1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 和談已是過去式 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 因為代表團在和平峰會上的任務失敗 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 我們眼前只剩下一條路 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 戰爭 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 記得這一刻 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 你們的名字將被烙進巴宴歷史之中 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 你們是與女王站在一起的人 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 即將帶領巴宴進入一個新的幸福時代 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 她在說謊,誰來阻止她啊 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 現在不行 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 哈蘭爵士,所有代表都簽名了嗎? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 是的 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 所有代表的繩結都已加入 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 那麼,我的女士與爵士們 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 我們開戰了 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 請你們的上尉立即向我的尋巫將軍報到 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 以分派任務 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 這個議會還有另一件事要處理 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 瑪格拉公主,妳總是問題很多,對吧? 現在又有什麼事了? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 是關於尋巫人 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 他們怎麼了? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 他們不會為妳而戰 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 我的尋巫人服從我的命令 他們在我統治之下一直都是這樣 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 他們是我的軍隊 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 不 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 他們是我的軍隊 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 塔瑪克提君恩? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 很高興妳沒忘了我 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 你還活著,謝天謝地 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 你不知道我經歷了什麼 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 如果妳要說謊 請確保真相已與死者一同埋葬 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -說謊? -摧毀肯祖亞的是妳 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 他說謊 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 逮捕這個人 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 我說逮捕這個人 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 他們不再為妳效勞了 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -注意 -注意… 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 注意… 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 注意… 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 是妳殺死妳的人民 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 殺死他們家人 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 我的家人 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 想殺死我的人就是妳 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 將軍,這些是很嚴重的指控 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 這些並非指控,是真相 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 戈賽特上尉,就像你 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 我一生都效忠王室 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 但這位女王 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 這名女子 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 這個畜牲 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 是惡人 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 他滿嘴謊言 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 瑪格拉,跟他們說他在說謊 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 他說的是實話 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 妳已無機會再背叛妳的人民 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 此議會要做一個決定 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 戰爭已無可避免 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 但我們要讓這個滿口謊言的兇手帶領 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 還是要效力於真正的女王 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 瑪格拉? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 所以這是政變? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 我懂 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 在我們國家最嚴峻的時刻 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 我妹妹訴諸詭計和謊言來竊取王位 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 但她忘了我的軍隊不只有區區幾個尋巫人 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 戈賽特上尉,逮捕這些叛徒 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 這個嘛… 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 不要 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 賓薩軍隊站在瑪格拉女王這邊 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 她不是你們他媽的女王 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 我們就尊重彼此的意見吧 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 我可確認塔瑪克提君恩之指控為真 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 我有來自肯祖亞的證人可以告訴大家 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 肯祖亞的毀滅都是她所為 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 無論是否身為女王 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 叛國罪和謀殺罪都需判處死刑 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 等等…我有權接受審判 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 妳剛剛自己宣布要開打妳所渴望的戰爭 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 透過宣戰的繩結 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 妳已將權力從朝廷… 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 轉移至將軍了 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 你全盤思考過了 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 我之前有些時間 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 感謝妳的效忠 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 等等 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 她懷孕了 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 希貝絲在我們抵達賓薩後就流產了 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 這是新的孩子 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 還在成形中 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 我強烈地感受到孩子的存在 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 這孩子不能因為母親的罪而被殺 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 陶德,她可以晚點再死 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 塔瑪克提君恩,你已經兩次殺不死我了 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 -把她帶走 -預言仍然有效 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 而且神之火還是站在我這邊 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 這孩子為了拯救母親,來得正是時候 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 各位,要忠於王室 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 在你們的女王重新登上王位之前都別放棄 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 而其他這些叛徒們都將被活生生地剝皮 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 把她關在她的房間裡進行監視 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 把她留在宮裡是不明智的 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 它是整個賓薩最堅固的建築 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 安靜 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 你們有聽到嗎? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 伍德維爾淪陷了 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 我們拿下了伍德維爾,崔凡特斯軍零傷亡 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 多虧了妳的視覺 我們比他們預期中早到了幾天 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 但消息還是傳出去了 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 賓薩知道我們上路了 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 就算這樣他們也無法做好準備 抵擋這支部隊的強大力量 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 一當議會聽聞我們快速取勝的事 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 他們最後就會批准我的策略 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 你是說派用有視力的士兵? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 將軍,拜託,不能讓議會知道我看得見 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 在安全之前我不會揭露妳的身分 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 蘭恩,妳就像我的女兒 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 我會保護妳,我向妳保證 118 00:08:48,779 --> 00:08:53,283 《末日光明》 119 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 崔凡特斯軍到達伍德維爾的速度 比預期中快 120 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 照這速度看來 他們只要花五到六天就會到賓薩了 121 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 他們的軍隊行進速度怎能這麼快? 122 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 他們有看得見的士兵帶領軍隊前進 123 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 崔凡特斯人不會饒過任何有視力的人 124 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 他們的總司令將軍 一直在暗中招募和訓練有視力之人 125 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 只要崔凡特斯人殺進賓薩,我們就完蛋了 126 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 同意,格林希爾豁口堡壘還在嗎? 127 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 當然,全副武裝,20人 128 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 我們會在那裡進行防禦 129 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 不,格林希爾豁口就在賓薩旁邊 距離太近了 130 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 這是我們唯一可以掌控制高點的地方 131 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 能給我們一點機會 132 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 有聽說他們的人數嗎? 133 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 他們在西部投入了大量兵力 134 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 我們的間諜估計有250人 以崔凡特斯的標準來說算小型部隊 135 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 比我們的人多 136 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 我要巴宴所有可動員的士兵和軍備 137 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 兩天內趕到格林希爾豁口 138 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 戈賽特上尉,整頓你的士兵 139 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 我們明天神之火升起就出發 140 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 不,瑪格拉,好好想想 141 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 如果他們真的有看得見的士兵 我們就更處劣勢了 142 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 你也會有看得見的士兵 143 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -不行 -我們要去 144 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 你們不是士兵 145 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 不,我們是女王的孩子 這也是我們的戰爭 146 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 你們的父親說得對,你和妹妹沒受過訓練 147 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 你們不能只因為能看得見 就認為可以上戰場 148 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -我不想介入家庭事務 -那就別介入 149 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 但正如妳自己多次說過的 我們面對的是一支軍力遠優於己的軍隊 150 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 我們需要在這場戰鬥中儘量取得所有優勢 151 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 視力在殺戮場上沒有優勢 152 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 因為我從我的孩子身上瞭解到 153 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 他們通常會被視覺誤導 154 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 那些有視力的士兵會給予伊鐸的軍隊 一種虛假的信心 155 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 我們不需要做一樣的事 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 伊鐸建立了一套利用他們的系統 157 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 我親眼看過的 158 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 爸爸,你是個優秀的戰士 159 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 但事實就是有些事我們做得到而你做不到 160 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 在我毀了傑拉馬瑞的視力之前 他也是這麼說的 161 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 你無法在這場戰爭中保護我們 162 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 這不是一場戰爭 163 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 這是一場屠殺,我的孩子們不會參與其中 164 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -會,我會 -我會 165 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 瑪格拉 166 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -我們不能送孩子們上戰場 -我阻止不了他們 167 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 妳說妳成為女王是為了保護他們 而這就是妳所做的? 168 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 你覺得我放手讓他們去很輕鬆嗎? 169 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 相信我,我只想把他們鎖起來關著 170 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 就那麼做啊,我們要逼他們留下 171 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 哈妮娃和可風已經不是小孩了 172 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 他們是有自己意見和想法的成人 173 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 在不久以前 174 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 我們的整個世界就只有我們四個人 175 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 我們從來都不需要管這種事 176 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 在我們被分離時 177 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 妳一定以為再也找不回家人了 178 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 現在妳找回來了 179 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 讓我們帶著孩子們走 180 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 讓我們再成為一家人吧 這不是我們的戰鬥 181 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 拜託別再這麼說了 182 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 這是妳姊姊挑起的戰爭 183 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 不,我們都做出了選擇才導致今天的局面 184 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 現在戰爭正在向我們襲來 我們必須正面迎戰 185 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 妳說得好像妳參與過戰爭似的 186 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 妳不知道妳要把我們的孩子 送往什麼樣的地方 187 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -我沒有要送他們去… -他們會被妳害死 188 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 我已經盡我所能避免這場戰爭 189 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 但現在我別無選擇,只能打贏 190 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 妳贏不了 191 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 你要去哪裡? 192 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 我要跟妳其他的家人一起上戰場 193 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 你想算算看嗎? 194 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 你從沒少給過 195 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 你也沒有執行失敗過 196 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 只要我收下款項,合約就成立 197 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 說你同意 198 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 我們每次都得這樣嗎? 199 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 說你同意 200 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 我同意 201 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 合約不能作廢,說你同意 202 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 我同意 203 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 快去辦事 204 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 與其偷偷摸摸地跟著 不如就跟我一起走吧 205 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 剛剛離開的男人是誰? 206 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 祈禱妳永遠不必知道 207 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 巴霸? 208 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 我知道你在那裡 209 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 可風,你曾進入我體內 我睡著都能認得出你的味道 210 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 妳為何看起來很開心? 211 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 我為何不開心? 212 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 我的信念已經回歸 213 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 預言依然完好如初 214 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 你懂嗎?你是神之火派來的聖器 215 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 那寶寶… 216 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 是我的? 217 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 你很明白 218 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -每個父親都明白的 -不,妳利用了我 219 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 我可不記得你有抱怨 220 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 不,停 221 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 妳在幹嘛? 222 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 這是什麼? 223 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 現在就阻止一切 224 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 如果你想的話 225 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 你可以終結你的惡夢 226 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 可風,我保證過永遠不會欺騙你 227 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 所以我要跟你說實話 228 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 你還是把自己當成一個孩子 229 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 這會讓你成為一個軟弱的人 230 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 你該堅強起來了 231 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 這孩子是你的兒子,你也得承認他 232 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 無論你這麼做的時候 會感到怎樣幼稚的羞恥 233 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 不只是因為他是你兒子 也因為他是我兒子 234 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 這孩子對巴宴的未來至關重要 235 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -妳在說什麼? -我試圖向傑拉馬瑞解釋 236 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 但他認為他的視覺讓他不需要其他人 237 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 他可以跑走,開創他自己的世界 238 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 這世界仍屬於無視力之人 239 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 只有我,這個由神任命的女王 才能將之帶離黑暗 240 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 前往一個由光明主宰的新未來 241 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 妳已經不是女王了 242 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 我當然是 243 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 一切都會解決的,這是神的旨意 244 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 妳殺死肯祖亞人民是神的旨意嗎? 245 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 毀滅肯祖亞讓我來到這裡 246 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 來找你,懷上我們的寶寶 247 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 寶寶一出生他們就會殺了妳 248 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 妳的寶寶會變成孤兒 249 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 不會,他是王子之子 250 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 我不是任何人的父親 251 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 如果你拋棄他,就跟傑拉馬瑞沒兩樣 252 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 可風,跟他們說出真相吧 253 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 他是你的骨肉 254 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 如果你死在戰場上,真相也會隨你死去 255 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 跟他們說 256 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 當個他媽的男人 257 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 女王陛下 258 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 我聽到傳言說女王本人正在準備戰鬥 259 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 你覺得你該阻止我? 260 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 我完全不是為妳著想 261 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 我想的是那些為了保護妳而死的士兵 262 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 誰都不需要保護我 263 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 如果女王不讓人知道她要來的話 那她來就沒什麼意義 264 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 只要宣布她要來 她的軍隊會只專注於保護她 265 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 而不是取得勝利 266 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 她將會是一大重擔 267 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 你知道你在要求我什麼嗎? 268 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 我不是在要求 269 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 我跟我姊姊不同 270 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 我不會把我的人民、我的家人送上戰場 271 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 而我自己坐在家裡喝著茶 272 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 這是一個母親的反應,而非女王的 273 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 感情用事,不實際 274 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 我的工作是贏得戰爭 275 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 我不會讓我的作戰計畫受到影響 276 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 連妳也不行 277 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 感情用事? 278 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 那你建議我做什麼? 279 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 妳要做… 280 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 所有偉大領導者該做的 281 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 祝福並激勵妳的軍隊 282 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 等我們回來後收拾殘局 283 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 你是認真的 284 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 妳有見過我不認真的時候? 285 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 據我所知,你要加入我們 286 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 這聽起來不像一般的神之骨 能給我拿一下嗎? 287 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 很重 288 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 使用不便 289 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 手不夠大就不好用 290 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 真是難以置信的聯盟 291 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 你與過往的敵人站在一起 對抗你從前的家園 292 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 我是為我家人而戰,不是為了王室 293 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 你的妻子就是王室成員,所以有何不同? 294 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 我懂 295 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 我也曾是一名丈夫 296 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 一名父親 297 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 在肯祖亞 298 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 對,肯祖亞 299 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 很遺憾你失去了家人 300 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 你多年來為了家人而戰 301 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 而我為了戰鬥失去了家人 302 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 我很希望你的家人能有更好的結果 303 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 我的親弟弟在阻止我們取得勝利 304 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 無論結果如何,我都是輸家 305 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 沒有比這更能體現戰爭意義的話了 306 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 至少我沒聽過 307 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 你知道我們贏不了 308 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 他們受過更好的訓練,武裝更精良 309 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 至少我們人數比較少 310 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 你跟我是士兵 311 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 即使知道我們會輸,還是挺身戰鬥 312 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 這就是我們與其他人不同的地方 313 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 我不是士兵 314 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 我是為了勝利而來 315 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -女王陛下 -上尉 316 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 傳令官已準備好宣布妳的到來 317 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 謝謝 318 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 我要怎麼派兵去打一場 不是我挑起的戰爭? 319 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -妳在尋求我的建議? -對 320 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 太好了 321 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 我沒建議可給,但感謝妳問我 322 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 聽我說 323 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 這是妳與生俱來的角色 324 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 我一點都不懷疑,妳一定知道如何演說 325 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -哈蘭 -女王準備好了 326 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 是的,爵士 327 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 女王陛下駕到 328 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 夏洛特 329 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 妳不會覺得我會讓妳再次溜走吧? 330 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 我還以為指路人不干預戰爭和政治的 331 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 是沒錯 332 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 我唯一的責任就是把妳活著帶回來 333 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 如果得殺死一堆崔凡特斯士兵 那就這樣吧 334 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -嘿,可風 -哈妮娃 335 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 巴宴的人民啊 336 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 我姊姊讓我們的國家面臨極大的危險 337 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 因為她的操縱和謊言 338 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 我們現在得面對兵臨城下的崔凡特斯軍隊 339 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 我不會否認這一點 340 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 你們被騙得夠多了 341 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 現在這位女王只會向你們說實話 342 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 而實話是… 343 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 我們面對比我們更強大的敵人 344 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 他們有更多兵力 345 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 武力裝備和訓練都更加精良 346 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 所以如果你們感到恐懼 347 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 要知道你們並不孤單 348 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 不同於我的姊姊,我是一名母親和妻子 349 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 我極為恐懼 350 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 多年來,我以艾肯尼的山林為家 351 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 在那裡,我們最珍惜的是家庭和社群 352 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 在那裡,所有生命都極為珍貴 353 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 我現在對你們發言的身分並非女王 354 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 是一個母親和妻子 355 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 而我不稱你們為戰士 356 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 而是丈夫、妻子、兒子和女兒 357 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 我們都很害怕 358 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 我們的賭注都很大 359 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 所以現在 360 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 我要如此撫慰你們 361 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 世代以來,巴宴努力著 362 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 在崔凡特斯人的侵略下存活 363 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 我們從未被征服 364 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 崔凡特斯軍從未踏上這片土地 他們永遠都做不到 365 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 再多的神之骨或戰火都不足以 366 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 將我們從這片土地上趕走 367 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 這片屬於我們家族和祖先的土地 368 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 我相信未來將比過去美好得多 369 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 在未來,我們的家族將繁榮昌盛 370 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 在遠離仇恨和偏見的土地 371 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 而且不會有軍隊入侵 372 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 這就是我們今天為之奮戰的未來 373 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 所以我的巴宴人民 374 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 勇敢的巴宴之子們 375 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 要行動迅速 376 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 要心志堅強 377 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 讓敵人知道 378 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 他們的血也許會灑落在我們的土地上 379 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 但這片土地會永存永續 380 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 這是巴宴的土地 381 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -注意 -注意 382 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 巴莉絲 383 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 在這裡,巴霸沃斯,在你旁邊 384 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 你要再度面對伊鐸 385 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 我不能殺死我的親弟弟 386 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 那他就會殺死你 387 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 也許吧 388 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 你覺得你的罪會因此被赦免? 389 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 大塊頭,用用腦 390 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 想想你的孩子們 誰來保護他們免受他的傷害? 391 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -妳 -巴霸,別說傻話 392 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 我從來沒有感謝過妳 393 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 謝什麼? 394 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 一切 395 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 全部的事 396 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 把你的孩子們安全地帶回來見我就扯平 397 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 好 398 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 但我需要妳為我做一件事 399 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 媽媽 400 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 我的孩子們 401 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 我希望我能說服你們留在我身邊 402 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 如果躲避戰爭 那我們算哪門子的公主和王子? 403 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 這是我選擇的,不是你們 404 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 現在是我們的選擇了 405 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 好好照顧彼此 406 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 -我們會的 -我們會的 407 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 我們保證 408 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 去吧 409 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 瑪格拉 410 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 巴霸 411 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 一定要回到我身邊 412 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 跟我們的家人一起 413 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 好 414 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 陶德 415 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 巴莉絲,在這裡 416 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 我聽說他們派你守衛家園 417 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 我這種階級的士兵 戰技卓越,卻在建路障 418 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 我應該去前線才對 419 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 若我知道你會這麼難過 420 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 在請女王安排之前,我就會三思 421 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 妳在說什麼? 422 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 我需要出一趟遠門 我想你也許會想跟我來 423 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 我們要去哪裡? 424 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 我在路上說明 425 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 幫我準備一匹馬 426 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 一匹好馬,你的馬 427 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 我們馬上出發 428 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 是一架飛機 429 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 對 430 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 在鐵管子中從天上掉下來 感覺一定很可怕 431 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 就像他們一開始就沒有理由飛上天 432 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 這馬鞍不柔軟 433 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 你聽說過給馬鞍上油嗎? 434 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 有時妳只需要說句簡單的“謝謝” 435 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 你心情不太好 436 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 我習慣向戰鬥前進,而不是遠離 437 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 這場戰爭的規模不只限於一場戰鬥 438 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 如果輸了這一場就不同了 439 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 這場戰爭並非關於崔凡特斯和巴宴 440 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 陶德,世界就要改變了 441 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 視力之人要回歸了 442 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 這場戰爭的重點即為此 443 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 即使那些發起戰爭的人渾然不知 444 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 我知道的是我們的新女王 445 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 不只要求我們把信仰給忘了 446 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 還要我們上戰場與其對抗 447 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 瑪格拉不只是肯恩家的人 448 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 她是哈妮娃和可風的母親 而他們是我們未來的關鍵 449 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 妳有夢見那個未來嗎? 450 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 我夢見多種未來 451 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 那未來要依靠什麼實現呢? 452 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 依靠像是我們安全走完這趟路 諸如此類的小事 453 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 全部都不合理 454 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 那你為何來呢? 455 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 因為妳要求我來 456 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 今晚我們在此紮營 457 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 神之火還很強,我們該走遠一點 458 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 不,我這麼做自有理由 459 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 就是這裡 460 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 妳該來這裡跟我睡 461 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 你說什麼? 462 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 睡在一起會比較暖和 463 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 士兵,我同意 464 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 我會當個正人君子的 465 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 如果我相信你,就不會過來了 466 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 那裡有人 467 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 可風,你有什麼心事? 468 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 除了要與大陸上最強大的軍隊交戰之外? 469 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 對,這個以外 470 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 沒事,我很好 471 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 拜託,我從和平峰會回來後 你幾乎沒有說過一句話 472 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 最近很忙 473 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 我們的母親是女王 474 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 你是王子,而我是公主 475 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 我們要赴戰場了,而你無話可說? 476 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 妳在讀什麼? 477 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 是我在崔凡特斯找到的詩集 478 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 崔凡特斯有書? 479 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 崔凡特斯有很多令人訝異之處 480 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 妳可以讀幾段給我聽嗎? 481 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 你自己讀 482 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 拜託啦 483 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 “在不斷擴大的漩渦中轉啊轉 獵鷹不再遵從馴鷹者 484 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 萬物分崩離析,核心無法繼續存在 485 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 全世界只剩無政府狀態 486 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 血色潮水遍布 487 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 處處可見 488 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 純真的儀典已被淹沒 489 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 最善良的都缺乏信念,而最邪惡的 490 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 卻充滿激情 491 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 某種啟示肯定很快就會出現 492 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 神的復臨肯定即將發生 493 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 神的復臨 494 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 這些話剛說出口 495 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 世界之魂的巨大形象刺目入眼 496 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 在沙漠中的某處 497 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 獅身人頭的模樣 498 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 像太陽一樣空洞而無情地凝視著 499 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 牠緩慢移動著大腿,四周圍繞著 500 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 沙漠中激憤之鳥的影子 501 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 黑暗再度降臨,但這次我知道 502 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 20個世紀的沉睡 503 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 在晃動的搖籃中因動盪轉為惡夢 504 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 何等粗暴的野獸 505 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 牠的時刻終於來臨 506 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 慵懶地走向伯利恆降生?” 507 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -瑪格拉,快逃 -哈蘭 508 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 哈蘭 509 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 崔凡特斯的混蛋 510 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 哈蘭 511 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 瑪格拉 512 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 很高興我有留下來保護妳 513 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 你哪裡受傷了? 514 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 差不多是全身 515 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -還有其他刺客嗎? -應該沒有了 516 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 衛兵 517 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 不,待在我身邊 518 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 我以為妳永遠都不會這麼說 519 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 我們趕在崔凡特斯人之前先到了,紮營 520 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 (格林希爾豁口) 521 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 我們現在有160名戰士 522 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 從沿途的城鎮又招募了十名新兵 523 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 如果崔凡特斯兵力的確有250人… 524 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 這座堡壘的設計目的 在於消除任何人數優勢 525 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 狹窄的塹壕會讓崔凡特斯軍擠成一團 526 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 讓戰場上雙方實力相當 527 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 你在這裡作戰過? 528 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 從來沒有過 529 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 他們到了 530 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 爸爸 531 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 他們人數太多了 532 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 諦聽士 533 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 長官,據我計算有350人 534 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 戈賽特的間諜錯了 535 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 他們來了 536 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 比我們預期的要早 537 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 無所謂,妳看到了誰? 538 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 大門前約有百名士兵 539 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 堡壘內會有更多 540 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 上尉 541 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 我不是問妳看到了什麼 542 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 我是問妳看到了誰? 543 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 我看到巴霸沃斯 544 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 很好 545 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 我們在塹壕與他們對戰 546 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 我們在那裡佔有優勢 547 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 鼓手 548 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 那樣足夠嗎? 549 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 不夠 550 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 但至少在我們被佔領前可以殺死更多敵人 551 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -不行 -妳在幹嘛? 552 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 夏洛特 553 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 必須有人阻止這件事 554 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -妳在說什麼? -我在那邊有朋友 555 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 如果我能過去跟他們說女王已被廢… 556 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -哈妮娃,他們會殺死妳 -你得相信我 557 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 爸爸 558 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 讓她去 559 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 什麼? 560 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 兒子,我們別無選擇 561 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 讓她去試試 562 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -妳不該來的 -沒有人應該來 563 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 你們在和談會議上做的事… 564 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 攻擊你們的是肯恩女王 565 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 她會不擇手段發動她的聖戰 你們必須知道不是我們做的 566 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 蘭恩,我寧願死掉也不會傷害妳 妳得相信這一點 567 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 我的確相信妳 568 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 女王已經不在位了 569 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 我們一回去,我母親就奪取了王位 570 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 瑪格拉是女王? 571 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 對,她不想打這場戰爭 572 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 妳可以跟伊鐸談談 573 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 不,他不會聽我的 574 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 妳得試試看 575 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 數以百計的崔凡特斯人和巴宴人 會因為一個謊言而死 576 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 如果我們現在不阻止的話 577 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 太遲了,妳得回去了 578 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 什麼? 579 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -蘭恩 -弓箭手 580 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 快跑 581 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 架弓 582 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 放箭 583 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 字幕翻譯:徐懿芬