1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 Благодаря ви, че дойдохте. 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,888 Дами, лордове, благодаря за подкрепата. 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 Капитан Госет, каква е бройката? 4 00:00:15,891 --> 00:00:19,561 Постовете ни в Хеърбър и Кърл обещаха 25 воини. 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,105 Лебнин ще добави още 30. 6 00:00:22,189 --> 00:00:26,944 Лебнин смята това за чест, не само за дълг, Ваше Величество. 7 00:00:27,444 --> 00:00:31,323 Заставам до вас, както баща ми подкрепяше вашия. 8 00:00:32,908 --> 00:00:35,160 Като добавим воините от Пенса... 9 00:00:38,080 --> 00:00:42,167 Нищо от Алтуна? Как е възможно? 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,378 Лорд Диего, ако не се лъжа? 11 00:00:45,045 --> 00:00:49,258 Ваше Величество, Алтуна е готова да задели 20 воини. 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 С десет по-малко от Лебнин. 13 00:00:53,262 --> 00:00:55,305 Градът ви е с двойно повече жители. 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,724 Наближава времето за сеитба. 15 00:00:57,808 --> 00:01:00,978 Градският съвет реши фермерите да продължат да сеят, 16 00:01:01,061 --> 00:01:02,688 иначе храната няма да стигне. 17 00:01:03,188 --> 00:01:08,026 Лорд Диего, разбрахте ли изобщо какво се случи в Канзуа? 18 00:01:08,527 --> 00:01:10,779 Всички чухме за мъките ви. 19 00:01:11,780 --> 00:01:15,951 Кажете ми, ако унищожа дома ви, 20 00:01:17,077 --> 00:01:21,498 удавя всичките ви близки, убия жена ви и децата ви, 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,750 ще се тревожите ли за зърното? 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,296 Приемете извиненията ми. 23 00:01:27,379 --> 00:01:30,966 Може би трябва да идем в Алтуна и да разберем. 24 00:01:34,386 --> 00:01:36,388 [чрез знаци] Тривантите искат среща. 25 00:01:36,471 --> 00:01:39,266 Питам ви отново. Колко воини? 26 00:01:42,227 --> 00:01:43,896 Тридесет, кралице. 27 00:01:46,899 --> 00:01:47,900 Чудесно. 28 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 Капитан Госет? 29 00:01:53,030 --> 00:01:55,782 Броенето продължава с Монро. 30 00:01:57,784 --> 00:02:00,621 Представяла ли си си, че огънят говори? 31 00:02:02,122 --> 00:02:05,876 Когато татко почина, а ти изчезна, бях съвсем сама 32 00:02:06,710 --> 00:02:09,086 и кълна се, че ми споделяше тайни. 33 00:02:11,298 --> 00:02:14,593 Защо не ми каза, че тривантите искат преговори? 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 Защото не е важно. 35 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 Представи си как би реагирал татко. 36 00:02:20,265 --> 00:02:24,770 Великият Триъгълник се бои от мен. Моли ме за мир. 37 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 Да обмислим този вариант. - Защо? 38 00:02:28,524 --> 00:02:32,152 Правото е на наша страна. Бог води тази атака. 39 00:02:32,236 --> 00:02:37,491 Е, да, но дори да е така, на бойното поле хората трябва да вярват. 40 00:02:37,574 --> 00:02:39,660 В Бог ли? - В теб. 41 00:02:41,119 --> 00:02:45,290 Трябва да вярват, че кралицата е направила всичко възможно за тях. 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 Хората ми изпълняват заповеди. 43 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 Сибет. 44 00:02:53,215 --> 00:02:56,969 Воинът трябва да вярва в каузата, да вярва на кралицата, 45 00:02:57,052 --> 00:03:00,514 трябва да я обича толкова силно, че да е готов да умре за нея. 46 00:03:03,392 --> 00:03:09,314 Представи си да предотвратиш инвазията на тривантите, 47 00:03:09,398 --> 00:03:12,568 без да пожертваш и един воин. 48 00:03:13,777 --> 00:03:15,946 Те ти се подчиняват, 49 00:03:16,029 --> 00:03:19,449 но ако го постигнеш, ще спечелиш любовта им. 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,996 Никой не го е правил. 51 00:03:25,080 --> 00:03:28,375 А кога за последно тривантите са искали да преговарят? 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,545 Никога. - Точно така. 53 00:03:33,964 --> 00:03:36,633 Може би Бог ще ти помогне 54 00:03:37,843 --> 00:03:41,680 да спечелиш войната, без да участваш в битка. 55 00:03:53,400 --> 00:03:55,694 Тривантите нямат нито кралица, нито крал. 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,238 Не мога да преговарям с прости политици. 57 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 Разбира се. 58 00:04:01,074 --> 00:04:03,994 Но може да пратиш мен като емисар. 59 00:04:04,494 --> 00:04:07,748 Като принцеса и твоя сестра, ще говоря от твое име. 60 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Така да бъде. 61 00:04:22,763 --> 00:04:24,723 Благодаря ти, Сибет. 62 00:04:28,018 --> 00:04:31,730 Но ако сключим договор, искам официално извинение 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,359 и обезщетение за атаката на Канзуа. 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,947 Какво? Знаеш, че няма да ги получиш. 65 00:04:41,865 --> 00:04:46,703 Нали ще спечелим войната, без да участваме в битка? 66 00:04:47,663 --> 00:04:49,915 Значи всичко е възможно. 67 00:06:18,086 --> 00:06:20,881 Мислил си, че жена ти е мъртва, 68 00:06:20,964 --> 00:06:22,925 но тя е жива и ще се съберете. 69 00:06:23,008 --> 00:06:26,929 Сигурно много се вълнуваш. Аз се вълнувам, а не я познавам. 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 Но сега е по-сложно, защото тя е принцеса. 71 00:06:29,765 --> 00:06:31,099 Странно е, нали? 72 00:06:31,183 --> 00:06:33,894 Че не й е хрумнало да спомене, че е принцеса. 73 00:06:34,811 --> 00:06:37,940 Трудно е да не приемеш подобен пропуск като лъжа. 74 00:06:38,023 --> 00:06:41,652 Ох, на твое място бих си помислила, че цялата ни връзка е лъжа. 75 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 Но заедно сте отгледали две деца. 76 00:06:43,529 --> 00:06:46,073 Трудно е да лъже и за тях. 77 00:06:46,156 --> 00:06:49,618 На твое място бих била много ядосана. 78 00:06:49,701 --> 00:06:54,164 И объркана, и притеснена. Но и щастлива, защото е жива. 79 00:06:54,665 --> 00:06:57,000 О, май не знам как бих се чувствала. 80 00:06:57,084 --> 00:06:59,586 Какво разбирам аз? Дори не съм се влюбвала. 81 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 Може би защото не млъкваш. 82 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 Мисля, че е мъртва. 83 00:07:33,120 --> 00:07:35,080 Мога да тренирам с теб. 84 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 Да видим как се справяш с живи хора. 85 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 Бия се само с воини. 86 00:07:45,257 --> 00:07:47,301 Очевидно и с бали слама. 87 00:07:47,968 --> 00:07:50,137 Хайде, ще бъде забавно. Ние... 88 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 Имаш право. 89 00:07:55,934 --> 00:07:58,812 Беше ободряващо. Благодаря ти. 90 00:08:12,784 --> 00:08:14,828 Няма да си навлека гнева на принцесата, 91 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 като нараня сина й. 92 00:08:19,625 --> 00:08:22,586 А сега се махай. 93 00:08:29,218 --> 00:08:30,219 Тоуд! 94 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 Не можах да спася сестра си. 95 00:08:39,895 --> 00:08:41,395 Не можах да помогна на татко. 96 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 Искам да мога да защитавам близките си. 97 00:08:47,736 --> 00:08:49,988 Свикнал съм други да го правят вместо мен. 98 00:08:52,824 --> 00:08:55,786 Принцесата ще ти намери подходящ треньор. 99 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 Имаш право. Ще поискам теб. 100 00:09:09,383 --> 00:09:10,759 Защо мен? 101 00:09:11,927 --> 00:09:13,679 Защото се разбираме чудесно. 102 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 Приключих днешната тренировка. 103 00:09:31,947 --> 00:09:35,534 Генерале. - Лейтенант, ела. 104 00:09:47,796 --> 00:09:50,132 Остро е. - Да. 105 00:09:51,592 --> 00:09:54,386 Девствена стомана. Обработена по нов метод. 106 00:09:55,596 --> 00:09:58,974 Служиш ли си с меча умело, нищо не може да го спре. 107 00:09:59,808 --> 00:10:01,977 Ще въоръжа целия батальон с такива. 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Ето. 109 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 Този е за теб. 110 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 Не разбирам. 111 00:10:12,404 --> 00:10:16,033 Триъгълникът не предложи ли на Паян мирни преговори? 112 00:10:18,493 --> 00:10:22,831 Кралицата не би отправила лъжливи обвинения, ако не иска война. 113 00:10:22,915 --> 00:10:26,084 Мирните преговори ще бъдат провал. Ние ще се погрижим. 114 00:10:26,168 --> 00:10:29,630 Говорихте открито пред Триъгълника. 115 00:10:30,339 --> 00:10:33,175 Ако нещо се обърка, ще обвинят вас. 116 00:10:33,258 --> 00:10:35,511 Затова ти ще отидеш вместо мен. 117 00:10:38,263 --> 00:10:43,560 Ако има шанс за мир с Пая, не е ли по-добре да опитаме? 118 00:10:44,353 --> 00:10:47,397 Ганитците на запад ни създават достатъчно проблеми. 119 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 Рен. 120 00:10:52,319 --> 00:10:53,320 Рен. 121 00:10:54,321 --> 00:10:58,742 Паянската кралица стана дръзка. Забравила е кои сме. 122 00:11:00,160 --> 00:11:06,166 За доброто на републиката ни трябва да й припомним. 123 00:11:24,726 --> 00:11:26,770 Добре. Насам. Не изоставайте. 124 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Тамакти Джун. 125 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Чакайте тук. 126 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 Върви. 127 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 Казах ви да чакате, докато разузная. 128 00:12:12,232 --> 00:12:13,525 Тя тук ли е, или не? 129 00:12:13,609 --> 00:12:17,446 Принцеса Магра е тук и засега е в безопасност. 130 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 Криеш нещо от нас. 131 00:12:20,949 --> 00:12:24,077 С кралицата е. Само това знам със сигурност. 132 00:12:24,786 --> 00:12:25,871 А Кофун? 133 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 Не научих нищо за него. 134 00:12:27,789 --> 00:12:31,168 Ловецът на вещици, който го ескортира, няма картите на Компаса. 135 00:12:31,251 --> 00:12:33,378 Може би сме ги изпреварили. 136 00:12:33,462 --> 00:12:34,546 Да я намерим. 137 00:12:34,630 --> 00:12:36,215 Търси най-високата къща. 138 00:12:36,298 --> 00:12:38,175 Кралицата се е настанила в нея. 139 00:12:38,258 --> 00:12:39,343 Няма ли да дойдеш с нас? 140 00:12:39,843 --> 00:12:42,971 Кралицата смята, че съм мъртъв. Засега нека мисли така. 141 00:12:43,055 --> 00:12:47,726 Ще се свържа с верните ми ловци на вещици и ще се уверя дали още ми служат. 142 00:12:47,809 --> 00:12:50,687 Ще ни бъдат нужни, ако се опълчим на кралицата. 143 00:12:52,105 --> 00:12:55,234 Как да те намерим? - Аз ще дойда, когато му дойде времето. 144 00:12:56,902 --> 00:12:58,862 Внимавай с кралицата. 145 00:12:58,946 --> 00:13:03,075 Не познаваш човек като нея и си в нейното кралство. 146 00:13:03,951 --> 00:13:05,202 Мога да се грижа за себе си. 147 00:13:05,285 --> 00:13:08,205 Да, но без главата си няма да можеш. 148 00:13:12,292 --> 00:13:13,961 Все още не му вярвам. 149 00:13:15,379 --> 00:13:19,508 Аз също, но досега не е направил грешна стъпка. 150 00:13:21,093 --> 00:13:22,886 Не може да се движим заедно. 151 00:13:22,970 --> 00:13:25,097 Парис, остани тук с Шарлът. 152 00:13:25,180 --> 00:13:28,851 Ще ви повикаме, когато я намерим. - Трябва да пазя Ханиуа. 153 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 Кой я пази през последните 17 години? 154 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 Вземи. 155 00:13:34,773 --> 00:13:36,108 Пази това. 156 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 Внимавай, Баба. 157 00:13:50,038 --> 00:13:51,540 Това е къщата. 158 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 Ще се зарадва да ни види. 159 00:14:08,682 --> 00:14:11,602 Сега тя е принцеса. - Но си е нашата майка. 160 00:14:13,187 --> 00:14:17,399 Ами ако не е? Ами ако това място я е променило? 161 00:14:20,152 --> 00:14:21,695 Тогава ще я спасим. 162 00:14:34,208 --> 00:14:37,461 Двама стражи. Шест стъпки. 163 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 Стражи, шест стъпки. 164 00:14:46,929 --> 00:14:48,263 Представи се. 165 00:14:49,223 --> 00:14:50,724 Търся принцеса Магра. 166 00:14:50,807 --> 00:14:52,935 Принцесата не приема посетители. 167 00:14:53,018 --> 00:14:54,019 Върви си. 168 00:14:54,645 --> 00:14:56,772 Мен ще приеме. - Казах да се махаш! 169 00:15:02,694 --> 00:15:04,196 Ханиуа! 170 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 Магра! - Мамо! 171 00:15:09,409 --> 00:15:10,410 Спри! 172 00:15:12,913 --> 00:15:14,081 Татко! 173 00:15:16,458 --> 00:15:17,543 Спрете! 174 00:15:18,919 --> 00:15:20,128 На място. 175 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 Баба? 176 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 Не. Аз съм мечка. 177 00:15:34,643 --> 00:15:35,811 Намерих те. 178 00:15:35,894 --> 00:15:37,020 Знаех си, че ще успееш. 179 00:15:44,945 --> 00:15:47,030 Мамо. - Ханиуа. 180 00:15:48,073 --> 00:15:49,700 Момиченцето ми. 181 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 Мислех, че си мъртва. - Спокойно. Тук си в безопасност. 182 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 Намерих те. Намерих те. 183 00:15:59,877 --> 00:16:00,878 Магра. 184 00:16:01,962 --> 00:16:04,464 Не ми каза, че очакваме гости. 185 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 Баба. 186 00:16:10,804 --> 00:16:13,599 Това е лорд Харлан. 187 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 Къщата е негова. - Скъпа, моля те. Домът е наш. 188 00:16:19,646 --> 00:16:23,108 Какво? - Баба. Чуй ме. 189 00:16:23,192 --> 00:16:26,570 Баба ли? Баба Вос ли е тук? 190 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 Да. 191 00:16:29,489 --> 00:16:32,201 Аз съм Харлан, лорд на Пенса. 192 00:16:33,577 --> 00:16:36,580 Знам, че звучи странно, но се ожених за жена ти. 193 00:16:37,164 --> 00:16:39,333 Баба. Ела горе. 194 00:16:39,416 --> 00:16:42,961 Какво говори? - Горе ще ти обясня всичко. 195 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 Ела. 196 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 Да, да се качим горе и да изпием по един чай. 197 00:16:47,758 --> 00:16:50,802 Ти... Ще си затвориш устата. 198 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 Няма да стане. - Тогава ще ти изтръгна гръкляна. 199 00:16:54,348 --> 00:16:55,766 И ще направиш жена ни вдовица? 200 00:16:55,849 --> 00:16:58,936 Виж ти. Баба Вос е тук. 201 00:17:00,020 --> 00:17:01,021 Коя си ти? 202 00:17:02,064 --> 00:17:05,608 "Коя си ти?" Твоята кралица. 203 00:17:07,109 --> 00:17:09,613 Добре дошъл, Баба Вос. 204 00:17:11,448 --> 00:17:13,700 Правилно ли чух, че сестра ми вика Ханиуа? 205 00:17:16,662 --> 00:17:18,579 [чрез знаци] Моля те. 206 00:17:19,580 --> 00:17:20,624 Аз съм Ханиуа. 207 00:17:36,223 --> 00:17:38,100 Молитвите ми са чути. 208 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 Близките на сестра ми се върнаха невредими. 209 00:17:45,649 --> 00:17:46,900 Дечицата ми. 210 00:17:48,861 --> 00:17:52,698 Да вечеряме заедно и да отпразнуваме завръщането ви. 211 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 Веднага ли? 212 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 Могъщият Баба Вос. 213 00:18:10,424 --> 00:18:13,260 Легендите за теб се оказаха верни. 214 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 Премина през стражите ми като през високи бурени. 215 00:18:17,389 --> 00:18:18,891 Не бяха особено високи. 216 00:18:21,351 --> 00:18:23,270 Най-добрите воини на света. 217 00:18:23,937 --> 00:18:26,815 Пращаше ги да убиват деца. Нямат опит с мъже. 218 00:18:26,899 --> 00:18:27,900 Баба. 219 00:18:30,235 --> 00:18:31,570 Не се тревожи, Магра. 220 00:18:32,738 --> 00:18:34,865 Не е нужно да бъде учтив с мен. 221 00:18:34,948 --> 00:18:37,242 Все пак тук всички сме роднини, нали? 222 00:18:37,326 --> 00:18:38,744 Така си е. 223 00:18:40,329 --> 00:18:45,209 Не може да очакваме изискани маниери 224 00:18:45,292 --> 00:18:48,212 от един бивш воин и търговец на роби. 225 00:18:48,295 --> 00:18:49,546 Сибет, моля те. 226 00:18:49,630 --> 00:18:52,508 Чакайте... С роби ли си търгувал? 227 00:18:53,509 --> 00:18:56,470 Наистина ли? 228 00:18:57,221 --> 00:18:59,306 Не те съдя, но... 229 00:19:00,182 --> 00:19:02,935 Не, укорявам те. Много. - Замълчи. 230 00:19:03,018 --> 00:19:04,937 Да, Харлан. 231 00:19:05,604 --> 00:19:08,774 Стой тихо, като едно мишленце. 232 00:19:08,857 --> 00:19:10,442 Прекрасна ирония - 233 00:19:10,526 --> 00:19:15,364 принцесата на Паян да се омъжи точно за търговец на роби. 234 00:19:15,447 --> 00:19:19,826 Но пък Джерламарел не ти е оставил голям избор, нали, Магра? 235 00:19:19,910 --> 00:19:21,161 Заряза те. 236 00:19:21,828 --> 00:19:23,830 Извинете, лорд Харлан... 237 00:19:23,914 --> 00:19:26,375 Обсъждаме бившите любовници на жена ви. 238 00:19:26,458 --> 00:19:30,212 Не, няма проблем. Всички имаме минало, нали така? 239 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 Например, тази къща беше мой дом. Сега е ваш. 240 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 Животът е едно голямо колело. 241 00:19:37,302 --> 00:19:39,388 Интересна гледна точка. 242 00:19:40,514 --> 00:19:43,392 Бъдещето ми бе отредено още от раждането ми 243 00:19:43,475 --> 00:19:46,728 и не мога да се похваля с вълнуващо минало. 244 00:19:46,812 --> 00:19:51,650 Мисля, че мъничко завиждах на Магра. 245 00:19:52,985 --> 00:19:57,614 За свободата сама да определи пътя си, колкото и егоистично да изглеждаше, 246 00:19:57,698 --> 00:20:01,618 без да мисли за другите, без да носи отговорност за тях... 247 00:20:01,702 --> 00:20:06,039 Моите уважения, Ваше Величество, но Магра посвети живота си 248 00:20:06,123 --> 00:20:10,002 да дари съпруга си с любов, да отгледа децата си 249 00:20:10,085 --> 00:20:12,379 и да спаси алкените. 250 00:20:12,462 --> 00:20:15,090 Моите уважения, жено от гората, 251 00:20:16,633 --> 00:20:20,304 но алкените станаха предатели заради сестра ми. 252 00:20:20,387 --> 00:20:23,932 Алкените не са предатели. Тях вече ги няма. 253 00:20:24,016 --> 00:20:26,560 Как да разберем, ако скрито племе изчезне? 254 00:20:26,643 --> 00:20:27,769 Стига вече. 255 00:20:31,773 --> 00:20:37,154 Татко неслучайно забраняваше да се говори за политика на масата. 256 00:20:37,237 --> 00:20:38,655 Добре казано, скъпа моя. 257 00:20:39,156 --> 00:20:42,743 Кой иска още вино? - Аз. 258 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 Странно е. 259 00:20:45,454 --> 00:20:49,166 Когато бяхме малки, аз бях романтичката, 260 00:20:50,584 --> 00:20:53,587 Магра се кълнеше, че няма да се омъжи, а какво стана? 261 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 Аз съм стара мома, а тя има двама съпрузи на масата. 262 00:21:00,636 --> 00:21:02,679 Не исках да те обидя, Баба Вос. 263 00:21:02,763 --> 00:21:07,226 Много обичам сестра си, въпреки че ме излъга, че ме предаде. 264 00:21:07,309 --> 00:21:08,936 [чрез знаци] Ти си моят съпруг. Обичам те. 265 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 Готова съм да убивам и да умра за нея. 266 00:21:11,980 --> 00:21:13,941 Сигурно ти също. 267 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 Вие също, разбира се, лорд Харлан. 268 00:21:17,569 --> 00:21:20,447 За мен е чест да присъствам в такава изискана компания. 269 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 Разпознаваш ли гласа ми, войнико? 270 00:22:42,946 --> 00:22:46,033 Невъзможно е, защото ти си мъртъв. 271 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 Само отвътре. 272 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 Кралицата каза, че си се самоубил. 273 00:22:57,669 --> 00:23:02,674 Кралицата винаги е била склонна да изопачава истината. 274 00:23:02,758 --> 00:23:04,092 Не мислиш ли? 275 00:23:06,929 --> 00:23:08,180 Не бих го изрекъл гласно. 276 00:23:15,229 --> 00:23:20,234 Е? Какво следва? 277 00:23:23,779 --> 00:23:25,030 Уместен въпрос. 278 00:23:34,790 --> 00:23:36,542 Кофун, Ханиуа, 279 00:23:37,459 --> 00:23:41,171 трябва да знаете, че майка ви не се отказа да ви търси. 280 00:23:41,255 --> 00:23:45,050 Мислеше само за вас, откакто се разделихте. 281 00:23:46,385 --> 00:23:49,972 Жалко, че се налага да замине сега, когато ви намерихме. 282 00:23:50,055 --> 00:23:52,015 Много съжалявам. - Ще замине ли? 283 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 Къде? 284 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 Какво има предвид? - Не успях да ви кажа. 285 00:23:56,186 --> 00:23:58,355 Отива на изключително важна мисия. 286 00:23:59,690 --> 00:24:01,567 Магра ще бъде мой емисар 287 00:24:01,650 --> 00:24:04,278 и ще приеме делегацията за мир от Триванти. 288 00:24:04,361 --> 00:24:06,280 Сега ли заминаваш? 289 00:24:06,363 --> 00:24:09,867 Само за няколко дни. Налага се. 290 00:24:09,950 --> 00:24:11,326 Ще дойда с теб. - И аз. 291 00:24:11,410 --> 00:24:13,203 Не. - Не. 292 00:24:14,121 --> 00:24:16,248 Вие сте членове на кралското семейство. 293 00:24:16,790 --> 00:24:19,626 Тривантите не биха пропуснали такава плячка. 294 00:24:20,794 --> 00:24:22,588 Няма да разберат, че сме там. 295 00:24:23,797 --> 00:24:28,218 Вие сте бъдещето на кралството, вероятно и на света. 296 00:24:28,302 --> 00:24:30,429 Не може да рискуваме да пострадате. 297 00:24:30,512 --> 00:24:32,723 Сестра ми има право. Оставате тук. 298 00:24:32,806 --> 00:24:35,142 Тъкмо ви намерих. Няма да ви загубя отново. 299 00:24:35,225 --> 00:24:38,562 Мамо. - Ханиуа. Чу майка си. 300 00:24:38,645 --> 00:24:42,274 Магра, тривантите няма да пратят делегация за мир. 301 00:24:42,357 --> 00:24:43,984 Те не водят преговори. 302 00:24:44,067 --> 00:24:48,238 Не бих го нарекла "преговори". Идват да простят милост. 303 00:24:48,322 --> 00:24:51,074 Тривантите никога не биха се молили. 304 00:24:51,950 --> 00:24:54,203 Никога не са имали достоен противник. 305 00:24:55,037 --> 00:24:57,164 Вие ли? - Бог. 306 00:24:58,832 --> 00:25:01,960 Воините им ще прережат гърлото на вашия бог и ще изпият кръвта му. 307 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 Но тривантите пожелаха мирно решение. 308 00:25:04,796 --> 00:25:06,340 Това е капан. 309 00:25:06,423 --> 00:25:09,468 Баба, трябва да опитаме. Ако има шанс да... 310 00:25:09,551 --> 00:25:10,719 Няма. 311 00:25:10,802 --> 00:25:12,638 Тогава ще ги разгромим. 312 00:25:12,721 --> 00:25:15,557 Шансът ви е още по-малък. - Какво да правим? 313 00:25:15,641 --> 00:25:19,353 Тривантите са погълнати от войната с ганитците на запад. 314 00:25:19,436 --> 00:25:21,230 Не привличайте вниманието им на изток. 315 00:25:21,313 --> 00:25:23,357 Ами ако вече е късно за това? - Предайте се. 316 00:25:23,440 --> 00:25:25,025 Каза го като истински тривант. 317 00:25:44,169 --> 00:25:46,380 Трябва да разбереш. 318 00:25:46,463 --> 00:25:49,424 Той ми беше нужен, за да ни закриля. 319 00:25:49,508 --> 00:25:51,510 Онзи малък червей е на друго мнение. 320 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 Така си говори. 321 00:25:54,972 --> 00:25:58,809 Баба, винаги си ми вярвал. 322 00:26:01,812 --> 00:26:03,772 А ти си ме лъгала. 323 00:26:04,273 --> 00:26:07,734 Е, ти най-добре знаеш, че е добре да забравиш тъжното минало. 324 00:26:09,278 --> 00:26:11,363 С радост си припомнихте вашето, принцесо. 325 00:26:12,823 --> 00:26:15,367 Принцесата, която избяга от Пая, умря 326 00:26:15,450 --> 00:26:18,537 в деня, в който ти се врекох като съпруга. 327 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 Тогава да се махаме оттук. 328 00:26:21,540 --> 00:26:23,834 Да вземем децата и да се върнем в планината. 329 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 Там бяхме щастливи. И отново ще бъдем. 330 00:26:26,587 --> 00:26:29,548 Де да беше толкова просто. - Просто е. 331 00:26:29,631 --> 00:26:33,260 Ти си моя жена, те са наши деца и искаш да забравиш миналото си. 332 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 Мисля за народа на баща си. 333 00:26:38,140 --> 00:26:43,854 На смъртния си одър той ме помоли да пазя хората от сестра си, 334 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 а аз не го направих. 335 00:26:47,024 --> 00:26:51,320 Напуснах Пая и мнозина загинаха от ръката на Сибет. 336 00:26:55,616 --> 00:26:59,953 Само аз мога да й отнема трона 337 00:27:00,037 --> 00:27:01,705 и да спася кралството. 338 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 Значи не ти стига да си принцеса. 339 00:27:07,544 --> 00:27:09,338 Кралица ли искаш да станеш? 340 00:27:09,421 --> 00:27:12,299 Само докато подсигуря дългосрочен мир. 341 00:27:12,382 --> 00:27:14,760 После ще предам властта на Харлан. 342 00:27:14,843 --> 00:27:18,305 Магра, Харлан те използва. 343 00:27:18,889 --> 00:27:22,518 Не. Аз използвам него. 344 00:27:24,269 --> 00:27:26,897 Забравяш какво е най-важно за теб. 345 00:27:26,980 --> 00:27:30,359 Ти, аз, Ханиуа и Кофун - ние сме над всичко. 346 00:27:30,442 --> 00:27:32,152 Бих умряла за децата си. 347 00:27:32,236 --> 00:27:35,405 Не те карам да умираш, а да живееш за тях. 348 00:27:35,489 --> 00:27:36,490 Ако избягам... 349 00:27:37,282 --> 00:27:40,035 Ако отново настроя сестра си срещу себе си, 350 00:27:40,118 --> 00:27:43,914 Ханиуа и Кофун никога няма да бъдат в безопасност. 351 00:27:45,499 --> 00:27:49,628 Опазих ви 18 години. Ще продължа да го правя, но в планината. 352 00:27:49,711 --> 00:27:52,297 Тук не мога. - Знам, но аз мога. 353 00:27:52,840 --> 00:27:55,843 Ще защитя и тях, и теб. 354 00:27:55,926 --> 00:27:58,720 Чудесно. И двамата сте тук. 355 00:27:58,804 --> 00:28:02,307 Да обсъдим кой къде ще спи. 356 00:28:02,933 --> 00:28:05,811 При нормални обстоятелства 357 00:28:05,894 --> 00:28:07,980 одобрявам груповите дейности. 358 00:28:08,063 --> 00:28:10,315 Харлан. - Затова имам огромно легло. 359 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 Престани. 360 00:28:13,360 --> 00:28:14,820 Прости ми. 361 00:28:14,903 --> 00:28:19,616 Опитвам се да се възползвам от деликатната ситуация. 362 00:28:21,910 --> 00:28:25,372 Каза ли му изобщо, че къщата е моя? Тази къща е моя. 363 00:28:27,124 --> 00:28:28,208 На никого не му пука. 364 00:28:29,001 --> 00:28:30,335 Пиян си. 365 00:28:31,420 --> 00:28:32,546 Да. 366 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 И мисля, че имам добро основание. 367 00:28:36,758 --> 00:28:39,094 Виж, Баба... Баб... Вос, 368 00:28:39,178 --> 00:28:42,890 не ме е грижа какво ще правиш тук с жена ми... с нашата жена. 369 00:28:43,432 --> 00:28:44,892 Това не е важно. 370 00:28:44,975 --> 00:28:50,480 Но всички ще пострадаме, ако хората научат истината. 371 00:28:51,690 --> 00:28:55,027 Тайните съюзи са успешни само ако останат тайни. 372 00:28:55,110 --> 00:28:58,030 Ако не млъкне, ще му прережа гръкляна. 373 00:28:58,113 --> 00:28:59,990 С всички ли се държи така? 374 00:29:00,073 --> 00:29:02,242 Остави ни, моля те. 375 00:29:05,412 --> 00:29:06,413 Както желаеш. 376 00:29:08,832 --> 00:29:13,170 С времето, Баба Вос, ще разбереш, че не съм твой враг. 377 00:29:13,962 --> 00:29:16,757 Но това не ме прави по-малко опасен. 378 00:29:19,176 --> 00:29:22,513 Загубих дома си, но градът все още е мой. 379 00:29:22,596 --> 00:29:25,641 Съветвам те да внимаваш как ми говориш. 380 00:29:40,697 --> 00:29:44,326 Нужен си ми. Сега повече от всякога. 381 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 Баба? 382 00:29:57,714 --> 00:29:59,299 Какво са ти сторили? 383 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 Трябваше да я измъкна. 384 00:30:15,482 --> 00:30:17,860 Не знам какво си мисли кралицата. 385 00:30:18,360 --> 00:30:20,237 Вещици в кралското семейство? 386 00:30:20,320 --> 00:30:23,824 Вярва ли, че народът ще ги търпи? Ще има бунтове... 387 00:30:23,907 --> 00:30:26,493 По-тихо, ще ти отрежат езика. 388 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Пророчице? 389 00:30:36,670 --> 00:30:38,046 Ти ли си? 390 00:30:42,676 --> 00:30:44,469 Името ми е Парис. 391 00:30:46,013 --> 00:30:47,181 Парис. 392 00:30:49,099 --> 00:30:51,310 Нося спешно послание за принцесата. 393 00:31:01,528 --> 00:31:04,198 Ти си воинът, който доведе Кофун в Пенса. 394 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Да. 395 00:31:07,284 --> 00:31:09,703 Той ми каза, че другите са били против. 396 00:31:11,872 --> 00:31:13,957 Получихме заповед. Изпълних я. 397 00:31:14,791 --> 00:31:17,920 А сега чии заповеди изпълняваш? 398 00:31:18,754 --> 00:31:22,841 От 20 г. служа вярно на генерала на ловците на вещици. 399 00:31:24,176 --> 00:31:25,802 Превърна се в навик. 400 00:31:28,764 --> 00:31:31,683 Ще се погрижа Маг... принцесата да получи посланието. 401 00:31:34,728 --> 00:31:36,855 Онзи ден, в гората... 402 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 Ти ме докосна. 403 00:31:42,319 --> 00:31:44,780 Какво е усещането 404 00:31:44,863 --> 00:31:48,033 да знаеш какво ще се случи в бъдещето? 405 00:31:51,370 --> 00:31:55,958 Живея в постоянна тревога. 406 00:32:01,046 --> 00:32:02,589 Не ми беше хрумвало. 407 00:32:03,715 --> 00:32:05,801 Като говорим за тревоги... 408 00:32:10,931 --> 00:32:15,060 Веднъж защити Кофун. Направи го и сега. 409 00:32:16,144 --> 00:32:20,232 Навъртай се около него и го пази от неприятности. 410 00:32:22,401 --> 00:32:26,864 Аз го извадих от утробата на майка му. Вече не ме слуша. 411 00:32:31,910 --> 00:32:33,412 Ще изпълня молбата ти. 412 00:32:34,538 --> 00:32:37,332 Добре. Чудесно. Благодаря ти. 413 00:32:37,416 --> 00:32:38,417 Но... 414 00:32:40,043 --> 00:32:42,796 Само защото ме молиш ти. 415 00:32:49,636 --> 00:32:51,388 Тоуд ли се казваш? 416 00:32:51,471 --> 00:32:52,764 Да. 417 00:32:52,848 --> 00:32:54,641 Ама че глупаво име. 418 00:32:55,601 --> 00:32:58,228 Родителите ми нямат въображение. 419 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 Чакай тук. 420 00:33:46,360 --> 00:33:47,778 Принцесо Магра. 421 00:33:51,990 --> 00:33:53,909 Чувам гласа на мъртвец. 422 00:33:58,664 --> 00:34:00,374 Тогава слушайте внимателно. 423 00:34:03,752 --> 00:34:05,045 Наистина ли си ти? 424 00:34:08,924 --> 00:34:10,050 Тамакти. 425 00:34:11,217 --> 00:34:14,972 Чух, че приемате поздравления. Сватба ли е имало? 426 00:34:16,931 --> 00:34:20,601 Да. Опитвах се да спася положението, докато беше мъртъв. 427 00:34:20,686 --> 00:34:22,145 Като се омъжите за лорд? 428 00:34:22,228 --> 00:34:27,525 Воините в Пенса са по-верни на Харлан, отколкото на кралицата. 429 00:34:29,277 --> 00:34:30,279 Това е добре. 430 00:34:31,446 --> 00:34:34,783 Ако ще отстраняваме сестра ви, ще са ни нужни съюзници. 431 00:34:34,867 --> 00:34:37,786 Всички сме на едно мнение. Харлан е ценен съюзник. 432 00:34:37,870 --> 00:34:40,080 Кога ще действаме? - Работя възможно по-бързо. 433 00:34:40,163 --> 00:34:43,958 Оказа се сложно да обясня защо не съм се самоубил заради кралицата. 434 00:34:44,042 --> 00:34:46,043 Колко време? - Повече, отколкото имаме. 435 00:34:46,128 --> 00:34:50,507 Разбрах, че сестра ви смята да поведе Пая на война. 436 00:34:51,007 --> 00:34:52,301 Може и да се размине. 437 00:34:52,384 --> 00:34:55,762 Убедих я да ме прати на мирни преговори с Триванти. 438 00:34:55,846 --> 00:34:59,516 Защо тривантите да обсъждат мир, щом не са обявили война? 439 00:34:59,600 --> 00:35:03,270 Печелят време, за да придвижат воините от западния фронт. 440 00:35:03,353 --> 00:35:07,691 Сам каза, че тривантите водят битки на западния фронт. 441 00:35:07,774 --> 00:35:10,319 Едва ли искат война и на изток. 442 00:35:11,320 --> 00:35:15,908 Възможно е да се съгласят на мир въпреки неясните им мотиви. 443 00:35:15,991 --> 00:35:20,162 Докато сестра ви е на трона, няма да има мир. 444 00:35:22,414 --> 00:35:28,462 Но убийството на кралицата, дори свалянето й от трона, не е просто. 445 00:35:29,421 --> 00:35:33,800 Има много закони, създадени, за да защитят монарха. 446 00:35:33,884 --> 00:35:36,220 Познаваш ли тези закони? - Не. Не всичките. 447 00:35:36,303 --> 00:35:37,346 Аз ги познавам. 448 00:35:38,430 --> 00:35:41,725 Събери ловците на вещици и остави законите на мен. 449 00:35:41,808 --> 00:35:43,060 Имате ли план? 450 00:35:44,520 --> 00:35:45,521 Не само един. 451 00:35:48,815 --> 00:35:50,859 Различно е от родния ни дом. 452 00:35:50,943 --> 00:35:54,655 Трябва да видиш Триванти. Пенса е село до него. 453 00:35:54,738 --> 00:35:56,657 Невероятен град е. 454 00:35:58,534 --> 00:36:02,037 Като изключим робите и това, че те отвлякоха. 455 00:36:03,497 --> 00:36:05,207 Има и добри триванти. 456 00:36:10,546 --> 00:36:14,299 Намерих приятел там. Тя е като нас. 457 00:36:16,927 --> 00:36:19,221 Наистина ли? - Да. 458 00:36:20,889 --> 00:36:24,434 И няма връзка с Джерламарел. Родителите й са слепи. 459 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 Значи не е само той. 460 00:36:30,357 --> 00:36:31,817 Зрението наистина се връща. 461 00:36:32,526 --> 00:36:34,027 Не го казваш с радост. 462 00:36:34,111 --> 00:36:35,988 Виж какво е сторило на света. 463 00:36:36,780 --> 00:36:37,948 Виж какво причинява на нас. 464 00:36:38,031 --> 00:36:42,870 Зрението не е виновно за унищожението на света, а хората. 465 00:36:44,746 --> 00:36:46,540 Зрящи и незрящи. 466 00:36:47,165 --> 00:36:49,376 Кралицата обявява война на Триванти. 467 00:36:49,459 --> 00:36:53,297 Защитава народа си. Нали това правят кралиците? 468 00:36:53,380 --> 00:36:56,091 Да не би да защитаваш жената, която ни преследва цял живот? 469 00:36:56,175 --> 00:36:58,010 Не е знаела, че сме роднини. 470 00:36:59,178 --> 00:37:01,638 Ако мама се беше обадила, нямаше да се крием. 471 00:37:01,722 --> 00:37:03,056 Мама ни е защитавала. 472 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 Може би. 473 00:37:08,437 --> 00:37:10,105 Или е мислила за себе си. 474 00:37:11,106 --> 00:37:13,358 Вярвам на мама, а не на кралицата. 475 00:37:14,318 --> 00:37:15,903 Ами Джерламарел? 476 00:37:16,403 --> 00:37:20,157 Повярва на него. И на Бутс, ти гарантира за него. 477 00:37:22,075 --> 00:37:24,953 Сега ли ще ме дразниш? Опряла съм острие в скалпа ти. 478 00:37:26,580 --> 00:37:27,789 Съжалявам. 479 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 Аз също. 480 00:37:36,798 --> 00:37:37,925 За всичко. 481 00:37:43,847 --> 00:37:46,767 Добре. Сигурен ли си, че го искаш? 482 00:37:47,768 --> 00:37:48,810 Режи. 483 00:38:04,409 --> 00:38:06,954 Парис? - Да. Тук съм. Ела. 484 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 Седни. 485 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 Седни до мен. 486 00:38:15,754 --> 00:38:19,424 Значи светът се променя. 487 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Да. 488 00:38:27,516 --> 00:38:28,767 Съжалявам. 489 00:38:31,895 --> 00:38:34,606 Съжалявам, че не ти казах за всичко това. 490 00:38:36,316 --> 00:38:37,943 Не ти казах коя съм. 491 00:38:39,319 --> 00:38:43,907 Магра, аз знам коя си. 492 00:38:47,619 --> 00:38:52,291 А за това - радвам се, че не си ми казала. 493 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Нямаше да опазя тайната ти от Баба. 494 00:38:56,628 --> 00:38:58,255 Той е вбесен. 495 00:38:59,506 --> 00:39:01,425 Какъв очакваш да бъде? 496 00:39:02,426 --> 00:39:06,180 Намира жена си омъжена за друг. 497 00:39:07,306 --> 00:39:08,849 Обясних му защо. 498 00:39:10,559 --> 00:39:15,480 Обясни ли му защо си скрила от него, 499 00:39:15,564 --> 00:39:18,025 че си дъщеря на Кейн? 500 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 Отказва да ме изслуша. 501 00:39:23,572 --> 00:39:28,035 Не мога да избягам от миналото си. Трябва да остана. 502 00:39:29,161 --> 00:39:30,913 Заради Ханиуа и Кофун. 503 00:39:32,664 --> 00:39:35,167 Ще останеш заради Ханиуа и Кофун? 504 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 Заради кого другиго? 505 00:39:40,923 --> 00:39:42,799 Короната е твоя по рождение. 506 00:39:45,719 --> 00:39:47,971 Не е лесно да я носиш. 507 00:39:57,064 --> 00:39:58,065 Знаеш ли... 508 00:40:01,735 --> 00:40:04,238 Ти започна това приключение. 509 00:40:06,782 --> 00:40:10,661 Ти научи Ханиуа и Кофун да четат. 510 00:40:12,496 --> 00:40:16,166 Разказа им приказките за великия Джерламарел. 511 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 За техния баща. 512 00:40:23,757 --> 00:40:25,843 Не бих напуснала планините. 513 00:40:31,765 --> 00:40:33,851 Беше въпрос на време. 514 00:40:35,352 --> 00:40:38,188 Планините не могат да те удържат. 515 00:40:45,571 --> 00:40:46,989 Липсваше ми. 516 00:41:19,479 --> 00:41:20,606 Кофун. 517 00:41:21,398 --> 00:41:22,649 Какво правиш тук? 518 00:41:24,568 --> 00:41:25,903 Слушам света. 519 00:41:27,446 --> 00:41:28,739 Какво чуваш? 520 00:41:30,949 --> 00:41:32,784 Всичко. Ела. 521 00:41:36,246 --> 00:41:38,081 Затвори виждащите си очи. 522 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 Нека звуците изпълнят ума ти. 523 00:41:47,341 --> 00:41:50,260 Какво чуваш? 524 00:41:53,639 --> 00:41:55,015 Абсолютно нищо. 525 00:41:55,516 --> 00:41:57,267 Няма абсолютно нищо. 526 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 Дори липсата на звуци значи нещо. 527 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Татко. 528 00:42:08,487 --> 00:42:10,948 Знам. Чух го, че идва. 529 00:42:11,949 --> 00:42:13,325 Спокойно. 530 00:42:15,035 --> 00:42:17,287 Диша бавно. Не е тръгнал на лов. 531 00:42:20,707 --> 00:42:24,628 Ето. Връща се при другите. 532 00:42:31,718 --> 00:42:33,095 Сърдиш ли се на мама? 533 00:42:39,434 --> 00:42:42,020 Майка ти постъпва така заради теб и сестра ти. 534 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 А не мисли ли за теб? 535 00:42:53,782 --> 00:42:56,368 Бях сигурен, че ще изхвърлиш Харлан от покрива. 536 00:42:58,662 --> 00:42:59,913 Помислих си го. 537 00:43:04,710 --> 00:43:06,295 Не му позволявай да победи. 538 00:43:09,339 --> 00:43:10,674 Харлан не е важен. 539 00:43:12,134 --> 00:43:13,760 Целият град не е от значение. 540 00:43:15,012 --> 00:43:16,388 Отново сме заедно. 541 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 Остава да измисля как да се измъкнем оттук. 542 00:43:22,603 --> 00:43:24,021 Да се върнем у дома. 543 00:43:26,940 --> 00:43:29,401 Вече не знам къде е нашият дом. 544 00:43:46,293 --> 00:43:47,586 Чакай, чувам го. 545 00:43:49,588 --> 00:43:50,589 Кажи ми. 546 00:44:03,101 --> 00:44:04,102 Да? 547 00:44:04,186 --> 00:44:06,813 Намерихме коня на брат ви в овощната градина. 548 00:44:06,897 --> 00:44:08,649 Оседлан, но без ездач. 549 00:44:09,983 --> 00:44:11,777 Е, не му е за пръв път. 550 00:44:12,611 --> 00:44:16,406 Брат ми има навика да офейква с първия попаднал му кон. 551 00:44:17,741 --> 00:44:20,953 Вкарайте го в обора. Ще си го вземе, когато се прибере. 552 00:44:21,453 --> 00:44:26,500 На седлото имаше чанта с послание за вас. 553 00:44:51,608 --> 00:44:52,860 Не. 554 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 Не. 555 00:45:33,901 --> 00:45:34,943 Какво се е случило? 556 00:45:46,121 --> 00:45:48,248 Какво има? Какво е станало? 557 00:45:50,250 --> 00:45:51,502 Кери. 558 00:45:53,003 --> 00:45:54,254 Кериган. 559 00:45:56,006 --> 00:45:57,299 Съжалявам. 560 00:46:14,983 --> 00:46:15,984 Кофун? 561 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 Как се чувстваш тук? 562 00:46:20,656 --> 00:46:21,907 Много добре, благодаря. 563 00:46:29,998 --> 00:46:31,208 Искаш ли? 564 00:46:34,378 --> 00:46:35,379 Разбира се. 565 00:46:53,313 --> 00:46:56,984 Майка ти. Тази къща. 566 00:46:58,235 --> 00:47:00,028 Сигурно си объркан. 567 00:47:03,323 --> 00:47:04,324 Да. 568 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 Нещо тревожи ли те? 569 00:47:24,511 --> 00:47:26,388 За момент забравих, че си зрящ. 570 00:47:29,141 --> 00:47:32,561 Вероятно виждаш болката ми. 571 00:47:34,062 --> 00:47:35,063 Да. 572 00:47:36,857 --> 00:47:38,567 Ама че дарба. 573 00:47:43,322 --> 00:47:45,532 Това означава, че се налага да ти се доверя. 574 00:47:47,826 --> 00:47:49,453 Тайна е. 575 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 Кофун. 576 00:47:53,332 --> 00:47:54,750 Трябва да си остане между нас. 577 00:47:55,667 --> 00:47:57,878 Разбира се. Обещавам. 578 00:48:09,806 --> 00:48:11,350 Загубих бебето си. 579 00:48:18,565 --> 00:48:20,150 Отнеха ми го. 580 00:48:22,528 --> 00:48:23,862 Много съжалявам. 581 00:48:32,913 --> 00:48:34,414 Когато хората научат... 582 00:48:34,498 --> 00:48:38,293 В нашето село се случваше често. Ще проявят разбиране. 583 00:48:40,087 --> 00:48:41,588 Не сме в твоето село. 584 00:48:42,840 --> 00:48:44,800 И аз не съм алкенка. 585 00:48:44,883 --> 00:48:47,845 Изправих се пред целия град и казах за детето си. 586 00:48:47,928 --> 00:48:50,472 Зрящо дете, което няма да се появи. 587 00:48:52,850 --> 00:48:56,270 Ще си помислят, че не съм избрана. 588 00:48:57,604 --> 00:48:59,439 Че не съм кралицата, пратена от Бог. 589 00:49:00,732 --> 00:49:01,900 Кажи им истината. 590 00:49:03,986 --> 00:49:08,115 Ще те разберат, ще ти съчувстват, също като мен. 591 00:49:08,198 --> 00:49:09,658 Аз... Съжалявам. 592 00:49:09,741 --> 00:49:10,826 Благодаря ти. 593 00:49:13,662 --> 00:49:14,997 Благодаря ти, Кофун. 594 00:49:19,376 --> 00:49:23,839 Ще си призная. Дойдох тук, защото исках да споделя с някого. 595 00:49:26,300 --> 00:49:29,428 Имам чувството, че мога да ти се доверя. 596 00:49:30,762 --> 00:49:32,347 Усетих го от първия миг. 597 00:49:33,432 --> 00:49:35,517 Мислиш ли, че можеш да ми вярваш? 598 00:49:41,148 --> 00:49:42,149 Не знам. 599 00:49:45,444 --> 00:49:48,197 Защото ловците на вещици убиха племето ти? 600 00:49:48,280 --> 00:49:49,281 Да. 601 00:49:53,702 --> 00:49:56,205 Надявам се да ти помогна да разбереш, 602 00:49:56,288 --> 00:50:00,918 че ако знаех, че гонят Магра и децата й, 603 00:50:01,543 --> 00:50:02,544 аз... 604 00:50:03,962 --> 00:50:06,465 Не искам да ме мразиш. - Не те познавам. 605 00:50:06,548 --> 00:50:09,301 Искам да ме опознаеш! 606 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 Самотно е да си кралица. 607 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 От толкова време съм сама, че мислех, че не мога да се сближавам. 608 00:50:21,522 --> 00:50:23,690 Но вече те чувствам близък. 609 00:50:24,274 --> 00:50:28,362 В теб има нещо, което ме успокоява, 610 00:50:29,154 --> 00:50:30,906 изпълва ме с надежда. 611 00:50:33,325 --> 00:50:34,326 За какво? 612 00:50:35,118 --> 00:50:36,620 За бъдещето на Пая. 613 00:50:37,454 --> 00:50:39,122 Не съм вечна. 614 00:50:39,206 --> 00:50:44,545 Това свято кралство един ден може да легне на плещите ти. 615 00:50:45,170 --> 00:50:48,131 Бремето е тежко за всеки смъртен мъж или жена. 616 00:50:48,674 --> 00:50:53,762 Аз го носех, защото през всичките години на трона 617 00:50:53,846 --> 00:50:58,767 винаги съм имала някого до себе си, в себе си... 618 00:51:01,353 --> 00:51:03,605 И Той ме водеше. 619 00:51:04,439 --> 00:51:07,234 Бог ли имаш предвид? - Да, Кофун. 620 00:51:07,901 --> 00:51:09,736 Без Него ние сме пепел. 621 00:51:11,780 --> 00:51:14,449 Ще ти покажа 622 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 как да търсиш съвет от Бог... - Сибет. 623 00:51:17,119 --> 00:51:21,081 ...за да познаеш гласа Му, когато ти е нужен и Той да познава твоя. 624 00:51:23,625 --> 00:51:27,838 Слушай. За да Го чуеш, трябва да Го усетиш. 625 00:51:34,845 --> 00:51:38,015 Нека огънят те стопли, както бог Плам топли земята. 626 00:51:38,098 --> 00:51:39,600 О, да. Усети го. 627 00:51:43,896 --> 00:51:44,897 Да. 628 00:51:46,356 --> 00:51:47,816 Почувствай ме, Кофун. 629 00:51:49,735 --> 00:51:53,822 Потъни в мен и ще намериш Бог. 630 00:51:54,907 --> 00:51:57,326 Да. Почувствай ме. 631 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 Почувствай ме. 632 00:53:11,525 --> 00:53:13,527 Превод на субтитрите Анна Делчева