1 00:00:00,001 --> 00:00:06,000 Bangla Subtitle Created By :.:.: AKTAR HOSSAIN :.:.: 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 আমার কাছে আসার জন্য ধন্যবাদ। 3 00:00:09,134 --> 00:00:12,888 ভদ্রমহিলা, প্রভুগণ। পাশে থাকার প্রতিশ্রুতি দেয়ার জন্য ধন্যবাদ। 4 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 ক্যাপ্টেন গোসেট, এখনো অব্ধি গণনায় কতজন হয়েছে? 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,561 আমাদের হারবার আর কার্লের ঘাঁটি ২৫ জন সৈনিক পাঠানোর প্রতিশ্রুতি দিয়েছে। 6 00:00:19,645 --> 00:00:22,105 লেবনিন আরো ৩০ জন দেবে বলেছে। 7 00:00:22,189 --> 00:00:26,944 লেবনিনের কাছে এটা কেবল কর্তব্যই নয়, বরং সম্মানেরও, মহিমাবতী। 8 00:00:27,444 --> 00:00:31,323 যেভাবে আমার পিতা আপনার পিতার পাশে ছিল, সেভাবে আমিও আপনার পাশে রয়েছি। 9 00:00:32,908 --> 00:00:35,160 যখন আমরা তাদের পেনসার সেনাবাহিনীতে অন্তর্ভূক্ত করবো... 10 00:00:38,080 --> 00:00:42,167 অ্যাল্টুনার পক্ষ থেকে কিছু দেয়া হয়নি? এটা কি সত্যি? 11 00:00:42,876 --> 00:00:44,378 লর্ড ডিয়েগো, এটা কি সত্যি? 12 00:00:45,045 --> 00:00:49,258 মহিমাবতী, অ্যাল্টুনা অতিরিক্ত ২০ জন সৈন্য দিতে প্রস্তুত। 13 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 লেবনিনের চেয়ে ১০ জন কম। 14 00:00:53,262 --> 00:00:55,305 তোমার শহর তো জনসংখ্যায় দ্বিগুণ। 15 00:00:55,389 --> 00:00:57,724 আসলে চাষাবাদের মৌসুম চলছে। 16 00:00:57,808 --> 00:01:00,978 নগর কাউন্সিলের মনে হয়েছে কৃষকদের চাষাবাদ বন্ধ করলে চলবে না, 17 00:01:01,061 --> 00:01:02,688 নয়তো আমাদের খাদ্যাভাবের সম্মুখীন হতে হবে। 18 00:01:03,188 --> 00:01:08,026 লর্ড ডিয়েগো, তুমি কাঞ্জুয়ার ঘটনা সম্পর্কে অবগত নও? 19 00:01:08,527 --> 00:01:10,779 আমরা সবাই আপনাদের সমস্ত কষ্টের গল্প শুনেছি। 20 00:01:11,780 --> 00:01:15,951 বলো, যদি আমি তোমার চোখের সামনে তোমার ঘরবাড়ি ধ্বংস করে দিই, 21 00:01:17,077 --> 00:01:21,498 তোমার পরিচিত আর প্রিয়জনদের ডুবিয়ে মারি, তোমার স্ত্রী আর সন্তানদের হত্যা করি, 22 00:01:22,124 --> 00:01:23,750 তখনো কি ফসলের কথা চিন্তা করবে? 23 00:01:25,627 --> 00:01:27,296 দুঃখিত, মহারাণী। 24 00:01:27,379 --> 00:01:30,966 হয়তো আমাদের অ্যাল্টুনা গিয়েই তা জানা উচিত। 25 00:01:34,386 --> 00:01:36,388 [ইশারা] ট্রিভানটিয়ানরা যোগাযোগ করেছে। তারা সাক্ষাৎ করতে চায়। 26 00:01:36,471 --> 00:01:39,266 লর্ড ডিয়েগো, আবারও জিজ্ঞেস করছি, তুমি কতজন সৈনিক দেবে? 27 00:01:42,227 --> 00:01:43,896 ৩০ জন, মহারাণী। 28 00:01:46,899 --> 00:01:47,900 বেশ। 29 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 ক্যাপ্টেন গোসেট? 30 00:01:53,030 --> 00:01:55,782 মনরোর বিচারালয় মিলিয়ে এখনো গণনা চলমান। 31 00:01:57,784 --> 00:02:00,621 কখনো আগুনের সাথে কথা বলার কথা কল্পনা করেছিস? 32 00:02:02,122 --> 00:02:05,876 বাবার মৃত্যুর পর আমি একা হয়ে পড়ি আর তুই উধাও হয়ে যাস, 33 00:02:06,710 --> 00:02:09,086 আমি নিশ্চিত ছিলাম যে, এটা আমায় গোপন কথা বলতো। 34 00:02:11,298 --> 00:02:14,593 ট্রিভানটিসের কূটনৈতিক সম্মেলনের আহ্বানের কথা আমায় বলোনি কেন? 35 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 কারণ এতে কিচ্ছু যায় আসে না। 36 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 বাবার প্রতিক্রিয়াটা একবার কল্পনা কর। 37 00:02:20,265 --> 00:02:24,770 প্রভাবশালী ট্রায়াঙ্গেল আমায় সমীহ করছে। শান্তির জন্য আমার কাছে ভিক্ষা চাইছে। 38 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 - এটা আমাদের বিবেচনা করে দেখা উচিত। - কেন? 39 00:02:28,524 --> 00:02:32,152 আমরা ন্যায়ের পথে রয়েছি। ঈশ্বর আমাদের নেতৃত্ব দিচ্ছে। 40 00:02:32,236 --> 00:02:37,491 হ্যাঁ, বেশ, এমনকি, যুদ্ধের ময়দানেও, সেনাবাহিনীকে এটা বিশ্বাস করতে হবে। 41 00:02:37,574 --> 00:02:39,660 - ঈশ্বরের ওপর? - না, তোমার ওপর। 42 00:02:41,119 --> 00:02:45,290 তাদেরকে এটা বিশ্বাস করতে হবে যে, তাদের রক্ষার জন্য রাণী যথাসাধ্য চেষ্টা করেছে। 43 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 আমার লোকেরা আদেশ অনুযায়ীই চলবে। 44 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 সিবেথ। 45 00:02:53,215 --> 00:02:56,969 একজন সৈনিককে তার উদ্দেশ্যের ওপর বিশ্বাস রাখতে হয়, নিজের রাণীর ওপর বিশ্বাস রাখতে হয়, 46 00:02:57,052 --> 00:03:00,514 তার প্রতি ভালোবাসা থাকতে হয়, যাতে সে তার জন্য মরতেও দ্বীধাগ্রস্থ না হয়। 47 00:03:03,392 --> 00:03:12,568 ভেবে দেখো যদি কোনো সৈনিকের রক্ত না ঝরিয়ে ট্রিভানটিসকে আমাদের ভূমি দখল করা থেকে প্রতিহত করতে পারো। 48 00:03:13,777 --> 00:03:15,946 তুমি ইতোমধ্যেই তাদের আনুগত্য অর্জন করেছো, 49 00:03:16,029 --> 00:03:19,449 আর এটা সামলে নিলে, তাদের ভালোবাসাও অর্জন করবে। 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,996 এমনটা পূর্বে কখনো হয়নি। 51 00:03:25,080 --> 00:03:28,375 তো, ট্রিভানটিয়ানরাও বা শেষবার কবে আলোচনায় বসার আহ্বান করেছিল? 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,545 - কখনোই নয়। - হ্যাঁ। 53 00:03:33,964 --> 00:03:36,633 হয়তো পাশে ঈশ্বর থাকার মানে হলো... 54 00:03:37,843 --> 00:03:41,680 তুমি কোনো যুদ্ধ ব্যতীতই জয়ী হবে। 55 00:03:53,400 --> 00:03:55,694 ট্রিভানটিয়ানদের কোনো রাণী বা রাজা নেই। 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,238 আমি মামুলি নেতাদের সাথে কোনো আলোচনায় বসবো না। 57 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 অবশ্যই না। 58 00:04:01,074 --> 00:04:03,994 তবে চাইলে আমি তোমার দূত হিসেবে যেতে পারি। 59 00:04:04,494 --> 00:04:07,748 একজন প্রিন্সেস আর তোমার বোন হিসেবে, আমি তোমার হয়ে কথা বলতে পারি। 60 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 বেশ। 61 00:04:22,763 --> 00:04:24,723 ধন্যবাদ, সিবেথ। 62 00:04:28,018 --> 00:04:31,730 অবশ্যই, যেকোনো চুক্তির জন্য আনুষ্ঠানিক ক্ষমা... 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,359 আর কাঞ্জুয়ায় করা হামলার জন্য ক্ষতিপূরণ দিতে হবে। 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,947 কী? ভালো করেই জানো সেটা সম্ভব নয়। 65 00:04:41,865 --> 00:04:46,703 আমরা লড়াই ব্যতীতই যুদ্ধ জিততে চলেছি, তাই নয় কি? 66 00:04:47,663 --> 00:04:49,915 আমি তো বলবো, সবকিছুই সম্ভব। 67 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 S 68 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Se 69 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 See 70 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 See: 71 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 See: S 72 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 See: Se 73 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 See: Sea 74 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 See: Seas 75 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 See: Seaso 76 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 See: Season 77 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 See: Season- 78 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 See: Season-0 79 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 See: Season-02 80 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 See: Season-02: 81 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 See: Season-02: [ 82 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 See: Season-02: [E 83 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 See: Season-02: [Ep 84 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 See: Season-02: [Epi 85 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 See: Season-02: [Epis 86 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 See: Season-02: [Episo 87 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 See: Season-02: [Episod 88 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 See: Season-02: [Episode 89 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 See: Season-02: [Episode- 90 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 See: Season-02: [Episode-0 91 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 See: Season-02: [Episode-05 92 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 See: Season-02: [Episode-05] 93 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 See: Season-02:[Episode-05] 94 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 See: Season-02:[Episode-05] ভা 95 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবা 96 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানু 97 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবা 98 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে 99 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে: 100 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে: 101 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে: আক 102 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে: আকতা 103 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে: আকতার 104 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে: আকতার হো 105 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে: আকতার হোসে 106 00:05:34,000 --> 00:06:14,000 See: Season-02:[Episode-05] ভাবানুবাদে: আকতার হোসেন 107 00:06:18,086 --> 00:06:20,881 তো তুমি ভেবেছিলে তোমার স্ত্রী মারা গেছে, তবে সেই ধারণা ভুল ছিল, 108 00:06:20,964 --> 00:06:22,925 আর পুনরায় তার সাথে মিলিত হতে চলেছো। 109 00:06:23,008 --> 00:06:26,929 তুমি নিশ্চই বেশ উতলা হয়ে আছো। আমার নিজেরই তর সইছে না, যদিও তার সাথে কখনো সাক্ষাতই হয়নি। 110 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 তবে হ্যাঁ, সে প্রিন্সেস হবার দরুণ বিষয়টা এখন একটু জটিল হয়ে গেছে। 111 00:06:29,765 --> 00:06:31,099 অদ্ভুত, তাই না? 112 00:06:31,183 --> 00:06:33,894 ও কখনো তার প্রিন্সেস হওয়ার কথাটা জানানোর ব্যাপারে ভাবেনি। 113 00:06:34,811 --> 00:06:37,940 বুঝে পাই না মানুষ কীভাবে এই ধরণের জিনিসগুলো নিয়ে মিথ্যে বলে। 114 00:06:38,023 --> 00:06:41,652 তোমার জায়গায় থাকলে, আমার পুরো সম্পর্কটাই মিথ্যা মনে হতো। 115 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 কিন্তু তোমরা একসাথে মিলে দুই সন্তানকে মানুষ করেছো। 116 00:06:43,529 --> 00:06:46,073 এতকিছু হওয়ার পর মিথ্যে বলা কঠিন হয়ে পড়ে। 117 00:06:46,156 --> 00:06:49,618 হয়তো তোমার জায়গায় থাকলে, আমি খুবই রেগে যেতাম। 118 00:06:49,701 --> 00:06:54,164 এছাড়া, ব্যাকুল আর ঘাবড়েও পড়তাম। কিন্তু আবার ওর বেঁচে থাকার জন্য খুশিও হতাম। 119 00:06:54,665 --> 00:06:57,000 হয়তো কী মনে হবে তা বুঝতেই পারবো না। 120 00:06:57,084 --> 00:06:59,586 কী জানি আমি? কখনো তো প্রেমেও পড়িনি। 121 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 হয়তো অতিরিক্ত বকবক করার জন্য। 122 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 মনে হচ্ছে এটা মরে গেছে। 123 00:07:33,120 --> 00:07:35,080 আমি তোমার সাথে অনুশীলনে যোগ দিতে পারি? 124 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 দেখা যাক, তুমি জীবিতদের সাথে কেমন লড়াই করো। 125 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 আমি শুধুমাত্র সৈনিকদের সাথে লড়ি। 126 00:07:45,257 --> 00:07:47,301 আর অবশ্যই, খড়ের বান্ডিলের সাথে। 127 00:07:47,968 --> 00:07:50,137 চলো না। দারুণ মজা হবে। আমরা-- 128 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 ঠিক বলেছো। 129 00:07:55,934 --> 00:07:58,812 এটা ভারি আনন্দদায়ক ছিল। ধন্যবাদ। 130 00:08:12,784 --> 00:08:17,039 প্রিন্সেসের ছেলের শরীরে আঘাত করে তাকে ক্ষুদ্ধ করার ঝুঁকি নেবার কোনো ইচ্ছা নেই। 131 00:08:19,625 --> 00:08:22,586 তাই, রাস্তা মাপো। 132 00:08:29,218 --> 00:08:30,219 টড! 133 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 আমি নিজের বোনের রক্ষা করতে পারিনি। 134 00:08:39,895 --> 00:08:41,395 বাবারও সাহায্যে আসতে ব্যর্থ হয়েছি। 135 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 আমি নিজের পরিবারকে রক্ষা করার মতো শক্তিশালী হতে চাই। 136 00:08:47,736 --> 00:08:49,988 অন্যের সাহায্যে আর চলতে পারবো না। 137 00:08:52,824 --> 00:08:55,786 আমি নিশ্চিত প্রিন্সেস তোমার তোমার জন্য কোনো উপযুক্ত প্রশিক্ষক নিয়োগ দিতে পারবেন। 138 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 হ্যাঁ। আমি তাকে তোমায় নিয়োগ দিতে বলবো। 139 00:09:09,383 --> 00:09:10,759 আর আমিই কেন? 140 00:09:11,927 --> 00:09:13,679 কারণ আমাদের মধ্যে বেশ জমে। 141 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 আজকের মতো যথেষ্ট। 142 00:09:31,947 --> 00:09:35,534 - জেনারেল, স্যার। - লেফটেন্যান্ট, এসো। 143 00:09:47,796 --> 00:09:50,132 - এটা ধারালো। - হ্যাঁ। 144 00:09:51,592 --> 00:09:54,386 ভার্জিন স্টিলের তৈরি। নতুন পদ্ধতিতে ঝালাই করা হয়েছে। 145 00:09:55,596 --> 00:09:58,974 সঠিকভাবে ব্যবহার করলে, এর হাত থেকে পার পাওয়া মুশকিল হবে। 146 00:09:59,808 --> 00:10:01,977 আমি পুরো ব্যাটালিয়নকে সশস্ত্র করে তুলছি। 147 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 নাও। 148 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 এটা তোমার। 149 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 ঠিক বুঝলাম না। 150 00:10:12,404 --> 00:10:16,033 ট্রায়াঙ্গেল না পায়ানবাসীদের শান্তির প্রস্তাব দিয়েছে? 151 00:10:18,493 --> 00:10:22,831 যুদ্ধের মনস্থ না হলে রাণী অন্য রাষ্ট্রের ওপর মিথ্যা অপবাদ দিতো না। 152 00:10:22,915 --> 00:10:26,084 শান্তির আলোচনা বিফলে যাবে, আর সেটা আমরা নিশ্চিত করবো। 153 00:10:26,168 --> 00:10:29,630 আপনি ট্রায়াঙ্গেলের সাথে বড্ড মুখর। 154 00:10:30,339 --> 00:10:33,175 কোনো ভুলভ্রান্তি হলেই, তারা সব দোষ আপনাকে দেবে। 155 00:10:33,258 --> 00:10:35,511 সেজন্যই আমার পরিবর্তে তুমি যাবে। 156 00:10:38,263 --> 00:10:43,560 পায়ার সাথে শান্তিচুক্তির কোনো সুযোগ থেকে থাকলে, একবার চেষ্টা করেই দেখা যাক না? 157 00:10:44,353 --> 00:10:47,397 এমনিতেও, পশ্চিমে আমরা গ্যানাইটদের সাথে লড়তে ব্যস্ত রয়েছি। 158 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 রেন। 159 00:10:52,319 --> 00:10:53,320 রেন। 160 00:10:54,321 --> 00:10:58,742 পায়ানের রাণী আধিপত্যবাদী হয়ে উঠেছে। সে আমাদের পরিচয় ভুলে গেছে। 161 00:11:00,160 --> 00:11:06,166 তাকে সেটা স্মরণ করিয়ে দেয়াটাই প্রজাতন্ত্রের জন্য ভালো হবে। 162 00:11:24,726 --> 00:11:26,770 ঠিক আছে। এদিকে। সাথে থাকো। 163 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 ওটা তামাকটি জুন। 164 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 এখানেই থাকো। 165 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 যা। 166 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 খবর জোগাড় করা অব্ধি তোমায় অপেক্ষা করতে বলেছিলাম। 167 00:12:12,232 --> 00:12:13,525 ও এখানে আছে না-কি নেই? 168 00:12:13,609 --> 00:12:17,446 প্রিন্সেস মাঘরা এখানেই রয়েছে আর আপাতত সে নিরাপদ। 169 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 তুমি কিছু একটা লুকাচ্ছো। 170 00:12:20,949 --> 00:12:24,077 সে মহারাণীর সাথে আছে। এটুকুই নিশ্চিতভাবে বলতে পারি। 171 00:12:24,786 --> 00:12:25,871 আর কফুন? 172 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 ওর কোনো খবর পাইনি। 173 00:12:27,789 --> 00:12:31,168 ওর উইচফাইন্ডার রক্ষক কম্পাস ম্যাপ ছাড়াই সফর করছিল। 174 00:12:31,251 --> 00:12:33,378 সম্ভবত আমরা আগে পৌঁছে গেছি। 175 00:12:33,462 --> 00:12:34,546 চলো তাকে খুঁজে বের করি। 176 00:12:34,630 --> 00:12:36,215 সবচেয়ে উঁচু বাড়িটা খুঁজে বের করো। 177 00:12:36,298 --> 00:12:38,175 রাণী নিশ্চিত ওটাকেই তার দূর্গ বানিয়েছে। 178 00:12:38,258 --> 00:12:39,343 তুমি আসবে না? 179 00:12:39,843 --> 00:12:42,971 রাণীর মতে আমি মৃত, সেজন্য আপাতত খবরটা চাপাই থাকুন। 180 00:12:43,055 --> 00:12:45,390 আমার অনুগত উইচফাইন্ডারদের সন্ধান করে, 181 00:12:45,474 --> 00:12:47,726 নিশ্চিত হতে হবে, তারা আমার সঙ্গ দেবে কি-না। 182 00:12:47,809 --> 00:12:50,687 রাণীর মুখোমুখি হতে হলে, ওদের সমর্থনের প্রয়োজন পড়বে। 183 00:12:52,105 --> 00:12:55,234 - আর তোমায় কীভাবে খুঁজে বের করবো? - সময় এলে, আমিই তোমায় খুঁজে নেবো। 184 00:12:56,902 --> 00:12:58,862 রাণীর থেকে সতর্ক থেকো। 185 00:12:58,946 --> 00:13:03,075 তার মতো কাউকে তুমি আগে কখনো দেখোনি, আর তুমি তারই রাজ্যে রয়েছো। 186 00:13:03,951 --> 00:13:05,202 এটা আমি নিজেই সামলে নিতে পারবো। 187 00:13:05,285 --> 00:13:08,205 হ্যাঁ, তবে মুন্ডুবিহীনভাবে পারবে না। 188 00:13:12,292 --> 00:13:13,961 আমি এখনো ওকে ভরসা করি না। 189 00:13:15,379 --> 00:13:19,508 আমিও না, তবে এখনো অব্ধি কোনোরকম ভুল পদক্ষেপ নেয়নি। 190 00:13:21,093 --> 00:13:22,886 আমরা এরকম দলবেঁধে যেতে পারবো না। 191 00:13:22,970 --> 00:13:25,097 প্যারিস, তুমি শার্লেটের সাথে এখানেই থাকো। 192 00:13:25,180 --> 00:13:28,851 - তাকে খুঁজে পেলেই আমরা তোমাদের জন্য লোক পাঠাবো। - হানিওয়াকে সুরক্ষিত রাখতে আমায় ওর নিকটে থাকতে হবে। 193 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 আর গত ১৭ বছর ধরে হানিওয়াকে কে সুরক্ষিত রেখে এসেছে? 194 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 নাও। 195 00:13:34,773 --> 00:13:36,108 এটা সুরক্ষিত রেখো। 196 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 সাবধানে যেও, বাবা। 197 00:13:50,038 --> 00:13:51,540 নিশ্চিত এটাই হবে। 198 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 সে আমাদের এখানে দেখে অনেক খুশি হবে। 199 00:14:08,682 --> 00:14:11,602 - সে এখন একজন প্রিন্সেস। - সে এখনো আমার মা'ই। 200 00:14:13,187 --> 00:14:17,399 যদি তার উল্টোটা হয়? এখানে এসে যদি সে বদলে যায়? 201 00:14:20,152 --> 00:14:21,695 তাহলে আমরা তাকে উদ্ধার করবো। 202 00:14:34,208 --> 00:14:37,461 দু'জন প্রহরী রয়েছে। ছয় ধাপ দূরে। 203 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 প্রহরী, ছয় ধাপ দূরে। 204 00:14:46,929 --> 00:14:48,263 নিজের পরিচয় দাও। 205 00:14:49,223 --> 00:14:50,724 এখানে প্রিন্সেস মাঘরার সাথে দেখা করতে এসেছি। 206 00:14:50,807 --> 00:14:52,935 প্রিন্সেস আগন্তুকদের সাথে প্রাসাদে সাক্ষাৎ করেন না। 207 00:14:53,018 --> 00:14:54,019 কেটে পড়ো। 208 00:14:54,645 --> 00:14:56,772 - আমার সাথে দেখা করবে। - কেটে পড়তে বলেছি! 209 00:15:02,694 --> 00:15:04,196 হানিওয়া! 210 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 - মাঘরা! - মামা! 211 00:15:09,409 --> 00:15:10,410 থামো! 212 00:15:12,913 --> 00:15:14,081 পাপা! পাপা! 213 00:15:16,458 --> 00:15:17,543 থামো! 214 00:15:18,919 --> 00:15:20,128 লড়াই বন্ধ করো। 215 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 বাবা? 216 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 না। ভাল্লুক। 217 00:15:34,643 --> 00:15:35,811 তোমায় খুঁজে পেয়েছি। 218 00:15:35,894 --> 00:15:37,020 জানতাম তুমি পারবে। 219 00:15:44,945 --> 00:15:47,030 - মামা। - হানিওয়া। 220 00:15:48,073 --> 00:15:49,700 ওহ, সোনা মা আমার। 221 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 - ভেবেছিলাম তুমি মারা গেছো। - সব ঠিক আছে। তুমি এখন নিরাপদ। 222 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 তোমায় খুঁজে পেয়েছি। 223 00:15:59,877 --> 00:16:00,878 মাঘরা। 224 00:16:01,962 --> 00:16:04,464 বলোনি তো কেউ আসবে। 225 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 বাবা। 226 00:16:10,804 --> 00:16:13,599 ও লর্ড হার্লান। 227 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 - এটা ওর বাড়ি। - সোনা, কী যে বলো না! এটা আমাদের বাড়ি। 228 00:16:19,646 --> 00:16:23,108 - কী? - বাবা। আমার কথাটা শোনো। 229 00:16:23,192 --> 00:16:26,570 বাবা? ও বাবা ভস? 230 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 হ্যাঁ। 231 00:16:29,489 --> 00:16:32,201 আমি হার্লান, পেনসার লর্ড, 232 00:16:33,577 --> 00:16:36,580 আর শুনতে অদ্ভুত লাগবে ঠিকই, তবে আমি তোমার স্ত্রী'কে বিয়ে করেছি। 233 00:16:37,164 --> 00:16:39,333 বাবা। উপরে চলো। 234 00:16:39,416 --> 00:16:42,961 - কী বলছে এসব? - উপরে চলো, সব বুঝিয়ে বলবো। 235 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 চলো। 236 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 হ্যাঁ, চলো উপরে গিয়ে গরমাগরম চা খাবো। 237 00:16:47,758 --> 00:16:50,802 তুমি। বকা বন্ধ করো। 238 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 - এটা তো মুশকিল হবে। - গলায় কোপ বসালে কিন্তু হবে না। 239 00:16:54,348 --> 00:16:55,766 আর তোমার স্ত্রী'কে বিধবা করে দেবে? 240 00:16:55,849 --> 00:16:58,936 তো, এটা বাবা ভস? 241 00:17:00,020 --> 00:17:01,021 ওটা কে? 242 00:17:02,064 --> 00:17:05,608 "ওটা কে?" তোমার রাণী, ব্যস এটুকুই। 243 00:17:07,109 --> 00:17:09,613 স্বাগত, বাবা ভস। 244 00:17:11,448 --> 00:17:13,700 আর আমার বোন হানিওয়ার নাম ডাকছিল? 245 00:17:16,662 --> 00:17:18,579 [ইশারা] প্লিজ। 246 00:17:19,580 --> 00:17:20,624 আমি হানিওয়া। 247 00:17:36,223 --> 00:17:38,100 ঈশ্বর আমার প্রার্থনায় সাড়া দিয়েছে। 248 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 আমার বোনের পরিবার সুরক্ষিতভাবে ফিরে এসেছে। 249 00:17:45,649 --> 00:17:46,900 আমার সোনারা। 250 00:17:48,861 --> 00:17:52,698 তোমরা আমার সাথে ডিনার করবে। তোমাদের সুরক্ষিত ফিরে আসার উদযাপন করবো। 251 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 সে এখন এসব করবে? 252 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 পরাক্রমশালী বাবা ভস। 253 00:18:10,424 --> 00:18:13,260 শ্রুতিগুলো ঠিকই তোমার সাথে যায়, একদমই হতাশ করোনি। 254 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 আমার প্রহরীদের এমন শায়েস্তা করলে যেন কোনো ওরা লম্বা ঘাস। 255 00:18:17,389 --> 00:18:18,891 ওরা অতটাও লম্বা নয়। 256 00:18:21,351 --> 00:18:23,270 বিশ্বের অন্যতম সেরা সৈনিক। 257 00:18:23,937 --> 00:18:26,815 আপনি ওদের বাচ্চাদের সন্ধান করতে পাঠিয়েছিলেন। সেজন্য তারা কোনো পুরুষের সাথে লড়তে সক্ষম নয়। 258 00:18:26,899 --> 00:18:27,900 বাবা। 259 00:18:30,235 --> 00:18:31,570 সমস্যা নেই, মাঘরা। 260 00:18:32,738 --> 00:18:34,865 ওকে আমার সামনে নম্র হতে হবে না। 261 00:18:34,948 --> 00:18:37,242 সর্বোপরি, আমরা তো একটা পরিবারই, তাই নয় কি? 262 00:18:37,326 --> 00:18:38,744 শোনো, শোনো। 263 00:18:40,329 --> 00:18:45,209 তাছাড়া, একজন পূর্ব ট্রিভানটিয়ান সৈনিক আর ক্রীতদাসের থেকে, 264 00:18:45,292 --> 00:18:48,212 ভদ্রতার আশা না করাই ভালো। 265 00:18:48,295 --> 00:18:49,546 সিবেথ, প্লিজ। 266 00:18:49,630 --> 00:18:52,508 দাঁড়াও-- তুমি একজন ক্রীতদাস? 267 00:18:53,509 --> 00:18:56,470 সত্যি? বাহ। 268 00:18:57,221 --> 00:18:59,306 মানে, এমন নয় যে আমি বিচার করছি, তবে-- 269 00:19:00,182 --> 00:19:02,935 - না, আমি বিচারই করছি। অনেক বেশি। - মুখটা বন্ধ রাখো। 270 00:19:03,018 --> 00:19:04,937 হ্যাঁ, হার্লান। 271 00:19:05,604 --> 00:19:08,774 মুখটা বন্ধ রাখো। একদম ছোট্ট ইঁদুরের মতো। 272 00:19:08,857 --> 00:19:10,442 আমার শুধু এটা ভেবেই অদ্ভুত লাগছে যে, 273 00:19:10,526 --> 00:19:15,364 পায়ান প্রিন্সেস সবাইকে ছেড়ে একজন ক্রীতদাসকে বিয়ে করেছিল। 274 00:19:15,447 --> 00:19:19,826 যদিও মনে হয় জারালামারেল তোর কাছে আর কোনো বিকল্প রাখেনি, তাই না? 275 00:19:19,910 --> 00:19:21,161 তোকে এভাবে ছেড়ে দিয়ে? 276 00:19:21,828 --> 00:19:26,375 তোমার সামনে তোমার স্ত্রী'র প্রাক্তণ প্রেমিকের ব্যাপারে আলোচনা করার জন্য দুঃখিত, লর্ড হার্লান। 277 00:19:26,458 --> 00:19:30,212 না, সমস্যা নেই। সব ঠিক আছে। আমাদের সবারই একটা অতীত থাকে, তাই নয় কি? 278 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 উদাহরণস্বরূপ, পূর্বে এটা আমার বাড়ি ছিল। এখন এটা আপনার। 279 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 আর এরকম পরিবর্তন অব্যাহত থাকে। 280 00:19:37,302 --> 00:19:39,388 যা বলেছো। 281 00:19:40,514 --> 00:19:43,392 যেহেতু জন্মগত অধিকারই আমার ভবিষ্যতকে নির্ধারিত করে রেখেছিল, 282 00:19:43,475 --> 00:19:46,728 তাই বলার মতো কোনো ব্যতিক্রমী অতীত আমার নেই। 283 00:19:46,812 --> 00:19:51,650 হয়তো কোনোভাবে, মাঘরার ওপর আমার হিংসা হয়। 284 00:19:52,985 --> 00:19:57,614 স্বাধীনতা, যতই নিজের পথ বেছে নেওয়া স্বার্থপরতা মনে হোক না কেন, 285 00:19:57,698 --> 00:20:01,618 কারো তোয়াক্কা না করে, কারো প্রতি কোনো দায়িত্ব পালন না করে-- 286 00:20:01,702 --> 00:20:06,039 মাফ করবেন, মহিমাবতী, মাঘরা তার জীবনকে... 287 00:20:06,123 --> 00:20:10,002 তার স্বামীকে ভালোবাসতে, সন্তানদের মানুষ করতে, 288 00:20:10,085 --> 00:20:12,379 আর আলকেনীদের সেবায় সমর্পিত করেছে। 289 00:20:12,462 --> 00:20:15,090 মাফ করবেন, পাহাড়ি মহিলা... 290 00:20:16,633 --> 00:20:20,304 আমার বোনের কারণেই আলকেনীরা রাজসিংহাসনের বিশ্বাসঘাতক। 291 00:20:20,387 --> 00:20:22,264 আলকেনীরা কখনোই রাজসিংহাসনের বিশ্বাসঘাতক হতে পারে না। 292 00:20:22,347 --> 00:20:23,932 আলকেনীদের আর কোনো অস্তিত্বই নেই। 293 00:20:24,016 --> 00:20:26,560 কোনো গোপন জাতি উধাও হয়ে পড়লে, আমরা কীভাবে জানবো? 294 00:20:26,643 --> 00:20:27,769 যথেষ্ট হয়েছে। 295 00:20:31,773 --> 00:20:37,154 একটা ভালো কারণেই আমাদের বাবা খাবার সময় রাজনৈতিক আলোচনার ওপর নিষেধাজ্ঞা জারি করেছিল। 296 00:20:37,237 --> 00:20:38,655 ভালো বলেছো, সোনা। 297 00:20:39,156 --> 00:20:42,743 - কেউ ওয়াইন নেবে? - আমি নেবো। 298 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 এটা হাস্যকর। 299 00:20:45,454 --> 00:20:49,166 শৈশবে, আমি রোমান্টিক ছিলাম। 300 00:20:50,584 --> 00:20:53,587 মাঘরা সর্বদা আইবুড়ো থাকার কসম খেতো, আর তবুও, দেখো এখন কী অবস্থা। 301 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 আমি অবিবাহিত রয়ে গেছি, আর ও এই টেবিলে দু'জন স্বামীকে নিয়ে বসে আছে। 302 00:21:00,636 --> 00:21:02,679 মানে এটা অপমান করার জন্য বলছি না, বাবা ভস। 303 00:21:02,763 --> 00:21:07,226 আমি আমার বোনকে বড্ড স্নেহ করি, যতই ও আমায় মিথ্যে বলুক বা প্রতারনা করুক। 304 00:21:07,309 --> 00:21:08,936 [ইশারা] তুমিই আমার স্বামী। আমি শুধুমাত্র তোমাকেই ভালোবাসি। 305 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 আমি এখনো ওর জন্য মরতে পারি বা মারতেও পারি। 306 00:21:11,980 --> 00:21:13,941 হয়তো তুমিও এমনটাই ভাবো। 307 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 ওহ, আর তুমি, লর্ড হার্লান। 308 00:21:17,569 --> 00:21:20,447 এমন সঙ্গ পেতে কে'ই বা না চায়। 309 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 আমার কণ্ঠটা চিনতে পারছো, সৈনিক? 310 00:22:42,946 --> 00:22:46,033 সম্ভবত না, কারণ তুমি মারা গেছো। 311 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 কেবল অন্তর থেকে। 312 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 রাণী বলেছিলেন তুমি আত্মহত্যা করেছো। 313 00:22:57,669 --> 00:23:04,092 রাণীর সর্বদা সত্যটা বলতে কষ্ট হয়, তাই নয় কি? 314 00:23:06,929 --> 00:23:08,180 খোলাখুলি বলতে পারবো না। 315 00:23:15,229 --> 00:23:20,234 তো... এবার কী হবে? 316 00:23:23,779 --> 00:23:25,030 এত আগ্রহ কীসের? 317 00:23:34,790 --> 00:23:36,542 কফুন, হানিওয়া, 318 00:23:37,459 --> 00:23:41,171 তোমাদের জেনে রাখা উচিত যে, তোমাদের মা কখনোই তোমাদের সন্ধানকার্য থামায়নি। 319 00:23:41,255 --> 00:23:45,050 তোমরা বিচ্ছিন্ন হওয়ার পর থেকেই, ওর মনে কেবল তোমরাই ছিলে। 320 00:23:46,385 --> 00:23:49,972 দুর্ভাগ্যবশত তোমাদের আগমনের পরপরই, ওকে একটা সফরে যেতে হচ্ছে। 321 00:23:50,055 --> 00:23:52,015 - এমনটা না হলেই ভালো হতো। - সফরে? 322 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 কোন সফরে? 323 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 - উনি কী বলছেন? - তোমাদের জানানোর সময় পাইনি-- 324 00:23:56,186 --> 00:23:58,355 এই মিশনটা ভারি গুরুত্বপূর্ণ। 325 00:23:59,690 --> 00:24:04,278 ট্রিভানটিসের প্রতিনিধিদের স্বাগত জানাতে মাঘরা আমার দূত হিসেবে যাবে। 326 00:24:04,361 --> 00:24:06,280 এখনই রওনা দেবে? 327 00:24:06,363 --> 00:24:09,867 মাত্র কয়েকদিনেরই ব্যাপার। আমায় যেতে হবে। 328 00:24:09,950 --> 00:24:11,326 - আমি তোমার সাথে যাবো। - আমিও। 329 00:24:11,410 --> 00:24:13,203 - না। - না। 330 00:24:14,121 --> 00:24:16,248 তোমরা রাজপরিবারের সদস্য। 331 00:24:16,790 --> 00:24:19,626 প্রত্যাখ্যান করলে ট্রিভানটিয়ানদের ভারি মূল্য চোকাতে হবে। 332 00:24:20,794 --> 00:24:22,588 আমরা সেখানে থাকলেও, তারা জানতে পারবে না। 333 00:24:23,797 --> 00:24:28,218 তোমরা এই রাজ্যের ভবিষ্যত আর সম্ভবত এই পৃথিবীরও। 334 00:24:28,302 --> 00:24:30,429 তোমাদের বিপদে ঠেলে দেয়ার ঝুঁকি আমরা নিতে চাই না। 335 00:24:30,512 --> 00:24:32,723 আমার বোন ঠিকই বলেছে। তোমরা এখানেই থাকবে। 336 00:24:32,806 --> 00:24:35,142 তোমাদের সবেমাত্র ফিরে পেয়েছি। আর হারাতে পারবো না। 337 00:24:35,225 --> 00:24:38,562 - মামা। - হানিওয়া। তোমার মা সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছে। 338 00:24:38,645 --> 00:24:42,274 মাঘরা, ট্রিভানটিয়ানরা কখনোই শান্তির জন্য প্রতিনিধি দল পাঠাবে না। 339 00:24:42,357 --> 00:24:43,984 ওরা কোনোরকম আপোষ করবে না। 340 00:24:44,067 --> 00:24:48,238 এটাকে ঠিক আপোষ বলা যায় না, ওরা তোষামোদ করতে চলেছে। 341 00:24:48,322 --> 00:24:51,074 ট্রিভানটিয়ানরা কখনোই তোষামোদ করে না, আর করবেও না। 342 00:24:51,950 --> 00:24:54,203 এখনো তারা কোনো যোগ্য প্রতিপক্ষকে পায়নি। 343 00:24:55,037 --> 00:24:57,164 - আপনি? - ঈশ্বর। 344 00:24:58,832 --> 00:25:01,960 ওদের সৈনিকেরা আপনার ঈশ্বরের গলা কেটে রক্ত পান করবে। 345 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 তবুও ট্রিভানটিয়ানরাই কিন্তু শান্তির আহ্বান জানিয়েছে। 346 00:25:04,796 --> 00:25:06,340 এটা ওদের কোনো কৌশল বা ফাঁদ। 347 00:25:06,423 --> 00:25:09,468 বাবা, আমাদের চেষ্টা করতে হবে। যদি কোনো সুযোগ থেকে থাকে-- 348 00:25:09,551 --> 00:25:10,719 নেই। 349 00:25:10,802 --> 00:25:12,638 তাহলে আমরা ওদের যুদ্ধের ময়দানেই পরাস্ত করবো। 350 00:25:12,721 --> 00:25:15,557 - তার সুযোগও ক্ষীণ। - তাহলে আমাদের কী করতে বলছো? 351 00:25:15,641 --> 00:25:19,353 ট্রিভানটিয়ানরা পশ্চিমে গ্যানাইটদের সাথে লড়তে ব্যস্ত। 352 00:25:19,436 --> 00:25:21,230 পূর্বে তাদের মনোযোগ টেনে এনো না। 353 00:25:21,313 --> 00:25:23,357 - তার জন্য যদি অনেক দেরি হয়ে যায়? - তাহলে, আত্মসমর্পণ করে ফেলো। 354 00:25:23,440 --> 00:25:25,025 একদম খাঁটি ট্রিভানটিয়ানের মতো কথা বললে। 355 00:25:44,169 --> 00:25:46,380 একটু বোঝার চেষ্টা করো। 356 00:25:46,463 --> 00:25:49,424 আমাদের নিরাপদ রাখতে ওর প্রয়োজন ছিল। 357 00:25:49,508 --> 00:25:51,510 ঐ হারামজাদার তো সেটা মনে হয় না। 358 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 সেটা ওর ব্যাপার। 359 00:25:54,972 --> 00:25:58,809 বাবা। তুমি সর্বদা আমায় বিশ্বাস করেছো। 360 00:26:01,812 --> 00:26:03,772 আর তুমি পুরোটা সময় আমায় মিথ্যার আঁড়ালে রেখেছিলে। 361 00:26:04,273 --> 00:26:07,734 বেশ, যে অতীত দুঃখ বয়ে আনে, তা ভুলে যাওয়াই মঙ্গলজনক। 362 00:26:09,278 --> 00:26:11,363 তুমি আনন্দের সহিত তা স্মরণ করেছো, প্রিন্সেস। 363 00:26:12,823 --> 00:26:18,537 প্রিন্সেস পায়া থেকে পালানোর পর সেদিনই মরে গিয়েছিল, যেদিন আমি তোমাকে বিয়ে করি। 364 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 তাহলে চলো এখান থেকে চলে যাই। 365 00:26:21,540 --> 00:26:23,834 আমাদের সন্তানদের নিয়ে আবারও পাহাড়ে ফিরে যাবো। 366 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 আমরা সেখানে সুখী ছিলাম। আবারও হতে পারবো। 367 00:26:26,587 --> 00:26:29,548 - এটা এত সহজ হলে ভালোই হতো। - এটা এতটাই সহজ। 368 00:26:29,631 --> 00:26:33,260 তুমি আমার স্ত্রী, ওরা আমাদের সন্তান, আর তুমি এই অতীতকে ভুলতে চাও। 369 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 বেশ, এরা আমার বাবার জনগণ। 370 00:26:38,140 --> 00:26:43,854 মৃত্যুশয্যায় সে তাদেরকে আমার বোনের হাত থেকে রক্ষার জন্য কাকুতি-মিনতি করেছিল, 371 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 আর আমি তাকে নিরাশ করেছি। 372 00:26:47,024 --> 00:26:51,320 আমি পায়া ছেড়ে চলে যাই, আর বহু মানুষ সিবেথের হাতে অকালে প্রাণ হারায়। 373 00:26:55,616 --> 00:27:01,705 আমিই একমাত্র ওকে সিংহাসনের জন্য টেক্কা দিয়ে এই রাজ্যকে রক্ষা কর‍তে পারবো। 374 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 তো, প্রিন্সেস হওয়াটাই যথেষ্ট নয়। 375 00:27:07,544 --> 00:27:09,338 এখন তুমি রাণী হতে চাও? 376 00:27:09,421 --> 00:27:12,299 যতদিন না পুরোপুরি শান্তির বিস্তার করতে পারছি, 377 00:27:12,382 --> 00:27:14,760 আর তারপর রাজ্যের দায়িত্ব হার্লানকে দিয়ে দেবো। 378 00:27:14,843 --> 00:27:18,305 মাঘরা, হার্লান তোমায় ওর হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছে। 379 00:27:18,889 --> 00:27:22,518 না। আমিই ওকে ব্যবহার করছি। 380 00:27:24,269 --> 00:27:26,897 তুমি নিজের জন্য সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ জিনিসটাই ভুলে যাচ্ছো। 381 00:27:26,980 --> 00:27:30,359 তুমি, আমি, হানিওয়া, কফুন, আমরাই সবচেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ। 382 00:27:30,442 --> 00:27:32,152 সন্তানদের জন্য আমি হাসিমুখে মরতেও রাজি আছি। 383 00:27:32,236 --> 00:27:35,405 তোমায় ওদের জন্য মরতে বলছি না। বরং বাঁচতে বলছি। 384 00:27:35,489 --> 00:27:36,490 যদি পালিয়ে যাই-- 385 00:27:37,282 --> 00:27:40,035 যদি পালিয়ে যাই, আমার বোনকে আবারও শত্রু বানিয়ে নিই, 386 00:27:40,118 --> 00:27:43,914 তাহলে হানিওয়া আর কফুন পৃথিবীর কোনো কোণাতেই সুরক্ষিত থাকবে না। 387 00:27:45,499 --> 00:27:49,628 আমরা নিজেদের ১৮ বছর সুরক্ষিত রেখেছি, সেখানে নিজেদের রক্ষা করতে পারবো। 388 00:27:49,711 --> 00:27:52,297 - সেটা এখানে সম্ভব নয়। - জানি, তবে আমি পারবো। 389 00:27:52,840 --> 00:27:55,843 আমি তোমায় আর ওদের রক্ষা করতে পারবো। 390 00:27:55,926 --> 00:27:58,720 ওহ, দারুণ। ভালোই হলো, তোমার দু'জনেই এখানে রয়েছো। 391 00:27:58,804 --> 00:28:02,307 এবার, চলো শোয়ার বন্দোবস্তের ব্যাপারে আলোচনা করা যাক। 392 00:28:02,933 --> 00:28:05,811 এখন, অবশ্যই, গতানুগতিক পরিস্থিতিতে, 393 00:28:05,894 --> 00:28:07,980 আমি দলগত কাজেও দারুণ পারদর্শী। 394 00:28:08,063 --> 00:28:10,315 - হার্লান। - আমার বিছানাটাকে এত বড়ো কেন মনে হয়? 395 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 থামো। 396 00:28:13,360 --> 00:28:14,820 দুঃখিত। 397 00:28:14,903 --> 00:28:19,616 শুধু এক সেরা রুচিকর পরিস্থিতি সৃষ্টির চেষ্টা করছি। 398 00:28:21,910 --> 00:28:25,372 তুমি তো ওকে এটা আমার বাড়ি বলেছো? এটা আমারই বাড়ি। 399 00:28:27,124 --> 00:28:28,208 কেউ গোণায় ধরে না। 400 00:28:29,001 --> 00:28:30,335 তুমি নেশায় চূড় হয়ে আছো। 401 00:28:31,420 --> 00:28:32,546 হ্যাঁ। 402 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 আর হয়তো, একটা ভালো কারণেই। 403 00:28:36,758 --> 00:28:39,094 দেখো, বাবা-- বাব-- ভস, 404 00:28:39,178 --> 00:28:42,890 এখানে আমার স্ত্রী'র সাথে কী করছো না করছো তাতে আমার কিচ্ছু যায় আসে না-- আমাদের স্ত্রী। 405 00:28:43,432 --> 00:28:44,892 কোনো যায় আসে না। 406 00:28:44,975 --> 00:28:50,480 কিন্তু ব্যাপারটা পাঁচ কান হলে এটা আমাদের জন্য খুব-একটা ভালো হবে না। 407 00:28:51,690 --> 00:28:55,027 গোপন সমাঝোতা একমাত্র গোপন রাখলেই বজায় থাকে। 408 00:28:55,110 --> 00:28:58,030 চুপ না হলে, ওর মাথা কেটে ওকেই খাইয়ে দেবো। 409 00:28:58,113 --> 00:28:59,990 ও কি সবার সাথেই এভাবে কথা বলে? 410 00:29:00,073 --> 00:29:02,242 আমাদের একা ছেড়ে দাও, প্লিজ। 411 00:29:05,412 --> 00:29:06,413 যথা আজ্ঞা। 412 00:29:08,832 --> 00:29:10,584 বাবা ভস, জানো, সময় এলে, 413 00:29:10,667 --> 00:29:13,170 তুমি বুঝে যাবে যে, আমি তোমার শত্রু নই, 414 00:29:13,962 --> 00:29:16,757 তবে তার জন্য আমি কম বিপজ্জনক হয়ে যাচ্ছি না। 415 00:29:19,176 --> 00:29:22,513 হয়তো আমার বাড়ি ছিনিয়ে নেয়া হয়েছে, কিন্তু শহরটা এখনো আমারই। 416 00:29:22,596 --> 00:29:25,641 আর আমার সাথে ভদ্রভাবে কথা বলাই তোমার জন্য ভালো হবে। 417 00:29:40,697 --> 00:29:44,326 তোমাকে প্রয়োজন আমার। আগের চেয়েও অনেক বেশি। 418 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 বাবা? 419 00:29:57,714 --> 00:29:59,299 ওরা তোমার এ কী হাল করেছে? 420 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 ওকে আমার ফিরিয়ে আনতেই হতো। 421 00:30:15,482 --> 00:30:17,860 সত্যি বলতে আমি জানি না রাণীর মাথায় ঠিক কী চলছে। 422 00:30:18,360 --> 00:30:20,237 রাজপরিবারে উইচ? 423 00:30:20,320 --> 00:30:23,824 সে ভাবছে মানুষ তার পাশে থাকবে? দাঙ্গা শুরু হয়ে যাবে-- 424 00:30:23,907 --> 00:30:26,493 আস্তে কথা বলো, নয়তো রাণী তোমার জিহ্বা ছিড়ে নেবে। 425 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 প্রিসেজ। 426 00:30:36,670 --> 00:30:38,046 এটা কি তুমি? 427 00:30:42,676 --> 00:30:44,469 আমায় প্যারিস নামে ডাকা হয়। 428 00:30:46,013 --> 00:30:47,181 প্যারিস। 429 00:30:49,099 --> 00:30:51,310 প্রিন্সেসের জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ এক বার্তা এনেছি। 430 00:31:01,528 --> 00:31:04,198 তুমিই কফুনকে পেনসায় নিয়ে আসা সেই সৈনিক। 431 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 হ্যাঁ। 432 00:31:07,284 --> 00:31:09,703 ও আমায় বলেছে, বাকিদের আগ্রহ একটু কমই ছিল। 433 00:31:11,872 --> 00:31:13,957 আমাদের আদেশ করা হয়েছিল। আমি তা পালন করেছি। 434 00:31:14,791 --> 00:31:17,920 আর এখন, তুমি কার আদেশ পালন করো? 435 00:31:18,754 --> 00:31:22,841 গত ২০ বছর ধরে, আমি আমার উইচফাইন্ডার জেনারেলের অনুগত্যে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ। 436 00:31:24,176 --> 00:31:25,802 দমন করার মতো কোনো সহজ অভ্যাস নয়। 437 00:31:28,764 --> 00:31:31,683 আমি নিশ্চিত করবো মাঘ-- প্রিন্সেস যেন এটা পায়। 438 00:31:34,728 --> 00:31:36,855 সেদিন, বনে। 439 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 তুমি আমায় স্পর্শ করেছিলে। 440 00:31:42,319 --> 00:31:44,780 জানি না, কেমন অনুভূত হয়... 441 00:31:44,863 --> 00:31:48,033 কোনোকিছু ঘটার আগেই সে সম্পর্কে জানতে পারলে। 442 00:31:51,370 --> 00:31:55,958 মূলত এর মানে আমি সর্বদাই উদ্বিগ্ন। 443 00:32:01,046 --> 00:32:02,589 ওভাবে কখনো ভেবে দেখিনি। 444 00:32:03,715 --> 00:32:05,801 উদ্বিগ্নতার কথা বলতে… 445 00:32:10,931 --> 00:32:15,060 তুমি আগেও কফুনকে রক্ষা করেছো। এখনো সেটাই করো। 446 00:32:16,144 --> 00:32:20,232 তার কাছাকাছি থাকো, আর যেকোনো সমস্যা থেকে তাকে দূরে রাখো। 447 00:32:22,401 --> 00:32:26,864 আমিই তাকে এই জগতে টেনে এনেছি। আর এখন আমার কথাই শুনে না। 448 00:32:31,910 --> 00:32:33,412 তুমি যেমনটা চাইছো সেরকমই হবে। 449 00:32:34,538 --> 00:32:37,332 বেশ। বেশ। ধন্যবাদ। 450 00:32:37,416 --> 00:32:38,417 কিন্তু… 451 00:32:40,043 --> 00:32:42,796 একমাত্র এই কারণে যে, এটা তুমি করতে বলছো। 452 00:32:49,636 --> 00:32:51,388 তোমার নাম টড, তাই না? 453 00:32:51,471 --> 00:32:52,764 হ্যাঁ। 454 00:32:52,848 --> 00:32:54,641 এ এক অর্থহীন নাম। 455 00:32:55,601 --> 00:32:58,228 আমার মাতা-পিতার কল্পনাশক্তির ব্যর্থতা। 456 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 দাঁড়াও এখানে। 457 00:33:46,360 --> 00:33:47,778 প্রিন্সেস মাঘরা। 458 00:33:51,990 --> 00:33:53,909 আমি মৃত মানুষের কন্ঠস্বর শুনছি। 459 00:33:58,664 --> 00:34:00,374 আরো কাছ থেকে শুনুন। 460 00:34:03,752 --> 00:34:05,045 এটা কি সত্যিই তুমি? 461 00:34:08,924 --> 00:34:10,050 তামাকটি। 462 00:34:11,217 --> 00:34:14,972 ফরমাশে অভিনন্দন শুনতে পেলাম। বিবাহ অনুষ্ঠান হয়েছিল? 463 00:34:16,931 --> 00:34:20,601 হ্যাঁ। যখন তুমি মৃত ছিলে। আমি কিছু জিনিস ঠিক করার চেষ্টা করছিলাম। 464 00:34:20,686 --> 00:34:22,145 একজন লর্ডের সাথে বিবাহ করে? 465 00:34:22,228 --> 00:34:27,525 পেনসার সৈন্যরা প্রথমে হার্লানের প্রতি অনুগত, দ্বিতীয়ত রাণীর প্রতি। 466 00:34:29,277 --> 00:34:30,279 বেশ। 467 00:34:31,446 --> 00:34:34,783 আপনার বোনকে সিংহাসনচ্যুত করতে আমাদের সব ধরনের শক্তিরই প্রয়োজন। 468 00:34:34,867 --> 00:34:37,786 আমরা সবাই একটা সমাঝোতায় রয়েছি। হার্লান আমাদের মূল্যবান হাতিয়ার। 469 00:34:37,870 --> 00:34:40,080 - আমরা কবে পদক্ষেপ নেবো? - আমি যত দ্রুত সম্ভব চেষ্টা করছি। 470 00:34:40,163 --> 00:34:41,998 রাণীর সেবায় নিযুক্ত থাকাকালীন নিজেকে হত্যা করার পরও... 471 00:34:42,081 --> 00:34:43,958 আমার জীবিত থাকাটা বেশ জটিল পরিস্থিতির ব্যাখ্যা করে। 472 00:34:44,042 --> 00:34:46,043 - কতটা সময়? - প্রয়োজনের চেয়ে যথেষ্ট। 473 00:34:46,128 --> 00:34:50,507 যেটুকু শুনলাম, আপনার বোন কয়েকদিনের মধ্যেই পায়াকে যুদ্ধে অবতীর্ণ করছে। 474 00:34:51,007 --> 00:34:52,301 সম্ভবত না। 475 00:34:52,384 --> 00:34:55,762 আমি তাকে ট্রিভানটিসদের সাথে কূটনীতিক আলোচনায় রাজি করিয়েছি। 476 00:34:55,846 --> 00:34:57,598 ট্রিভানটিয়ানরা সরাসরি যুদ্ধ ঘোষণা না করে, 477 00:34:57,681 --> 00:34:59,516 শান্তির আলোচনায় বসছে কেন? 478 00:34:59,600 --> 00:35:00,726 সময়ক্ষেপণের জন্য। 479 00:35:00,809 --> 00:35:03,270 যেন পশ্চিম থেকে তাদের সৈন্যবাহিনী ফিরতে পারে। 480 00:35:03,353 --> 00:35:07,691 তুমি বলেছিলে তারা বিপুল পরিমাণ অস্ত্রশস্ত্র নিয়ে পশ্চিমে রয়েছে। 481 00:35:07,774 --> 00:35:10,319 নিশ্চই তারা এই মূহুর্তে পূর্বে ঝামেলা চাবে না। 482 00:35:11,320 --> 00:35:15,908 যদিওবা তাদের দূরদৃষ্ট উদ্দেশ্য রয়েছে, তারপরও তাদের সাথে শান্তি আলোচনার বেশ ভালো একটা সুযোগ রয়েছে। 483 00:35:15,991 --> 00:35:20,162 আপনার বোন সিংহাসনে থাকাকালীন, শান্তির আশা বাদ দিন। 484 00:35:22,414 --> 00:35:28,462 যাই হোক, রাণীকে খুন বা পদচ্যুত করাটা খুব-একটা সহজ হবে না। 485 00:35:29,421 --> 00:35:33,800 রাণীকে রক্ষায় অনেক আইন ও সূত্রের বেড়াজাল রয়েছে। 486 00:35:33,884 --> 00:35:36,220 - আর তুমি সব আইন সম্পর্কে জানো? - না। সব নয়। 487 00:35:36,303 --> 00:35:37,346 আমি জানি। 488 00:35:38,430 --> 00:35:41,725 তো তুমি তোমার উইচফাইন্ডারদের একত্রিত করো, আর আমায় আইনের মারপ্যাচ সামলাতে দাও। 489 00:35:41,808 --> 00:35:43,060 আপনার কি কোনো পরিকল্পনা রয়েছে? 490 00:35:44,520 --> 00:35:45,521 একের অধিক। 491 00:35:48,815 --> 00:35:50,859 আমরা দু'জন বেশ ভিন্নভাবে বড়ো হয়েছি। 492 00:35:50,943 --> 00:35:54,655 তোর ট্রিভানটিস দেখা উচিত ছিল। সেটা দেখার পর পেনসাকে বেশ ছোটো-ছোটো লাগছে। 493 00:35:54,738 --> 00:35:56,657 ওটা এক অসাধারণ জায়গা। 494 00:35:58,534 --> 00:36:02,037 ওই দাসগুলো আর ওরা তোকে যেভাবে অপহরণ করেছিল সেসব বাদে। 495 00:36:03,497 --> 00:36:05,207 সকল ট্রিভানটিয়ান খারাপ নয়। 496 00:36:10,546 --> 00:36:14,299 সেখানে একজনের সাথে আমার দেখা হয়েছিল। আমাদের মতো একজন। 497 00:36:16,927 --> 00:36:19,221 - সত্যি? - হ্যাঁ। 498 00:36:20,889 --> 00:36:24,434 আর জারলামারেলের সাথেও তার কোনো সম্পর্ক নেই। তার বাবা-মা দু'জনেই অন্ধ। 499 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 তো শুধু জারলামারেলের বংশই নয়। 500 00:36:30,357 --> 00:36:31,817 দৃষ্টিশক্তি সত্যিই ফিরছে। 501 00:36:32,526 --> 00:36:34,027 তোকে এ ব্যাপারে খুশি মনে হচ্ছে না। 502 00:36:34,111 --> 00:36:35,988 দেখ, সেটা এ বিশ্বের কী হালত করেছে। 503 00:36:36,780 --> 00:36:37,948 আমাদের কী হালত করেছে। 504 00:36:38,031 --> 00:36:40,117 দৃষ্টিশক্তি বিশ্বকে ধ্বংস করেনি। 505 00:36:41,577 --> 00:36:42,870 মানুষই করেছে। 506 00:36:44,746 --> 00:36:46,540 তারা দৃষ্টিশক্তি সহ বা ছাড়াও সেটা করতে পারে। 507 00:36:47,165 --> 00:36:49,376 দেখ রাণী কীভাবে ট্রিভানটিসের সাথে যুদ্ধে যাচ্ছে। 508 00:36:49,459 --> 00:36:53,297 সে তার প্রজাদের রক্ষা করছে। রাণীর কি এটাই করা উচিত নয়? 509 00:36:53,380 --> 00:36:56,091 যে আমাদের সারাটা জীবনভর তাড়িয়ে বেড়িয়েছে তুই তাকে রক্ষার চেষ্টা করছিস কেন? 510 00:36:56,175 --> 00:36:58,010 সে আমাদের পরিচয় জানতো না। 511 00:36:59,178 --> 00:37:01,638 মা মুখটা খুললেই, হয়তো আমাদের আর লুকিয়ে বেড়াতে হতো না। 512 00:37:01,722 --> 00:37:03,056 মা আমাদের রক্ষা করছিল। 513 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 হয়তো। 514 00:37:08,437 --> 00:37:10,105 হয়তো সে নিজেকে রক্ষা করছিল। 515 00:37:11,106 --> 00:37:13,358 আমি যেকোনো পরিস্থিতিতেই, রাণী নয়, মায়ের উপরই ভরসা রাখবো। 516 00:37:14,318 --> 00:37:15,903 জারলামারেলের ব্যাপারে কী বলবি? 517 00:37:16,403 --> 00:37:20,157 তুই তাকেও বিশ্বাস করেছিলি। আর বুটস, তার হয়েও সাক্ষ্য দিয়েছিলি। 518 00:37:22,075 --> 00:37:24,953 মাথার উপর ছুরি ধরে থাকা সত্ত্বেও তুই আমায় এভাবে বিদ্রুপ করবি? 519 00:37:26,580 --> 00:37:27,789 দুঃখিত। 520 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 আমিও। 521 00:37:36,798 --> 00:37:37,925 সবকিছুর জন্যেই। 522 00:37:43,847 --> 00:37:46,767 ঠিক আছে। তুই কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত? 523 00:37:47,768 --> 00:37:48,810 কর। 524 00:38:04,409 --> 00:38:06,954 - প্যারিস? - হ্যাঁ। এখানে। আসো। 525 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 বসো। 526 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 আমার সাথে বসো। 527 00:38:15,754 --> 00:38:19,424 তো, দুনিয়ার রদবদল। 528 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 হ্যাঁ। 529 00:38:27,516 --> 00:38:28,767 আমি দুঃখিত। 530 00:38:31,895 --> 00:38:34,606 তোমায় এসব সম্পর্কে বলিনি বলে দুঃখিত। 531 00:38:36,316 --> 00:38:37,943 আমার পরিচয় সম্পর্কে। 532 00:38:39,319 --> 00:38:43,907 মাঘরা, আমি তোমার আসল পরিচয়টা জানি। 533 00:38:47,619 --> 00:38:52,291 আর সেসব সম্পর্কে, তুমি আমায় বলোনি বলেই খুশি হয়েছি। 534 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 আমি বাবার কাছ থেকে কিছু লুকিয়ে রাখতে পারতাম না। 535 00:38:56,628 --> 00:38:58,255 ও বেশ রেগে আছে। 536 00:38:59,506 --> 00:39:01,425 এছাড়া আর কী করবে? 537 00:39:02,426 --> 00:39:06,180 নিজের স্ত্রী'র বিয়ে অন্যজনের সাথে হলে? 538 00:39:07,306 --> 00:39:08,849 আমি সেটা বুঝিয়ে বলেছি। 539 00:39:10,559 --> 00:39:15,480 তুমি যে কেন'-এর মেয়ে, সেটা গোপন রাখার... 540 00:39:15,564 --> 00:39:18,025 কারণটাও কি তাকে বুঝিয়ে বলেছো? 541 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 সে আমার কথা শুনতে চাচ্ছে না। 542 00:39:23,572 --> 00:39:28,035 আমি এসব থেকে পালাতে পারবো না। আমায় থাকতে হবে। 543 00:39:29,161 --> 00:39:30,913 হানিওয়া এবং কফুনের জন্য। 544 00:39:32,664 --> 00:39:35,167 তুমি হানিওয়া আর কফুনের জন্য থাকবে? 545 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 এছাড়া আর কার জন্য? 546 00:39:40,923 --> 00:39:42,799 রাজমুকুট তোমার জন্মগত অধিকার। 547 00:39:45,719 --> 00:39:47,971 কিন্তু সেটা পরতে পারাটা সহজ হবে না। 548 00:39:57,064 --> 00:39:58,065 জানো… 549 00:40:01,735 --> 00:40:04,238 তুমিই এই পুরো সফরের সূচনা করেছিলে। 550 00:40:06,782 --> 00:40:10,661 হানিওয়া এবং কফুনকে তুমিই পড়তে শিখিয়েছিলে। 551 00:40:12,496 --> 00:40:16,166 মহান জারলামারেলের গল্প শুনিয়েছিলে। 552 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 তাদের বাবার। 553 00:40:23,757 --> 00:40:25,843 আমার পাহাড় ছেড়ে আসা উচিত হয়নি। 554 00:40:31,765 --> 00:40:33,851 সেটা শুধুমাত্র সময়ের ব্যাপার ছিল। 555 00:40:35,352 --> 00:40:38,188 পাহাড় তোমায় আঁটকে রাখতে পারতো না। 556 00:40:45,571 --> 00:40:46,989 আমি তোমায় মিস করেছি। 557 00:41:19,479 --> 00:41:20,606 কফুন। 558 00:41:21,398 --> 00:41:22,649 এখানে কী করছো? 559 00:41:24,568 --> 00:41:25,903 পৃথিবীর কথা শুনছি। 560 00:41:27,446 --> 00:41:28,739 কী শুনতে পাচ্ছো? 561 00:41:30,949 --> 00:41:32,784 সবকিছুই। আয়। 562 00:41:36,246 --> 00:41:38,081 চোখগুলো বন্ধ কর। 563 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 তোর মনকে শব্দ দ্বারা পূর্ণ হতে দে। 564 00:41:47,341 --> 00:41:50,260 এখন, কী শুনতে পাচ্ছিস? 565 00:41:53,639 --> 00:41:55,015 কিছুই না। 566 00:41:55,516 --> 00:41:57,267 নিরবতা মানেই কিছু না নয়। 567 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 শব্দের অনুপস্থিতিও কথা বলে। 568 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 বাবা। 569 00:42:08,487 --> 00:42:10,948 জানি। তার আসার শব্দ পেয়েছিলাম। 570 00:42:11,949 --> 00:42:13,325 শান্ত হ। 571 00:42:15,035 --> 00:42:17,287 ও ধীরে শ্বাস নিচ্ছে। মানে শিকারে আসেনি। 572 00:42:20,707 --> 00:42:24,628 এই যে। ও তার দলের অন্যদের সাথে একত্রিত হতে গেল। 573 00:42:31,718 --> 00:42:33,095 তুমি কি মা'র উপর রেগে আছো? 574 00:42:39,434 --> 00:42:42,020 তোর মা যা কিছু করছে, তা তোর আর তোর বোনের জন্য করছে। 575 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 আর তোমার জন্য? 576 00:42:53,782 --> 00:42:56,368 আমি নিশ্চিত, তুমি ফিরলে হার্লানকে ছাদ থেকে নীচে ছুড়ে মারবে। 577 00:42:58,662 --> 00:42:59,913 ব্যাপারটা ভেবে দেখবো। 578 00:43:04,710 --> 00:43:06,295 তুমি হার্লানকে জিততে দিতে পারো না। 579 00:43:09,339 --> 00:43:10,674 হার্লান কোনো ব্যাপারই নয়। 580 00:43:12,134 --> 00:43:13,760 এই জায়গাটাও কোনো ব্যাপার নয়। 581 00:43:15,012 --> 00:43:16,388 আমরা সবাই আবারো একসাথে। 582 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 আমায় শুধু এই জায়গা থেকে বেরোনোর পথ খুঁজতে হবে। 583 00:43:22,603 --> 00:43:24,021 সেখানে, যেখানে আমরা মানানসই। 584 00:43:26,940 --> 00:43:29,401 আমি এখন আমাদের জন্য মানানসই আর কোনো জায়গার কথা ভাবতে পারছি না। 585 00:43:46,293 --> 00:43:47,586 দাঁড়াও, শুনতে পেলাম। 586 00:43:49,588 --> 00:43:50,589 বল আমায়। 587 00:44:03,101 --> 00:44:04,102 হ্যাঁ? 588 00:44:04,186 --> 00:44:06,813 লর্ড হার্লান, আপনার ভাইয়ের ঘোড়া ফলের বাগানে ছুটাছুটি করতে পাওয়া গেছে। 589 00:44:06,897 --> 00:44:08,649 জিন পরা অবস্থায়, সওয়ারী বিহীন। 590 00:44:09,983 --> 00:44:11,777 আহ, এটা তো আর প্রথমবার নয়। 591 00:44:12,611 --> 00:44:16,406 কেরিগানের অভ্যাস রয়েছে, তাড়ায় থাকলে হাতের কাছের ঘোড়াই সঙ্গে করে নেয়ার। 592 00:44:17,741 --> 00:44:20,953 আচ্ছা, সেটাকে আমার আস্তাবলে রাখো। সে বাড়ি ফিরলে নিয়ে নেবে। 593 00:44:21,453 --> 00:44:26,500 স্যার, এই ছোটো ঝুলিটা আপনার উদ্দেশ্যে একটা বার্তাসহ জিনে ঝুলছিল। 594 00:44:51,608 --> 00:44:52,860 ওহ, না। 595 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 না। 596 00:45:33,901 --> 00:45:34,943 কী হয়েছে? 597 00:45:46,121 --> 00:45:48,248 এসব কী? কী হয়েছে? 598 00:45:50,250 --> 00:45:51,502 কেরি। 599 00:45:53,003 --> 00:45:54,254 কেরিগান। 600 00:45:56,006 --> 00:45:57,299 আমি অত্যন্ত দুঃখিত। 601 00:46:14,983 --> 00:46:15,984 কফুন? 602 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 তুমি কীভাবে মানিয়ে নিচ্ছো? 603 00:46:20,656 --> 00:46:21,907 বেশ ভালোভাবেই, ধন্যবাদ। 604 00:46:29,998 --> 00:46:31,208 নিবে কিছুটা? 605 00:46:34,378 --> 00:46:35,379 অবশ্যই। 606 00:46:53,313 --> 00:46:56,984 তোমার মা। এই বাড়ি। 607 00:46:58,235 --> 00:47:00,028 মানিয়ে নেয়ার জন্য অনেককিছু। 608 00:47:03,323 --> 00:47:04,324 হ্যাঁ। 609 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 কী আপনাকে যন্ত্রণা দিচ্ছে? 610 00:47:24,511 --> 00:47:26,388 এক মূহুর্তের জন্য ভুলেই গিয়েছিলাম যে তুমি দেখতে পাও। 611 00:47:29,141 --> 00:47:32,561 অনুমান করছি, তুমি আমার কষ্টটাও দেখতে পাচ্ছো? 612 00:47:34,062 --> 00:47:35,063 হ্যাঁ। 613 00:47:36,857 --> 00:47:38,567 সেটা কী এক উপহার! 614 00:47:43,322 --> 00:47:45,532 পাশাপাশি এও যে তোমাকে বিশ্বাস করা ছাড়া আমার আর কোনো উপায় নেই। 615 00:47:47,826 --> 00:47:49,453 কারণ এটা একটা সিক্রেট। 616 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 কফুন। 617 00:47:53,332 --> 00:47:54,750 এটা যেন আমাদের মধ্যেই থাকে। 618 00:47:55,667 --> 00:47:57,878 অবশ্যই, থাকবে। 619 00:48:09,806 --> 00:48:11,350 আমি বাচ্চাটা খুইয়েছি। 620 00:48:18,565 --> 00:48:20,150 তাকে আমার থেকে ছিনিয়ে নেয়া হয়েছে। 621 00:48:22,528 --> 00:48:23,862 আমি অত্যন্ত দুঃখিত। 622 00:48:32,913 --> 00:48:34,414 যখন তারা জানতে পারবে-- 623 00:48:34,498 --> 00:48:38,293 আমাদের গ্রামে, এমনটা হরহামেশাই হয়। লোকেরা বুঝতে পারবে। 624 00:48:40,087 --> 00:48:41,588 এটা তোমাদের গ্রাম নয়। 625 00:48:42,840 --> 00:48:44,800 আর আমি কোনো আলকেনী মা'ও নই। 626 00:48:44,883 --> 00:48:47,845 আমি পুরো শহরের সামনে দাঁড়িয়ে সন্তান পেটে আসার জানান দিয়েছি। 627 00:48:47,928 --> 00:48:50,472 এক দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন সন্তানের, যে এখন আর আসবে না। 628 00:48:52,850 --> 00:48:56,270 তারা ভাববে আমি-- আমি আর বাছাইকৃত নই। 629 00:48:57,604 --> 00:48:59,439 আমি আর ঈশ্বরের রাণী হিসেবে নির্বাচিত নই। 630 00:49:00,732 --> 00:49:01,900 তো তাদেরকে সত্যটা বলুন। 631 00:49:03,986 --> 00:49:08,115 তারা আপনার কষ্টটা বুঝতে পারবে, ঠিক আমার মতোই। 632 00:49:08,198 --> 00:49:09,658 আমি দুঃখিত। 633 00:49:09,741 --> 00:49:10,826 ধন্যবাদ। 634 00:49:13,662 --> 00:49:14,997 ধন্যবাদ, কফুন। 635 00:49:19,376 --> 00:49:23,839 স্বীকার করছি। আমি এখানে একারণে এসেছি যে আমার হৃদয়টা কারো কাছে উন্মুক্ত করতে হতো। 636 00:49:26,300 --> 00:49:29,428 আর আমার মন বলছে, তোমাকে বিশ্বাস করতে পারি। 637 00:49:30,762 --> 00:49:32,347 যে মুহুর্তে আমাদের দু'জনের দেখা হয়েছিল তখন থেকেই এমনটা অনুভব হচ্ছে। 638 00:49:33,432 --> 00:49:35,517 তুমিও কি তেমনটা অনুভব করো? 639 00:49:41,148 --> 00:49:42,149 জানি না। 640 00:49:45,444 --> 00:49:48,197 কারণ আমার উইচফাইন্ডারেরা তোমার লোকেদের হত্যা করেছে? 641 00:49:48,280 --> 00:49:49,281 হ্যাঁ। 642 00:49:53,702 --> 00:49:56,205 আশাকরি, আমি তোমায় ব্যাপারটা বুঝতে সাহায্য করতে পারবো, 643 00:49:56,288 --> 00:50:00,918 যদি আমি জানতাম যে তারা মাঘরা ও তার সন্তান, 644 00:50:01,543 --> 00:50:02,544 আমি-- 645 00:50:03,962 --> 00:50:06,465 - আমি চাই না তুমি আমায় ঘৃণা করো, কফুন। - আমি আপনাকে চিনি না। 646 00:50:06,548 --> 00:50:09,301 কিন্তু আমি তোমাকে চেনাতে চাই। 647 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 রাণীর জীবনটা বড্ড একাকী। 648 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 আমি এতকাল যাবৎ একা ছিলাম যে, মানুষের সাথে মেশার ক্ষমতাই হারিয়ে ফেলেছি। 649 00:50:21,522 --> 00:50:23,690 কিন্তু তোমার সাথে ইতোমধ্যেই মিশে গেছি বলে মনে হচ্ছে। 650 00:50:24,274 --> 00:50:28,362 তোমার কিছু একটা আমার মনটা জুরিয়ে দেয়। 651 00:50:29,154 --> 00:50:30,906 আমায় আশায় পরিপূর্ণ করে। 652 00:50:33,325 --> 00:50:34,326 কীসের আশা? 653 00:50:35,118 --> 00:50:36,620 পায়ার ভবিষ্যতের। 654 00:50:37,454 --> 00:50:39,122 আমি চিরকাল বাঁচবোনা। 655 00:50:39,206 --> 00:50:44,545 এই পবিত্র রাজ্যটাকে হয়তো একদিন তোমার সন্তানদের কাঁধে চাপাতে হবে। 656 00:50:45,170 --> 00:50:48,131 যে-কোনো মরনশীল পুরুষ বা নারীর জন্য এটা বড্ড বেশি ভারী। 657 00:50:48,674 --> 00:50:53,762 সবসময়ই আমার পাশে, বা ভেতরে কেউ না কেউ ছিল বলেই, 658 00:50:53,846 --> 00:50:58,767 আমি এতদিন যাবৎ সিংহাসনটা সামলে রাখতে পেরেছি… 659 00:51:01,353 --> 00:51:03,605 যারা আমায় প্রত্যেকটা পদক্ষেপের দিকনির্দেশনা দিতো। 660 00:51:04,439 --> 00:51:07,234 - আপনি ঈশ্বরের কথা বলছেন? - হ্যাঁ, কফুন। 661 00:51:07,901 --> 00:51:09,736 যাদেরকে ছাড়া, আমি নিছক ধূলিকণা। 662 00:51:11,780 --> 00:51:14,449 আমি তোমায় দেখাচ্ছি... 663 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 - কীভাবে ঈশ্বরের পরামর্শ পাওয়া যায়… - সিবেথ। 664 00:51:17,119 --> 00:51:19,246 যেন প্রয়োজনের সময় তুমি তার কন্ঠস্বর শুনতে পাও, 665 00:51:19,329 --> 00:51:21,081 আর সে তোমারটা। 666 00:51:23,625 --> 00:51:27,838 শোনো। তাকে শুনতে হলে, প্রথমে অনুভব করতে হবে। 667 00:51:34,845 --> 00:51:38,015 অগ্নি ঈশ্বর যেভাবে ধরণীকে উষ্ণ করে তোলে, তোমাকেও সেভাবে উষ্ণ করতে দাও। 668 00:51:38,098 --> 00:51:39,600 ওহ, ইয়েস। তাকে অনুভব করো। 669 00:51:43,896 --> 00:51:44,897 হ্যাঁ। 670 00:51:46,356 --> 00:51:47,816 আমায় অনুভব করো, কফুন। 671 00:51:49,735 --> 00:51:53,822 আমার ভিতরে নিজেকে হারিয়ে ফেলো, সেখানেই তুমি ঈশ্বরকে পাবে। 672 00:51:54,907 --> 00:51:57,326 হ্যাঁ, অনুভব করো। 673 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 আমায় অনুভব করো। 674 00:52:10,000 --> 00:53:18,000 সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।