1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 謝謝你們過來見我 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,888 各位女爵、爵士,感謝你們承諾支持我 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 高碩隊長,數目如何? 4 00:00:15,891 --> 00:00:19,561 我們在夏維堡和歌萊爾的前哨基地 保證會有25名士兵 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,105 立連保證會有額外30名 6 00:00:22,189 --> 00:00:26,944 女王陛下,立連視此為榮譽 而非只是職責 7 00:00:27,444 --> 00:00:31,323 我支持你,就如我父親支持先王 8 00:00:32,908 --> 00:00:35,160 加上我們賓沙的軍隊… 9 00:00:38,080 --> 00:00:42,167 艾圖拿沒有派兵嗎?就這樣嗎? 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,378 迪亞哥爵士,是吧? 11 00:00:45,045 --> 00:00:49,258 女王陛下,艾圖拿有額外的20名隨時候命 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 比立連少十個 13 00:00:53,262 --> 00:00:55,305 你的城市人口可是比它多一倍 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,724 耕種季節快要來臨 15 00:00:57,808 --> 00:01:00,978 市議會認為農民必須繼續耕種 16 00:01:01,061 --> 00:01:02,688 否則我們會面臨糧食短缺 17 00:01:03,188 --> 00:01:08,026 迪亞哥爵士 你可曾聽說過在肯祖亞發生的事? 18 00:01:08,527 --> 00:01:10,779 我們都聽說過你們遭受的煎熬 19 00:01:11,780 --> 00:01:15,951 告訴我,如果我在你面前毀滅你的家園 20 00:01:17,077 --> 00:01:21,498 將所有你認識和心愛的人浸死 殺掉你的妻兒 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,750 你還會擔心糧食問題嗎? 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,296 抱歉,女王陛下 23 00:01:27,379 --> 00:01:30,966 或者我們應該走去艾圖拿試試看 24 00:01:34,386 --> 00:01:36,388 [打信號] (翠凡提斯人聯絡我們 他們想見面) 25 00:01:36,471 --> 00:01:39,266 迪亞哥爵士,我再問一次 你會承諾派出幾多個士兵? 26 00:01:42,227 --> 00:01:43,896 30名士兵,女王陛下 27 00:01:46,899 --> 00:01:47,900 非常好 28 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 高碩隊長 29 00:01:53,030 --> 00:01:55,782 文羅的議院會繼續計算兵力 30 00:01:57,784 --> 00:02:00,621 你有否想過火焰是在跟你說話? 31 00:02:02,122 --> 00:02:05,876 當父親去世後,而你又消失了 32 00:02:06,710 --> 00:02:09,086 我敢肯定它跟我說過秘密 33 00:02:11,298 --> 00:02:14,593 你為何不告訴我 翠凡提斯要求舉行外交峰會? 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 因為這不重要 35 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 想像一下父親會有何反應 36 00:02:20,265 --> 00:02:24,770 強大的三角議會竟然畏懼我,要向我求和 37 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 -我們要考慮一下 -為甚麼? 38 00:02:28,524 --> 00:02:32,152 正義在我們這邊,是神帶領我們作戰 39 00:02:32,236 --> 00:02:37,491 沒錯,但即使如此 在戰場上的士兵都必須相信 40 00:02:37,574 --> 00:02:39,660 -相信神? -相信你 41 00:02:41,119 --> 00:02:45,290 軍隊必須相信自己的女王 會盡她所能保護他們 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 我的軍隊會奉命行事 43 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 西貝絲 44 00:02:53,215 --> 00:02:56,969 士兵必須相信自己的使命 亦要相信自己的女王 45 00:02:57,052 --> 00:03:00,514 要敬愛她到一定程度,甘於為她犧牲 46 00:03:03,392 --> 00:03:09,314 試想想如果你能阻止翠凡提斯 入侵我們的土地 47 00:03:09,398 --> 00:03:12,568 而不需犧牲任何一個士兵 48 00:03:13,777 --> 00:03:15,946 你已經贏得他們的服從 49 00:03:16,029 --> 00:03:19,449 但如果你能做到這一步 你會贏得他們的敬愛 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,996 這是史無前例的 51 00:03:25,080 --> 00:03:28,375 翠凡提斯人又何曾提出過和談? 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,545 -從來沒有 -對 53 00:03:33,964 --> 00:03:36,633 或許與神同在的意思是… 54 00:03:37,843 --> 00:03:41,680 你不必上戰場仍能打勝仗 55 00:03:53,400 --> 00:03:55,694 翠凡提斯人沒有女王或國王 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,238 我可不能跟一般政客談判 57 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 當然不行 58 00:04:01,074 --> 00:04:03,994 但我能以特使的身份出席 59 00:04:04,494 --> 00:04:07,748 作為公主和你妹妹,我可以代你發言 60 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 好吧 61 00:04:22,763 --> 00:04:24,723 謝謝你,西貝絲 62 00:04:28,018 --> 00:04:31,730 不過當然了 簽訂任何條約都需要先正式道歉 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,359 並就對肯祖亞發動襲擊作出賠償 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,947 甚麼?你也知道這是沒可能的 65 00:04:41,865 --> 00:04:46,703 我們不是希望不上戰場仍能打勝仗嗎? 66 00:04:47,663 --> 00:04:49,915 我覺得凡事皆有可能 67 00:06:05,616 --> 00:06:09,953 《重見光明》 68 00:06:18,086 --> 00:06:20,881 你以為你的妻子死了,但其實不然 69 00:06:20,964 --> 00:06:22,925 現在你們很快就會重聚 70 00:06:23,008 --> 00:06:26,929 你肯定很期待 我也很期待,雖然我未見過她 71 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 現在她做了公主,事情肯定變得很複雜 72 00:06:29,765 --> 00:06:31,099 這很奇怪吧? 73 00:06:31,183 --> 00:06:33,894 她竟然一次也沒有提過自己是公主 74 00:06:34,811 --> 00:06:37,940 很難不以為她是刻意隱瞞的 75 00:06:38,023 --> 00:06:41,652 如果我是你 我會以為整段關係都是一個謊言 76 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 但你們確實湊大了兩個孩子 77 00:06:43,529 --> 00:06:46,073 這樣應該很難靠謊言維持 78 00:06:46,156 --> 00:06:49,618 如果我是你,我應該會好嬲 79 00:06:49,701 --> 00:06:54,164 而且困惑又焦慮 但也會很高興,因為她還在生 80 00:06:54,665 --> 00:06:57,000 我不會知道該怎麼反應 81 00:06:57,084 --> 00:06:59,586 我怎會知道呢?我又未曾墮入愛河 82 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 或者是因為你口水多過茶 83 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 我想它一早已經死了 84 00:07:33,120 --> 00:07:35,080 我可以跟你進行不同練習 85 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 看看你怎樣對付活生生的人 86 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 我只會跟士兵對劍 87 00:07:45,257 --> 00:07:47,301 也會跟一堆乾草對打 88 00:07:47,968 --> 00:07:50,137 來吧,會很好玩的,我們… 89 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 你說得對 90 00:07:55,934 --> 00:07:58,812 真是好玩到飛起,謝謝你 91 00:08:12,784 --> 00:08:14,828 我不會冒險惹怒公主 92 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 就因為我意外傷到她的寶貝仔 93 00:08:19,625 --> 00:08:22,586 現在給我滾開 94 00:08:29,218 --> 00:08:30,219 托德 95 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 我救不了我妹妹 96 00:08:39,895 --> 00:08:41,395 我幫不了我爸爸 97 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 我要有能力保衛我家人 98 00:08:47,736 --> 00:08:49,988 我太習慣事事讓別人代勞 99 00:08:52,824 --> 00:08:55,786 我肯定公主可以為你安排一位合適的教練 100 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 沒錯,我會叫她指派你 101 00:09:09,383 --> 00:09:10,759 為甚麼是我? 102 00:09:11,927 --> 00:09:13,679 因為我們相處得很好 103 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 我今天的訓練到此為止了 104 00:09:31,947 --> 00:09:35,534 -將軍 -副手,過來 105 00:09:47,796 --> 00:09:50,132 -很鋒利 -沒錯 106 00:09:51,592 --> 00:09:54,386 是精煉鋼,經過一段新的鍛造過程 107 00:09:55,596 --> 00:09:58,974 若揮舞的方式正確,威力將會無人能擋 108 00:09:59,808 --> 00:10:01,977 我正為整隊營部重整軍備 109 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 拿去吧 110 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 這一把是你的 111 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 我不明白 112 00:10:12,404 --> 00:10:16,033 三角議會不是要向派因族提議和談嗎? 113 00:10:18,493 --> 00:10:20,579 女王不會無端端誣衊另一個國族 114 00:10:20,662 --> 00:10:22,831 除非她想挑動戰爭 115 00:10:22,915 --> 00:10:26,084 和談將會失敗,我們亦要確保談判會破裂 116 00:10:26,168 --> 00:10:29,630 你一直以來對三角議會直言不諱 117 00:10:30,339 --> 00:10:33,175 若有閃失,他們會歸咎於你 118 00:10:33,258 --> 00:10:35,511 所以你要代我去 119 00:10:38,263 --> 00:10:43,560 如果有機會能與派因族談和 我們不是應該儘管一試嗎? 120 00:10:44,353 --> 00:10:47,397 我們已經在西邊戰線 過分投放軍力對抗菅奈人 121 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 雲 122 00:10:52,319 --> 00:10:53,320 雲 123 00:10:54,321 --> 00:10:58,742 派因女王越來越大膽,已經忘了我們是誰 124 00:11:00,160 --> 00:11:06,166 為了共和國的著想,我們要提醒她 125 00:11:24,726 --> 00:11:26,770 好了,這邊,靠著點 126 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 是塔馬迪尊 127 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 在這裏等等 128 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 走吧 129 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 我叫你等著,讓我去搜集情報 130 00:12:12,232 --> 00:12:13,525 她究竟是否在這裏? 131 00:12:13,609 --> 00:12:17,446 瑪嘉拉公主是在這裏,目前很安全 132 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 你有事瞞著我們 133 00:12:20,949 --> 00:12:24,077 她正在女王身邊,我只能確定這一點 134 00:12:24,786 --> 00:12:25,871 那高豐呢? 135 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 我沒聽到他的消息 136 00:12:27,789 --> 00:12:31,168 護送他的獵巫者沒有指路人的地圖 137 00:12:31,251 --> 00:12:33,378 或者我們比他們先到 138 00:12:33,462 --> 00:12:34,546 我們去找她吧 139 00:12:34,630 --> 00:12:36,215 找出最高的房子 140 00:12:36,298 --> 00:12:38,175 女王會在那裏防衛自己 141 00:12:38,258 --> 00:12:39,343 你不跟來嗎? 142 00:12:39,843 --> 00:12:42,971 女王以為我已經死了 目前要繼續隱瞞著她 143 00:12:43,055 --> 00:12:45,390 我要聯絡對我忠心的獵巫者 144 00:12:45,474 --> 00:12:47,726 並確保他們會繼續效命於我 145 00:12:47,809 --> 00:12:50,687 若要對抗女王,我們就需要他們的支援 146 00:12:52,105 --> 00:12:55,234 -那我們要怎麼找你? -時機到了,我就會去找你們 147 00:12:56,902 --> 00:12:58,862 小心應付女王 148 00:12:58,946 --> 00:13:03,075 她並不像你認識的任何人 而且你可是身在她的領地裏 149 00:13:03,951 --> 00:13:05,202 我自己應付得來 150 00:13:05,285 --> 00:13:08,205 對,但頭顱沒了就另一回事 151 00:13:12,292 --> 00:13:13,961 我還是無法相信他 152 00:13:15,379 --> 00:13:19,508 我也是,但他目前 還沒有表現出可疑的行為 153 00:13:21,093 --> 00:13:22,886 我們不能成群結隊地行動 154 00:13:22,970 --> 00:13:25,097 芭麗絲,你和莎樂特留守在這裏 155 00:13:25,180 --> 00:13:28,851 -我們一找到她就會來接你 -我必須繼續保護哈妮娃 156 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 那麼過去17年來 是誰一直保護著哈妮娃的? 157 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 拿著 158 00:13:34,773 --> 00:13:36,108 保管著這個 159 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 巴巴,要小心啊 160 00:13:50,038 --> 00:13:51,540 肯定就是這裏 161 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 她知道我們來了,一定會很高興 162 00:14:08,682 --> 00:14:11,602 -她現在是公主 -她還是媽媽 163 00:14:13,187 --> 00:14:17,399 萬一她變了呢?萬一這地方改變了她呢? 164 00:14:20,152 --> 00:14:21,695 那麼我們就去救她出來 165 00:14:34,208 --> 00:14:37,461 兩個守衛,六級階梯 166 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 守衛,六級階梯 167 00:14:46,929 --> 00:14:48,263 表明身份 168 00:14:49,223 --> 00:14:50,724 我是來找瑪嘉拉公主的 169 00:14:50,807 --> 00:14:52,935 公主不會在王宮接見訪客 170 00:14:53,018 --> 00:14:54,019 走吧 171 00:14:54,645 --> 00:14:56,772 -她會接見我的 -我叫你走開啊 172 00:15:02,694 --> 00:15:04,196 哈妮娃 173 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 -瑪嘉拉 -媽媽 174 00:15:09,409 --> 00:15:10,410 停低 175 00:15:12,913 --> 00:15:14,081 爸爸… 176 00:15:16,458 --> 00:15:17,543 停手 177 00:15:18,919 --> 00:15:20,128 退下 178 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 巴巴? 179 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 不,是一頭熊 180 00:15:34,643 --> 00:15:35,811 我找到你了 181 00:15:35,894 --> 00:15:37,020 我就知道你會找到我 182 00:15:44,945 --> 00:15:47,030 -媽媽 -哈妮娃 183 00:15:48,073 --> 00:15:49,700 我個寶貝女 184 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 -我以為你死了 -沒事,你們現在安全了 185 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 我找到你了… 186 00:15:59,877 --> 00:16:00,878 瑪嘉拉 187 00:16:01,962 --> 00:16:04,464 你沒跟我說會有客人來訪 188 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 巴巴 189 00:16:10,804 --> 00:16:13,599 這位是夏倫爵士 190 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 -這是他的房子 -夫人,拜託,是我們的房子 191 00:16:19,646 --> 00:16:23,108 -甚麼? -巴巴,聽我講 192 00:16:23,192 --> 00:16:26,570 巴巴?你是巴巴禾斯? 193 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 是 194 00:16:29,489 --> 00:16:32,201 我是夏倫,賓沙的爵士 195 00:16:33,577 --> 00:16:36,580 這很尷尬,但我娶了你的妻子 196 00:16:37,164 --> 00:16:39,333 巴巴,到樓上吧 197 00:16:39,416 --> 00:16:42,961 -他在亂講甚麼? -到樓上吧,我會解釋 198 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 過來 199 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 對,我們去樓上飲杯熱茶吧 200 00:16:47,758 --> 00:16:50,802 你…給我收聲 201 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 -這有點難辦 -我來撕爛你的喉嚨幫你收聲 202 00:16:54,348 --> 00:16:55,766 由得你的妻子變成寡婦? 203 00:16:55,849 --> 00:16:58,936 這位就是巴巴禾斯? 204 00:17:00,020 --> 00:17:01,021 又邊位? 205 00:17:02,064 --> 00:17:05,608 “又邊位?”,只是你的女王,沒甚麼 206 00:17:07,109 --> 00:17:09,613 巴巴禾斯,歡迎來臨 207 00:17:11,448 --> 00:17:13,700 還有我是否聽到我妹妹叫哈妮娃的名字? 208 00:17:16,662 --> 00:17:18,579 [打信號] (拜託) 209 00:17:19,580 --> 00:17:20,624 我是哈妮娃 210 00:17:36,223 --> 00:17:38,100 我的禱告肯定是得到回應了 211 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 我妹妹的一家安然無恙回到她身邊 212 00:17:45,649 --> 00:17:46,900 我的寶貝們 213 00:17:48,861 --> 00:17:52,698 你們要跟我共進晚餐 我們一起慶祝你們安全歸來 214 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 你覺得她是說現在嗎? 215 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 偉大的巴巴禾斯 216 00:18:10,424 --> 00:18:13,260 早有聽聞過你的事蹟 你果然不是浪得虛名 217 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 你大搖大擺走進來 越過我的守衛,彷彿他們只是長野草 218 00:18:17,389 --> 00:18:18,891 他們似乎不太長 219 00:18:21,351 --> 00:18:23,270 全世界數一數二優秀的士兵 220 00:18:23,937 --> 00:18:26,815 你派他們去搜捕孩子 難怪他們無力對抗一個成年人 221 00:18:26,899 --> 00:18:27,900 巴巴 222 00:18:30,235 --> 00:18:31,570 沒關係,瑪嘉拉 223 00:18:32,738 --> 00:18:34,865 他不必對我恭恭敬敬 224 00:18:34,948 --> 00:18:37,242 畢竟我們都是一家人,不是嗎? 225 00:18:37,326 --> 00:18:38,744 沒錯 226 00:18:40,329 --> 00:18:45,209 而且,作為前翠凡提斯士兵和販奴者 227 00:18:45,292 --> 00:18:48,212 欠缺餐桌禮儀也是意料之內 228 00:18:48,295 --> 00:18:49,546 西貝絲,夠了 229 00:18:49,630 --> 00:18:52,508 等陣,你是販奴者? 230 00:18:53,509 --> 00:18:56,470 真的嗎?嘩 231 00:18:57,221 --> 00:18:59,306 我不是要帶批判的眼光看,但是… 232 00:19:00,182 --> 00:19:02,935 -不,我的確是帶著批判的眼光看 -你給我收聲 233 00:19:03,018 --> 00:19:04,937 沒錯,夏倫 234 00:19:05,604 --> 00:19:08,774 像隻小老鼠般保持肅靜 235 00:19:08,857 --> 00:19:10,442 我覺得非常諷刺 236 00:19:10,526 --> 00:19:15,364 在眾多人中,派因族的公主 偏偏要嫁給一個販奴者 237 00:19:15,447 --> 00:19:17,366 不過謝拉馬威應該沒有給你 238 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 很多選擇吧?瑪嘉拉 239 00:19:19,910 --> 00:19:21,161 竟然這樣遺棄你? 240 00:19:21,828 --> 00:19:23,830 抱歉,夏倫爵士 241 00:19:23,914 --> 00:19:26,375 這樣在你面前談論你妻子的前任愛人們 242 00:19:26,458 --> 00:19:30,212 不,不要緊…我們都有段過去,是吧? 243 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 例如這裏以前是我的房子,現在是你的 244 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 風水輪流轉 245 00:19:37,302 --> 00:19:39,388 你這說法很有趣 246 00:19:40,514 --> 00:19:43,392 我的繼承權決定了我從小到大的未來 247 00:19:43,475 --> 00:19:46,728 我沒甚麼有趣的黑歷史可談 248 00:19:46,812 --> 00:19:51,650 我某程度上也頗羨慕瑪嘉拉 249 00:19:52,985 --> 00:19:54,111 那種自由 250 00:19:54,695 --> 00:19:57,614 雖然看似自私,但可以選擇自己的路 251 00:19:57,698 --> 00:20:01,618 無視別人的感受 對其他人沒有絲毫責任心 252 00:20:01,702 --> 00:20:06,039 女王陛下,恕我直言 瑪嘉拉付出了她的一生 253 00:20:06,123 --> 00:20:10,002 去愛惜丈夫、湊大兩個孩子 254 00:20:10,085 --> 00:20:12,379 並為艾肯尼族效命 255 00:20:12,462 --> 00:20:15,090 恕我直言,鄉下婆 256 00:20:16,633 --> 00:20:20,304 正因為是我妹妹 艾肯尼族才會被視為王族的叛徒 257 00:20:20,387 --> 00:20:22,264 艾肯尼族不可能是王族的叛徒 258 00:20:22,347 --> 00:20:23,932 艾肯尼族已經不復存在了 259 00:20:24,016 --> 00:20:26,560 我們又怎知道一個隱居部落有否消失? 260 00:20:26,643 --> 00:20:27,769 夠了 261 00:20:31,773 --> 00:20:33,358 我們的父親不准我們 262 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 在晚桌上談論政治,原因很充分 263 00:20:37,237 --> 00:20:38,655 夫人,講得好 264 00:20:39,156 --> 00:20:42,743 -誰想添酒? -我 265 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 真可笑 266 00:20:45,454 --> 00:20:49,166 我們還小時,我才是嚮往浪漫的人 267 00:20:50,584 --> 00:20:53,587 瑪嘉拉以前常說她絕不會結婚,結果呢? 268 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 我是個老姑婆 而她卻有兩位丈夫同枱食飯 269 00:21:00,636 --> 00:21:02,679 巴巴禾斯,我無意冒犯 270 00:21:02,763 --> 00:21:07,226 我非常愛我的妹妹 即使她騙過我、背叛過我 271 00:21:07,309 --> 00:21:08,936 [打信號] (你是我丈夫,我只愛你) 272 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 我仍會為她赴湯蹈火 273 00:21:11,980 --> 00:21:13,941 你應該也是一樣吧 274 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 夏倫爵士,當然還有你呢 275 00:21:17,569 --> 00:21:20,447 真是很榮幸有大家作伴 276 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 士兵,你認得我把聲嗎? 277 00:22:42,946 --> 00:22:46,033 不可能,因為你已經死了 278 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 只是內心已死 279 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 女王說你自殺了 280 00:22:57,669 --> 00:23:02,674 女王不太習慣講真話 281 00:23:02,758 --> 00:23:04,092 你不覺得嗎? 282 00:23:06,929 --> 00:23:08,180 我不會明言 283 00:23:15,229 --> 00:23:20,234 那麼…現在會發生甚麼事? 284 00:23:23,779 --> 00:23:25,030 會發生甚麼呢? 285 00:23:34,790 --> 00:23:36,542 高豐、哈妮娃 286 00:23:37,459 --> 00:23:41,171 你們要知道你母親一直無休止地搜尋你們 287 00:23:41,255 --> 00:23:45,050 從你們分開的那一刻開始 她腦海裏只有你們 288 00:23:46,385 --> 00:23:49,972 可惜的是你們才剛來到,她就要出行了 289 00:23:50,055 --> 00:23:52,015 -真希望可以有別的選擇 -出行? 290 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 甚麼出行? 291 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 -她在說甚麼? -我未有機會跟你說 292 00:23:56,186 --> 00:23:58,355 是一項極為重要的任務 293 00:23:59,690 --> 00:24:01,567 瑪嘉拉會以女王特使的身份 294 00:24:01,650 --> 00:24:04,278 接見翠凡提斯的和談代表團 295 00:24:04,361 --> 00:24:06,280 你現在就要走? 296 00:24:06,363 --> 00:24:09,867 只是幾天,我一定要去 297 00:24:09,950 --> 00:24:11,326 -我要跟你去 -我也是 298 00:24:11,410 --> 00:24:13,203 -不行 -不行 299 00:24:14,121 --> 00:24:16,248 你們是王族成員 300 00:24:16,790 --> 00:24:19,626 翠凡提斯人不會錯過如此珍貴的獎品 301 00:24:20,794 --> 00:24:22,588 他們根本不會留意到我們在場 302 00:24:23,797 --> 00:24:28,218 你們是王國的未來,更可能是世界的未來 303 00:24:28,302 --> 00:24:30,429 我們不可以讓你們犯險 304 00:24:30,512 --> 00:24:32,723 我姊姊說得對,你們要留在這裏 305 00:24:32,806 --> 00:24:35,142 我們才剛重聚,我不可以再失去你們 306 00:24:35,225 --> 00:24:38,562 -媽媽 -哈妮娃,你媽媽說好了 307 00:24:38,645 --> 00:24:42,274 瑪嘉拉,翠凡提斯人不會派和談代表團來 308 00:24:42,357 --> 00:24:43,984 他們不會談判的 309 00:24:44,067 --> 00:24:48,238 我就不會把這個叫做談判 他們會跪地求饒 310 00:24:48,322 --> 00:24:51,074 翠凡提斯人從未跪地求饒,以後亦不會 311 00:24:51,950 --> 00:24:54,203 他們從未遇過真正的勁敵 312 00:24:55,037 --> 00:24:57,164 -你? -是神 313 00:24:58,832 --> 00:25:01,960 他們的士兵會割斷神的喉嚨 然後飲衪的血 314 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 不過提出談和的是翠凡提斯一方 315 00:25:04,796 --> 00:25:06,340 這是一個詭計或者陷阱 316 00:25:06,423 --> 00:25:09,468 巴巴,我們也要一試,如果有可能… 317 00:25:09,551 --> 00:25:10,719 根本無可能 318 00:25:10,802 --> 00:25:12,638 那我們就在戰場上打敗他們 319 00:25:12,721 --> 00:25:15,557 -這個更加無可能 -那你想我們怎麼做? 320 00:25:15,641 --> 00:25:19,353 翠凡提斯軍隊正忙於應付西邊的菅奈戰線 321 00:25:19,436 --> 00:25:21,230 絕不要將他們的注意力引來東邊 322 00:25:21,313 --> 00:25:23,357 -萬一已經太遲呢? -那就投降吧 323 00:25:23,440 --> 00:25:25,025 語氣十足十像個翠凡提斯人 324 00:25:44,169 --> 00:25:46,380 你必須明白 325 00:25:46,463 --> 00:25:49,424 我要利用他來確保我們安全 326 00:25:49,508 --> 00:25:51,510 樓下那條臭蟲不是這麼想 327 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 那只是他的態度 328 00:25:54,972 --> 00:25:58,809 巴巴,你一直都相信我 329 00:26:01,812 --> 00:26:03,772 而你卻一直以來都瞞著我 330 00:26:04,273 --> 00:26:07,734 你比任何人都更了解 一段該忘記的過去所帶來的痛苦 331 00:26:09,278 --> 00:26:11,363 公主,你樂意記起自己的身份吧 332 00:26:12,823 --> 00:26:15,367 那個逃離派因的公主已經死了 333 00:26:15,450 --> 00:26:18,537 就在我許下諾言成為你妻子的那一天開始 334 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 那就讓我們離開這地方吧 335 00:26:21,540 --> 00:26:23,834 讓我們帶著孩子回到山脈裏 336 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 我們以前在那裏很開心,可以從頭再來 337 00:26:26,587 --> 00:26:29,548 -要是這麼簡單就好了 -就是那麼簡單 338 00:26:29,631 --> 00:26:33,260 你是我的妻子,他們是我們的孩子 這是你希望忘記的過去 339 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 這些是我父親的子民 340 00:26:38,140 --> 00:26:43,854 他臨終前求我保護他們 免受我姊姊的傷害 341 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 我卻令他失望了 342 00:26:47,024 --> 00:26:51,320 我將派因棄之不顧 眾多人命死於西貝絲的手中 343 00:26:55,616 --> 00:26:59,953 只有我才能真正推翻她 344 00:27:00,037 --> 00:27:01,705 並拯救王國 345 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 所以公主的頭銜還不夠好 346 00:27:07,544 --> 00:27:09,338 現在你還想當女王? 347 00:27:09,421 --> 00:27:12,299 直到我能確保持久和平 348 00:27:12,382 --> 00:27:14,760 之後我就會將權力交給夏倫 349 00:27:14,843 --> 00:27:18,305 瑪嘉拉,夏倫只是在利用你 350 00:27:18,889 --> 00:27:22,518 不,是我利用他 351 00:27:24,269 --> 00:27:26,897 你忘了甚麼對你最重要 352 00:27:26,980 --> 00:27:30,359 你、我、哈妮娃、高豐,我們才是最重要 353 00:27:30,442 --> 00:27:32,152 我會為我的孩子犧牲 354 00:27:32,236 --> 00:27:35,405 我不是要你為他們犧牲,而是為他們而活 355 00:27:35,489 --> 00:27:36,490 如果我一走… 356 00:27:37,282 --> 00:27:40,035 如果我一走了之,再次背棄我的姊姊 357 00:27:40,118 --> 00:27:43,914 哈妮娃和高豐以後在哪裏都不會安全 358 00:27:45,499 --> 00:27:49,628 這18年來,我一直確保大家安全 在外面我就可以保護我們 359 00:27:49,711 --> 00:27:52,297 -但在這裏就不行 -我知道,但我可以 360 00:27:52,840 --> 00:27:55,843 我可以保護你和他們 361 00:27:55,926 --> 00:27:58,720 太好了…你們倆都在這裏 362 00:27:58,804 --> 00:28:02,307 我們談談就寢方面的安排 363 00:28:02,933 --> 00:28:05,811 當然,一般情況下 364 00:28:05,894 --> 00:28:07,980 我對群體活動保持開放的態度 365 00:28:08,063 --> 00:28:10,315 -夏倫 -不然你以為我的床怎會那麼大? 366 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 夠了 367 00:28:13,360 --> 00:28:14,820 原諒我 368 00:28:14,903 --> 00:28:19,616 只是想好好處理這種私人問題 369 00:28:21,910 --> 00:28:25,372 你有告訴他這是我的房子嗎? 這是我的房子 370 00:28:27,124 --> 00:28:28,208 無人在乎 371 00:28:29,001 --> 00:28:30,335 你醉了 372 00:28:31,420 --> 00:28:32,546 沒錯 373 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 理由亦應該很充分吧 374 00:28:36,758 --> 00:28:39,094 聽我講,巴巴…巴…禾斯 375 00:28:39,178 --> 00:28:42,890 我不管你在這裏跟我夫人做甚麼 我們的夫人 376 00:28:43,432 --> 00:28:44,892 這都不重要 377 00:28:44,975 --> 00:28:50,480 但如果被別人發現 對我們大家都沒有好處 378 00:28:51,690 --> 00:28:55,027 秘密聯盟要保持秘密才有用的 379 00:28:55,110 --> 00:28:58,030 如果他再喋喋不休 我就要將他的屍體餵進他的口裏 380 00:28:58,113 --> 00:28:59,990 他對每個人都是這樣的嗎? 381 00:29:00,073 --> 00:29:02,242 請你走吧 382 00:29:05,412 --> 00:29:06,413 悉隨尊便 383 00:29:08,832 --> 00:29:10,584 巴巴禾斯,終有一天 384 00:29:10,667 --> 00:29:13,170 你會發現我不是你的敵人 385 00:29:13,962 --> 00:29:16,757 但那並不代表我不是危險人物 386 00:29:19,176 --> 00:29:22,513 雖然我沒了自己的房子 但這仍是我的城市 387 00:29:22,596 --> 00:29:25,641 所以注意你跟我說話的語氣 這樣會比較明智 388 00:29:40,697 --> 00:29:44,326 我需要你,現在最需要你 389 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 巴巴 390 00:29:57,714 --> 00:29:59,299 他們對你做了甚麼? 391 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 我當時要救她回來 392 00:30:15,482 --> 00:30:17,860 我真的不明白女王在想甚麼 393 00:30:18,360 --> 00:30:20,237 王族入面竟然有巫人? 394 00:30:20,320 --> 00:30:23,824 她以為人民會支持這種事嗎? 這樣王宮大閘前會有暴動 395 00:30:23,907 --> 00:30:26,493 細聲點吧,否則女王會割掉你條脷 396 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 預示者 397 00:30:36,670 --> 00:30:38,046 是你嗎? 398 00:30:42,676 --> 00:30:44,469 我是叫芭麗絲 399 00:30:46,013 --> 00:30:47,181 芭麗絲 400 00:30:49,099 --> 00:30:51,310 我有急事要通報公主 401 00:31:01,528 --> 00:31:04,198 你就是護送高豐到賓沙的那位士兵 402 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 沒錯 403 00:31:07,284 --> 00:31:09,703 他跟我說其他人不太願意護送他 404 00:31:11,872 --> 00:31:13,957 我們接到命令,我只是奉命行事 405 00:31:14,791 --> 00:31:17,920 那麼你現在是奉誰的命令? 406 00:31:18,754 --> 00:31:22,841 20年來,我都發誓效忠獵巫將軍 407 00:31:24,176 --> 00:31:25,802 這習慣不容易改 408 00:31:28,764 --> 00:31:31,683 我會確保瑪嘉…公主收到這個訊息 409 00:31:34,728 --> 00:31:36,855 那天在樹林裏 410 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 你觸摸了我 411 00:31:42,319 --> 00:31:44,780 我很好奇那是甚麼感覺 412 00:31:44,863 --> 00:31:48,033 可以這樣預知未來 413 00:31:51,370 --> 00:31:55,958 主要是代表我時刻憂心 414 00:32:01,046 --> 00:32:02,589 從未想過是這樣子 415 00:32:03,715 --> 00:32:05,801 說起擔憂 416 00:32:10,931 --> 00:32:15,060 你之前保護過高豐,現在也這麼做吧 417 00:32:16,144 --> 00:32:20,232 伴在他身旁,以免他惹上麻煩 418 00:32:22,401 --> 00:32:26,864 他是我接生的,他已經不聽我的話了 419 00:32:31,910 --> 00:32:33,412 我會照你的話做 420 00:32:34,538 --> 00:32:37,332 那就好…謝謝 421 00:32:37,416 --> 00:32:38,417 不過… 422 00:32:40,043 --> 00:32:42,796 只是看在你的份上 423 00:32:49,636 --> 00:32:51,388 你叫托德? 424 00:32:51,471 --> 00:32:52,764 是 425 00:32:52,848 --> 00:32:54,641 這名字真荒唐 426 00:32:55,601 --> 00:32:58,228 我父母缺乏想像力 427 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 在這裏等著 428 00:33:46,360 --> 00:33:47,778 瑪嘉拉公主 429 00:33:51,990 --> 00:33:53,909 我聽到一個死人在說話 430 00:33:58,664 --> 00:34:00,374 那就要留心聽 431 00:34:03,752 --> 00:34:05,045 真的是你嗎? 432 00:34:08,924 --> 00:34:10,050 塔馬迪 433 00:34:11,217 --> 00:34:14,972 聽說我應該恭喜你 最近舉行了一個婚禮? 434 00:34:16,931 --> 00:34:20,601 是,當你還是死的時候 我一直在嘗試解決問題 435 00:34:20,686 --> 00:34:22,145 方法是嫁給爵士? 436 00:34:22,228 --> 00:34:27,525 賓沙士兵首先忠於夏倫,其次女王 437 00:34:29,277 --> 00:34:30,279 那就好 438 00:34:31,446 --> 00:34:34,783 我們需要儘量取得各方軍力 以對抗你的姊姊 439 00:34:34,867 --> 00:34:37,786 我們都一致認同,夏倫有寶貴的利用價值 440 00:34:37,870 --> 00:34:40,080 -我們何時行動? -我已經儘快行動 441 00:34:40,163 --> 00:34:41,998 要解釋為甚麼我事奉女王,然後殺死自己 442 00:34:42,081 --> 00:34:43,958 卻死不去,原來是有點複雜 443 00:34:44,042 --> 00:34:46,043 -還要多少時間? -時間無多 444 00:34:46,128 --> 00:34:50,507 以我所知,你的姊姊 很快就會將派因送上戰場 445 00:34:51,007 --> 00:34:52,301 或者不會 446 00:34:52,384 --> 00:34:55,762 我說服了她讓我跟翠凡提斯舉行外交峰會 447 00:34:55,846 --> 00:34:57,598 翠凡提斯人怎麼會談和? 448 00:34:57,681 --> 00:34:59,516 當初宣戰的人又不是他們 449 00:34:59,600 --> 00:35:00,726 這是拖延戰術 450 00:35:00,809 --> 00:35:03,270 讓西方戰線的軍力可以調動過來 451 00:35:03,353 --> 00:35:07,691 你自己才說翠凡提斯人忙於抗衡西邊戰線 452 00:35:07,774 --> 00:35:10,319 他們不會想在東邊打另一場仗吧 453 00:35:11,320 --> 00:35:15,908 即使他們別有動機 我們也可能有機會談和 454 00:35:15,991 --> 00:35:20,162 只要你的姊姊穩坐王位,就不會有和平 455 00:35:22,414 --> 00:35:28,462 不過弒殺女王,甚至推翻她,並不是易事 456 00:35:29,421 --> 00:35:33,800 許多有關律法都是以保護君主政體而設 457 00:35:33,884 --> 00:35:36,220 -而你熟悉全部律法? -不,不是全部 458 00:35:36,303 --> 00:35:37,346 我全都熟悉 459 00:35:38,430 --> 00:35:41,725 所以你去集合獵巫者 律法的事就由我操心吧 460 00:35:41,808 --> 00:35:43,060 你有甚麼計劃嗎? 461 00:35:44,520 --> 00:35:45,521 多過一個 462 00:35:48,815 --> 00:35:50,859 這裏跟我們的成長地完全不同 463 00:35:50,943 --> 00:35:54,655 你該看看翠凡提斯 相比起來,賓沙細得多 464 00:35:54,738 --> 00:35:56,657 是個很奇妙的地方 465 00:35:58,534 --> 00:36:02,037 除了那些奴隸,畢竟他們綁架過你 466 00:36:03,497 --> 00:36:05,207 不是所有翠凡提斯人都是壞人 467 00:36:10,546 --> 00:36:14,299 我在那裏遇到一個人,是跟我們一樣的 468 00:36:16,927 --> 00:36:19,221 -真的嗎? -真的 469 00:36:20,889 --> 00:36:24,434 而且跟謝拉馬威無關係 她的雙親都是盲的 470 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 所以不只是謝拉馬威的血脈 471 00:36:30,357 --> 00:36:31,817 視力真的會重新出現 472 00:36:32,526 --> 00:36:34,027 你的語氣聽起來不太高興 473 00:36:34,111 --> 00:36:35,988 看看這對世界帶來的影響 474 00:36:36,780 --> 00:36:37,948 對我們的影響 475 00:36:38,031 --> 00:36:40,117 又不是因為視力,世界才遭受破壞 476 00:36:41,577 --> 00:36:42,870 是人類 477 00:36:44,746 --> 00:36:46,540 他們有沒有視力都可以這麼做 478 00:36:47,165 --> 00:36:49,376 看看女王對翠凡提斯宣戰 479 00:36:49,459 --> 00:36:53,297 她是在保護自己的子民 女王不是應該這麼做的嗎? 480 00:36:53,380 --> 00:36:56,091 你為甚麼要為她辯護? 我們這輩子都被她追捕 481 00:36:56,175 --> 00:36:58,010 她不知道我們是她的家人 482 00:36:59,178 --> 00:37:01,638 如果媽媽當初表明身份 或者我們就不必四處躲藏 483 00:37:01,722 --> 00:37:03,056 媽媽當時是在保護我們 484 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 可能吧 485 00:37:08,437 --> 00:37:10,105 或者她是在保護自己 486 00:37:11,106 --> 00:37:13,358 我不管怎樣都寧願相信媽媽,多過女王 487 00:37:14,318 --> 00:37:15,903 謝拉馬威呢? 488 00:37:16,403 --> 00:37:20,157 你曾相信他 還有布茲,你也幫他說過好話 489 00:37:22,075 --> 00:37:24,953 我手持鉸剪對著你的頭皮 你真的想嘲弄我嗎? 490 00:37:26,580 --> 00:37:27,789 對不起 491 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 我也很對不起 492 00:37:36,798 --> 00:37:37,925 因為這一切 493 00:37:43,847 --> 00:37:46,767 好了,你確定要剪嗎? 494 00:37:47,768 --> 00:37:48,810 剪吧 495 00:38:04,409 --> 00:38:06,954 -芭麗絲? -是,來,過來 496 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 坐吧 497 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 跟我坐吧 498 00:38:15,754 --> 00:38:19,424 所以世界改變了 499 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 是 500 00:38:27,516 --> 00:38:28,767 對不起 501 00:38:31,895 --> 00:38:34,606 很抱歉我沒告訴你這一切 502 00:38:36,316 --> 00:38:37,943 我的真實身份 503 00:38:39,319 --> 00:38:43,907 瑪嘉拉,我知道你的真正為人 504 00:38:47,619 --> 00:38:52,291 至於這個,我很慶幸你沒告訴我 505 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 我無法向巴巴隱瞞你的秘密 506 00:38:56,628 --> 00:38:58,255 他很生氣 507 00:38:59,506 --> 00:39:01,425 你以為他會怎麼反應? 508 00:39:02,426 --> 00:39:06,180 發現自己的妻子改嫁別人 509 00:39:07,306 --> 00:39:08,849 我已經解釋過了 510 00:39:10,559 --> 00:39:15,480 那你有否解釋為甚麼要隱瞞 511 00:39:15,564 --> 00:39:18,025 自己是奇妮家族的女兒? 512 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 他不肯聽我講 513 00:39:23,572 --> 00:39:28,035 我不可以一走了之,我必須留下 514 00:39:29,161 --> 00:39:30,913 為了哈妮娃和高豐 515 00:39:32,664 --> 00:39:35,167 你要為了哈妮娃和高豐而留下? 516 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 還有誰? 517 00:39:40,923 --> 00:39:42,799 你有王位的繼承權 518 00:39:45,719 --> 00:39:47,971 這個重任不易擔當 519 00:39:57,064 --> 00:39:58,065 你知道嗎? 520 00:40:01,735 --> 00:40:04,238 是你開展這趟旅程 521 00:40:06,782 --> 00:40:10,661 是你教哈妮娃和高豐讀書識字 522 00:40:12,496 --> 00:40:16,166 教他們偉人謝拉馬威的故事 523 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 他們的親父 524 00:40:23,757 --> 00:40:25,843 我原本不會離開山脈 525 00:40:31,765 --> 00:40:33,851 那只是遲早的問題 526 00:40:35,352 --> 00:40:38,188 山脈地區無法永遠困著你 527 00:40:45,571 --> 00:40:46,989 我好掛住你 528 00:41:19,479 --> 00:41:20,606 高豐 529 00:41:21,398 --> 00:41:22,649 你在這裏做甚麼? 530 00:41:24,568 --> 00:41:25,903 聆聽大自然 531 00:41:27,446 --> 00:41:28,739 你聽到甚麼? 532 00:41:30,949 --> 00:41:32,784 所有聲音,過來 533 00:41:36,246 --> 00:41:38,081 閉上雙眼 534 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 讓聲音沉浸你的腦海 535 00:41:47,341 --> 00:41:50,260 你現在聽到甚麼? 536 00:41:53,639 --> 00:41:55,015 甚麼都沒聽到 537 00:41:55,516 --> 00:41:57,267 不會甚麼都沒聽到 538 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 即使靜默無聲也有其意思 539 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 爸爸 540 00:42:08,487 --> 00:42:10,948 我知道,我聽到牠走了過來 541 00:42:11,949 --> 00:42:13,325 總之冷靜 542 00:42:15,035 --> 00:42:17,287 牠呼吸緩慢,不是在狩獵 543 00:42:20,707 --> 00:42:24,628 你看,牠去跟同伴會合了 544 00:42:31,718 --> 00:42:33,095 你在生媽媽的氣嗎? 545 00:42:39,434 --> 00:42:42,020 你媽媽這麼做是為了你和妹妹 546 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 那麼你呢? 547 00:42:53,782 --> 00:42:56,368 當初你來到的時候 我還以為你會推夏倫落街 548 00:42:58,662 --> 00:42:59,913 我有考慮過 549 00:43:04,710 --> 00:43:06,295 你不可以讓夏倫贏 550 00:43:09,339 --> 00:43:10,674 夏倫並不重要 551 00:43:12,134 --> 00:43:13,760 這個地方都不重要 552 00:43:15,012 --> 00:43:16,388 我們再次團聚 553 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 我只需要找辦法離開這裏 554 00:43:22,603 --> 00:43:24,021 回到我們所屬之地 555 00:43:26,940 --> 00:43:29,401 我已經想不到哪裏是我們的所屬之地 556 00:43:46,293 --> 00:43:47,586 等陣,我聽到了 557 00:43:49,588 --> 00:43:50,589 告訴我 558 00:44:03,101 --> 00:44:04,102 是 559 00:44:04,186 --> 00:44:06,813 夏倫爵士,你兄弟的馬匹 被發現在果園裏跑來跑去 560 00:44:06,897 --> 00:44:08,649 披上了馬鞍,但無人騎乘 561 00:44:09,983 --> 00:44:11,777 這不是第一次了 562 00:44:12,611 --> 00:44:16,406 嘉利勤習慣一趕時間就亂騎最就近的馬 563 00:44:17,741 --> 00:44:20,953 聽著,帶牠去我的馬廄 他回來後會去接牠 564 00:44:21,453 --> 00:44:26,500 爵士,馬鞍上掛著這個袋 裏面是給你的訊息 565 00:44:51,608 --> 00:44:52,860 不 566 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 不 567 00:45:33,901 --> 00:45:34,943 怎麼了? 568 00:45:46,121 --> 00:45:48,248 怎麼了?發生甚麼事? 569 00:45:50,250 --> 00:45:51,502 嘉利勤 570 00:45:53,003 --> 00:45:54,254 嘉利勤 571 00:45:56,006 --> 00:45:57,299 我很遺憾 572 00:46:14,983 --> 00:46:15,984 高豐 573 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 你安頓好了嗎? 574 00:46:20,656 --> 00:46:21,907 好了,謝謝 575 00:46:29,998 --> 00:46:31,208 你想喝一點嗎? 576 00:46:34,378 --> 00:46:35,379 好 577 00:46:53,313 --> 00:46:56,984 你媽媽、這房子 578 00:46:58,235 --> 00:47:00,028 一下子肯定很難接受 579 00:47:03,323 --> 00:47:04,324 沒錯 580 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 你有甚麼煩惱嗎? 581 00:47:24,511 --> 00:47:26,388 我一時忘了你看得見 582 00:47:29,141 --> 00:47:32,561 你應該看得到我的痛苦吧? 583 00:47:34,062 --> 00:47:35,063 沒錯 584 00:47:36,857 --> 00:47:38,567 果然是一份天賦 585 00:47:43,322 --> 00:47:45,532 這亦代表我別無他法,只能相信你 586 00:47:47,826 --> 00:47:49,453 因為這是一個秘密 587 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 高豐 588 00:47:53,332 --> 00:47:54,750 你絕不能把此事說出去 589 00:47:55,667 --> 00:47:57,878 當然,我不會說 590 00:48:09,806 --> 00:48:11,350 我的孩子沒了 591 00:48:18,565 --> 00:48:20,150 他從我身邊被奪走了 592 00:48:22,528 --> 00:48:23,862 我很遺憾 593 00:48:32,913 --> 00:48:34,414 如果人民發現… 594 00:48:34,498 --> 00:48:38,293 這種事在我們的村落裏很常見 人們會明白的 595 00:48:40,087 --> 00:48:41,588 這裏不是你的村落 596 00:48:42,840 --> 00:48:44,800 而我亦不是艾肯尼族的母親 597 00:48:44,883 --> 00:48:47,845 我在全城人面前宣佈懷上孩子 598 00:48:47,928 --> 00:48:50,472 一個以後都不會出現的具視力孩兒 599 00:48:52,850 --> 00:48:56,270 他們會以為我…不再是天選之人 600 00:48:57,604 --> 00:48:59,439 以為我不再是神選的女王 601 00:49:00,732 --> 00:49:01,900 那就如實告訴他們吧 602 00:49:03,986 --> 00:49:08,115 他們會明白的,他們會像我一樣同情你 603 00:49:08,198 --> 00:49:09,658 對不起 604 00:49:09,741 --> 00:49:10,826 謝謝你 605 00:49:13,662 --> 00:49:14,997 謝謝你,高豐 606 00:49:19,376 --> 00:49:23,839 我承認,我來這裏是因為要找人訴說心事 607 00:49:26,300 --> 00:49:29,428 我覺得自己可以信你 608 00:49:30,762 --> 00:49:32,347 我從我們相遇一刻就有這種感覺 609 00:49:33,432 --> 00:49:35,517 你覺得你可以信我嗎? 610 00:49:41,148 --> 00:49:42,149 我不知道 611 00:49:45,444 --> 00:49:48,197 因為我的獵巫者殺了你的族人? 612 00:49:48,280 --> 00:49:49,281 是 613 00:49:53,702 --> 00:49:56,205 希望我可以讓你明白 614 00:49:56,288 --> 00:50:00,918 如果當初我知道是瑪嘉拉和她的孩兒 615 00:50:01,543 --> 00:50:02,544 我… 616 00:50:03,962 --> 00:50:06,465 -高豐,我不想你憎恨我 -我不了解你 617 00:50:06,548 --> 00:50:09,301 但我想你了解,我想你了解我 618 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 身為女王是很孤單的 619 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 我已經寂寞了很久 我擔心自己失去與人聯繫的能力 620 00:50:21,522 --> 00:50:23,690 但我覺得已經跟你有種聯繫 621 00:50:24,274 --> 00:50:28,362 你的某種特質能夠撫慰我 622 00:50:29,154 --> 00:50:30,906 令我充滿希望 623 00:50:33,325 --> 00:50:34,326 甚麼希望? 624 00:50:35,118 --> 00:50:36,620 派因的未來 625 00:50:37,454 --> 00:50:39,122 我不會永遠長存 626 00:50:39,206 --> 00:50:44,545 這個神聖的王國終有一天可能會由你掌管 627 00:50:45,170 --> 00:50:48,131 這個責任對任何一位平凡男女都太沉重 628 00:50:48,674 --> 00:50:53,762 我能夠忍受下去,只是因為在位那麼多年 629 00:50:53,846 --> 00:50:58,767 一直都有人伴在我身邊,在我心裏 630 00:51:01,353 --> 00:51:03,605 指引著我走每一步路 631 00:51:04,439 --> 00:51:07,234 -你是在說神嗎? -是,高豐 632 00:51:07,901 --> 00:51:09,736 沒有衪,我們都只不過是浮塵 633 00:51:11,780 --> 00:51:14,449 我會給你示範 634 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 -如何尋求神的忠告 -西貝絲 635 00:51:17,119 --> 00:51:19,246 這樣你有需要時就會認得衪的聲音 636 00:51:19,329 --> 00:51:21,081 衪亦會認得你的聲音 637 00:51:23,625 --> 00:51:27,838 聽住,要聽見衪的聲音,你必須先感受衪 638 00:51:34,845 --> 00:51:38,015 讓衪的火焰溫暖你,猶如火焰神溫暖大地 639 00:51:38,098 --> 00:51:39,600 對,感受衪吧 640 00:51:43,896 --> 00:51:44,897 對了 641 00:51:46,356 --> 00:51:47,816 高豐,感受我吧 642 00:51:49,735 --> 00:51:53,822 在我體內迷失自己吧,之後你就會找到神 643 00:51:54,907 --> 00:51:57,326 對了,感受我 644 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 感受我吧 645 00:53:11,525 --> 00:53:13,527 字幕翻譯:黃小娟