere af dem, inden vi bliver løbet over ende. 521 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -Nej. -Hvad laver du? 522 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 523 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Nogen må stoppe det her. 524 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -Hvad snakker du om? -Jeg har en ven på den anden side. 525 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Hvis de hører, at dronningen er blevet afsat... 526 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -Haniwa, de dræber dig. -Du må stole på mig. 527 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Far. 528 00:49:20,419 --> 00:49:22,671 -Lad hende gå. -Hvad? 529 00:49:23,964 --> 00:49:28,135 Vi har ikke flere muligheder, min dreng. Lad hende prøve. 530 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -Du burde ikke være her. -Ingen af os burde være her. 531 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Det, du gjorde ved fredsmødet... 532 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Det var dronning Kane, der angreb jeres folk. 533 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Hun ville gøre alt for sin hellige krig. Du skal vide, at det ikke var os. 534 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Wren, jeg vil hellere dø end at gøre dig fortræd. Du må tro mig. 535 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Jeg tror på dig. 536 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 Dronningen er ikke længere ved magten. 537 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Min mor overtog tronen, da vi kom tilbage. 538 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Er Maghra dronning? 539 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Ja. Og hun ønsker ikke den her krig. 540 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Du kan tale med Edo. 541 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Nej. Han vil ikke lytte. 542 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Du må prøve. 543 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Hundredvis af trivantianere og payanere dør for en løgn, 544 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 hvis vi ikke stopper det her nu. 545 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Det er for sent. Du må gå tilbage. 546 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Hvad? 547 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -Wren. -Bueskytter! 548 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Løb! 549 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Pile klar! 550 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Skyd! 551 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Tekster af: Eskil Hein