1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Преговорите за мир вече са история. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 След провала на делегацията 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 ни остана само една възможност. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Война. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Запомнете този момент. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Имената ви ще влязат в историята на Паян 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 като жените и мъжете, подкрепили кралицата си, 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 за да поведат заедно Пая в една нова и благословена ера. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Тя лъже. Някой да я спре. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Не сега. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Лорд Харлан, всички представители ли подписаха? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Да. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Възлите на представителите са добавени. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Тогава, скъпи мои дами и лордове, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 тръгваме на война. 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 Незабавно пратете капитаните си за инструктаж при генерала. 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Съветът трябва да разгледа още един проблем. 18 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Принцесо Магра, вие вечно имате проблеми. Какъв е настоящият? 19 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Ловците на вещици. 20 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Какво за тях? 21 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Няма да се бият за вас. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Ще правят каквото им кажа, както през цялото ми царуване. 23 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Те са моята армия. 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Не. 25 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Моята армия са. 26 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Тамакти Джун? 27 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Радвам се, че не си ме забравила. 28 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Жив си! Слава на бог Плам. 29 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 Нямаш представа какво преживях. 30 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Ако ще живееш в лъжа, погреби истината със свидетелите. 31 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 Лъжа ли? - Ти унищожи Канзуа. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 Лъже! 33 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Арестувайте го. 34 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Казах да го арестувате! 35 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Вече не ти служат. 36 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 Тъй! - Тъй-тъй! 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Тъй-тъй! Тъй-тъй! 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Тъй, тъй! Тъй, тъй! 39 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Ти уби собствените си поданици. 40 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 Уби близките им. 41 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 И моето семейство. 42 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Опита се да убиеш и мен. 43 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Сериозни обвинения, генерале. 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Не са обвинения, а истината. 45 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 И аз като вас, капитан Госет, 46 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 цял живот бях предан на короната. 47 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Но тази кралица, 48 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 тази жена, 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 това създание, 50 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 тя е изверг. 51 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Продължава да лъже! 52 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Магра, кажи им, че лъже. 53 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 Той казва истината. 54 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 За последен път предаде народа си. 55 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Съветът трябва да вземе решение. 56 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Войната вече е неизбежна. 57 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Но дали в нея ще ни поведе тази лъжкиня и убийца, 58 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 или ще се бием за истинската кралица - 59 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Магра? 60 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Значи това е преврат. 61 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Разбирам. 62 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 В най-тежкия за нацията момент 63 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 сестра ми решава да ми открадне трона с измама и лъжи. 64 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Но тя забравя, че моята армия е много по-голяма от няколко ловци. 65 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Капитан Госет, арестувайте тези предатели. 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Да... 67 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Ама не. 68 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Армията на Пенса застава зад кралица Магра. 69 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Тя не ви е кралица! 70 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Да не спорим излишно, става ли? 71 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Мога да потвърдя, че обвиненията на Тамакти Джун са истина. 72 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Имам свидетели от Канзуа, които ще ви кажат, 73 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 че унищожението на града е нейно дело. 74 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 И кралица или не, 75 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 предателството и убийството се наказват със смърт. 76 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Чакайте, чакайте. Имам право да бъда съдена. 77 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Самата ти обяви войната, която толкова отчаяно искаше. 78 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Подписвайки с възел декларацията за война, 79 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 прехвърли властта от съдилищата 80 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 на генералите. 81 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Обмислил си всичко. 82 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Имах достатъчно време. 83 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Благодаря за вярната служба. 84 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Спрете! 85 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Тя носи дете. 86 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Сибет загуби бебето си след пристигането ни в Пенса. 87 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Това е ново. 88 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Още се оформя. 89 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Усещам присъствието му. 90 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Това дете не бива да умира заради греховете на майка си. 91 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Ще отложим смъртта й. Тоуд. 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 За втори път не успяваш да ме убиеш. 93 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 Изведете я. - Пророчеството е в сила! 94 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Бог Плам все още е с мен. 95 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Детето се появи навреме, за да спаси майка си. 96 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Хора, не предавайте короната! 97 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Настоявайте за връщането на кралицата на трона. 98 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 А вас, предатели, ще ви одера живи. 99 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Затворете я в покоите й под стража. 100 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Неразумно е да я държим в двореца. 101 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Той е най-охраняваната сграда в Пенса. 102 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Тихо. 103 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Чувате ли? 104 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Превзели са Удвейл. 105 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Превзехме Удвейл, без да дадем нито една жертва. 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Зрението ти помогна да пристигнем по-рано от очакваното. 107 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Но успяха да изпратят сигнал. 108 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 В Пенса знаят, че идваме. 109 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Това няма да ги подготви за мощта на батальона ни. 110 00:07:01,171 --> 00:07:06,635 И щом Съветът научи за бързата ни победа, най-сетне ще одобри стратегията ми. 111 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Да използваме зрящи воини? 112 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Генерале, моля ви, Съветът не бива да научава за мен. 113 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Няма да те разкрия, ако е опасно. 114 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Рен, ти си ми като дъщеря. 115 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 Ще те защитя, давам ти думата си. 116 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Тривантите стигнаха Удвейл по-бързо от очакваното. 117 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 С тази скорост ще пристигнат в Пенса след пет-шест дена. 118 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Как е възможно да се движат толкова бързо? 119 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Използват зрящи воини, за да ги водят. 120 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Тривантите не приемат зрението под никаква форма. 121 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Главнокомандващият ги събира и обучава тайно. 122 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Ако тривантите стигнат Пенса, с нас е свършено. 123 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 Съгласен съм. Крепостта "Грийнхил Гап" обслужва ли се? 124 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Да, с пълен състав - 20 души. 125 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Ще ги причакаме там. 126 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Не. "Грийнхил" е на хвърлей с камък от Пенса, прекалено близо е. 127 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 Само там можем да заемем позиции. 128 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 Ще имаме някакъв шанс. 129 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Знаем ли числеността им? 130 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Повечето им воини са на запад. 131 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 Шпионите докладваха за 250 души. Малък отряд за техните стандарти. 132 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Повече са от нас. 133 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Искам всички воини и муниции в Пая 134 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 да се преместят в "Грийнхил Гап" до два дни. 135 00:09:56,430 --> 00:10:00,225 Кап. Госет, подгответе воините си. Тръгваме утре с издигането на бог Плам. 136 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Не. Помисли, Магра. 137 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 Ако имат зрящи воини, положението ни е още по-неизгодно. 138 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 И вие ще имате зрящи воини. 139 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 Не. - Идваме с вас. 140 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 Вие не сте воини. 141 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 Но сме деца на кралицата. Тази битка е и наша. 142 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Баща ти е прав. Със сестра ти не сте обучени. 143 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 Не може да се биете само защото сте зрящи. 144 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 Не искам да се меся в семейни въпроси... - Тогава недей. 145 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 Но сама повтори многократно, че сме изправени пред мощна армия. 146 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 Всяка помощ ще ни е от полза в битката. 147 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Зрението не е предимство на бойното поле. 148 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 От опита ми с децата ми знам, 149 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 че често зрението им ги издава. 150 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 И зрящите воини ще дадат на армията на Идо фалшива самоувереност. 151 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Не бива да правим тази грешка. 152 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 Идо е изградил система как да ги използва. 153 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 Видях ги с очите си. 154 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Тате, ти си велик воин, но... 155 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 Истината е, че можем неща, които ти не можеш. 156 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Джерламарел каза същото, преди да извадя очите му. 157 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Не можеш да ни спасиш от тази битка. 158 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Това не е битка. 159 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Ще бъде клане и моите деца няма да присъстват. 160 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 Ще присъствам. - И аз. 161 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Магра. 162 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 Няма да пратим децата на война. - Не мога да ги спра. 163 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Пожела трона, за да ги опазиш. Това ли правиш? 164 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Мислиш ли, че ми е лесно да ги пусна? 165 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Повярвай ми, с радост бих ги заключила. 166 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 Направи го. Ще ги принудим да останат. 167 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Ханиуа и Кофун вече не са деца. 168 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Зрели хора са, със свое мнение и идеи. 169 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 До неотдавна 170 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 ние четиримата си бяхме достатъчни. 171 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Нямахме нужда от всичко това. 172 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Когато ни разделиха, 173 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 сигурно си помислила, че си ни загубила. 174 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Семейството ни се събра. 175 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Да вземем децата 176 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 и да бъдем отново семейство, тази битка не е наша. 177 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Моля те... Престани да го повтаряш. 178 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Сестра ти започна тази война. 179 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Не. Нашите решения ни доведоха дотук. 180 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Предстои ни война и трябва да се подготвим за нея. 181 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Говориш сякаш си била на война. 182 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Нямаш представа къде пращаш децата ни. 183 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 Не ги пращам... - Ти ще си виновна за смъртта им. 184 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Направих всичко по силите си, за да предотвратя войната. 185 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Но сега нямам друг избор, освен да я спечеля. 186 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Не можеш. 187 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Къде отиваш? 188 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Отивам на война, заедно с цялото ни семейство. 189 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Ще ги преброиш ли? 190 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Досега си плащал точно. 191 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 И ти не си ме разочаровал. 192 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Щом взема парите, договорът е сключен. 193 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Кажи, че си съгласен. 194 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Всеки път ли трябва да го правим? 195 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Кажи го. 196 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Съгласен съм. 197 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Договорът не може да бъде прекратен. Кажи, че си съгласен. 198 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 Съгласен съм. 199 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 А сега действай. 200 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Защо не дойдеш при мен, вместо да дебнеш? 201 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Кой е мъжът, който си тръгна? 202 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Моли се никога да не научиш. 203 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Баба? 204 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Знам, че си там. 205 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Проникна в мен, Кофун. Усещам уханието ти в съня си. 206 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 Защо ми се струваш щастлива? 207 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 Защо не? 208 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Съдбата ми е непроменена. 209 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 Пророчеството остава в сила. 210 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Разбираш ли? Ти си свещено оръдие на бог Плам. 211 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Бебето… 212 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 Мое ли е? 213 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Знаеш… 214 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 Всеки баща го усеща. - Не. Ти ме използва. 215 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 А ти не се оплака. 216 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Не. Престани! 217 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Какво правиш? 218 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Какво е това? 219 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Сложи край на всичко. 220 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Ако искаш. 221 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Сложи край на кошмара си. 222 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Обещах ти никога да не те лъжа. 223 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Затова ще ти кажа истината. 224 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Все още се смяташ за дете. 225 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 Това те прави слаб мъж. 226 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 Настъпи моментът да бъдеш силен. 227 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Това дете е твой син и ти трябва да го признаеш, 228 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 независимо колко ще се срамуваш, докато го направиш, 229 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 не само защото е твой син, а защото е и мой. 230 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Това дете е важно за бъдещето на Пая. 231 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 Какво намекваш? - Опитах се да обясня на Джерламарел. 232 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 Но той смяташе, че не се нуждае от никого, 233 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 че може да избяга и да създаде свой свят. 234 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Този свят принадлежи на незрящите. 235 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Само аз - кралицата, избрана от Бог, мога да го измъкна от мрака 236 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 и да му дам ново бъдеще със светлина. 237 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Вече не си кралица. 238 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Кралица съм. 239 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Всичко ще се оправи. Такава е Божията воля. 240 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Заради Божията воля ли уби хората в Канзуа? 241 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Унищожението на Канзуа ме доведе тук. 242 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 При теб. При нашето бебе. 243 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 Ще те убият веднага щом родиш. 244 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Бебето ти ще остане сираче. 245 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Не. То е син на принц. 246 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Не съм ничий баща. 247 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Ако го изоставиш, ще станеш като Джерламарел. 248 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Кажи им истината, Кофун. 249 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 Той е твоя кръв. 250 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Ако загинеш в битката, истината ще умре с теб. 251 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Кажи им! 252 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Бъди мъж, по дяволите! 253 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Ваше Величество. 254 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Чух слух, че самата кралица ще участва в битката. 255 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 И мислиш, че трябва да ме спреш? 256 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Изобщо не мисля за вас. 257 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Мисля за воините, които ще се опитват да ви пазят. 258 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Няма нужда да ме пазят. 259 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Има смисъл кралицата да дойде само ако разгласи, че ще идва. 260 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 А щом го обяви, армията ще мисли повече как да я опази, 261 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 отколкото за победата. 262 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Тя ще бъде пречка. 263 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Разбираш ли какво ме молиш? 264 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Не ви моля. 265 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Не съм като сестра си. 266 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Няма да пратя хората си, семейството си в битка 267 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 и да си остана вкъщи да пия чай. 268 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Това е реакция на майка, а не на кралица. 269 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Сантиментална, непрактична. 270 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Моята работа е да спечеля битката. 271 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 И няма да допусна вмешателство в стратегията ми. 272 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Дори от ваша страна. 273 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Сантиментално? 274 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Какво предлагаш да правя? 275 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Ще направите това, 276 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 което би направил всеки велик водач. 277 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Благословете и мотивирайте армията. 278 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 И успокойте хората, когато се върнем. 279 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Говориш сериозно. 280 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Кога не съм бил сериозен? 281 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Разбрах, че ще тръгнеш с нас. 282 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Не звучи като обикновена божия кост. Може ли? 283 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Тежко. 284 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Неудобно. 285 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 За малка длан, да. 286 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Ситуацията ти е нереална. 287 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Ще се биеш рамо до рамо с бившия си враг срещу бившата си родина. 288 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Ще се бия за семейството си, не за короната. 289 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Жена ти е короната. Има ли разлика? 290 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Разбирам те. 291 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 И аз бях съпруг. 292 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 И баща. 293 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Канзуа. 294 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Да. Канзуа. 295 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Моите съболезнования. 296 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Години наред си се борил, за да служиш на семейството си. 297 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 А аз загубих своето, докато се биех по служба. 298 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Дано изходът за теб е по-добър. 299 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Брат ми стои на пътя ни към победата. 300 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Какъвто и да е изходът, ще загубя. 301 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Ако има по-добро определение за война, 302 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 не съм го чувал. 303 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Знаеш, че не можем да победим. 304 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Те са по-добре обучени, по-добре въоръжени. 305 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Добре че сме по-малко от тях. 306 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 С теб сме воини. 307 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Бием се дори когато знаем, че ще загубим. 308 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Това ни отличава от другите. 309 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Аз не съм воин. 310 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Идвам, за да победя. 311 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 Ваше Величество. - Капитане. 312 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Готови сме да ви представим. 313 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Благодаря. 314 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Как да пратя хората на война, която не е моя? 315 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 За съвет ли ме молиш? - Да. 316 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Отлично. 317 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Не мога да ти помогна, но благодаря, че попита. 318 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Чуй ме. 319 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Това е ролята, за която си родена. 320 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Не се съмнявам, че ще намериш нужните думи. 321 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 Харлан. - Кралицата е готова. 322 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Да, сър. 323 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Нейно Величество кралицата. 324 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Шарлът. 325 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Нали не очакваше да се измъкнеш отново? 326 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Мислех, че Компасът не се меси във войни и политика. 327 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Така е. 328 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Единствената ми цел е да те върна жива. 329 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Дори да се наложи да убия една камара триванти. 330 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 Виж, Кофун. - Ханиуа. 331 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Граждани на Пая. 332 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Сестра ми изложи нацията ни на голям риск. 333 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 Заради нейните манипулации и лъжи, 334 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 армията на тривантите вече е на прага ни. 335 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Няма да отричам. 336 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Лъгани сте достатъчно. 337 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 От тази кралица ще чувате само истината. 338 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 И истината е, 339 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 че ще срещнем армия, много по-силна от нашата. 340 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Имат повече хора. 341 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Те са по-добре въоръжени и обучени. 342 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Ако се страхувате, 343 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 знайте, че не сте единствени. 344 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 За разлика от сестра си, аз съм и майка, и съпруга. 345 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 И умирам от страх. 346 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Дълги години живях в планините с алкените. 347 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 За нас нямаше нищо по-важно от семейството и общността 348 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 и всеки живот беше безценен. 349 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Обръщам се към вас не като кралица, 350 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 а като майка и съпруга. 351 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 Обръщам се към вас не като към воини, 352 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 а като към съпрузи и съпруги, като синове и дъщери. 353 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Всички сме уплашени. 354 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 И може да загубим много. 355 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Затова в този момент 356 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 ви предлагам утеха. 357 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 Поколения паянци се бореха 358 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 с агресията на тривантите, 359 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 но те никога не са ни превземали. 360 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Ботушите на тривантите не са газили тази почва и няма да го допуснем! 361 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Никаква божия кост и огън няма да успеят 362 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 да ни отделят от тази земя - 363 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 земята на нашите семейства, на нашите предшественици! 364 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Вярвам в бъдеще, което е много по-добро от миналото ни. 365 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Ние и семействата ни ще процъфтим и просперираме 366 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 на земя без омраза и тесногръдие, 367 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 без опасност от вражи армии. 368 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Днес ще се бием за това бъдеще. 369 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Скъпи мои сънародници, 370 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 смели синове и дъщери на Пая, 371 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 бъдете бързи, 372 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 бъдете силни, 373 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 и покажете на враговете, 374 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 че кръвта им може да попие в почвата ни, 375 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 но земята ще остане, сега и завинаги, 376 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 собственост на Паян! 377 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 Тъй. - Тъй! 378 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Парис. 379 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Тук съм, Баба Вос. До теб съм. 380 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Отново ще се изправиш срещу Идо. 381 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Не мога да убия брат си. 382 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Тогава той ще убие теб. 383 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Може би. 384 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 И греховете ти ще бъдат опростени? 385 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Мисли с главата си, мечко. 386 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Помисли за децата си. Кой ще ги опази от него? 387 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 Ти. - Не ставай смешен, Баба. 388 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Така и не ти благодарих. 389 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 За какво? 390 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 За всичко. 391 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 За всичко. 392 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Върни децата си при мен живи и здрави и ще бъдем квит. 393 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Да. 394 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Но искам да те помоля нещо. 395 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Мамо. 396 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Дечицата ми. 397 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Де да можех да ви убедя да останете при мен. 398 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Що за принцеса и принц ще бъдем, ако се крием от войната? 399 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Изборът беше мой. 400 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 Но ние решаваме сега. 401 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Грижете се един за друг. Нали? 402 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 Добре. - Добре. 403 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Обещаваме. 404 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Вървете. 405 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Магра. 406 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Баба. 407 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Върни се при мен. 408 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 С децата ни. 409 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Да. 410 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Тоуд! 411 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Тук съм, Парис. 412 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Оставили са те да ни браниш. 413 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Воин с моя ранг и умения издига барикади. 414 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Мястото ми е на фронта. 415 00:34:45,878 --> 00:34:50,799 Ако знаех, че ще го приемеш толкова тежко, нямаше да моля кралицата. 416 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Какво намекваш? 417 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Трябва да замина. Реших, че може да дойдеш с мен. 418 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Къде отиваме? 419 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Ще ти обясня по пътя. 420 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 Приготви ми кон. 421 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Добър кон. Твоят кон! 422 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Тръгваме веднага. 423 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Това е самолет. 424 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Да. 425 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Сигурно е ужасяващо да падаш от небето в метална тръба. 426 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Човек би си помислил, че не е трябвало да летят. 427 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Седлото не е меко. 428 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Чувал ли си, че се намаслява? 429 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Понякога едно "благодаря" е достатъчно. 430 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 В добро настроение си. 431 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Свикнал съм да крача към бойното поле, а не в обратна посока. 432 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Тази война няма да приключи с една битка. 433 00:36:27,604 --> 00:36:32,109 Ще приключи, ако загубим тази. - Не се бием за Триванти и Пая. 434 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Светът ще се промени, Тоуд. 435 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 Зрението се завръща. 436 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Заради него е тази война. 437 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 Дори и воюващите да не го осъзнават. 438 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 Аз пък осъзнавам, че новата ни кралица 439 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 не само ни моли да забравим вярванията си, 440 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 но и да воюваме срещу тях. 441 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Магра е много повече от Кейн. 442 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Тя е майка на Ханиуа и Кофун. Те са ключът към нашето бъдеще. 443 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Сънува ли това бъдеще? 444 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Сънувам различни бъдеща. 445 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 От какво зависят? 446 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 От дребни неща, като нашето безопасно пътуване. 447 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Нищо не разбирам. 448 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Тогава защо дойде? 449 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Защото ти ме помоли. 450 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Ще пренощуваме тук. 451 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Бог Плам е още силен. Да продължим. 452 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Не. Имам основание да спрем. 453 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Това е мястото. 454 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 По-добре легни при мен. 455 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Какво каза? 456 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Така ще се топлим взаимно. 457 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Имаш право, войниче. 458 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Ще се държа като джентълмен. 459 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Ако очаквах това от теб, нямаше да легна тук. 460 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Навън има някого. 461 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Какво те тревожи, Кофун? 462 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 Освен, че ще влезем в битка с най-могъщата армия на континента ли? 463 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Да, освен това. 464 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Нищо. Добре съм. 465 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Хайде де. Не сме си говорили, откакто се върнах от конференцията. 466 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 Бях зает. 467 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Майка ни е кралица. 468 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Ти си принц. Аз съм принцеса. 469 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Отиваме на война, а ти няма какво да кажеш? 470 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Какво четеш? 471 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Стихосбирка. Намерих я в Триванти. 472 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 В Триванти има книги? 473 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Градът крие много изненади. 474 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Ще ми почетеш ли? 475 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Почети си сам. 476 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Моля те. 477 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "Извил се в пръстени все по-широки, соколът не дочува соколаря. 478 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Нещата рухват, не държи средата, 479 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 безвластието пуснато е само, 480 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 и приливът от тъмна кръв е пуснат... 481 00:40:57,958 --> 00:41:02,129 ...и церемонията на невинността се дави. 482 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 На най-добрите липсва убеждение, 483 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 най-лошите със гъста страст са пълни. 484 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Да, скоро откровение се чака, 485 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 да, Второто пришествие се чака! 486 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 Второто пришествие! 487 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Едва ли остарял е този израз, 488 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 когато ме смущава странен образ, огромен образ на Духа вселенски, 489 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 там някъде във пясъчната пустош, 490 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 със лъвско тяло и глава човешка, 491 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 сив поглед, безпощаден като слънце, 492 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 сив поглед, безпощаден като слънце, 493 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 се мятат сенки на тревожни птици. 494 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Отново пада мракът, но аз зная, 495 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 че каменният сън на двайсет века 496 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 в кошмар оттласна люлката люляна. 497 00:42:06,235 --> 00:42:10,572 Какъв ли грозен звяр сега е плъзнал 498 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 към Витлеем за свойто Рождество?" 499 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 Магра, бягай! - Харлан! 500 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Харлан! 501 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Шибани триванти! 502 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Харлан? 503 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Магра. 504 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Радвам се, че останах да те пазя. 505 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Къде си ранен? 506 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Почти навсякъде. 507 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 Има ли и други? - Мисля, че не. 508 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Стража! 509 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Дръж се за мен. 510 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Откога чакам да го чуя. 511 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Стигнахме преди тривантите. Направете лагер! 512 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 ГРИЙНХИЛ ГАП 513 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Имаме 160 бойци. 514 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Взехме още десетима от градовете по пътя. 515 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Ако тривантите наистина са 250... 516 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Тази крепост е построена така, че числеността им не е предимство. 517 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Тесните ровове ще притиснат тривантите 518 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 и ще изравнят силите ни. 519 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Участвал ли си в битка тук? 520 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Никога. 521 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Тук са. 522 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Тате. 523 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Много са. 524 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Айура. 525 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Преброих близо 350 души. 526 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Шпионите на Госет са в грешка. 527 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Тук са. 528 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 По-рано от очакваното. 529 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Няма значение. Кого виждаш? 530 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Около 100 воини пред портата. 531 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 В крепостта сигурно има още. 532 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Капитане. 533 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 Не попитах какво виждаш. 534 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Попитах кого виждаш. 535 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Виждам Баба Вос. 536 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Чудесно. 537 00:48:38,460 --> 00:48:41,547 Ще ги примамим в рововете. Те са нашето предимство. 538 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Барабанчици! 539 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Достатъчно ли е? 540 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Не. 541 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Но поне ще убием повечко, преди да ни пометат. 542 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 Не. - Какво правиш? 543 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Шарлът. 544 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Трябва да сложим край. 545 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 Какво говориш? - Имам приятелка при тях. 546 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Ако успея да им кажа, че кралицата е свалена... 547 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 Ще те убият. - Довери ми се. 548 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Тате. 549 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Нека отиде. 550 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Какво? 551 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Нямаме избор, момчето ми. 552 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Нека опита. 553 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 Нямаш работа тук. - Ти също. 554 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Постъпката ви на конференцията... 555 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Кралица Кейн нападна хората ви. 556 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Готова е на всичко за свещената война. Разбери, че не бяхме ние. 557 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Бих умряла, но не бих те наранила. Повярвай ми. 558 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Вярвам ти. 559 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 Кралицата вече не е на власт. 560 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Майка ми превзе трона, щом се върнахме. 561 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Магра е кралицата? 562 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Да, и не иска да водим война. 563 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Говори с Идо. 564 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Не, той отказва да ме чуе. 565 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Трябва да опиташ. 566 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Стотици триванти и паянци ще умрат заради една лъжа, 567 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 ако не ги спрем веднага. 568 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 Късно е. Трябва да се връщаш. 569 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Какво? 570 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 Рен. - Стрелци! 571 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Бягай. 572 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Прицели се нагоре! 573 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Огън! 574 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 Превод на субтитрите Анна Делчева