1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 Terima kasih telah datang. 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,888 Hadirin sekalian. Terima kasih atas janji dukungan kalian. 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 Kapten Gosset, bagaimana perhitungannya? 4 00:00:15,891 --> 00:00:19,561 Pos terdepan kami di Hareburr dan Currlye telah menjanjikan 25 tentara. 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,105 Lebnin telah menjanjikan tambahan 30 tentara. 6 00:00:22,189 --> 00:00:26,944 Lebnin menganggap itu suatu kehormatan, bukan hanya tugas, Yang Mulia. 7 00:00:27,444 --> 00:00:31,323 Aku berdiri bersamamu, seperti ayahku berdiri bersama ayahmu. 8 00:00:32,908 --> 00:00:35,160 Saat kita menggabungkan pasukan kami dengan pasukan Pennsan... 9 00:00:38,080 --> 00:00:42,167 Tidak ada dari Altoona? Bisakah begitu? 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,378 Lord Diego, 'kan? 11 00:00:45,045 --> 00:00:49,258 Yang Mulia, Altoona siap dengan tambahan 20 pasukan. 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 Sepuluh pasukan lebih sedikit dari Lebnin. 13 00:00:53,262 --> 00:00:55,305 Penduduk kotamu dua kali lipat lebih banyak. 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,724 Kami mendekati musim tanam. 15 00:00:57,808 --> 00:01:00,978 Dewan kota merasa buruh tani harus terus menanam, 16 00:01:01,061 --> 00:01:02,688 atau kami akan kekurangan bahan pangan. 17 00:01:03,188 --> 00:01:08,026 Lord Diego, apa kau tahu apa yang terjadi di Kanzua? 18 00:01:08,527 --> 00:01:10,779 Kami semua mendengar cerita tentang penderitaanmu. 19 00:01:11,780 --> 00:01:15,951 Katakan padaku, jika aku menghancurkan rumahmu di hadapanmu, 20 00:01:17,077 --> 00:01:21,498 menenggelamkan semua orang yang kau kenal dan cintai, membunuh istri dan anakmu, 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,750 apa kau akan khawatir dengan hasil panen? 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,296 Maaf, Yang Mulia. 23 00:01:27,379 --> 00:01:30,966 Mungkin kita harus ke Altoona dan mencari tahu. 24 00:01:34,386 --> 00:01:36,388 [memberi isyarat] Trivantian mengontak. Mereka ingin bertemu. 25 00:01:36,471 --> 00:01:39,266 Lord Diego, aku bertanya lagi. Berapa banyak pasukan yang kau janjikan? 26 00:01:42,227 --> 00:01:43,896 Tiga puluh pasukan, ratuku. 27 00:01:46,899 --> 00:01:47,900 Bagus sekali. 28 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 Kapten Gosset? 29 00:01:53,030 --> 00:01:55,782 Perhitungan dilanjutkan di kamar Monroe. 30 00:01:57,784 --> 00:02:00,621 Pernahkah kau membayangkan api itu berbicara kepadamu? 31 00:02:02,122 --> 00:02:05,876 Saat aku sendirian setelah Ayah meninggal dan kau menghilang, 32 00:02:06,710 --> 00:02:09,086 aku bersumpah api itu memberitahuku rahasia. 33 00:02:11,298 --> 00:02:14,593 Kenapa kau tak memberitahuku Trivantes meminta pertemuan diplomatik? 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 Karena itu tidak masalah. 35 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 Bayangkan reaksi Ayah. 36 00:02:20,265 --> 00:02:24,770 Segitiga yang perkasa takut padaku. Memohon untuk perdamaian. 37 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 - Kita harus mempertimbangkannya. - Kenapa? 38 00:02:28,524 --> 00:02:32,152 Kita memiliki kebenaran di pihak kita. Tuhan memimpin serangan kita. 39 00:02:32,236 --> 00:02:37,491 Meskipun begitu, di medan perang, para tentara harus percaya. 40 00:02:37,574 --> 00:02:39,660 - Pada Tuhan? - Padamu. 41 00:02:41,119 --> 00:02:45,290 Mereka harus percaya bahwa ratu mereka berusaha keras untuk melindungi mereka. 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 Orang-orangku akan melakukan apa yang diperintahkan. 43 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 Sibeth. 44 00:02:53,215 --> 00:02:56,969 Tentara harus percaya pada tujuannya, harus percaya pada ratunya, 45 00:02:57,052 --> 00:03:00,514 harus mencintainya sampai dia rela mati untuknya. 46 00:03:03,392 --> 00:03:09,314 Bayangkan jika kau bisa menghentikan Trivantes merambah wilayah kita 47 00:03:09,398 --> 00:03:12,568 tanpa mengorbankan seorang pun. 48 00:03:13,777 --> 00:03:15,946 Kau sudah mendapatkan kepatuhan mereka, 49 00:03:16,029 --> 00:03:19,449 tapi jika kau bisa mengatur ini, kau akan memiliki cinta mereka. 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,996 Itu tak pernah terjadi sebelumnya. 51 00:03:25,080 --> 00:03:28,375 Kapan terakhir kali Trivantian meminta pertemuan? 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,545 - Tidak pernah. - Itu benar. 53 00:03:33,964 --> 00:03:36,633 Mungkin memiliki Tuhan di sisimu berarti... 54 00:03:37,843 --> 00:03:41,680 kau memenangkan perang tanpa harus berperang. 55 00:03:53,400 --> 00:03:55,694 Trivantian tidak memiliki ratu atau raja. 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,238 Aku tidak bisa bernegosiasi dengan politisi biasa. 57 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 Tentu saja tidak. 58 00:04:01,074 --> 00:04:03,994 Tapi aku bisa pergi sebagai utusanmu. 59 00:04:04,494 --> 00:04:07,748 Sebagai putri dan sebagai adikmu, aku dapat berbicara untukmu. 60 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Baiklah. 61 00:04:22,763 --> 00:04:24,723 Terima kasih, Sibeth. 62 00:04:28,018 --> 00:04:31,730 Tentu saja, perjanjian apa pun akan membutuhkan permintaan maaf resmi 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,359 dan ganti rugi atas serangan di Kanzua. 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,947 Apa? Kau tahu itu tidak mungkin. 65 00:04:41,865 --> 00:04:46,703 Kita akan memenangkan perang tanpa berperang, 'kan? 66 00:04:47,663 --> 00:04:49,915 Apa pun mungkin dilakukan. 67 00:06:18,086 --> 00:06:20,881 Jadi, kau mengira istrimu sudah mati, 68 00:06:20,964 --> 00:06:22,925 tapi ternyata tidak, dan sekarang kalian akan bersama lagi. 69 00:06:23,008 --> 00:06:26,929 Kau pasti sudah tak sabar. Bahkan aku pun tak sabar. 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 Tentu saja, keadaannya menjadi rumit karena dia seorang putri. 71 00:06:29,765 --> 00:06:31,099 Aneh, 'kan? 72 00:06:31,183 --> 00:06:33,894 Dia tak pernah berpikir untuk mengatakan bahwa dia adalah seorang putri. 73 00:06:34,811 --> 00:06:37,940 Sulit untuk tak menganggap kelalaian seperti itu sebagai kebohongan. 74 00:06:38,023 --> 00:06:41,652 Jika aku jadi kau, aku akan berpikir hubungan kalian itu hanya kebohongan. 75 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 Tapi kalian membesarkan dua anak bersama-sama. 76 00:06:43,529 --> 00:06:46,073 Akan sulit berbohong melalui semua itu. 77 00:06:46,156 --> 00:06:49,618 Jika aku jadi kau, aku akan sangat marah. 78 00:06:49,701 --> 00:06:54,164 Juga, bingung dan gugup. Tapi juga bahagia karena dia masih hidup. 79 00:06:54,665 --> 00:06:57,000 Tapi aku tak akan tahu bagaimana rasanya. 80 00:06:57,084 --> 00:06:59,586 Aku tahu apa? Aku bahkan belum pernah jatuh cinta. 81 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 Mungkin itu karena kau terlalu banyak bicara. 82 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 Sepertinya itu sudah mati. 83 00:07:33,120 --> 00:07:35,080 Aku bisa latihan denganmu. 84 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 Kita lihat bagaimana kau melawan sesuatu yang hidup. 85 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 Aku hanya melawan tentara. 86 00:07:45,257 --> 00:07:47,301 Dan tumpukan jerami. 87 00:07:47,968 --> 00:07:50,137 Ayolah. Ini akan menyenangkan. Kita... 88 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 Kau benar. 89 00:07:55,934 --> 00:07:58,812 Itu menyenangkan. Terima kasih. 90 00:08:12,784 --> 00:08:14,828 Aku tak akan mengambil risiko menghadapi murka sang putri 91 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 dengan melukai putranya. 92 00:08:19,625 --> 00:08:22,586 Sekarang, pergilah. 93 00:08:29,218 --> 00:08:30,219 Toad! 94 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 Aku tak bisa menyelamatkan kakakku. 95 00:08:39,895 --> 00:08:41,395 Aku tak bisa membantu ayahku. 96 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 Aku harus bisa membela keluargaku. 97 00:08:47,736 --> 00:08:49,988 Aku terlalu terbiasa dibantu oleh orang lain. 98 00:08:52,824 --> 00:08:55,786 Aku yakin sang putri dapat menunjuk seorang pelatih yang tepat untukmu. 99 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 Kau benar. Aku akan memintanya untuk menunjukmu. 100 00:09:09,383 --> 00:09:10,759 Dan kenapa aku? 101 00:09:11,927 --> 00:09:13,679 Karena hubungan kita baik. 102 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 Aku sudah selesai latihan untuk hari ini. 103 00:09:31,947 --> 00:09:35,534 - Jenderal, Pak. - Letnan, kemarilah. 104 00:09:47,796 --> 00:09:50,132 - Ini tajam. - Ya. 105 00:09:51,592 --> 00:09:54,386 Baja perawan. Ditempa dengan proses penempaan baru. 106 00:09:55,596 --> 00:09:58,974 Jika dipegang dengan benar, tak ada yang bisa menghentikannya. 107 00:09:59,808 --> 00:10:01,977 Aku memperbarui seluruh persenjataan batalion. 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Ini. 109 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 Ini milikmu. 110 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 Aku tidak mengerti. 111 00:10:12,404 --> 00:10:16,033 Bukankah Segitiga menawarkan Payan perdamaian? 112 00:10:18,493 --> 00:10:20,579 Ratu tidak asal menuduh negara lain 113 00:10:20,662 --> 00:10:22,831 kecuali dia mencari permusuhan. 114 00:10:22,915 --> 00:10:26,084 Pembicaraan perdamaian akan gagal. Kita pastikan itu. 115 00:10:26,168 --> 00:10:29,630 Kau sangat menentang Segitiga. 116 00:10:30,339 --> 00:10:33,175 Jika terjadi kesalahan, mereka akan menyalahkanmu. 117 00:10:33,258 --> 00:10:35,511 Itulah kenapa kau yang akan pergi. 118 00:10:38,263 --> 00:10:43,560 Jika ada peluang berdamai dengan Paya, bukankah kita harus mencobanya? 119 00:10:44,353 --> 00:10:47,397 Kita terlalu berkomitmen di perbatasan barat melawan Ganites. 120 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 Wren. 121 00:10:52,319 --> 00:10:53,320 Wren. 122 00:10:54,321 --> 00:10:58,742 Ratu Payan menjadi berani. Dia lupa siapa kita. 123 00:11:00,160 --> 00:11:06,166 Demi kepentingan terbaik republik inilah, kita mengingatkannya. 124 00:11:24,726 --> 00:11:26,770 Baiklah. Lewat sini. Tetap dekat. 125 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Itu Tamacti Jun. 126 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Tunggu di sini. 127 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 Pergilah. 128 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 Kusuruh kalian menunggu sementara aku mengumpulkan info. 129 00:12:12,232 --> 00:12:13,525 Dia di sini atau tidak? 130 00:12:13,609 --> 00:12:17,446 Putri Maghra ada di sini dan aman untuk saat ini. 131 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 Kau menyembunyikan sesuatu. 132 00:12:20,949 --> 00:12:24,077 Dia bersama Ratu. Itu saja yang aku tahu pasti. 133 00:12:24,786 --> 00:12:25,871 Dan Kofun? 134 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 Aku tidak mendengar apa-apa. 135 00:12:27,789 --> 00:12:31,168 Pengawal Pemburu Penyihirnya pergi tanpa peta kompas. 136 00:12:31,251 --> 00:12:33,378 Mungkin kita tiba lebih dulu. 137 00:12:33,462 --> 00:12:34,546 Ayo cari dia. 138 00:12:34,630 --> 00:12:36,215 Carilah rumah tertinggi. 139 00:12:36,298 --> 00:12:38,175 Ratu akan membentengi dirinya di sana. 140 00:12:38,258 --> 00:12:39,343 Kau tidak ikut? 141 00:12:39,843 --> 00:12:42,971 Ratu pikir aku sudah mati, untuk saat ini, sebaiknya dia tetap percaya itu. 142 00:12:43,055 --> 00:12:45,390 Aku harus menghubungi Pemburu Penyihir yang setia kepadaku 143 00:12:45,474 --> 00:12:47,726 dan meyakinkan kesetiaan mereka. 144 00:12:47,809 --> 00:12:50,687 Kita akan butuh dukungan mereka jika kita akan menghadapi Ratu. 145 00:12:52,105 --> 00:12:55,234 - Bagaimana kami akan menemukanmu? - Akan kutemukan kalian pada saatnya. 146 00:12:56,902 --> 00:12:58,862 Berhati-hatilah dengan Ratu. 147 00:12:58,946 --> 00:13:03,075 Dia tak seperti siapa pun yang kau kenal, dan kau berada di wilayahnya sekarang. 148 00:13:03,951 --> 00:13:05,202 Aku bisa menangani diriku sendiri. 149 00:13:05,285 --> 00:13:08,205 Ya, tapi tidak bisa tanpa kepalamu. 150 00:13:12,292 --> 00:13:13,961 Aku masih tidak percaya padanya. 151 00:13:15,379 --> 00:13:19,508 Ayah juga tidak. Tapi dia belum membuat langkah yang salah. 152 00:13:21,093 --> 00:13:22,886 Kita tak bisa bepergian dalam kelompok besar seperti itu. 153 00:13:22,970 --> 00:13:25,097 Paris, kau tinggal di sini dengan Charlotte. 154 00:13:25,180 --> 00:13:28,851 - Kami jemput kalian setelah bertemu dia. - Aku harus terus menjaga Haniwa. 155 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 Siapa yang menjaga Haniwa selama 17 tahun terakhir? 156 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 Ini. 157 00:13:34,773 --> 00:13:36,108 Jaga itu. 158 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 Hati-hati, Baba. 159 00:13:50,038 --> 00:13:51,540 Pasti itu. 160 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 Dia akan sangat senang kita ada di sini. 161 00:14:08,682 --> 00:14:11,602 - Dia seorang putri sekarang. - Dia masih Ibu. 162 00:14:13,187 --> 00:14:17,399 Bagaimana jika tidak? Bagaimana jika berada di sini telah mengubahnya? 163 00:14:20,152 --> 00:14:21,695 Kita akan menyelamatkannya. 164 00:14:34,208 --> 00:14:37,461 Dua penjaga. Enam langkah. 165 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 Penjaga, enam langkah. 166 00:14:46,929 --> 00:14:48,263 Identifikasi dirimu. 167 00:14:49,223 --> 00:14:50,724 Aku ke sini untuk bertemu Putri Maghra. 168 00:14:50,807 --> 00:14:52,935 Sang putri tidak menerima tamu di istana. 169 00:14:53,018 --> 00:14:54,019 Pergilah. 170 00:14:54,645 --> 00:14:56,772 - Dia akan menerimaku. - Kubilang pergi! 171 00:15:02,694 --> 00:15:04,196 Haniwa! 172 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 - Maghra! - Ibu! 173 00:15:09,409 --> 00:15:10,410 Berhenti! 174 00:15:12,913 --> 00:15:14,081 Ayah! Ayah! 175 00:15:16,458 --> 00:15:17,543 Berhenti! 176 00:15:18,919 --> 00:15:20,128 Turunkan senjata kalian. 177 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 Baba? 178 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 Tidak. Seekor beruang. 179 00:15:34,643 --> 00:15:35,811 Aku menemukanmu. 180 00:15:35,894 --> 00:15:37,020 Aku tahu kau akan menemukanku. 181 00:15:44,945 --> 00:15:47,030 - Ibu. - Haniwa. 182 00:15:48,073 --> 00:15:49,700 Putri ibu. 183 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 - Aku pikir Ibu sudah mati. - Semuanya baik-baik saja. Kau aman. 184 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 Aku menemukanmu. 185 00:15:59,877 --> 00:16:00,878 Maghra. 186 00:16:01,962 --> 00:16:04,464 Kau tidak memberitahuku kita kedatangan tamu. 187 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 Baba. 188 00:16:10,804 --> 00:16:13,599 Ini Lord Harlan. 189 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 - Ini rumahnya. - Sayang, tolong. Rumah kita. 190 00:16:19,646 --> 00:16:23,108 - Apa? - Baba. Dengarkan aku. 191 00:16:23,192 --> 00:16:26,570 Baba? Ini Baba Voss? 192 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 Benar. 193 00:16:29,489 --> 00:16:32,201 Aku Harlan, Lord Pennsa, 194 00:16:33,577 --> 00:16:36,580 dan ini aneh, tapi aku menikah dengan istrimu. 195 00:16:37,164 --> 00:16:39,333 Baba. Naiklah ke atas. 196 00:16:39,416 --> 00:16:42,961 - Apa yang dia bicarakan? - Ke ataslah, dan aku akan menjelaskan. 197 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 Ayo. 198 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 Ya, ayo kita semua naik ke atas. Minum teh panas. 199 00:16:47,758 --> 00:16:50,802 Kau harus berhenti berbicara. 200 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 - Sangat tidak mungkin. - Atau aku menggorok lehermu. 201 00:16:54,348 --> 00:16:55,766 Dan menjadikan istri kita janda? 202 00:16:55,849 --> 00:16:58,936 Jadi, ini Baba Voss? 203 00:17:00,020 --> 00:17:01,021 Siapa itu? 204 00:17:02,064 --> 00:17:05,608 "Siapa itu?" Hanya ratumu. 205 00:17:07,109 --> 00:17:09,613 Selamat datang, Baba Voss. 206 00:17:11,448 --> 00:17:13,700 Dan apa aku mendengar adikku memanggil nama Haniwa? 207 00:17:16,662 --> 00:17:18,579 [memberi signal] Kumohon. 208 00:17:19,580 --> 00:17:20,624 Aku Haniwa. 209 00:17:36,223 --> 00:17:38,100 Doaku telah dijawab. 210 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 Keluarga adikku kembali kepadanya tanpa cedera. 211 00:17:45,649 --> 00:17:46,900 Anak-anakku. 212 00:17:48,861 --> 00:17:52,698 Kalian harus bergabung untuk makan malam. Kita harus bersulang. 213 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 Apa maksudnya sekarang? 214 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 Baba Voss yang hebat. 215 00:18:10,424 --> 00:18:13,260 Kau sangat melegenda dan kau tidak mengecewakan. 216 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 Kau melewati penjagaku seolah-olah mereka hanyalah rumput liar yang tinggi. 217 00:18:17,389 --> 00:18:18,891 Mereka tidak tampak sangat tinggi. 218 00:18:21,351 --> 00:18:23,270 Beberapa tentara terbaik di dunia. 219 00:18:23,937 --> 00:18:26,815 Kau kirim mereka untuk memburu anak-anak. Tak heran mereka tak bisa melawan pria. 220 00:18:26,899 --> 00:18:27,900 Baba. 221 00:18:30,235 --> 00:18:31,570 Tidak apa-apa, Maghra. 222 00:18:32,738 --> 00:18:34,865 Dia tidak perlu sopan di depanku. 223 00:18:34,948 --> 00:18:37,242 Lagi pula, kita semua adalah keluarga, 'kan? 224 00:18:37,326 --> 00:18:38,744 Dengar itu. 225 00:18:40,329 --> 00:18:45,209 Selain itu, sebagai mantan tentara Trivantian dan pemburu budak, 226 00:18:45,292 --> 00:18:48,212 wajar saja jika tak punya sopan santun. 227 00:18:48,295 --> 00:18:49,546 Sibeth. 228 00:18:49,630 --> 00:18:52,508 Tunggu... kau pemburu budak? 229 00:18:53,509 --> 00:18:56,470 Kau serius? Wow. 230 00:18:57,221 --> 00:18:59,306 Bukannya aku menghakimi, tapi... 231 00:19:00,182 --> 00:19:02,935 - Tidak, aku sangat menghakimi. - Kau diamlah. 232 00:19:03,018 --> 00:19:04,937 Ya, Harlan. 233 00:19:05,604 --> 00:19:08,774 Diamlah. Seperti tikus kecil. 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,442 Aku hanya merasa ironis 235 00:19:10,526 --> 00:19:15,364 seorang putri Payan menikahi pemburu budak. 236 00:19:15,447 --> 00:19:17,366 Meskipun kukira Jerlamarel tidak meninggalkanmu 237 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 banyak pilihan, 'kan, Maghra? 238 00:19:19,910 --> 00:19:21,161 Menelantarkanmu seperti itu? 239 00:19:21,828 --> 00:19:23,830 Maaf, Lord Harlan... 240 00:19:23,914 --> 00:19:26,375 ...karena mendiskusikan mantan kekasih istrimu di depanmu. 241 00:19:26,458 --> 00:19:30,212 Tidak masalah. Kita semua punya masa lalu, 'kan? 242 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 Misalnya, dulu ini rumahku. Sekarang menjadi milikmu. 243 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 Dan kehidupan terus berlanjut. 244 00:19:37,302 --> 00:19:39,388 Kau membuat poin yang menarik. 245 00:19:40,514 --> 00:19:43,392 Karena hak lahirku menentukan masa depanku sejak usia muda, 246 00:19:43,475 --> 00:19:46,728 aku tidak punya masa lalu yang memalukan untuk dibicarakan. 247 00:19:46,812 --> 00:19:51,650 Kurasa aku iri pada Maghra. 248 00:19:52,985 --> 00:19:54,111 Kebebasan, 249 00:19:54,695 --> 00:19:57,614 walaupun tampak egois karena memilih jalannya sendiri 250 00:19:57,698 --> 00:20:01,618 tanpa mempertimbangkan orang lain, tak ada rasa tanggung jawab untuk... 251 00:20:01,702 --> 00:20:06,039 Dengan hormat, Yang Mulia, Maghra telah mengabdikan 252 00:20:06,123 --> 00:20:10,002 hidupnya untuk mencintai suaminya, membesarkan anak-anaknya, 253 00:20:10,085 --> 00:20:12,379 dan melayani orang-orang Alkenny. 254 00:20:12,462 --> 00:20:15,090 Dengan hormat, wanita gunung… 255 00:20:16,633 --> 00:20:20,304 karena adikkulah Alkenny menjadi pengkhianat kerajaan. 256 00:20:20,387 --> 00:20:22,264 Alkenny tidak bisa menjadi pengkhianat kerajaan. 257 00:20:22,347 --> 00:20:23,932 Orang-orang Alkenny sudah tak ada lagi. 258 00:20:24,016 --> 00:20:26,560 Jika suku tersembunyi menghilang, bagaimana kita bisa tahu? 259 00:20:26,643 --> 00:20:27,769 Cukup. 260 00:20:31,773 --> 00:20:33,358 Ayah kami melarang diskusi 261 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 politik di meja untuk alasan yang sangat bagus. 262 00:20:37,237 --> 00:20:38,655 Bagus sekali, Sayangku. 263 00:20:39,156 --> 00:20:42,743 - Siapa yang ingin anggur lagi? - Aku mau. 264 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 Itu lucu. 265 00:20:45,454 --> 00:20:49,166 Ketika kami masih anak-anak, aku adalah orang yang romantis. 266 00:20:50,584 --> 00:20:53,587 Maghra selalu bersumpah dia tak akan pernah menikah, tapi di sinilah kita. 267 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 Aku perawan tua, dan dia punya dua suami di meja ini. 268 00:21:00,636 --> 00:21:02,679 Aku tidak bermaksud menyinggung, Baba Voss. 269 00:21:02,763 --> 00:21:07,226 Aku sangat mencintai adikku, meskipun dia berbohong dan mengkhianatiku. 270 00:21:07,309 --> 00:21:08,936 [memberi isyarat] Kau adalah suamiku. Aku hanya mencintaimu. 271 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 Aku masih akan membunuh atau mati untuknya. 272 00:21:11,980 --> 00:21:13,941 Aku membayangkan itu sama denganmu. 273 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 Dan kau, tentu saja, Lord Harlan. 274 00:21:17,569 --> 00:21:20,447 Merupakan suatu kehormatan ditemani oleh tamu yang hebat. 275 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 Apa kau mengenali suaraku, prajurit? 276 00:22:42,946 --> 00:22:46,033 Tidak mungkin karena kau sudah mati. 277 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 Hanya di bagian dalam. 278 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 Ratu bilang kau bunuh diri. 279 00:22:57,669 --> 00:23:02,674 Ratu selalu memiliki masalah dengan kebenaran, 280 00:23:02,758 --> 00:23:04,092 bukankah kau setuju? 281 00:23:06,929 --> 00:23:08,180 Tidak secara terang-terangan. 282 00:23:15,229 --> 00:23:20,234 Jadi… apa yang terjadi sekarang? 283 00:23:23,779 --> 00:23:25,030 Menurutmu apa? 284 00:23:34,790 --> 00:23:36,542 Kofun, Haniwa, 285 00:23:37,459 --> 00:23:41,171 kau harus tahu ibumu tak pernah berhenti mencarimu. 286 00:23:41,255 --> 00:23:45,050 Dari saat kalian berpisah, hanya kalian yang dia pikirkan. 287 00:23:46,385 --> 00:23:49,972 Sangat disayangkan dia harus pergi tepat setelah kalian tiba. 288 00:23:50,055 --> 00:23:52,015 - Seandainya tidak begitu. - Pergi? 289 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 Pergi ke mana? 290 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 - Apa yang dia bicarakan? - Aku tidak sempat memberitahumu... 291 00:23:56,186 --> 00:23:58,355 Ini misi yang penting. 292 00:23:59,690 --> 00:24:01,567 Maghra akan menjadi utusanku 293 00:24:01,650 --> 00:24:04,278 untuk menerima delegasi perdamaian dari Trivantes. 294 00:24:04,361 --> 00:24:06,280 Ibu pergi sekarang? 295 00:24:06,363 --> 00:24:09,867 Hanya untuk beberapa hari. Ibu harus pergi. 296 00:24:09,950 --> 00:24:11,326 - Aku ikut dengan Ibu. - Aku juga. 297 00:24:11,410 --> 00:24:13,203 - Tidak. - Tidak. 298 00:24:14,121 --> 00:24:16,248 Kau adalah anggota keluarga kerajaan. 299 00:24:16,790 --> 00:24:19,626 Sesuatu yang terlalu berharga untuk dilewatkan oleh Trivantian. 300 00:24:20,794 --> 00:24:22,588 Mereka tak akan tahu kami ada di sana. 301 00:24:23,797 --> 00:24:28,218 Kau adalah masa depan kerajaan ini dan mungkin bahkan dunia. 302 00:24:28,302 --> 00:24:30,429 Kita tak bisa mengambil risiko yang dapat membahayakanmu. 303 00:24:30,512 --> 00:24:32,723 Dia benar. Kau akan tinggal di sini. 304 00:24:32,806 --> 00:24:35,142 Kau baru saja kembali pada Ibu. Ibu tak ingin kehilanganmu lagi. 305 00:24:35,225 --> 00:24:38,562 - Ibu. - Haniwa. Ibumu telah berbicara. 306 00:24:38,645 --> 00:24:42,274 Maghra, Trivantian tak akan mengirim delegasi perdamaian. 307 00:24:42,357 --> 00:24:43,984 Mereka tidak bernegosiasi. 308 00:24:44,067 --> 00:24:48,238 Aku tak akan menyebutnya negosiasi. Mereka akan merendahkan diri. 309 00:24:48,322 --> 00:24:51,074 Trivantian tidak pernah merendah, dan tak akan pernah. 310 00:24:51,950 --> 00:24:54,203 Mereka tidak pernah punya musuh yang pantas. 311 00:24:55,037 --> 00:24:57,164 - Kau? - Astaga. 312 00:24:58,832 --> 00:25:01,960 Prajurit mereka akan menggorok leher dewamu dan meminum darahnya. 313 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 Namun Trivantianlah yang menuntut perdamaian. 314 00:25:04,796 --> 00:25:06,340 Ini pasti trik atau jebakan. 315 00:25:06,423 --> 00:25:09,468 Baba, kita harus mencoba. Bahkan jika ada peluang... 316 00:25:09,551 --> 00:25:10,719 Tidak ada peluang 317 00:25:10,802 --> 00:25:12,638 Kalau begitu, kita akan kalahkan mereka di medan perang. 318 00:25:12,721 --> 00:25:15,557 - Kemungkinan itu bahkan lebih kecil. - Jadi apa yang kau ingin kami lakukan? 319 00:25:15,641 --> 00:25:19,353 Trivantian menghadapi perang dengan Ganite di barat. 320 00:25:19,436 --> 00:25:21,230 Jangan melakukan apa pun untuk menarik perhatian mereka ke timur. 321 00:25:21,313 --> 00:25:23,357 - Bagaimana jika sudah terlambat? - Kemudian menyerah. 322 00:25:23,440 --> 00:25:25,025 Diucapkan seperti Trivantian sejati. 323 00:25:44,169 --> 00:25:46,380 Kau harus mengerti. 324 00:25:46,463 --> 00:25:49,424 Aku membutuhkannya agar kita tetap aman. 325 00:25:49,508 --> 00:25:51,510 Cacing kecil di bawah sana tak berpikir begitu. 326 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 Itu hanya sikapnya. 327 00:25:54,972 --> 00:25:58,809 Baba. Kau selalu memercayaiku. 328 00:26:01,812 --> 00:26:03,772 Tapi kau berbohong kepadaku selama ini. 329 00:26:04,273 --> 00:26:07,734 Kau seharusnya tahu luka masa lalu sebaiknya dilupakan. 330 00:26:09,278 --> 00:26:11,363 Kau senang telah diingatkan, Putri. 331 00:26:12,823 --> 00:26:15,367 Putri yang melarikan diri dari Paya meninggal 332 00:26:15,450 --> 00:26:18,537 pada hari aku berjanji padamu untuk menjadi istrimu. 333 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 Kalau begitu, ayo kita tinggalkan tempat ini. 334 00:26:21,540 --> 00:26:23,834 Kita bawa anak-anak kita dan kembali ke pegunungan. 335 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 Kita bahagia di sana. Kita bisa seperti itu lagi. 336 00:26:26,587 --> 00:26:29,548 - Andai saja sesederhana itu. - Memang sederhana 337 00:26:29,631 --> 00:26:33,260 Kau istriku, mereka anak-anak kita, dan ini masa lalu yang ingin kau lupakan. 338 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 Mereka adalah orang-orang ayahku. 339 00:26:38,140 --> 00:26:43,854 Dia memohon kepadaku menjelang kematiannya untuk melindungi mereka dari kakakku, 340 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 dan aku mengecewakannya. 341 00:26:47,024 --> 00:26:51,320 Aku meninggalkan Paya, dan banyak yang mati di tangan Sibeth. 342 00:26:55,616 --> 00:26:59,953 Aku satu-satunya yang dapat menantang takhtanya 343 00:27:00,037 --> 00:27:01,705 dan menyelamatkan kerajaan. 344 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 Jadi, menjadi putri saja tak cukup bagimu. 345 00:27:07,544 --> 00:27:09,338 Sekarang kau ingin menjadi ratu? 346 00:27:09,421 --> 00:27:12,299 Hanya sampai perdamaian yang abadi dapat dipastikan, 347 00:27:12,382 --> 00:27:14,760 lalu aku akan menyerahkan kekuasaan kepada Harlan. 348 00:27:14,843 --> 00:27:18,305 Maghra, Harlan menjadikanmu alatnya. 349 00:27:18,889 --> 00:27:22,518 Tidak. Aku telah menjadikannya alatku. 350 00:27:24,269 --> 00:27:26,897 Kau melupakan apa yang paling penting bagimu. 351 00:27:26,980 --> 00:27:30,359 Kau, aku, Haniwa, Kofun, kita adalah yang terpenting. 352 00:27:30,442 --> 00:27:32,152 Aku akan mati untuk anak-anakku. 353 00:27:32,236 --> 00:27:35,405 Aku tidak memintamu mati untuk mereka. Aku memintamu untuk hidup untuk mereka. 354 00:27:35,489 --> 00:27:36,490 Jika aku lari... 355 00:27:37,282 --> 00:27:40,035 Jika aku lari, jika aku membuat kakakku melawanku lagi, 356 00:27:40,118 --> 00:27:43,914 Haniwa dan Kofun tak akan aman dimana pun. 357 00:27:45,499 --> 00:27:49,628 Aku telah menjaga kita selama 18 tahun. Aku bisa melindungi kita di luar sana. 358 00:27:49,711 --> 00:27:52,297 - Aku tidak bisa melakukan itu di sini. - Aku tahu, tapi aku bisa. 359 00:27:52,840 --> 00:27:55,843 Aku bisa melindungi mereka dan kau. 360 00:27:55,926 --> 00:27:58,720 Bagus. Kalian berdua di sini. 361 00:27:58,804 --> 00:28:02,307 Sekarang, kita bicarakan pengaturan tidur. 362 00:28:02,933 --> 00:28:05,811 Dalam keadaan biasa, 363 00:28:05,894 --> 00:28:07,980 aku terbuka untuk aktivitas bersama. 364 00:28:08,063 --> 00:28:10,315 - Harlan. - Kau pikir, kenapa tempat tidurku besar? 365 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 Hentikan. 366 00:28:13,360 --> 00:28:14,820 Maafkan aku. 367 00:28:14,903 --> 00:28:19,616 Hanya mencoba melakukan yang terbaik di situasi yang sulit. 368 00:28:21,910 --> 00:28:25,372 Apa kau bilang padanya ini rumahku? Ini rumahku. 369 00:28:27,124 --> 00:28:28,208 Tidak ada yang peduli. 370 00:28:29,001 --> 00:28:30,335 Kau mabuk. 371 00:28:31,420 --> 00:28:32,546 Ya. 372 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 Dan dengan alasan yang bagus. 373 00:28:36,758 --> 00:28:39,094 Lihat, Baba... Voss, 374 00:28:39,178 --> 00:28:42,890 Aku tidak peduli apa yang kau lakukan di sini dengan istriku... Istri kita. 375 00:28:43,432 --> 00:28:44,892 Itu tak penting. 376 00:28:44,975 --> 00:28:50,480 Tapi akan buruk bagi kita semua jika orang-orang mengetahuinya. 377 00:28:51,690 --> 00:28:55,027 Aliansi rahasia hanya akan berhasil jika tetap rahasia. 378 00:28:55,110 --> 00:28:58,030 Jika dia terus berbicara, Akan kubuat dia makan lehernya sendiri. 379 00:28:58,113 --> 00:28:59,990 Apa dia seperti ini dengan semua orang? 380 00:29:00,073 --> 00:29:02,242 Tolong tinggalkan kami. 381 00:29:05,412 --> 00:29:06,413 Sesuai keinginanmu. 382 00:29:08,832 --> 00:29:10,584 Kau tahu, pada waktunya, Baba Voss, 383 00:29:10,667 --> 00:29:13,170 kau akan menyadari bahwa aku bukan musuhmu, 384 00:29:13,962 --> 00:29:16,757 tapi itu tidak membuatku tak berbahaya. 385 00:29:19,176 --> 00:29:22,513 Aku mungkin telah kehilangan rumahku, tapi ini masih kotaku. 386 00:29:22,596 --> 00:29:25,641 Kau sebaiknya menjaga caramu bicara denganku. 387 00:29:40,697 --> 00:29:44,326 Aku butuh kau. Sekarang lebih dari sebelumnya. 388 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 Baba? 389 00:29:57,714 --> 00:29:59,299 Apa yang mereka lakukan padamu? 390 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 Aku harus menyelamatkan dia. 391 00:30:15,482 --> 00:30:17,860 Sejujurnya aku tidak tahu apa yang ratu pikirkan. 392 00:30:18,360 --> 00:30:20,237 Penyihir di keluarga kerajaan? 393 00:30:20,320 --> 00:30:23,824 Dia pikir orang-orang akan mendukungnya? Akan ada kerusuhan di gerbangnya... 394 00:30:23,907 --> 00:30:26,493 Kecilkan suaramu, atau ratu akan memotong lidahmu. 395 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Terawang. 396 00:30:36,670 --> 00:30:38,046 Apa itu kau? 397 00:30:42,676 --> 00:30:44,469 Namaku Paris. 398 00:30:46,013 --> 00:30:47,181 Paris. 399 00:30:49,099 --> 00:30:51,310 Aku punya pesan penting untuk sang putri. 400 00:31:01,528 --> 00:31:04,198 Kau tentara yang membawa Kofun ke Pennsa. 401 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Ya. 402 00:31:07,284 --> 00:31:09,703 Dia bilang yang lain tidak terlalu senang. 403 00:31:11,872 --> 00:31:13,957 Kami mendapat perintah. Aku mematuhi perintah. 404 00:31:14,791 --> 00:31:17,920 Dan sekarang, perintah siapa yang kau ikuti? 405 00:31:18,754 --> 00:31:22,841 Selama 20 tahun, aku bersumpah setia kepada Jenderal Pemburu Penyihir. 406 00:31:24,176 --> 00:31:25,802 Bukan kebiasaan yang mudah dihilangkan. 407 00:31:28,764 --> 00:31:31,683 Aku akan memastikan Mag... Putri mendapatkan pesanmu ini. 408 00:31:34,728 --> 00:31:36,855 Hari itu, di hutan. 409 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 Kau menyentuhku. 410 00:31:42,319 --> 00:31:44,780 Aku ingin tahu bagaimana rasanya mengetahui 411 00:31:44,863 --> 00:31:48,033 hal-hal yang akan terjadi sebelum itu terjadi. 412 00:31:51,370 --> 00:31:55,958 Itu berarti aku selalu khawatir. 413 00:32:01,046 --> 00:32:02,589 Tak pernah berpikir seperti itu. 414 00:32:03,715 --> 00:32:05,801 Bicara tentang kekhawatiran… 415 00:32:10,931 --> 00:32:15,060 Kau melindungi Kofun sebelumnya. Lakukan hal yang sama sekarang. 416 00:32:16,144 --> 00:32:20,232 Tetap dekat dengannya dan jauhkan dia dari masalah. 417 00:32:22,401 --> 00:32:26,864 Aku menariknya ke dunia ini. Dia sudah tak mendengarkanku. 418 00:32:31,910 --> 00:32:33,412 Aku akan melakukan apa yang kau minta. 419 00:32:34,538 --> 00:32:37,332 Bagus. Terima kasih. 420 00:32:37,416 --> 00:32:38,417 Tapi… 421 00:32:40,043 --> 00:32:42,796 hanya karena kau yang meminta. 422 00:32:49,636 --> 00:32:51,388 Namamu Toad? 423 00:32:51,471 --> 00:32:52,764 Ya. 424 00:32:52,848 --> 00:32:54,641 Itu nama yang bodoh. 425 00:32:55,601 --> 00:32:58,228 Orang tuaku kurang imajinasi. 426 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 Tunggu di sini. 427 00:33:46,360 --> 00:33:47,778 Putri Maghra. 428 00:33:51,990 --> 00:33:53,909 Aku mendengar orang mati berbicara. 429 00:33:58,664 --> 00:34:00,374 Kalau begitu, dengarkan lebih dekat. 430 00:34:03,752 --> 00:34:05,045 Apa itu benar-benar kau? 431 00:34:08,924 --> 00:34:10,050 Tamacti. 432 00:34:11,217 --> 00:34:14,972 Ucapan selamat harus dikatakan lebih dulu. Ada pernikahan? 433 00:34:16,931 --> 00:34:20,601 Ya. Saat kau mati, aku berusaha memperbaiki keadaan. 434 00:34:20,686 --> 00:34:22,145 Dengan menikahi seorang bangsawan? 435 00:34:22,228 --> 00:34:27,525 Prajurit Pennsan lebih setia pada Harlan dibandingkan ratu. 436 00:34:29,277 --> 00:34:30,279 Itu bagus. 437 00:34:31,446 --> 00:34:34,783 Kita butuhkan semua kekuatan yang ada jika kita ingin mengalahkan kakakmu. 438 00:34:34,867 --> 00:34:37,786 Kita semua setuju. Harlan adalah aset yang berharga. 439 00:34:37,870 --> 00:34:40,080 - Kapan kita bergerak? - Aku bekerja secepat yang aku bisa. 440 00:34:40,163 --> 00:34:41,998 Menjelaskan kenapa aku tidak mati padahal aku bunuh diri 441 00:34:42,081 --> 00:34:43,958 ketika melayani ratu terbukti rumit. 442 00:34:44,042 --> 00:34:46,043 - Berapa lama? - Lebih dari yang kita miliki. 443 00:34:46,128 --> 00:34:50,507 Kudengar kakakmu akan memimpin Paya untuk berperang. 444 00:34:51,007 --> 00:34:52,301 Mungkin tidak. 445 00:34:52,384 --> 00:34:55,762 Aku meyakinkannya agar aku dapat melakukan pertemuan diplomatik dengan Trivantes. 446 00:34:55,846 --> 00:34:57,598 Kenapa Trivantian membahas perdamaian 447 00:34:57,681 --> 00:34:59,516 padahal bukan mereka yang mendeklarasikan perang? 448 00:34:59,600 --> 00:35:00,726 Ini hanya penundaan. 449 00:35:00,809 --> 00:35:03,270 Untuk memungkinkan para prajurit bergerak dari perbatasan barat. 450 00:35:03,353 --> 00:35:07,691 Kau sendiri yang bilang Trivantian sibuk di perbatasan barat. 451 00:35:07,774 --> 00:35:10,319 Mereka tidak mungkin menginginkan perang di timur. 452 00:35:11,320 --> 00:35:15,908 Mungkin ada peluang untuk perdamaian bahkan jika ada motif tersembunyi. 453 00:35:15,991 --> 00:35:20,162 Selama kakakmu berkuasa, tak akan ada kedamaian. 454 00:35:22,414 --> 00:35:28,462 Tapi, membunuh atau menggulingkan ratu bukan masalah sederhana. 455 00:35:29,421 --> 00:35:33,800 Ada banyak hukum yang dirancang untuk melindungi kerajaan. 456 00:35:33,884 --> 00:35:36,220 - Kau tahu semua hukum ini? - Tidak semua. 457 00:35:36,303 --> 00:35:37,346 Aku tahu. 458 00:35:38,430 --> 00:35:41,725 Kau kumpulkan Pemburu Penyihirmu, biar aku yang memikirkan hukum. 459 00:35:41,808 --> 00:35:43,060 Kau punya rencana? 460 00:35:44,520 --> 00:35:45,521 Lebih dari satu. 461 00:35:48,815 --> 00:35:50,859 Sangat berbeda dari bagaimana kita dibesarkan. 462 00:35:50,943 --> 00:35:54,655 Kau harus melihat Trivantes. Itu membuat Pennsa terlihat kecil. 463 00:35:54,738 --> 00:35:56,657 Tempat itu luar biasa. 464 00:35:58,534 --> 00:36:02,037 Kecuali para budaknya dan cara mereka menculikmu. 465 00:36:03,497 --> 00:36:05,207 Tidak semua orang Trivantian jahat. 466 00:36:10,546 --> 00:36:14,299 Aku bertemu seseorang di sana. Seseorang seperti kita. 467 00:36:16,927 --> 00:36:19,221 - Benarkah? - Ya. 468 00:36:20,889 --> 00:36:24,434 Dan tak punya hubungan dengan Jerlamarel. Kedua orang tuanya buta. 469 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 Jadi bukan hanya garis Jerlamarel. 470 00:36:30,357 --> 00:36:31,817 Penglihatan benar-benar kembali. 471 00:36:32,526 --> 00:36:34,027 Kau tak terdengar terlalu senang. 472 00:36:34,111 --> 00:36:35,988 Lihatlah apa yang telah dilakukan penglihatan pada dunia. 473 00:36:36,780 --> 00:36:37,948 Lihat apa yang dilakukan penglihatan pada kita. 474 00:36:38,031 --> 00:36:40,117 Bukan penglihatan yang menghancurkan dunia. 475 00:36:41,577 --> 00:36:42,870 Tapi manusia. 476 00:36:44,746 --> 00:36:46,540 Mereka dapat melakukannya dengan atau tanpa penglihatan. 477 00:36:47,165 --> 00:36:49,376 Lihatlah ratu berperang melawan Trivantes. 478 00:36:49,459 --> 00:36:53,297 Dia melindungi rakyatnya. Bukankah itu yang ratu lakukan? 479 00:36:53,380 --> 00:36:56,091 Kenapa kau membela orang yang memburu kita sepanjang hidup kita? 480 00:36:56,175 --> 00:36:58,010 Dia tidak tahu kita adalah keluarga. 481 00:36:59,178 --> 00:37:01,638 Jika Ibu memberitahunya, mungkin kita tak perlu bersembunyi. 482 00:37:01,722 --> 00:37:03,056 Ibu melindungi kita. 483 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 Mungkin. 484 00:37:08,437 --> 00:37:10,105 Mungkin dia melindungi dirinya sendiri. 485 00:37:11,106 --> 00:37:13,358 Aku lebih percaya Ibu daripada ratu. 486 00:37:14,318 --> 00:37:15,903 Bagaimana dengan Jerlamarel? 487 00:37:16,403 --> 00:37:20,157 Kau memercayainya. Dan Boots, kau juga percaya padanya. 488 00:37:22,075 --> 00:37:24,953 Kau benar-benar ingin meledekku saat aku memegang pisau di kepalamu? 489 00:37:26,580 --> 00:37:27,789 Maaf. 490 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 Aku juga. 491 00:37:36,798 --> 00:37:37,925 Untuk semuanya. 492 00:37:43,847 --> 00:37:46,767 Baiklah. Apa kau yakin dengan ini? 493 00:37:47,768 --> 00:37:48,810 Lakukan. 494 00:38:04,409 --> 00:38:06,954 - Paris? - Ya. Di Sini. Datang. 495 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 Duduk. 496 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 Duduk denganku. 497 00:38:15,754 --> 00:38:19,424 Jadi, dunia berubah. 498 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Ya. 499 00:38:27,516 --> 00:38:28,767 Maaf. 500 00:38:31,895 --> 00:38:34,606 Maaf aku tidak memberitahumu tentang semua ini. 501 00:38:36,316 --> 00:38:37,943 Tentang siapa aku sebenarnya. 502 00:38:39,319 --> 00:38:43,907 Maghra, aku tahu siapa dirimu yang sebenarnya. 503 00:38:47,619 --> 00:38:52,291 Sementara ini, aku senang kau tak memberitahuku. 504 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Aku tak akan menyembunyikan rahasiamu dari Baba. 505 00:38:56,628 --> 00:38:58,255 Dia sangat marah. 506 00:38:59,506 --> 00:39:01,425 Kau ingin dia bereaksi seperti apa? 507 00:39:02,426 --> 00:39:06,180 Saat mendapati istrinya menikah dengan orang lain? 508 00:39:07,306 --> 00:39:08,849 Aku telah menjelaskan itu. 509 00:39:10,559 --> 00:39:15,480 Apa kau menjelaskan kepadanya kenapa kau menyembunyikan 510 00:39:15,564 --> 00:39:18,025 jati dirimu sebagai Putri Kane? 511 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 Dia tidak mau mendengarkanku. 512 00:39:23,572 --> 00:39:28,035 Aku tidak bisa lari dari ini. Aku harus tinggal. 513 00:39:29,161 --> 00:39:30,913 Untuk Haniwa dan Kofun. 514 00:39:32,664 --> 00:39:35,167 Kau tinggal untuk Haniwa dan Kofun? 515 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 Siapa lagi? 516 00:39:40,923 --> 00:39:42,799 Mahkota itu adalah hak lahirmu. 517 00:39:45,719 --> 00:39:47,971 Mengenakannya bukanlah hal kecil. 518 00:39:57,064 --> 00:39:58,065 Kau tahu… 519 00:40:01,735 --> 00:40:04,238 Kaulah yang memulai semua ini. 520 00:40:06,782 --> 00:40:10,661 Kau yang mengajari Haniwa dan Kofun membaca. 521 00:40:12,496 --> 00:40:16,166 Memberi tahu mereka kisah-kisah Jerlamarel yang hebat. 522 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 Ayah mereka. 523 00:40:23,757 --> 00:40:25,843 Aku tak akan pernah meninggalkan gunung. 524 00:40:31,765 --> 00:40:33,851 Itu hanya masalah waktu. 525 00:40:35,352 --> 00:40:38,188 Gunung tak akan pernah bisa menahanmu. 526 00:40:45,571 --> 00:40:46,989 Aku rindu padamu. 527 00:41:19,479 --> 00:41:20,606 Kofun. 528 00:41:21,398 --> 00:41:22,649 Apa yang Ayah lakukan di sini? 529 00:41:24,568 --> 00:41:25,903 Mendengarkan dunia. 530 00:41:27,446 --> 00:41:28,739 Apa yang Ayah dengar? 531 00:41:30,949 --> 00:41:32,784 Semuanya. Kemarilah 532 00:41:36,246 --> 00:41:38,081 Tutup matamu itu. 533 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 Biarkan suara memenuhi pikiranmu. 534 00:41:47,341 --> 00:41:50,260 Sekarang, apa yang kau dengar? 535 00:41:53,639 --> 00:41:55,015 Tak ada. 536 00:41:55,516 --> 00:41:57,267 Tak ada benar-benar tak ada. 537 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 Bahkan tak adanya suara dapat memberitahumu sesuatu. 538 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Ayah. 539 00:42:08,487 --> 00:42:10,948 Ayah tahu. Ayah mendengarnya datang. 540 00:42:11,949 --> 00:42:13,325 Tenang saja. 541 00:42:15,035 --> 00:42:17,287 Dia bernapas lambat. Dia tidak sedang berburu. 542 00:42:20,707 --> 00:42:24,628 Di sana. Dia pergi untuk bergabung dengan yang lain. 543 00:42:31,718 --> 00:42:33,095 Apa Ayah marah pada Ibu? 544 00:42:39,434 --> 00:42:42,020 Apa yang ibumu lakukan, dia melakukannya untukmu dan kakakmu. 545 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 Dan bagaimana dengan Ayah? 546 00:42:53,782 --> 00:42:56,368 Aku yakin Ayah akan memberi Harlan pelajaran saat Ayah tiba. 547 00:42:58,662 --> 00:42:59,913 Ayah memang mempertimbangkannya. 548 00:43:04,710 --> 00:43:06,295 Jangan biarkan Harlan menang. 549 00:43:09,339 --> 00:43:10,674 Harlan bukan masalah. 550 00:43:12,134 --> 00:43:13,760 Seluruh tempat ini bukan masalah. 551 00:43:15,012 --> 00:43:16,388 Kita bersama lagi. 552 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 Ayah hanya harus mencari cara untuk keluar dari tempat ini. 553 00:43:22,603 --> 00:43:24,021 Kembali ke tempat kita. 554 00:43:26,940 --> 00:43:29,401 Aku tidak bisa memikirkan di mana tempat kita. 555 00:43:46,293 --> 00:43:47,586 Tunggu, aku mendengarnya. 556 00:43:49,588 --> 00:43:50,589 Katakan pada Ayah. 557 00:44:03,101 --> 00:44:04,102 Ya? 558 00:44:04,186 --> 00:44:06,813 Lord Harlan, kuda adikmu ditemukan berlari di kebun. 559 00:44:06,897 --> 00:44:08,649 Berpelana dan tanpa pengendara. 560 00:44:09,983 --> 00:44:11,777 Itu bukan pertama kalinya. 561 00:44:12,611 --> 00:44:16,406 Kerrigan memiliki kebiasaan mengambil kuda terdekat saat sedang terburu-buru. 562 00:44:17,741 --> 00:44:20,953 Taruh kuda itu di kandangku. Dia akan menjemputnya ketika pulang. 563 00:44:21,453 --> 00:44:26,500 Pak, tas ini tergantung di pelana dengan pesan untukmu. 564 00:44:51,608 --> 00:44:52,860 Tidak. 565 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 Tidak. 566 00:45:33,901 --> 00:45:34,943 Apa yang terjadi? 567 00:45:46,121 --> 00:45:48,248 Ada apa? Apa yang terjadi? 568 00:45:50,250 --> 00:45:51,502 Kerri. 569 00:45:53,003 --> 00:45:54,254 Kerrigan. 570 00:45:56,006 --> 00:45:57,299 Maafkan aku. 571 00:46:14,983 --> 00:46:15,984 Kofun? 572 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 Ah. Bagaimana? Kau betah di sini? 573 00:46:20,656 --> 00:46:21,907 Ya, terima kasih. 574 00:46:29,998 --> 00:46:31,208 Kau mau? 575 00:46:34,378 --> 00:46:35,379 Tentu. 576 00:46:53,313 --> 00:46:56,984 Ibumu. Rumah ini. 577 00:46:58,235 --> 00:47:00,028 Pasti sulit memproses semua ini. 578 00:47:03,323 --> 00:47:04,324 Benar. 579 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 Ada yang mengganggumu? 580 00:47:24,511 --> 00:47:26,388 Aku lupa kau bisa melihat. 581 00:47:29,141 --> 00:47:32,561 Kubayangkan kau bisa melihat rasa sakitku? 582 00:47:34,062 --> 00:47:35,063 Ya. 583 00:47:36,857 --> 00:47:38,567 Anugerah yang hebat. 584 00:47:43,322 --> 00:47:45,532 Itu juga berarti aku tak punya pilihan selain memercayaimu. 585 00:47:47,826 --> 00:47:49,453 Karena itu adalah rahasia. 586 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 Kofun. 587 00:47:53,332 --> 00:47:54,750 Itu harus tetap dirahasiakan. 588 00:47:55,667 --> 00:47:57,878 Tentu saja. 589 00:48:09,806 --> 00:48:11,350 Aku kehilangan bayiku. 590 00:48:18,565 --> 00:48:20,150 Dia diambil dariku. 591 00:48:22,528 --> 00:48:23,862 Aku turut berduka. 592 00:48:32,913 --> 00:48:34,414 Jika orang-orang tahu... 593 00:48:34,498 --> 00:48:38,293 Di desa kami, itu sering terjadi. Orang akan mengerti. 594 00:48:40,087 --> 00:48:41,588 Ini bukan desamu. 595 00:48:42,840 --> 00:48:44,800 Dan aku bukan ibu Alkenny. 596 00:48:44,883 --> 00:48:47,845 Aku berdiri di hadapan seluruh kota dan mengumumkan anakku. 597 00:48:47,928 --> 00:48:50,472 Seorang anak yang dapat melihat, yang tidak akan pernah lahir. 598 00:48:52,850 --> 00:48:56,270 Mereka akan berpikir aku bukan lagi yang terpilih. 599 00:48:57,604 --> 00:48:59,439 Bahwa aku bukan lagi ratu Tuhan. 600 00:49:00,732 --> 00:49:01,900 Jadi, katakanlah yang sebenarnya. 601 00:49:03,986 --> 00:49:08,115 Mereka akan mengerti. Mereka akan memahamimu, seperti aku. 602 00:49:08,198 --> 00:49:09,658 Aku... ikut berduka. 603 00:49:09,741 --> 00:49:10,826 Terima kasih. 604 00:49:13,662 --> 00:49:14,997 Terima kasih, Kofun. 605 00:49:19,376 --> 00:49:23,839 Kuakui. Aku ke sini karena aku ingin membuka hatiku pada seseorang. 606 00:49:26,300 --> 00:49:29,428 Aku merasa aku bisa memercayaimu. 607 00:49:30,762 --> 00:49:32,347 Aku merasakan itu sejak kita bertemu. 608 00:49:33,432 --> 00:49:35,517 Apa kau bisa memercayaiku? 609 00:49:41,148 --> 00:49:42,149 Entahlah. 610 00:49:45,444 --> 00:49:48,197 Karena Pemburu Penyihirku membunuh orang-orangmu? 611 00:49:48,280 --> 00:49:49,281 Ya. 612 00:49:53,702 --> 00:49:56,205 Aku harap kau bisa mengerti 613 00:49:56,288 --> 00:50:00,918 bahwa jika aku tahu itu Maghra dan anak-anaknya, 614 00:50:01,543 --> 00:50:02,544 Aku... 615 00:50:03,962 --> 00:50:06,465 - Aku tak ingin kau membenciku, Kofun. - Aku tidak mengenalmu. 616 00:50:06,548 --> 00:50:09,301 Tapi aku ingin kau mengenalku. 617 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 Menjadi ratu membuatku kesepian. 618 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 Aku sendirian begitu lama, aku takut kehilangan kemampuan untuk terhubung. 619 00:50:21,522 --> 00:50:23,690 Tapi aku sudah merasa terhubung denganmu. 620 00:50:24,274 --> 00:50:28,362 Ada sesuatu tentangmu yang menenangkanku. 621 00:50:29,154 --> 00:50:30,906 Membuatku memiliki harapan. 622 00:50:33,325 --> 00:50:34,326 Harapan untuk apa? 623 00:50:35,118 --> 00:50:36,620 Masa depan Paya. 624 00:50:37,454 --> 00:50:39,122 Aku tak akan hidup selamanya. 625 00:50:39,206 --> 00:50:44,545 Kerajaan suci ini suatu hari nanti mungkin berada di pundakmu. 626 00:50:45,170 --> 00:50:48,131 Itu terlalu berat untuk wanita atau pria mana pun. 627 00:50:48,674 --> 00:50:53,762 Aku bisa menanggungnya karena selama bertahun-tahun berkuasa, 628 00:50:53,846 --> 00:50:58,767 selalu ada seseorang di sisiku, di dalam diri aku... 629 00:51:01,353 --> 00:51:03,605 membimbing setiap langkahku. 630 00:51:04,439 --> 00:51:07,234 - Apa maksudmu Tuhan? - Ya, Kofun. 631 00:51:07,901 --> 00:51:09,736 Tanpa-Nya, kita hanyalah debu. 632 00:51:11,780 --> 00:51:14,449 Akan kutunjukkan padamu 633 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 - bagaimana mencari nasihat Tuhan... - Sibeth. 634 00:51:17,119 --> 00:51:19,246 …sehingga kau akan tahu suaranya saat kau membutuhkannya, 635 00:51:19,329 --> 00:51:21,081 dan dia akan tahu suaramu. 636 00:51:23,625 --> 00:51:27,838 Dengarkan. Untuk mendengarnya, kau harus merasakannya terlebih dahulu. 637 00:51:34,845 --> 00:51:38,015 Biarkan nyala apinya menghangatkanmu, seperti Dewa Api menghangatkan bumi. 638 00:51:38,098 --> 00:51:39,600 Ya. Rasakan. 639 00:51:43,896 --> 00:51:44,897 Ah. Ya. 640 00:51:46,356 --> 00:51:47,816 Rasakan aku, Kofun. 641 00:51:49,735 --> 00:51:53,822 Tenggelamkan dirimu di dalamku, dan kau akan menemukan Tuhan. 642 00:51:54,907 --> 00:51:57,326 Ya. Rasakan aku. 643 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 Rasakan aku. 644 00:53:11,525 --> 00:53:13,527 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih