1 00:00:14,389 --> 00:00:16,391 - "باريس". - النجدة! تعرّضنا لخيانة! 2 00:00:16,475 --> 00:00:18,352 - "باريس". - دخلاء! استيقظوا! 3 00:00:18,435 --> 00:00:19,436 "باريس"! 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,980 "هانيوا". 5 00:00:23,398 --> 00:00:26,235 أمك و"بابا". يجب ألّا يرحلا. 6 00:00:26,318 --> 00:00:28,195 لقد رحلا بالفعل. ما الخطب؟ 7 00:00:29,196 --> 00:00:30,697 حلمت بخيانة. 8 00:00:33,116 --> 00:00:36,995 دم وخيانة يا "هانيوا". 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 حسناً. ابقي هنا. 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,591 ألا يمكنك إرسال أحد آخر؟ 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,636 من أرسل؟ أتريدين أن أثق بصائد سحرة؟ 12 00:00:52,719 --> 00:00:54,263 أتستطيعين ركوب الخيل أصلاً؟ 13 00:00:54,346 --> 00:00:55,931 "كوفون" يستطيع، فلا أتوقع أنه أمر صعب. 14 00:00:56,014 --> 00:00:58,684 - طفح الكيل، سآتي معك. - ستبطئينني وحسب. 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,686 - هاتي لي حصاناً فقط! - "شارلوت"! 16 00:01:01,645 --> 00:01:02,938 لا يُوجد وقت. 17 00:01:06,441 --> 00:01:09,528 - أقسمي لي بأن تتوخي حذرك. - سأبذل قصارى جهدي. 18 00:01:11,363 --> 00:01:12,364 أعدك. 19 00:02:56,260 --> 00:02:57,636 ابتعدي عن الآخرين. 20 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 وانتبهي لكل ما يُقال. 21 00:03:02,307 --> 00:03:04,685 لا أتوقع أن يصلوا إلى اتفاق… 22 00:03:05,727 --> 00:03:09,565 لكن إذا شعرت بضعف عزيمة مندوبينا، فلتعقّليهم. 23 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 أمرك يا سيدي. 24 00:03:16,196 --> 00:03:17,197 أنت مضطربة. 25 00:03:20,033 --> 00:03:22,286 أعرف أن الملكة تريد حرباً، 26 00:03:23,120 --> 00:03:25,998 لكن محاولة تحقيق السلام لن تكلّفنا شيئاً. 27 00:03:26,081 --> 00:03:29,585 كلما أخّرنا هجومنا يوماً، نمت قواها. 28 00:03:30,460 --> 00:03:32,296 اكتفيت من دفن جنودي هذا العام. 29 00:03:33,297 --> 00:03:35,090 أنت تمثلينني في المؤتمر. 30 00:03:36,341 --> 00:03:39,803 سيحترس المندوبون الآخرون منك، لكنهم سيصغون إليك. 31 00:03:40,304 --> 00:03:41,972 لن يصغي أحد إلى ملازمة. 32 00:03:45,893 --> 00:03:49,354 لهذا سأرقّيك إلى درجة نقيبة. 33 00:03:58,405 --> 00:04:00,574 لقد قتل شعب "بايا" قومنا. 34 00:04:00,657 --> 00:04:02,534 وبدلاً من الثأر لموتهم، 35 00:04:02,618 --> 00:04:05,621 يحبّذ "المثلث" مراضاة العدوّ. 36 00:04:07,289 --> 00:04:08,290 "رين". 37 00:04:09,041 --> 00:04:12,878 أحياناً لتخدمي الجمهورية خير خدمة، 38 00:04:12,961 --> 00:04:14,630 يجب أن تتحايلي على حكومتها. 39 00:04:15,672 --> 00:04:18,634 لا بد أن تفشل المباحثات. أتفهمين؟ 40 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 نعم يا سيدي. 41 00:04:22,930 --> 00:04:25,098 سيغادر الموفد. خذي. 42 00:04:26,391 --> 00:04:27,643 في حال جعت. 43 00:05:29,663 --> 00:05:30,789 أأنت بخير؟ 44 00:05:31,790 --> 00:05:35,002 كان محتوماً أن يتسبب "كيريغان" في مقتله بطريقة أو بأخرى. 45 00:05:37,671 --> 00:05:42,259 فيسرّني أنه فعل ذلك خدمةً للأميرة، زوجتي… 46 00:05:44,011 --> 00:05:47,556 لا عابراً الحدود بكيس زهور شوكية في مؤخرته. 47 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 أحتاج إلى شراب آخر. 48 00:05:55,272 --> 00:05:58,525 يمكننا الشرب لاحقاً حين نحيّي الموفد الـ"تريفانتي". 49 00:05:58,609 --> 00:06:01,403 حيّي أنت أولئك الأوغاد. أما أنا فسأشرب نخب أخي. 50 00:06:01,486 --> 00:06:02,654 - "هارلن"، نحن… - آسف. 51 00:06:03,864 --> 00:06:06,033 لا داعي لتتأسف. 52 00:06:06,742 --> 00:06:09,870 لكن على المحكّ الكثير، فإذا كنت عاجزاً عن المشاركة… 53 00:06:09,953 --> 00:06:13,123 - أعرف ما على المحكّ، إنها مدينتي. - …فعليك إخباري. 54 00:06:16,752 --> 00:06:17,753 أنا بخير. 55 00:06:19,713 --> 00:06:24,384 إذا فشلنا، فستحظى "سيبيث" بحربها، وسيحطّمنا الـ"تريفانتيون". 56 00:06:26,303 --> 00:06:29,556 لم يمض كثير منذ استعدت عائلتي، ولن أسمح بتعرّضهم إلى أي أذى الآن. 57 00:06:31,058 --> 00:06:32,059 ولا أنا. 58 00:06:38,148 --> 00:06:40,484 في الواقع، لم تبق لي من عائلة سواك الآن. 59 00:06:43,111 --> 00:06:44,780 هذا أمر بائس، أليس كذلك؟ 60 00:07:22,818 --> 00:07:24,695 خسرت 12 رأساً اليوم. 61 00:07:24,778 --> 00:07:26,196 صددتك مرتين في تلك الجولة. 62 00:07:27,239 --> 00:07:30,492 سنربط عقدة على قبرك لنتذكّر ذلك الإنجاز العظيم. 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,622 كيف تفعل هذا؟ 64 00:07:35,706 --> 00:07:38,292 كأنك تعرف أين سأكون قبل أن أعرف أنا. 65 00:07:38,375 --> 00:07:39,751 الحركة لغة. 66 00:07:41,336 --> 00:07:43,463 في الرقص، والتعارك، والتضاجع. 67 00:07:43,964 --> 00:07:46,383 كل هذا عبارة عن أجسام تتبادل الكلام. 68 00:07:47,050 --> 00:07:49,553 الآن، أنا أحاول تعليمك الاستماع، 69 00:07:50,053 --> 00:07:52,139 لكنك لا تنفكّ تضرب سيفي بلا هدف. 70 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 أغمض عينيك. 71 00:07:59,438 --> 00:08:00,856 لا أظنني جاهزاً لهذا. 72 00:08:00,939 --> 00:08:02,316 صدقني، لست جاهزاً. 73 00:08:03,192 --> 00:08:05,068 لكن واضح أن البصر لا يساعدك. 74 00:08:05,819 --> 00:08:08,614 فإما أنه يؤذيك، وإما أنك ببساطة لا أمل منك. 75 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 إنما أريد الوقوف على الإجابة. 76 00:08:11,241 --> 00:08:12,284 هيا بنا. 77 00:08:24,546 --> 00:08:25,547 حسناً. 78 00:08:35,474 --> 00:08:36,475 وقع مني سيفي… 79 00:08:36,558 --> 00:08:37,601 توقف! 80 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 ماذا… 81 00:08:52,115 --> 00:08:53,116 خبر سار. 82 00:08:53,992 --> 00:08:55,285 ربما منك أمل. 83 00:08:56,453 --> 00:08:58,705 - لكن انتهى تدريبنا اليوم. - لا، أريد جولة أخرى. 84 00:08:58,789 --> 00:09:00,999 فلتبحث عن شخص آخر لتقاتله. 85 00:09:24,064 --> 00:09:25,566 تلك راية "بايا". 86 00:10:29,880 --> 00:10:31,131 القائدة "واتس" 87 00:10:31,215 --> 00:10:33,217 من الإمبراطورية الـ"تريفانتية". 88 00:10:36,553 --> 00:10:38,764 القائد "غوسيت" من مملكة "بايا". 89 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 كما جرت العادة بين دولتينا، 90 00:10:42,643 --> 00:10:45,854 سيظل الجنود خارج المعسكر. 91 00:10:46,480 --> 00:10:49,316 وأي أحد آخر يدخل سيكون أعزل. 92 00:10:49,399 --> 00:10:50,400 اتفقنا. 93 00:10:51,026 --> 00:10:54,196 سيفتّش جنودنا مندوبيكم وسيفتّش جنودكم مندوبينا. 94 00:10:55,239 --> 00:10:56,240 اتفقنا. 95 00:10:57,366 --> 00:10:58,909 فلنبدأ. 96 00:11:07,751 --> 00:11:08,836 أعزل. 97 00:11:11,171 --> 00:11:13,465 - أعزل. - التالي. 98 00:11:20,556 --> 00:11:21,557 أعزل. 99 00:11:26,311 --> 00:11:27,396 أعزل. 100 00:11:35,654 --> 00:11:36,655 عزلاء. 101 00:11:45,163 --> 00:11:46,498 أعزل. 102 00:11:59,178 --> 00:12:00,179 أعزل. 103 00:12:02,598 --> 00:12:03,599 أعزل. 104 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 يمكنك المرور. 105 00:12:04,766 --> 00:12:07,436 - ارفع ذراعيك. أعلى. - ارفع ذراعيك. 106 00:12:11,023 --> 00:12:13,066 - ما هذا؟ - امض. 107 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 "تشيت تشيت". 108 00:12:24,369 --> 00:12:27,039 "هانيوا"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 109 00:12:27,122 --> 00:12:28,790 معي رسالة من "باريس". 110 00:12:29,917 --> 00:12:31,001 انزلي هنا. 111 00:12:31,084 --> 00:12:33,921 - متى تعلّمت ركوب الخيل؟ - لم أتعلّم. 112 00:12:34,630 --> 00:12:36,757 - يؤلمني كثيراً في الواقع. - ماذا تقول "باريس"؟ 113 00:12:36,840 --> 00:12:40,093 تقول إنكما ستتعرضان لخيانة. علينا الذهاب، فوراً. 114 00:12:40,177 --> 00:12:42,679 إذا تركنا المباحثات، فلا مفرّ من الحرب. 115 00:12:42,763 --> 00:12:44,056 لقد حلمت بها يا أمي. 116 00:12:44,139 --> 00:12:45,390 بدت واثقة جداً. 117 00:12:45,474 --> 00:12:47,184 قد تتحقق نبوءات "باريس"، 118 00:12:47,267 --> 00:12:50,103 لكن لو رحلنا، لمات آلاف الناس. 119 00:12:50,187 --> 00:12:51,313 ذلك أمر يقين. 120 00:12:53,232 --> 00:12:54,233 أبي. 121 00:12:56,527 --> 00:12:58,487 ستتولّى أمك شؤوننا. 122 00:12:58,570 --> 00:13:01,615 سنظل بقربها في حال حدثت تلك الخيانة فعلاً. 123 00:13:03,242 --> 00:13:04,243 أشكرك. 124 00:13:08,205 --> 00:13:09,456 سبق أن أخطأت. 125 00:13:09,957 --> 00:13:11,416 "باريس" أم أمي؟ 126 00:13:12,376 --> 00:13:13,377 كلتاهما. 127 00:13:14,545 --> 00:13:16,088 خير أنك جئت. 128 00:13:16,171 --> 00:13:17,756 جدي مقعداً، وراقبي. 129 00:13:17,840 --> 00:13:18,841 حسناً. 130 00:13:45,492 --> 00:13:47,870 أخبرني حرّاسي أنك بدأت ركوب الخيل. 131 00:13:49,329 --> 00:13:50,998 أسعدني كثيراً سماع ذلك. 132 00:13:52,249 --> 00:13:53,458 ببصرك… 133 00:13:55,544 --> 00:13:57,921 لا بد أنك تستطيع ركوب الخيل بسرعة كبيرة. 134 00:13:59,715 --> 00:14:00,924 كم هذا مثير! 135 00:14:02,050 --> 00:14:03,051 تُرى… 136 00:14:03,886 --> 00:14:05,304 هل تقبل أن أركب معك؟ 137 00:14:19,735 --> 00:14:21,320 سيعني ذلك لي الكثير. 138 00:14:26,491 --> 00:14:27,492 أأنت بخير؟ 139 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 عظيم. 140 00:15:06,740 --> 00:15:09,618 لم أشعر بحرّية كتلك منذ زمن طويل. 141 00:15:11,161 --> 00:15:14,122 حقاً؟ أنت الملكة. 142 00:15:16,291 --> 00:15:18,043 لا تتوهّم أن السلطة حرية. 143 00:15:21,672 --> 00:15:23,298 يربطني منصبي بشعبي، 144 00:15:23,382 --> 00:15:26,385 لكنه أيضاً يبعدني عنهم إلى الأبد. 145 00:15:30,097 --> 00:15:31,265 يبدو ذلك موحشاً. 146 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 يطيع الجميع أوامري… 147 00:15:36,937 --> 00:15:39,147 لكن لا أحد يضحك معي… 148 00:15:41,525 --> 00:15:42,943 أو يريد الاطمئنان عليّ. 149 00:15:43,026 --> 00:15:44,570 هل أنا سعيدة؟ أم حزينة؟ 150 00:15:45,320 --> 00:15:48,073 أنا… الملكة. 151 00:15:50,200 --> 00:15:55,205 لم يعاملني أحد بعطف صادق بسيط منذ زمن بعيد. 152 00:16:06,300 --> 00:16:07,301 أشكرك. 153 00:16:14,558 --> 00:16:15,726 هل ننطلق مجدداً؟ 154 00:16:32,117 --> 00:16:35,746 بين دولتينا صراع دموي مستمر منذ سنين. 155 00:16:35,829 --> 00:16:38,582 لكن دام السلام منذ فترة طويلة. 156 00:16:38,665 --> 00:16:41,585 والآن نسمع أن ملكتكم قد شكّلت مجلس حرب. 157 00:16:42,920 --> 00:16:44,046 فاعلموا هذا الآن، 158 00:16:45,005 --> 00:16:48,842 إذا لبّينا نداء الحرب هذا، فسيكون يوماً تعيساً على كل شعب "بايا". 159 00:16:49,885 --> 00:16:52,846 لكننا لا نرغب في خوض الحرب. 160 00:16:52,930 --> 00:16:55,265 ربما إذا فسّرتم سلوك ملكتكم، 161 00:16:55,349 --> 00:16:57,768 يمكننا التوصّل إلى حل أسلم. 162 00:16:57,851 --> 00:17:01,230 كانت تلك استجابة من الملكة للعدوان الـ"تريفانتي. 163 00:17:01,813 --> 00:17:04,233 فجنودكم يزحفون على أرضنا، 164 00:17:04,316 --> 00:17:07,528 محتلّين مدناً على حدودنا ومستعبدين قومنا. 165 00:17:08,028 --> 00:17:09,988 لو كانت اتّهاماتك حقاً، 166 00:17:10,071 --> 00:17:12,366 يمكننا مناقشة تسويتها. 167 00:17:12,449 --> 00:17:17,079 لكن القانون الـ"تريفانتي" يحظر أي شركة تجارة رقيق من عبور الحدود الشرقية. 168 00:17:17,913 --> 00:17:20,207 ولم نحتلل أي مدن من "بايا" 169 00:17:20,707 --> 00:17:24,252 إلا رداً على توغّلات عسكرية 170 00:17:24,336 --> 00:17:26,128 وعمليات تهريب عبر حدودنا. 171 00:17:26,213 --> 00:17:27,714 يصعب الحديث عن الحدود 172 00:17:27,798 --> 00:17:32,302 وحكومتكم قد عدّلت خرائط مسّاحي الأراضي مراراً وتكراراً، 173 00:17:32,386 --> 00:17:34,763 رافعين رايتكم على أرض ملك لـ"بايا". 174 00:17:34,847 --> 00:17:38,183 كي أستوضح، أهذا اتهام رسمي؟ 175 00:17:38,267 --> 00:17:39,643 إنها حقيقة. 176 00:17:40,227 --> 00:17:41,395 أعرف ذلك الصوت. 177 00:17:42,729 --> 00:17:44,147 تلك "رين". 178 00:17:44,231 --> 00:17:46,108 التي أنقذتنا في "تريفانتيس". 179 00:17:49,611 --> 00:17:51,363 تبدين سعيدة لرؤياها. 180 00:17:53,824 --> 00:17:54,825 صحيح. 181 00:18:01,456 --> 00:18:03,166 تتخذين دوماً الطرق الصعبة. 182 00:18:10,215 --> 00:18:12,050 لو كان هذا نزاعاً بسيطاً على الحدود، 183 00:18:12,134 --> 00:18:16,054 فربما يمكنكم مراجعة الخرائط فقط والموافقة على تحديد أراضي كل منا. 184 00:18:16,138 --> 00:18:17,723 نعم، لكن… 185 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 أي سلام يجب أن يصحبه اعتذار رسمي 186 00:18:22,853 --> 00:18:24,354 عن الهجوم على "كانزوا". 187 00:18:24,855 --> 00:18:27,441 اعتذار؟ أنت حتماً تمزحين. 188 00:18:27,524 --> 00:18:30,152 لن نعتذر عن شيء لم نفعله. 189 00:18:30,235 --> 00:18:33,238 لقد دمّرتم السدّ وحاولتم قتل ملكتنا. 190 00:18:33,322 --> 00:18:34,656 لم نفعل شيئاً من ذلك! 191 00:18:34,740 --> 00:18:37,159 بحقك. نتحدث عن اعتذار بسيط. 192 00:18:37,242 --> 00:18:40,579 نحن أعظم قوة عسكرية على هذه القارة. 193 00:18:40,662 --> 00:18:43,332 لو أردنا موت ملكتكم، لماتت. 194 00:18:43,415 --> 00:18:45,834 تلك القوة هي ما تجعلكم الدولة الوحيدة 195 00:18:45,918 --> 00:18:48,086 القادرة على شنّ هجوم على "كانزوا". 196 00:18:48,170 --> 00:18:50,756 ملكتكم مكروهة من كثيرين من ذويها. 197 00:18:51,590 --> 00:18:53,967 لن أتفاجأ إن كان هذا الهجوم المزعوم 198 00:18:54,051 --> 00:18:56,011 قد أتى من داخل صفوفها. 199 00:18:56,094 --> 00:19:00,265 بغض النظر، لن نُلام على شيء لم نفعله، 200 00:19:00,349 --> 00:19:04,144 كما ندافع عن أي أفعال بدرت منا بالفعل دفاعاً عن دولتنا. 201 00:19:05,062 --> 00:19:07,481 مثلاً يا لورد "هارلن"، 202 00:19:08,023 --> 00:19:10,150 لم نتكتّم على قطع رأس أخيك 203 00:19:10,234 --> 00:19:12,903 بعد أن ضُبط وهو يتجسّس على مدينتنا. 204 00:19:13,904 --> 00:19:15,572 في الحقيقة، 205 00:19:15,656 --> 00:19:18,033 لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة. 206 00:19:19,034 --> 00:19:22,037 حاولنا جعل ميتته سريعة، لكنه رفض التعاون. 207 00:19:25,249 --> 00:19:27,417 - قائد "غوسيت"! - سأقتلك! 208 00:19:27,918 --> 00:19:29,002 هيا! 209 00:19:31,171 --> 00:19:32,798 حسناً، هذا يكفي. 210 00:19:32,881 --> 00:19:34,049 هل فقدت صوابك؟ 211 00:19:34,132 --> 00:19:36,051 - تباً لك! - أريد القبض عليه فوراً! 212 00:19:36,134 --> 00:19:39,221 هذه قمة سلام على أرض محايدة. لن يُقبض على أحد! 213 00:19:39,304 --> 00:19:41,181 - ضع مسعراً في مؤخرتك! - أعتذر. 214 00:19:41,265 --> 00:19:42,683 لا تعتذري لهم. 215 00:19:42,766 --> 00:19:45,060 كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت. انتهى الحديث. 216 00:19:45,143 --> 00:19:47,187 أسترحلون؟ لا. 217 00:19:48,063 --> 00:19:49,523 مع السلامة. تصبحون على خير. 218 00:19:49,606 --> 00:19:52,526 أحلاماً سعيدة يا سفلة. 219 00:20:19,344 --> 00:20:23,265 - "باريس". - معظم الناس يقطعون الحطب بالخارج. 220 00:20:25,350 --> 00:20:26,810 أتدرّب على المبارزة. 221 00:20:28,145 --> 00:20:32,566 و… يجب تكرار الحركة نفسها مرة تلو أخرى حتى أنفذها بلا تفكير. 222 00:20:33,442 --> 00:20:36,195 في المعركة، لا وقت للتفكير. 223 00:20:37,988 --> 00:20:40,115 هل علّمك "تود" ذلك؟ 224 00:20:40,199 --> 00:20:42,117 لا، إنها من قواعد القتال الأساسية. 225 00:20:48,248 --> 00:20:49,249 تذكّر… 226 00:20:50,918 --> 00:20:54,254 أنه تُوجد أسلحة أقوى من السيوف. 227 00:20:55,506 --> 00:20:58,467 كالعطف، والحب… 228 00:20:58,550 --> 00:21:00,344 لم ينقذ الحب شعبنا. 229 00:21:05,224 --> 00:21:07,184 أحسّ عليك اختلافاً يا "كوفون". 230 00:21:09,520 --> 00:21:11,230 بك غضب عارم. 231 00:21:11,897 --> 00:21:13,815 بالطبع أنا غاضب. 232 00:21:14,691 --> 00:21:16,610 لقد كُذب عليّ طوال حياتي. 233 00:21:24,493 --> 00:21:25,994 قضيت وقتاً مع الملكة. 234 00:21:28,038 --> 00:21:31,959 توخّ كامل الحذر يا عزيزي. 235 00:21:32,918 --> 00:21:34,086 هذه الملكة… 236 00:21:36,922 --> 00:21:38,715 لا تخدم إلا مصلحة واحدة. 237 00:21:40,968 --> 00:21:41,969 مصلحتها. 238 00:21:42,636 --> 00:21:45,180 أو ربما تتوخى الحذر فقط في من تثق بهم. 239 00:21:51,228 --> 00:21:53,897 على الأقل لا تخفي حقيقتها. 240 00:21:56,441 --> 00:21:57,442 أنا منشغل يا "باريس". 241 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 على كليكما الهدوء. 242 00:22:11,248 --> 00:22:12,749 لم يقع ضرر. 243 00:22:13,375 --> 00:22:14,376 لم يقع ضرر؟ 244 00:22:15,294 --> 00:22:17,254 كدت تبدأ الحرب بما فعلته. 245 00:22:17,337 --> 00:22:19,798 أعترف بأنها كانت لحظة سيئة مني… 246 00:22:19,882 --> 00:22:22,676 قضت لحظتك السيئة على أي احتمال للتفاوض حول السلام. 247 00:22:22,759 --> 00:22:25,804 في تلك الحال، لماذا لم يرحل الـ"تريفانتيون" بعد؟ 248 00:22:29,099 --> 00:22:32,227 "ماغرا"، هذه الأمور جديدة عليك. 249 00:22:33,312 --> 00:22:34,646 ويا "بوبو"، 250 00:22:34,730 --> 00:22:38,108 لا تبدو لي شخصاً يتفاوض لتجنّب أي صراع. 251 00:22:38,192 --> 00:22:40,652 لذا فعلى كليكما الوثوق بي حين أخبركما 252 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 أننا كسبنا معلومات لا تُقدّر بقيمة. 253 00:22:42,654 --> 00:22:43,655 وما هي؟ 254 00:22:43,739 --> 00:22:46,867 قد يكون الـ"تريفانتيون" جادّين بالفعل في رغبتهم بالتصالح. 255 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 لن يعودوا إلى طاولة المفاوضات مجدداً. 256 00:22:48,827 --> 00:22:50,954 بل سيعودون. 257 00:22:51,038 --> 00:22:52,873 لكن لا أهمية للطاولة. 258 00:22:53,832 --> 00:22:57,753 المهم هو الاتفاق الذي تبرمينه قبل الوصول إلى الطاولة. 259 00:22:59,171 --> 00:23:00,506 عمّ تتحدث؟ 260 00:23:02,716 --> 00:23:05,010 ماذا فعلت من دون موافقتي؟ 261 00:23:05,093 --> 00:23:06,970 تصرّفت باسمك 262 00:23:07,054 --> 00:23:10,265 بهدف إعلاء مصلحتك يا أميرة. 263 00:23:10,349 --> 00:23:12,851 عندنا اجتماع الليلة مع السفير "سكوبوس". 264 00:23:12,935 --> 00:23:14,019 إنه اجتماع سرّي، 265 00:23:14,102 --> 00:23:18,941 بعيداً عن التوعّد والتهديدات وتجسّس "تورانس". 266 00:23:20,817 --> 00:23:22,486 سنتفاوض حول السلام الليلة، 267 00:23:23,695 --> 00:23:27,658 ثم نتظاهر بأننا نتفاوض مجدداً على الطاولة صباح الغد. 268 00:23:30,077 --> 00:23:31,787 لن تحضر هذا الاجتماع. 269 00:23:31,870 --> 00:23:33,121 المعذرة؟ 270 00:23:33,705 --> 00:23:36,208 أتقصد اجتماعي الذي رتّبته أنا لي؟ 271 00:23:36,291 --> 00:23:37,543 نعم، أظن أنني سأحضره. 272 00:23:37,626 --> 00:23:40,379 لا. إذا صدرت منك لحظة سيئة أخرى، 273 00:23:40,462 --> 00:23:42,673 فستموت أنت و"ماغرا" هناك. 274 00:23:42,756 --> 00:23:43,757 سأرافقها هنا. 275 00:23:43,841 --> 00:23:45,008 نعم. 276 00:23:45,092 --> 00:23:48,887 خائن "تريفانتي" مطلوب القبض عليه بتهمة القتل. ما الضير من ذلك؟ 277 00:23:48,971 --> 00:23:51,557 توقفا فقط، كليكما. 278 00:23:56,770 --> 00:23:59,314 لورد "هارلن"، هذه آخر مرة 279 00:23:59,398 --> 00:24:02,776 ستتفاوض حول أي شيء نيابةً عني دون إذن واضح مني. 280 00:24:02,860 --> 00:24:03,986 أهذا مفهوم؟ 281 00:24:05,946 --> 00:24:07,739 - أهذا مفهوم؟ - نعم. 282 00:24:09,783 --> 00:24:11,076 الآن. 283 00:24:13,120 --> 00:24:14,580 إليكما خطوتنا القادمة. 284 00:24:16,081 --> 00:24:19,084 "هارلن"، ستحضر الاجتماع معي، لكن "بابا فوس" سيحضره هو الآخر. 285 00:24:19,168 --> 00:24:20,961 وإذا صدرت منك كلمة واحدة غير لائقة، 286 00:24:21,044 --> 00:24:24,089 فسيخرسك بوسيلة من اختياره. 287 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 فأين هذا الاجتماع الذي رتّبته؟ 288 00:25:36,245 --> 00:25:38,747 نسيت ذكر أنك من عائلة "بايا" الملكية. 289 00:25:42,084 --> 00:25:45,212 لذكرت ذلك… لو كنت أعرفه. 290 00:25:46,463 --> 00:25:47,464 ألم تعرفي؟ 291 00:25:49,007 --> 00:25:50,425 إنها قصة طويلة. 292 00:25:52,386 --> 00:25:54,513 إذاً عليك حكيها لي وقتاً ما. 293 00:26:00,561 --> 00:26:05,148 منذ هروبي، حلمت كل يوم برؤيتك من جديد. 294 00:26:07,150 --> 00:26:08,443 أعلم أن هذا صعب. 295 00:26:11,238 --> 00:26:12,906 توشك دولتانا أن تدخلا حرباً. 296 00:26:12,990 --> 00:26:14,992 إلا إذا نجح هذا المؤتمر. 297 00:26:17,953 --> 00:26:18,954 لن ينجح. 298 00:26:19,454 --> 00:26:20,664 لا يمكنك الجزم بذلك. 299 00:26:22,875 --> 00:26:23,876 أيمكنك؟ 300 00:26:24,877 --> 00:26:28,714 وإذا دخل قومي وقومك حرباً… 301 00:26:31,049 --> 00:26:34,094 فستقاتلين من أجل قومك، وسأقاتل من أجل قومي. 302 00:26:34,178 --> 00:26:36,305 لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا "رين". 303 00:26:38,891 --> 00:26:40,642 أعلم أن أمي لا تريد حرباً. 304 00:26:42,144 --> 00:26:45,564 لست واثقة بإمكان تحقيق السلام… 305 00:26:47,399 --> 00:26:48,650 بين شعبينا. 306 00:26:54,239 --> 00:26:57,784 ولا أريد مقاتلتك… 307 00:26:59,328 --> 00:27:00,329 "رين". 308 00:27:13,175 --> 00:27:14,760 لن أقاتلك أبداً. 309 00:27:38,825 --> 00:27:39,826 "سكوبوس"؟ 310 00:27:41,245 --> 00:27:42,246 أأنت هنا؟ 311 00:27:44,414 --> 00:27:45,999 وأين أكون غير هنا؟ 312 00:27:49,878 --> 00:27:52,798 "هارلن". ومن معك؟ 313 00:27:52,881 --> 00:27:54,716 كما وعدت، أحضرت الأميرة. 314 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - سمو الأميرة. - معالي السفير. 315 00:27:57,010 --> 00:27:59,763 أرجو أن تسمح لي بتقديم خالص اعتذاري 316 00:27:59,847 --> 00:28:02,224 عن اندفاع اللورد "هارلن" غير المبرر. 317 00:28:02,307 --> 00:28:06,061 لقد جعلت من نفسك أضحوكة يا "هارلن"، إذ تصرّفت كطفل متقلب المزاج. 318 00:28:06,144 --> 00:28:08,063 تصوّر لو آذيت "واتس" فعلاً. 319 00:28:08,146 --> 00:28:10,524 بحقك. ليست قمة حتى يُضرب أحد. 320 00:28:12,109 --> 00:28:14,778 إذاً… هل سنفعل هذا؟ 321 00:28:14,862 --> 00:28:15,988 من أين نبدأ؟ 322 00:28:16,822 --> 00:28:18,532 نعلم أنكم لم تهاجموا "كانزوا". 323 00:28:18,615 --> 00:28:20,325 أقدّر صراحتك يا سمو الأميرة. 324 00:28:20,409 --> 00:28:22,578 هذا اختلاف مرحّب به عمّا حدث اليوم، 325 00:28:22,661 --> 00:28:25,581 لكني لم أحتج إلى التسلّل إلى هنا لأسمع ما أعرفه بالفعل. 326 00:28:25,664 --> 00:28:27,624 إذاً سأخبرك شيئاً لا تعرفه. 327 00:28:28,292 --> 00:28:31,962 في غضون وقت وجيز جداً، لن تكون أختي الملكة. 328 00:28:34,298 --> 00:28:35,382 أنا مصغ. 329 00:28:35,883 --> 00:28:38,802 طرأ على الملكة تغيّر منذ سقوط "كانزوا". 330 00:28:38,886 --> 00:28:43,056 لقد تكبّدت عناء شديداً، وباتت رجاحة عقلها مشكوكاً فيها. 331 00:28:43,140 --> 00:28:44,600 وعقلك أرجح منها؟ 332 00:28:44,683 --> 00:28:46,768 لن ينتصر أحد في حرب بين دولتينا. 333 00:28:46,852 --> 00:28:48,854 أخالفك الرأي بشدة. 334 00:28:48,937 --> 00:28:51,982 تسألون حكومتي أن تعتذر عن هجوم لم نرتكبه. 335 00:28:52,065 --> 00:28:54,359 حين أتولّى الملك، سأدحض الاعتذار 336 00:28:54,443 --> 00:28:55,777 وأعلن الحقيقة. 337 00:28:55,861 --> 00:28:57,654 لم عساي أوافق على هذا؟ 338 00:28:57,738 --> 00:28:59,907 للسبب نفسه الذي جاء بك إلى هنا أصلاً. 339 00:28:59,990 --> 00:29:03,577 نعلم جميعاً أن "المثلث" لا يبغي حرباً ثانية. 340 00:29:03,660 --> 00:29:04,953 فإذا أدرتم ظهوركم لجيش "غانايت"، 341 00:29:05,037 --> 00:29:07,080 فسيخترقون أسواركم خلال أسابيع. 342 00:29:07,164 --> 00:29:08,749 الـ"غانايت" صراصير 343 00:29:08,832 --> 00:29:11,293 تُسحق تحت نعالنا يومياً. 344 00:29:11,376 --> 00:29:13,921 وكل تلك النعال محتشدة في الغرب. 345 00:29:15,172 --> 00:29:18,091 إنه لخطأ جسيم أن تستهينوا بقدراتنا. 346 00:29:18,175 --> 00:29:19,426 نعم، أعرف. 347 00:29:21,261 --> 00:29:23,972 لكنك تعرف أن ملكتنا قادرة على ارتكاب أخطاء كهذه. 348 00:29:26,016 --> 00:29:27,309 فهل نحن متفقون؟ 349 00:29:29,645 --> 00:29:32,773 إذاً يا "هارلن"، نجحت في الزواج بملكة مستقبلية. 350 00:29:33,357 --> 00:29:35,442 مقامرة جريئة، حتى بالنسبة إليك. 351 00:29:36,151 --> 00:29:40,614 كلنا عبيد لأوهام الحب الصادق. 352 00:29:49,957 --> 00:29:51,542 شكراً على مشاركتي المائدة. 353 00:29:52,209 --> 00:29:54,419 يعمّ صمت مطبق حين يرحل الجميع. 354 00:30:02,886 --> 00:30:06,723 أشكرك على الجولة صباح اليوم. 355 00:30:08,183 --> 00:30:09,226 لم أفعل شيئاً. 356 00:30:09,726 --> 00:30:10,894 بل فعلت. 357 00:30:13,021 --> 00:30:14,356 أودّ أن أرد إليك الجميل. 358 00:30:14,439 --> 00:30:16,316 - "هارموني"؟ - مولاتي؟ 359 00:30:16,817 --> 00:30:17,985 هل معك؟ 360 00:30:18,485 --> 00:30:20,737 نعم، حصّة لكل منكما. 361 00:30:31,498 --> 00:30:33,834 خدمتك نعمة. 362 00:30:33,917 --> 00:30:35,002 شكراً يا مولاتي. 363 00:30:39,006 --> 00:30:40,924 هل تعاطيت زهراً شوكياً من قبل؟ 364 00:30:41,758 --> 00:30:43,135 الرحالة؟ 365 00:30:43,719 --> 00:30:44,928 إنه محرّم. 366 00:30:45,012 --> 00:30:46,346 لن أفشي سرّنا ما لم تفشه. 367 00:30:50,434 --> 00:30:52,144 لم أتعاط رحالة من قبل. 368 00:30:53,645 --> 00:30:56,023 يشرفني أن أرافقك في أولى رحلاتك. 369 00:30:59,484 --> 00:31:00,861 ما آثاره؟ 370 00:31:01,820 --> 00:31:06,909 لا يمكنني شرحها لك كما لا يمكنك شرح البصر لي. 371 00:31:09,578 --> 00:31:11,330 سأعطيك نفس الكمية التي آخذها. 372 00:31:11,413 --> 00:31:13,707 بالتأكيد يمكن لرجل بحجمك تحمّلها. 373 00:31:22,549 --> 00:31:23,717 الآن دوري. 374 00:31:49,076 --> 00:31:50,452 والآن ننتظر. 375 00:32:22,609 --> 00:32:23,777 لا أشعر بأي شيء. 376 00:32:29,283 --> 00:32:31,660 لكي تشعر، يجب أن تلمس. 377 00:32:33,537 --> 00:32:34,705 ألمس؟ 378 00:32:47,926 --> 00:32:49,803 نعم، أشعر… 379 00:32:50,387 --> 00:32:51,471 أشعر… 380 00:32:51,555 --> 00:32:53,307 ليس هكذا يا "كوفون". 381 00:33:20,375 --> 00:33:22,252 أتشعر بذلك؟ 382 00:33:23,378 --> 00:33:24,546 نعم. 383 00:33:43,732 --> 00:33:45,025 أشعر بذلك. 384 00:34:00,541 --> 00:34:01,708 "سيبيث". 385 00:34:03,877 --> 00:34:05,128 "سيبيث". 386 00:34:09,132 --> 00:34:10,801 هل أتوقف؟ 387 00:34:15,764 --> 00:34:16,764 لا. 388 00:35:41,433 --> 00:35:42,851 فما رأيك؟ 389 00:35:43,894 --> 00:35:45,896 سيبرم "سكوبوس" الاتفاق. ثقي بي. 390 00:35:45,979 --> 00:35:48,398 - لا أثق به ولا بك. - "بابا". 391 00:35:48,482 --> 00:35:52,444 اسألي زوجك كيف بسفير "تريفانتي" عالي المقام أن يستمع إليه. 392 00:35:52,528 --> 00:35:55,072 إنها نقطة وجيهة منه يا "هارلن"، فهذا مريب. 393 00:35:55,155 --> 00:35:56,448 لست جاسوساً. 394 00:35:57,157 --> 00:35:58,283 فماذا إذاً؟ 395 00:36:00,577 --> 00:36:03,580 ضريبة الملكة باهظة وغير معقولة. 396 00:36:04,414 --> 00:36:08,585 لذا، من أجل تحصين المدينة وإطعام مواطنيّ في أوقات المجاعة، 397 00:36:08,669 --> 00:36:12,381 أُضطر أحياناً إلى إبرام اتفاق غير متوقع خارج سلطات "كانزوا". 398 00:36:13,215 --> 00:36:14,842 إنه زهر شوكيّ. فحم. 399 00:36:15,425 --> 00:36:16,677 أفخرقت القانون؟ 400 00:36:17,219 --> 00:36:20,639 ظريف. نعم، خرقت القانون لأجل شعبي. 401 00:36:22,683 --> 00:36:24,977 لا شك في أنك تأخذ نسبة سخية نظير جهودك. 402 00:36:25,060 --> 00:36:27,771 نسبة عادلة. فأنا من جازف وحده. 403 00:36:29,273 --> 00:36:32,442 اسمعي، لكل منا ماضيه المثير للشبهات، أليس كذلك؟ 404 00:36:32,943 --> 00:36:34,695 وينبغي أن تكون شاكرة لماضيّ، 405 00:36:34,778 --> 00:36:37,614 فلولاه لمضينا جميعاً إلى الحرب في الحال. 406 00:36:38,115 --> 00:36:43,453 إذاً يا "بابا فوس"، ما لم تكن لديك تهديدات جميلة أخرى لي، 407 00:36:43,537 --> 00:36:44,830 سوف أنام. 408 00:36:45,664 --> 00:36:48,667 لدينا سلام علينا التظاهر بالتفاوض حوله صباحاً. 409 00:36:50,127 --> 00:36:52,462 كان يوماً طويلاً، علينا النوم جميعاً. 410 00:36:54,214 --> 00:36:55,883 يمكننا مواصلة الجدال غداً. 411 00:36:57,217 --> 00:36:58,302 عن إذنك. 412 00:37:00,179 --> 00:37:01,471 تنحّ عن طريقي. 413 00:37:02,097 --> 00:37:03,098 لا. 414 00:37:04,433 --> 00:37:06,226 ترتيبات نومنا الخصوصية شيء منفصل، 415 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 لكن "سكوبوس" اتفق للتوّ 416 00:37:08,770 --> 00:37:11,815 مع الملكة المستقبلية "ماغرا" وملكها المستقبلي "هارلن". 417 00:37:12,482 --> 00:37:14,651 لا يمكننا وضع ذلك تحت دائرة الشكوك، أليس كذلك؟ 418 00:37:24,620 --> 00:37:25,829 إذا لمستها… 419 00:37:29,625 --> 00:37:32,294 يوماً ما، سأدعك تكمل تلك الجملة. 420 00:37:33,378 --> 00:37:34,796 سأنام بالخارج معك. 421 00:37:37,883 --> 00:37:38,884 ماذا؟ 422 00:37:45,557 --> 00:37:47,351 هو وقح، لكنه محق. 423 00:37:49,895 --> 00:37:52,147 لا أريد أن أكون سبب فشلك. 424 00:37:55,484 --> 00:37:57,402 والجوّ بارد عليك هنا أصلاً. 425 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 ادخلي. 426 00:38:02,032 --> 00:38:03,116 متأكد؟ 427 00:38:04,660 --> 00:38:05,702 نعم. 428 00:39:09,892 --> 00:39:12,519 نعرف جميعاً أن "تريفانتيس" لم تهاجم "كانزوا". 429 00:39:13,478 --> 00:39:17,900 لكننا نعرف أيضاً أن ملكتكم مجنونة كفاية لتخوض حرباً رغم ذلك. 430 00:39:18,817 --> 00:39:23,197 لذا، سنعاملها كما يُعامل طفل يمرّ بنوبة غضب. 431 00:39:24,031 --> 00:39:25,824 من أجل السلام، 432 00:39:26,450 --> 00:39:28,535 سنمنحها الاعتذار الذي ترغب فيه. 433 00:39:29,536 --> 00:39:31,246 أشكرك يا معالي السفير. 434 00:39:31,330 --> 00:39:33,707 ونظير هذه الكذبة، 435 00:39:33,790 --> 00:39:37,294 ستقبلون الحدود كما هي محدّدة على خرائطنا. 436 00:39:37,794 --> 00:39:38,795 اتفقنا؟ 437 00:39:39,463 --> 00:39:42,716 نقبل اقتراحك ونشكرك بالنيابة عن شعب "بايا". 438 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 ممتاز. 439 00:39:44,801 --> 00:39:46,970 سيعيد كتّابنا رسم الخرائط اليوم، 440 00:39:47,054 --> 00:39:49,181 وسنراجعها غداً قبل رحيلنا. 441 00:39:50,933 --> 00:39:52,851 شيء آخر قبل حلّ الجلسة. 442 00:39:53,352 --> 00:39:56,522 موضوع تسامح ملكتكم مع البصر، 443 00:39:57,898 --> 00:39:59,650 يجب أن ينتهي. 444 00:40:00,943 --> 00:40:04,196 إذا سُمح للمبصرين بالنموّ والرخاء هناك، 445 00:40:04,279 --> 00:40:07,950 فلن تفلتوا من الدمار مهما تنازلتم عنه من حدود. 446 00:40:34,768 --> 00:40:35,978 مرحباً يا "باريس". 447 00:40:39,565 --> 00:40:40,566 مرحباً. 448 00:40:50,200 --> 00:40:52,536 لا أذكر أني دعوتك لتجالسني. 449 00:40:53,245 --> 00:40:55,038 لم أرد أن تأكلي وحدك. 450 00:40:56,164 --> 00:40:58,333 ربما أحب الأكل وحدي. 451 00:40:58,417 --> 00:41:00,335 لا أحد يحب الأكل وحده. 452 00:41:03,839 --> 00:41:09,511 حين سألتك أن تبقى بالقرب من "كوفون"، لم أقصد أن تحيله جندياً. 453 00:41:11,054 --> 00:41:13,056 صدقيني، ذلك غير ممكن. 454 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 أنا جادة. إنه تحت رعايتك. 455 00:41:16,935 --> 00:41:20,314 ومسؤوليتك أن ترشده. 456 00:41:20,397 --> 00:41:22,482 أعلّم صبياً أن يحمي نفسه، 457 00:41:22,566 --> 00:41:23,984 - لا غير. - "تود". 458 00:41:24,067 --> 00:41:26,445 عُلّمت طوال حياتي قتل السحرة. 459 00:41:26,528 --> 00:41:28,572 الآن تخبرينني أن عليّ حمايتهم. 460 00:41:31,533 --> 00:41:32,910 فلم أثق بك؟ 461 00:41:32,993 --> 00:41:34,912 يجب أن تثق بنفسك. 462 00:41:37,206 --> 00:41:41,043 أنت، وأنت وحدك، مسؤول عن كل خيار تتخذه يا رجل. 463 00:41:41,126 --> 00:41:42,377 ماذا لو أخطأت الاختيار؟ 464 00:41:43,545 --> 00:41:44,755 لن تخطئ. 465 00:41:44,838 --> 00:41:45,923 كيف تعرفين؟ 466 00:41:50,636 --> 00:41:51,637 لأنني… 467 00:41:53,680 --> 00:41:57,684 أرى أنك رجل صالح… 468 00:42:01,355 --> 00:42:02,856 ذو اسم شديد الغباء. 469 00:42:09,696 --> 00:42:10,697 رجل صالح. 470 00:42:26,839 --> 00:42:27,840 صباح الخير. 471 00:42:29,591 --> 00:42:30,592 أهلاً. 472 00:42:52,573 --> 00:42:54,199 هل أنت نادم على البارحة؟ 473 00:42:57,870 --> 00:43:01,248 أنا فقط لم يسبق ذلك فعل ذلك. 474 00:43:07,671 --> 00:43:09,464 الجديد مرعب دوماً… 475 00:43:11,008 --> 00:43:12,176 لكنه أيضاً مثير. 476 00:43:17,431 --> 00:43:20,851 ما كنت لأريد فعل أي شيء لا يريحك. 477 00:43:24,730 --> 00:43:26,899 هذه الأيام لا يبدو أن شيئاً يريحني. 478 00:43:31,570 --> 00:43:32,821 مررت بفترة صعبة. 479 00:43:36,074 --> 00:43:37,492 ولا تعرف في من تضع ثقتك. 480 00:43:42,789 --> 00:43:44,625 لنتعاهد الآن. 481 00:43:44,708 --> 00:43:46,418 لن أكذب عليك أبداً. 482 00:43:49,213 --> 00:43:50,547 وأنت لن تكذب عليّ أبداً. 483 00:43:51,757 --> 00:43:55,761 حتى إن تألّم أحدنا من سماع ما يقوله الآخر. 484 00:43:58,388 --> 00:43:59,389 اتفقنا؟ 485 00:44:01,892 --> 00:44:02,893 اتفقنا. 486 00:44:10,734 --> 00:44:12,027 هذا السلام… 487 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 قائم على عديد من الأكاذيب. 488 00:44:19,743 --> 00:44:21,078 ولن يدوم. 489 00:44:22,621 --> 00:44:25,207 ربما وراء كل الأكاذيب حقيقة عظمى. 490 00:44:29,753 --> 00:44:31,004 وأي حقيقة تلك؟ 491 00:44:33,298 --> 00:44:34,758 ألّا أحد يريد حرباً. 492 00:44:39,972 --> 00:44:42,015 ليتني متفائلة مثلك. 493 00:44:43,642 --> 00:44:44,643 طيب… 494 00:44:46,812 --> 00:44:49,523 إذا لازمتني، فقد أعديك. 495 00:48:49,847 --> 00:48:52,057 دخلاء! استيقظوا! 496 00:48:53,600 --> 00:48:54,643 ماذا يحدث؟ 497 00:49:28,343 --> 00:49:29,428 القائدة "واتس"؟ 498 00:49:31,346 --> 00:49:32,472 من هنا؟ 499 00:49:40,063 --> 00:49:41,106 من… 500 00:49:54,620 --> 00:49:58,373 النجدة! يا حراس! 501 00:49:58,457 --> 00:49:59,750 تعرضنا لخيانة! 502 00:50:17,184 --> 00:50:18,185 "سكوبوس". 503 00:50:20,687 --> 00:50:21,688 أنا آسف. 504 00:50:21,772 --> 00:50:23,774 - لا. - "رين". 505 00:50:28,278 --> 00:50:29,613 تراجع يا أبي! 506 00:50:32,908 --> 00:50:35,494 أنت. أنت فعلت هذا. 507 00:50:35,577 --> 00:50:38,121 "رين". لا. 508 00:50:38,205 --> 00:50:39,748 كانت هذه خطتك طوال الوقت. 509 00:50:39,831 --> 00:50:41,500 لا، لسنا الفاعلين. 510 00:50:41,583 --> 00:50:44,211 علمت أني الوحيدة القادرة على منع هذا. 511 00:50:44,294 --> 00:50:46,505 - "رين". - أبقيتني بالأعلى. 512 00:50:48,632 --> 00:50:50,133 استغللتني. 513 00:50:50,217 --> 00:50:52,678 لا. 514 00:50:56,598 --> 00:50:57,599 "رين"، انتظري! 515 00:51:23,500 --> 00:51:25,502 لهذا المغتال علامات "بايا". 516 00:51:29,256 --> 00:51:30,257 "سيبيث". 517 00:51:35,679 --> 00:51:36,680 تباً. 518 00:51:38,515 --> 00:51:40,225 لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية. 519 00:51:40,309 --> 00:51:44,062 كانت هذه القمة برمّتها وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها. 520 00:51:48,108 --> 00:51:49,651 أكاد أُعجب بها، 521 00:51:50,903 --> 00:51:53,488 لولا أنها ستتسبّب بمقتلنا جميعاً. 522 00:51:53,572 --> 00:51:54,656 علينا التحرك. 523 00:51:55,365 --> 00:51:58,118 سيصل الـ"تريفانتيون" قبل صعود اللهيب الإلهي. 524 00:52:22,142 --> 00:52:23,143 "كوفون"؟ 525 00:52:26,313 --> 00:52:27,314 "كوفون"؟ 526 00:52:31,026 --> 00:52:32,027 "سيبيث". 527 00:52:36,073 --> 00:52:37,533 آسفة جداً على إيقاظك. 528 00:52:38,158 --> 00:52:39,535 لا، ما الخطب؟ 529 00:52:39,618 --> 00:52:41,787 يحدث شيء ما، أنا لست بأمان هنا. 530 00:52:42,913 --> 00:52:45,457 ما الأمر؟ ماذا يحدث؟ 531 00:52:45,541 --> 00:52:49,002 لم يحدث شيء بعد، لكنه سيحدث، أنا واثقة. 532 00:52:51,713 --> 00:52:53,465 لا أثق بأحد غيرك. 533 00:53:01,431 --> 00:53:02,516 يمكنك البقاء معي. 534 00:53:04,852 --> 00:53:05,853 شكراً. 535 00:54:32,773 --> 00:54:34,107 كيف كانت رحلتك؟ 536 00:54:53,460 --> 00:54:54,920 لا تبدو متفاجئاً. 537 00:54:56,004 --> 00:54:59,925 من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟ لا، لست متفاجئاً. 538 00:55:01,093 --> 00:55:02,594 حاولت تحذير "المثلث". 539 00:55:05,347 --> 00:55:07,099 لم يكن من داع لموت أولئك الجنود. 540 00:55:07,975 --> 00:55:10,477 عليك معرفة شيء آخر. 541 00:55:13,480 --> 00:55:14,773 الهجوم… 542 00:55:15,774 --> 00:55:17,776 أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس". 543 00:55:19,319 --> 00:55:21,780 إذاً يقاتل "بابا" وولداه في صف الملكة الآن. 544 00:55:23,740 --> 00:55:27,202 أنا من جذبه إلى هنا وتركه يهرب. 545 00:55:28,912 --> 00:55:31,707 إن انتشر هذا الخبر، فسينادي "المثلث" بقطع رأسي. 546 00:55:31,790 --> 00:55:33,375 لن يسمعوه مني. 547 00:55:37,004 --> 00:55:41,133 أنت الناجية الوحيدة. سيستجوبك "المثلث". 548 00:55:43,802 --> 00:55:45,929 وأول ما سيسألونك: 549 00:55:47,973 --> 00:55:52,186 كيف كان للناجية الوحيدة من الهجوم أن تكون نقيبتي نفسها؟ 550 00:55:54,813 --> 00:55:56,064 أتظنني خائنة؟ 551 00:55:57,316 --> 00:55:59,568 بالطبع لا. 552 00:56:00,903 --> 00:56:02,821 لقد عرفتك منذ صغرك. 553 00:56:05,449 --> 00:56:08,452 مع ذلك، فما زلنا نجد أنفسنا في مواضع خطر. 554 00:56:08,952 --> 00:56:12,206 فيجب أن أعرف إجابة هذا السؤال أيتها النقيبة. 555 00:56:16,001 --> 00:56:18,921 كيف نجوت وحدك؟ 556 00:56:20,464 --> 00:56:23,175 - ظننتك ستسعد… - أجيبيني. 557 00:57:10,973 --> 00:57:12,266 لأنني مبصرة. 558 00:58:14,995 --> 00:58:16,997 ترجمة "عنان خضر"