1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 لم يعد من مجال للحديث عن السلام. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 بعد إخفاق الوفد في قمة السلام، 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 لم يبق لنا إلا خيار واحد. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 الحرب. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 تذكّروا هذه اللحظة. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 ستُحفر أسماؤكم في تاريخ "بايا" 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 باعتباركم النساء والرجال الذين وقفوا بجانب ملكتهم 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 للوصول بـ"بايا" إلى عصر جديد من الرخاء. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 إنها تكذب. على أحد ردعها. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 ليس الآن. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 لورد "هارلن"، هل وقّع كل المندوبين؟ 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 نعم. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 أُضيفت عقد جميع المندوبين. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 إذاً، يا سيداتي وسادتي، 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 نحن الآن في حرب. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 مروا نقباءكم بالمثول أمام قائد صائدي سحرتي 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 للحصول على تكليفات فوراً. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 بقيت قضية أخرى يجب عرضها على هذا المجلس. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 أميرة "ماغرا"، دائماً لديك شيء ما، أليس كذلك؟ ما هو الآن؟ 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 يخصّ صائدي السحرة. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 ماذا عنهم؟ 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 لن يقاتلوا من أجلك. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 سيطيع صائدو سحرتي أوامري، كما فعلوا طوال عهدي. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 إنهم جيشي. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 لا. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 بل جيشي أنا. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 "تاماكتي جون"؟ 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 يسرّني أنك لم تنسيني. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 أنت حيّ! الشكر للّهيب الإلهي! 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 ليس لديك فكرة عما مررت به. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 إذا كنت ستنقلين أكاذيب، فاحرصي على دفن الحقيقة مع الموتى. 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 - أكاذيب؟ - أنت من دمّرت "كانزوا". 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 إنه يكذب! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 اقبضوا على هذا الرجل. 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 قلت اقبضوا عليه! 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 لن يخدموك بعد الآن. 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 - "تاك"! - "تاك"! "تاك"! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 "تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 "تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 أنت من قتلت شعبها… 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 وقتلت عائلاتهم. 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 عائلتي. 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 أنت من حاولت قتلي. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 هذه مزاعم خطيرة يا حضرة القائد. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 ليست مزاعم، بل حقائق. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 مثلك، يا قائد "غوسيت"، 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 كنت مخلصاً للتاج طوال حياتي. 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 لكن هذه الملكة… 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 هذه المرأة… 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 هذه المخلوقة، 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 إنها شيء منكر. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 يواصل الكذب! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 "ماغرا"، أخبريهم أنه يكذب. 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 إنه يقول الحقيقة. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 هذه آخر مرة تخونين شعبك. 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 على هذا المجلس حسم قراره. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 لا مفرّ من الحرب الآن. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 لكن هل سننقاد وراء هذه القاتلة الكذابة… 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 أم نقاتل من أجل الملكة الشرعية… 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 "ماغرا"؟ 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 إذاً فهو انقلاب؟ 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 مفهوم. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 في أحلك ساعات دولتنا، 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 تلجأ أختي إلى الخديعة والأكاذيب لسرقة العرش. 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 لكنها نسيت أن جيشي أكبر بكثير من بضعة صائدي سحرة. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 قائد "غوسيت"، اقبض على هؤلاء الخونة. 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 نعم… 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 لا. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 جيش "بينسا" يدعم الملكة "ماغرا". 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 هي ليست ملكتكم! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 لنتفق على ألّا نتفق، حسناً؟ 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 يمكنني توكيد صحة مزاعم "تاماكتي جون". 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 عندي شهود من "كانزوا" سيخبرونكم 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 أن دمار المدينة كان من عملها. 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 وسواء كانت ملكة أم لا، 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 فالخيانة والقتل عقابهما الموت. 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 انتظروا. تحق لي محاكمة. 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 أنت نفسك أعلنت الحرب التي أردتها باستماتة. 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 وبعقد إعلان الحرب، 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 نقلت السلطة من المحاكم… 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 إلى القادة. 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 لقد خططت لهذا بعناية. 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 كان عندي وقت كاف. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 شكراً على خدمتك. 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 انتظر! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 إنها حامل. 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 فقدت "سيبيث" جنينها بعيد وصولنا إلى "بينسا". 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 هذا طفل جديد. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 ما زال يتكوّن. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 أحسّه بقوة. 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 لا يجب أن يُقتل هذا الطفل بذنب أمه. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 يمكن أن ينتظر موتها. "تود". 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 فشلت مرتين في قتلي الآن يا "تاماكتي جون". 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - أخرجها من هنا. - النبوءة باقية! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 وما زال اللهيب الإلهي معي. 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 لقد وصل الطفل في الموعد المناسب لإنقاذ أمه. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 أيها الشعب، أخلصوا للتاج! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 لا يغمض لكم جفن حتى تعود ملكتكم إلى العرش! 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 وبقيتكم أيها الخونة، ستُسلخون أحياء. 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 ضعها بالمخدع تحت حراسة. 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 من غير الحكمة حبسها في القصر. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 إنه أشد مباني "بينسا" كلها تحصيناً. 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 هدوء. 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 أتسمعون ذلك؟ 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 لقد سقطت "وودفيل". 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 أخذنا "وودفيل" بلا أي خسائر "تريفانتية". 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 بفضل بصرك، وصلنا قبل الموعد الذي انتظرونا فيه بأيام. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 لكنهم استطاعوا إرسال الإشارة رغم ذلك. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 تعرف "بينسا" أننا في طريقنا. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 لن يزيدهم ذلك استعداداً لقوة هذه الكتيبة بأكملها. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 وما إن يسمع المجلس عن انتصارنا السريع… 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 حتى يصدّقوا على استراتيجيتي أخيراً. 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 أتعني استخدام جنود مبصرين؟ 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 حضرة القائد، أرجوك، لا يمكن أن يعرف المجلس بأمري. 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 لن أعلن هويتك إلا إن كان ذلك آمناً. 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 "رين"، أنت بمنزلة ابنة لي. 117 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 سأحميك. أعدك بذلك. 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 بلغ الـ"تريفانتيون" "وودفيل" أسرع مما توقعنا. 119 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 بهذا المعدل، سيبلغون "بينسا" خلال 5 أو 6 أيام. 120 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 كيف لجيشهم التحرك بهذه السرعة؟ 121 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 لديهم جنود مبصرون يرشدون جيوشهم. 122 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 ما كان الـ"تريفانتيون" ليجيزوا البصر بأي شكل. 123 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 القائد العام يجنّدهم ويدرّبهم سراً. 124 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 إذا وصل الـ"تريفانتيون" إلى "بينسا"، فسيُقضى علينا. 125 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 أوافقك. "غرينهيل غاب". أما زال الحصن نشطاً؟ 126 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 بالطبع. محصّن بالكامل، بـ20 رجلاً. 127 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 سنتمركز هناك. 128 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 لا. "غرينهيل غاب" قريب جداً من "بينسا". 129 00:09:35,367 --> 00:09:37,953 إنه المكان الوحيد الذي يتيح لنا الأرضية العليا. 130 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 يمنحنا فرصة. 131 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 هل من خبر عن أعدادهم؟ 132 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 أغلبيتهم منشغلون غرباً. 133 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 يقدّرهم جواسيسنا بـ250 رجلاً. قوة صغيرة بالمعايير الـ"تريفانتية". 134 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 أكبر منا. 135 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 أريد نقل كل جندي وذخيرة متاحة في "بايا" 136 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 إلى "غرينهيل غاب" خلال يومين. 137 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 قائد "غوسيت"، أعدّ جنودك. 138 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 سنسير غداً مع صعود اللهيب الإلهي. 139 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 لا، فكّري يا "ماغرا". 140 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق، فنحن في موقف أضعف وأضعف. 141 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً. 142 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 - لا. - نحن ذاهبان. 143 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 لستما جنديين. 144 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً. 145 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 أبوكما على حق، أنت وأختك غير مدرّبين. 146 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 لا يمكن أن نتوقع منكما القتال لمجرد أنكما مبصران. 147 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 - لا أريد التدخل في شؤون عائلية… - فلا تتدخل. 148 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 لكن كما قلت أنت نفسك مراراً، نحن في مواجهة جيش يفوقنا بكثير. 149 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 نحتاج إلى كل أفضلية متاحة لنا في هذه المعركة. 150 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 لا يوفّر البصر أي أفضلية على ساحة القتل. 151 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 كما تعلمت مع ولديّ نفسيهما، 152 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 في أغلب الأحيان يخونهما بصرهما. 153 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 وهؤلاء الجنود المبصرون سيمنحون جيش "إيدو" ثقة زائفة. 154 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 فلسنا مضطرين إلى تقليده. 155 00:10:48,690 --> 00:10:51,318 لقد طوّر "إيدو" أنظمة لاستخدامهم. 156 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 شهدت ذلك بنفسي. 157 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 أبي، أنت محارب عظيم، لكن… 158 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 الحقيقة أننا قادران على أشياء تعجز عنها. 159 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 ذلك نفس ما قاله "جيرلاماريل" قبل أن أسلبه عينيه. 160 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 لا يمكنك حمايتنا من هذا القتال. 161 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 ليس قتالاً. 162 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 هذه مذبحة، ولن يشارك فيها ولداي! 163 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 - بل سأشارك. - وأنا. 164 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 "ماغرا". 165 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 - لن نرسل ولدينا إلى الحرب. - لا يمكنني منعهما. 166 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 قلت إنك أخذت الملك لتحميهما. وهذا ما تفعلينه؟ 167 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 أتظن أن السماح لهما بالذهاب أسهل عليّ؟ 168 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 صدقني، أكثر ما أريده أن أحبسهما. 169 00:11:30,440 --> 00:11:33,527 فافعلي ذلك. سنجبرهما على البقاء. 170 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 لم يعد "هانيوا" و"كوفون" طفلين. 171 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 إنهما بالغان ذوا آراء وأفكار خاصة بهما. 172 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 منذ وقت ليس ببعيد، 173 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 كان عالمنا كله يتألف من أربعتنا فقط. 174 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 لم نحتج قط إلى أي من هذا. 175 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 حين كنا مفترقين، 176 00:11:57,342 --> 00:11:59,553 لا بد أنك ظننت أن عائلتك لن تعود إليك أبداً. 177 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 والآن قد عادت إليك. 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 لنأخذ ولدينا. 179 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 لنكن عائلة من جديد، هذه ليست معركتنا. 180 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 أرجوك، كفّ عن قول ذلك. 181 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 هذه حرب بدأتها أختك! 182 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 لا، كلنا اتخذ خيارات أدّت إلى وجودنا هنا اليوم. 183 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 الآن نحن بصدد حرب، وعلينا مواجهتها مباشرةً. 184 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 تتحدثين عن الحروب كما لو سبق أن حاربت. 185 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 ليس لديك أدنى فكرة عمّا تقحمين ولدينا فيه. 186 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 - لست أقحمهما… - سيكون موتهما في رقبتك! 187 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 فعلت كل ما بوسعي لتجنّب هذه الحرب. 188 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 لكني الآن لا أملك خياراً عدا الفوز بها. 189 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 لا يمكنك. 190 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 إلى أين ذاهب؟ 191 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 ذاهب إلى الحرب. مع بقية عائلتك. 192 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 أتريد عدّه؟ 193 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 لم تبخسني من قبل. 194 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 وأنت لم تقصّر في أداء خدمتك قط. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 فورما أستلم الأتعاب، فالعقد موثق. 196 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 قل إنك تسمع. 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 هل علينا فعل هذا كل مرة؟ 198 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 قل إنك تسمع. 199 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 أسمع. 200 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 لا يمكن إبطال العقد. قل إنك تسمع. 201 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 أسمع. 202 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 الآن أنجز المهمة. 203 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 بدلاً من التواري، لم لا تنضمين إليّ؟ 204 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 من كان ذلك الرجل الذي رحل للتوّ؟ 205 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 ادعي ألّا تعرفي أبداً. 206 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 "بابا"؟ 207 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 أعلم أنك هنا. 208 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 لقد تضاجعنا يا "كوفون". أعرف رائحتك وأنا نائمة. 209 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 لم تبدين سعيدة؟ 210 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 ولم لا أسعد؟ 211 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 لقد استعدت إيماني. 212 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 ما زالت النبوءة صالحة. 213 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 هل تفهم؟ أنت أداة مقدسة للّهيب الإلهي. 214 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 الطفل… 215 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 هل هو من صلبي؟ 216 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 أنت تعرف… 217 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 - كما يعرف كل أب. - لا، أنت استغللتني. 218 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 لا أذكر أنك اشتكيت. 219 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 لا. توقفي! 220 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 ماذا تفعلين؟ 221 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 ما هذا؟ 222 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 توقف الآن. 223 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 إذا شئت. 224 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 يمكنك التخلص من كابوسك. 225 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 وعدتك بألّا أكذب عليك أبداً يا "كوفون". 226 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 فسأخبرك الحقيقة. 227 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 ما زلت ترى نفسك طفلاً. 228 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 ما يجعلك رجلاً ضعيفاً. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 حان الوقت لتكون قوياً. 230 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 هذا الطفل ابنك، وسيكون عليك إعلان ذلك. 231 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 بغض النظر عن أي خزي غير ناضج قد تشعر به من جراء ذلك، 232 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 ليس لمجرد كونه ابنك، بل لأنه ابني كذلك. 233 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 هذا الطفل محوريّ لمستقبل "بايا". 234 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 - عمّ تتحدثين؟ - حاولت شرح ذلك لـ"جيرلاماريل"، 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 لكنه ظن أن بصره معناه أنه لا يحتاج إلى أي أحد آخر. 236 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 أنه يمكنه الهروب فقط وتأسيس عالمه الخاص. 237 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 ما زال هذا العالم ملك غير المبصرين. 238 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 لا يمكن لأحد سواي، ملكة نصّبها الرب، أن يخرجه من الظلام 239 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 إلى المستقبل الجديد الذي يحكمه النور. 240 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 لم تعودي ملكة. 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 بالطبع أنا ملكة. 242 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 سيُحلّ كل هذا، إنها مشيئة الرب. 243 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 وهل كانت مشيئة الرب أن تقتلي شعب "كانزوا"؟ 244 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 تدمير "كانزوا" جاء بي إلى هنا. 245 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 إليك. إلى طفلنا. 246 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 سيقتلونك لحظة ولادته. 247 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 سيكون طفلك يتيماً. 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 لا، إنه ابن أمير. 249 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 لست أبا أحد. 250 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 إذا هجرته، فلست مختلفاً عن "جيرلاماريل". 251 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 أخبرهم الحقيقة يا "كوفون". 252 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 إنه من دمك. 253 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 إذا متّ في المعركة، فستموت الحقيقة معك. 254 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 أخبرهم! 255 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 كن رجلاً! 256 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 مولاتي. 257 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 سمعت شائعة بأن الملكة نفسها تتأهب للمعركة. 258 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 أوتظن أن عليك إيقافي؟ 259 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 لست أفكّر فيك إطلاقاً. 260 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 بل في الجنود الذين سيموتون في سبيل حمايتك. 261 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 لن يلزم أن يحميني أحد. 262 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 لا فائدة من مجيء الملكة إن لم تعلن مجيئها. 263 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 وفورما تعلنه، سينصبّ تركيز جيشها 264 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 على سلامتها بدلاً من النصر. 265 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 ستكون عبئاً. 266 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 هل تفهم ما تطلبه مني؟ 267 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 لست أطلب. 268 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 أنا لست أختي. 269 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 لن أرسل شعبي وعائلتي إلى معركة 270 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 بينما أجلس بالبيت أشرب الشاي. 271 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 ذلك رد فعل أم، لا ملكة. 272 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 عاطفي، غير عملي. 273 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 مهمتي الفوز بهذه المعركة. 274 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 ولن أقبل بالإضرار بخطة معركتي. 275 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 ولا حتى على يدك. 276 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 عاطفي؟ 277 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 فماذا تقترح أن أفعل؟ 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 ستفعلين… 279 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 ما على كل قائد عظيم فعله. 280 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 باركي جيشك وألهميه. 281 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 وكوني حاضرة لتطييب الأمور حين عودتنا. 282 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 أنت جاد. 283 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 هل جرّبت عليّ شيئاً غير هذا قط؟ 284 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 نمى إلى علمي أنك ستنضم إلينا. 285 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 صوته ليس مثل صوت عظم إلهي عادي. أتسمح لي؟ 286 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 ثقيل. 287 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 يصعب حمله. 288 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 على يد صغيرة، نعم. 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 تحالفات عجيبة. 290 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 أنت تقاتل مع عدوّك السابق ضد وطنك السابق. 291 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 أقاتل من أجل عائلتي، لا التاج. 292 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 زوجتك هي التاج. فهل من فارق؟ 293 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 أتفهّم. 294 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 كنت زوجاً في الماضي. 295 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 وأباً. 296 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 "كانزوا". 297 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 نعم، "كانزوا". 298 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 آسف على خسارتك. 299 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 أنت أمضيت سنين تقاتل خدمةً لعائلتك. 300 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 وأنا خسرت عائلتي خدمةً للقتال. 301 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 إني لآمل أن تلقى عائلتك مصيراً أفضل من عائلتي. 302 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر. 303 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 مهما كان الناتج، فسأخسر. 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب… 305 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 فلم أسمعه بعد. 306 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 تعلم ألّا يمكننا الفوز. 307 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 إنهم أفضل تدريباً وسلاحاً. 308 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 على الأقل يفوقوننا عدداً. 309 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 أنا وأنت جنديان. 310 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 نقاتل حتى حين نعرف أننا سنخسر. 311 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 هذا ما يفرقنا عن الآخرين. 312 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 لست جندياً. 313 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 جئت لأفوز. 314 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 - مولاتي. - حضرة القائد. 315 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 الرسل جاهزون لإعلان حضورك. 316 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 أشكرك. 317 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 كيف أرسل الناس إلى حرب لم أبدأها؟ 318 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 - هل تسألين نصيحتي؟ - نعم. 319 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 ممتاز. 320 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 ليس عندي نصيحة أقدّمها، لكن شكراً على سؤالك. 321 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 اسمعيني. 322 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 هذا الدور الذي وُلدت له. 323 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 لا أشك لحظة في أنك ستجدين الكلام المناسب. 324 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 - "هارلن". - الملكة جاهزة. 325 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 أمرك يا سيدي. 326 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 جلالة الملكة. 327 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 "شارلوت". 328 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 أظننتني سأدعك تتسلّلين هاربةً من جديد؟ 329 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 ظننت أن "البوصلة" يترفّعن عن الحرب والسياسة. 330 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 صحيح. 331 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 لكن مسؤوليتي الوحيدة أن أعيدك حية. 332 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 إذا اسلتزم ذلك قتل كثير من الجنود الـ"تريفانتيين"، فليكن. 333 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 - أهلاً يا "كوفون". - "هانيوا". 334 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 يا مواطني "بايا". 335 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 لقد وضعت أختي بلدنا أمام خطر جسيم. 336 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 بسبب خداعها وكذبها 337 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 نواجه الآن الجيش الـ"تريفانتي" على بابنا. 338 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 لن أنكر هذا. 339 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 لقد كُذب عليكم كفاية. 340 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 لن تسمعوا غير الحقيقة من هذه الملكة. 341 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 والحقيقة… 342 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 أننا في مواجهة جيش أقوى منا. 343 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 جنودهم أكثر. 344 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 وهم أفضل سلاحاً وتدريباً. 345 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 فإذا كنتم خائفين… 346 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 فاعلموا أنكم لستم وحدكم. 347 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 عكس أختي، أنا أم وزوجة. 348 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 وأنا مرعوبة. 349 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 طوال سنين عدة، اتخذت من الجبال وطناً مع "ألكيني"، 350 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 حيث لم نقدّر شيئاً فوق العائلة والمجتمع، 351 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 وحيث كانت كل نفس عزيزة. 352 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 ولا أخاطبكم الآن بصفتي ملكتكم، 353 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 بل بصفتي أماً وزوجة. 354 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 ولا أخاطبكم بصفتكم محاربين، 355 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 بل أزواجاً وزوجات، وأبناء وبنات. 356 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 جميعنا خائفون. 357 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 وجميعنا لديه الكثير ليخسره. 358 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 ففي هذه اللحظة… 359 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 أقدّم إليكم هذا العزاء. 360 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 على مرّ الأجيال التي كافحت فيها "بايا" 361 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 للنجاة من العدوان الـ"تريفانتي"… 362 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 لم ينجحوا قط في غزونا. 363 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 لم يخط الـ"تريفانتيون" بأحذيتهم على هذه الأرض قط، ولن يفعلوا أبداً! 364 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 لن يفلح أي كمّ من العظم الإلهي والنار أبداً 365 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 في تفريقنا عن هذه الأرض، 366 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 أرض عائلاتنا، أرض أسلافنا! 367 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 أومن بمستقبل أفضل بكثير من ماضينا. 368 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 مستقبل نزدهر فيه وننعم نحن وعائلاتنا 369 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 في أرض آمنة من الكراهية والتعصّب، 370 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 وآمنة من جيوش الغزاة. 371 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 وذلك هو المستقبل الذي نقاتل من أجله اليوم. 372 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 لذا، يا إخوتي شعب "بايا"… 373 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 يا أبناء وبنات "بايا" الشجعان… 374 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 كونوا مباغتين، 375 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 وكونوا أقوياء، 376 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 وعرّفوا العدوّ 377 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 أن دمه قد يُسال على أرضنا، 378 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 لكنها ستظل، الآن وإلى الأبد، 379 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 أرض "بايا"! 380 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 - "تاك"! - "تاك"! 381 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 "باريس". 382 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 هنا يا "بابا فوس". بجانبك. 383 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 ستواجه "إيدو" ثانيةً. 384 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 لا أستطيع قتل أخي. 385 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 فسيقتلك. 386 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 ربما. 387 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 أوتظن حينها أنه سيُعفى عن ذنوبك؟ 388 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 استعمل عقلك أيها الأخرق. 389 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 فكّر في ولديك. من سيحميهما منه؟ 390 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 - أنت. - لا تكن أبله يا "بابا". 391 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 لم أشكرك قط. 392 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 علام؟ 393 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 على كل شيء. 394 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 كل شيء. 395 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 إذا أعدت إليّ ولديك سالمين، فقد سددت دينك. 396 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 نعم. 397 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 لكني أحتاج إلى خدمة منك. 398 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 أمي. 399 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 ولديّ. 400 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 ليتني أستطيع إقناعكما بالبقاء هنا معي. 401 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 أي أميرة وأمير نكون إذا اختبأنا وقت الحرب؟ 402 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 أنا اخترت هذا، أما أنتما فلا. 403 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 نختاره الآن. 404 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 ليعتن كلاكما بالآخر. 405 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 - سنفعل. - سنفعل. 406 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 نعدك. 407 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 اذهبا. 408 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 "ماغرا". 409 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 "بابا". 410 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 عد إليّ. 411 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 مع عائلتنا. 412 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 نعم. 413 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 "تود"! 414 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 هنا يا "باريس". 415 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 سمعت أنهم كلّفوك بالدفاع الداخلي. 416 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 جنديّ برتبتي ومهاراتي يبني ثكنات. 417 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 ينبغي أن أقف على الجبهة الأمامية. 418 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 لو عرفت أنك ستستاء هكذا، 419 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 لتراجعت عن طلب ذلك من الأميرة. 420 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 عمّ تتحدثين؟ 421 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 عليّ قطع رحلة، وارتأيت أنك قد تريد أن تصحبني. 422 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 إلى أين سنذهب؟ 423 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 سأشرح في الطريق. 424 00:35:02,936 --> 00:35:04,646 أعدّ حصاناً لي. 425 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 حصاناً جيداً. حصانك أنت! 426 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 سنغادر في الحال. 427 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 إنها طائرة. 428 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 نعم. 429 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 لا بد أنه كان مروّعاً بشدة، السقوط من السماء في أنبوب معدني. 430 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 كأنهم لم يحق لهم الوجود على ذلك الارتفاع من الأصل. 431 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 هذا السرج ليس طرياً. 432 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 هل سمعت قط عن تزييت السرج؟ 433 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 أحياناً ليس عليك قول شيء إلا "شكراً". 434 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 أنت متعكر المزاج. 435 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 اعتدت السير باتجاه القتال، لا بعيداً عنه. 436 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 ستكون هذه الحرب أكبر بكثير من معركة واحدة. 437 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 إلا إذا خسرنا هذه المعركة. 438 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا". 439 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 يوشك العالم أن يتغير يا "تود". 440 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 البصر عائد. 441 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 تلك الغاية من هذه الحرب، 442 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 حتى إن لم يع ذلك من شنّوها. 443 00:36:45,330 --> 00:36:47,666 ما أعيه أن ملكتنا الجديدة 444 00:36:47,749 --> 00:36:50,377 لا تطلب منا نسيان معتقداتنا فقط، 445 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 بل المحاربة ضدها. 446 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 لـ"ماغرا" صفات عدّة غير كونها من آل "كين". 447 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 إنها أم "هانيوا" و"كوفون". هما مفتاح مستقبلنا. 448 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 هل حلمت بذلك المستقبل؟ 449 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 أحلم بعدّة احتمالات مستقبلية. 450 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 وعلام تعتمد؟ 451 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 على أمور بسيطة كأن نقطع هذه الرحلة سالمين. 452 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 لا أفهم أياً من هذا. 453 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 فلم أتيت؟ 454 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 لأنك طلبت. 455 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 سنخيّم هنا الليلة. 456 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 ما زال اللهيب الإلهي قوياً، ينبغي أن نواصل. 457 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 لا، عندي أسبابي. 458 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 هذه هي البقعة. 459 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 عليك النوم هنا معي. 460 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 ماذا قلت؟ 461 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 سنتدفأ إذا نمنا معاً. 462 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 حجّتك منطقية يا جندي. 463 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 سألتزم الأدب تماماً. 464 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 لو صدّقت ذلك، لما أتعبت نفسي بالمجيء إلى هنا. 465 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 يُوجد أحد بالخارج. 466 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 ماذا يقلقك يا "كوفون"؟ 467 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 غير خوض معركة مع أقوى جيش على أرض القارة؟ 468 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 نعم، غير ذلك. 469 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 لا شيء، أنا بخير. 470 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 بحقك. أنت شبه صامت منذ عودتي من قمة السلام. 471 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 كنت منشغلاً بعض الشيء. 472 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 أمنا الملكة. 473 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 أنت أمير. وأنا أميرة… 474 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 وسنخوض حرباً، وليس لديك ما تقوله؟ 475 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 ماذا تقرئين؟ 476 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 إنه كتاب قصائد وجدته في "تريفانتيس". 477 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 أكانت في "تريفانتيس" كتب؟ 478 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 كانت فيها مفاجآت كثيرة. 479 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 هلّا تقرئين لي شيئاً. 480 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 اقرأه بنفسك. 481 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 أرجوك؟ 482 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 "أدور وأدور في الدوامة المتسعة الصقر لا يسمع صيّاد الصقور، 483 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 الأشياء تنهار، المركز مزعزع، 484 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 محض فوضى متفشية في العالم، 485 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 المدّ المعتم بالدم طليق… 486 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 وفي كل مكان 487 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 مراسم البراءة تغرق، 488 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 يفتقر خير البرية إلى القناعة، بينما شرّهم 489 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 ممتلئون بالحدة الشغوفة. 490 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 بالتأكيد اقترب وصول وحي ما، 491 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 بالتأكيد اقترب المجيء الثاني. 492 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 المجيء الثاني! 493 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 ما إن خرجت تلك الكلمات 494 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 حتى يضطرب نظري بصورة شاسعة من عالم الأرواح: 495 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 بمكان ما في رمال الصحراء 496 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 شكل بجسد أسد ورأس رجل، 497 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 نظرة خاوية وقاسية كالشمس، 498 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 يحرّك فخذيه البطيئتين، بينما من حوله 499 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 تترنّح ظلال طيور الصحراء الساخطة. 500 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 يخيّم الظلام من جديد، لكني الآن أعلم 501 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 أن 20 قرناً من النوم الحجري 502 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 قد استحالت كابوساً مكدراً بفعل مهد متمايل، 503 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 وأي وحش شرس، 504 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 تحين ساعته أخيراً، 505 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 يهبط نحو (بيت لحم) لكي يُولد؟" 506 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 - "ماغرا"، اهربي! - "هارلن"! 507 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 "هارلن"! 508 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 "تريفانتيون" ملاعين! 509 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 "هارلن"؟ 510 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 "ماغرا". 511 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 أنا سعيد جداً بأنني بقيت لأحميك. 512 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 أين أُصبت؟ 513 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 كل مكان تقريباً. 514 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 - أيُوجد مزيد منهم؟ - لا أظن. 515 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 يا حراس! 516 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 لا، ابق معي. 517 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 ظننتك لن تطلبي ذلك أبداً. 518 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 وصلنا إلى هنا قبل الـ"تريفانتيين". أقيموا قاعدة! 519 00:45:45,954 --> 00:45:52,085 "(غرينهيل غاب)" 520 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 نحن الآن 160 مقاتلاً. 521 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 تزوّدنا بـ10 جنود آخرين من مدن مررنا بها في طريقنا. 522 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 إذا كان عدد الـ"تريفانتيون" فعلاً 250. 523 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 صُمّم هذا الحصن للقضاء على أي ميزة عددية. 524 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 ستحصر الخنادق الضيقة الـ"تريفانتيين" 525 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 وتعدل كفّتي المعركة. 526 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 هل قاتلت هنا من قبل؟ 527 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 لا. 528 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 إنهم هنا. 529 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 أبي. 530 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 لا طاقة لنا بكل هؤلاء. 531 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 "أيورا". 532 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 أحصي ما يقرب من 350 يا سيدي. 533 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 أخطأ جواسيس "غوسيت". 534 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 إنهم هنا. 535 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 مبكراً عما توقعناه. 536 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 لن يهم ذلك. من ترين؟ 537 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 نحو 100 جندي أمام البوابة. 538 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 سيكون داخل الحصن مزيد منهم. 539 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 أيتها النقيبة… 540 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 لم أسألك ماذا ترين. 541 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 سألتك من ترين؟ 542 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 أرى "بابا فوس". 543 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 جيد. 544 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 سنقاتلهم في الخنادق. 545 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 بها ستكون الميزة لنا. 546 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 قارعو الطبول! 547 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 هل سيكفي ذلك؟ 548 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 لا. 549 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 لكن على الأقل سنقتل منهم عدداً أكبر بكثير قبل أن نُكتسح. 550 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 - لا. - ماذا تفعلين؟ 551 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 "شارلوت". 552 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 على أحد إيقاف هذا. 553 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 - عمّ تتحدثين؟ - لي صديقة على الجانب الآخر. 554 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 إذا استطعت الوصول إليها وإخبارها أن الملكة خُلعت… 555 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 - "هانيوا"، سيقتلونك. - عليك أن تثق بي. 556 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 أبي. 557 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 دعها تذهب. 558 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 ماذا؟ 559 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 نفدت خياراتنا يا ولدي. 560 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 دعها تحاول. 561 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 - لا يصح أن تكوني هنا. - ولا أن يكون أي منا هنا. 562 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 ما فعلته بمؤتمر السلام… 563 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 الملكة "كين" هي من هاجمت قومك. 564 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 هي مستعدة لفعل أي شيء لأجل حربها المقدسة. يجب أن تعرفي أننا لم نكن الفاعلين. 565 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 "رين"، كنت لأموت قبل أن أوذيك. عليك أن تصدقي ذلك. 566 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 إني أصدقك. 567 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 لم تعد السلطة للملكة. 568 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 أخذت أمي العرش فور عودتنا. 569 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 "ماغرا" هي الملكة؟ 570 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 نعم، وهي لا تريد هذه الحرب. 571 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 يمكنك أن تكلّمي "إيدو". 572 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 لا، لن يصغي إليّ. 573 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 عليك أن تحاولي. 574 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 سيموت المئات من "تريفانتيس" و"بايا" من أجل كذبة 575 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 إذا لم نمنع هذا الآن. 576 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 فات الأوان، عليك الرجوع. 577 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 ماذا؟ 578 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 - "رين". - الرماة! 579 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 اجري. 580 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 ارفعوا سهامكم! 581 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 أطلقوا! 582 00:52:18,347 --> 00:52:20,349 ترجمة "عنان خضر"