1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 谢谢你们来到我身边 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,888 夫人们、勋爵们 谢谢你们承诺支持我 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 高塞特上尉 人数清点结果如何? 4 00:00:15,891 --> 00:00:19,561 海尔泊和克尔莱的前哨站承诺出兵25人 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,105 勒布宁承诺再出30人 6 00:00:22,189 --> 00:00:26,944 勒布宁将其视为荣耀 不仅是责任 陛下 7 00:00:27,444 --> 00:00:31,323 我支持你 正如我父亲支持你父亲那样 8 00:00:32,908 --> 00:00:35,160 当把这些和宾萨的部队结合… 9 00:00:38,080 --> 00:00:42,167 阿图纳一兵都不出?真的吗? 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,378 迭戈勋爵 是吗? 11 00:00:45,045 --> 00:00:49,258 陛下 阿图纳准备再加20名士兵 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 比勒布宁少十人 13 00:00:53,262 --> 00:00:55,305 你的城市人口是他们的两倍 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,724 我们快到种植季节了 15 00:00:57,808 --> 00:01:00,978 市议会认为农民必须继续种植 16 00:01:01,061 --> 00:01:02,688 否则我们会面对粮食短缺 17 00:01:03,188 --> 00:01:08,026 迭戈勋爵 你到底知不知道 坎祖发生了什么事? 18 00:01:08,527 --> 00:01:10,779 我们都听说你受了苦 19 00:01:11,780 --> 00:01:15,951 告诉我 如果我当着你的面毁了你的家园 20 00:01:17,077 --> 00:01:21,498 淹死你认识的、爱着的所有人 杀害你的妻子和孩子 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,750 你还会担心粮食问题吗? 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,296 我道歉 女王陛下 23 00:01:27,379 --> 00:01:30,966 也许我们应该去阿图纳调查一下 24 00:01:34,386 --> 00:01:36,388 [打信号] (崔凡特人和我们联系了 他们想会面) 25 00:01:36,471 --> 00:01:39,266 迭戈勋爵 我再问一次 你承诺贡献多少兵力? 26 00:01:42,227 --> 00:01:43,896 30名士兵 女王陛下 27 00:01:46,899 --> 00:01:47,900 很好 28 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 高塞特上尉 29 00:01:53,030 --> 00:01:55,782 门罗议会继续报数 30 00:01:57,784 --> 00:02:00,621 你有没有想象过火焰是在和你说话? 31 00:02:02,122 --> 00:02:05,876 父亲死后 你不知所踪 我孤身一人时 32 00:02:06,710 --> 00:02:09,086 我发誓火焰告诉了我一些秘密 33 00:02:11,298 --> 00:02:14,593 你为什么不告诉我 崔凡特人要求举行外交峰会? 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 因为这不重要 35 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 想想父亲会有什么反应 36 00:02:20,265 --> 00:02:24,770 强大的三角议会怕我了 向我乞求和平 37 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 -我们必须考虑一下 -为什么? 38 00:02:28,524 --> 00:02:32,152 正义在我们这边 神带领我们出击 39 00:02:32,236 --> 00:02:37,491 是 即便如此 在战场上 将士们必须相信 40 00:02:37,574 --> 00:02:39,660 -相信神? -相信你 41 00:02:41,119 --> 00:02:45,290 他们必须相信自己的女王 已经竭尽所能在保护他们 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 我的人会听命行事 43 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 赛贝丝 44 00:02:53,215 --> 00:02:56,969 士兵必须对为之奋斗的事业深信不疑 必须对他的女王深信不疑 45 00:02:57,052 --> 00:03:00,514 必须爱她爱到愿意为她去死 46 00:03:03,392 --> 00:03:09,314 想象一下吧 如果你能阻止崔凡特人入侵我们的土地 47 00:03:09,398 --> 00:03:12,568 而不牺牲一兵一卒 48 00:03:13,777 --> 00:03:15,946 他们已经服从你了 49 00:03:16,029 --> 00:03:19,449 但如果你做到这一点 他们就会爱你 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,996 这是从来没有过的事 51 00:03:25,080 --> 00:03:28,375 崔凡特人上一次要求谈判是什么时候? 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,545 -从来没有过 -是的 53 00:03:33,964 --> 00:03:36,633 也许神站在你这一边意味着 54 00:03:37,843 --> 00:03:41,680 你可以兵不血刃地赢下战争 55 00:03:53,400 --> 00:03:55,694 崔凡特人没有女王也没有国王 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,238 我不能和普通政治家谈判 57 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 当然不能 58 00:04:01,074 --> 00:04:03,994 但我可以作为你的特使去谈 59 00:04:04,494 --> 00:04:07,748 作为公主、你的妹妹 我可以代表你谈判 60 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 很好 61 00:04:22,763 --> 00:04:24,723 谢谢你 赛贝丝 62 00:04:28,018 --> 00:04:31,730 当然 任何条约都需要正式道歉 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,359 以及对袭击坎祖做出赔偿 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,947 什么?你知道那是不可能的 65 00:04:41,865 --> 00:04:46,703 我们要兵不血刃地赢得战争 不是吗? 66 00:04:47,663 --> 00:04:49,915 我觉得任何事都是可能的 67 00:06:18,086 --> 00:06:20,881 所以你以为你妻子死了 但她没死 68 00:06:20,964 --> 00:06:22,925 现在你们即将团聚 69 00:06:23,008 --> 00:06:26,929 你一定很兴奋 连我都很兴奋 我甚至不认识她 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 当然 现在情况变复杂了 因为她是公主 71 00:06:29,765 --> 00:06:31,099 真奇怪 不是吗? 72 00:06:31,183 --> 00:06:33,894 她从未想过要说出自己是个公主 73 00:06:34,811 --> 00:06:37,940 很难想象这样的遗漏不是某种程度的谎言 74 00:06:38,023 --> 00:06:41,652 如果我是你 我会认为这整段感情都是一个谎言 75 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 但你们确实共同养育了两个孩子 76 00:06:43,529 --> 00:06:46,073 在这种情况下说谎也挺难的 77 00:06:46,156 --> 00:06:49,618 如果我是你 我会非常愤怒 78 00:06:49,701 --> 00:06:54,164 还会感到困惑和紧张 但也会因为她还活着而非常高兴 79 00:06:54,665 --> 00:06:57,000 我想我不知道该有什么感受 80 00:06:57,084 --> 00:06:59,586 我又懂什么呢?我甚至从来没有爱过 81 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 也许是因为你的话太多了 82 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 我觉得它已经死了 83 00:07:33,120 --> 00:07:35,080 我可以和你对练 84 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 看看当对手是活人时 你的表现如何 85 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 我只和士兵战斗 86 00:07:45,257 --> 00:07:47,301 显然还有成捆的干草 87 00:07:47,968 --> 00:07:50,137 来嘛 会很有趣的 我们… 88 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 你说得对 89 00:07:55,934 --> 00:07:58,812 真是令人兴奋 谢谢 90 00:08:12,784 --> 00:08:14,828 我不会冒着惹怒公主的风险 91 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 伤到她的儿子 92 00:08:19,625 --> 00:08:22,586 现在给我走开 93 00:08:29,218 --> 00:08:30,219 托德 94 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 我没能救下我妹妹 95 00:08:39,895 --> 00:08:41,395 我没能帮到我爸 96 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 我必须有能力保护我的家人 97 00:08:47,736 --> 00:08:49,988 我太习惯于让其他人替我保护他们了 98 00:08:52,824 --> 00:08:55,786 我相信公主能给你指派一位合适的教练 99 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 你说得对 我会让她把你指派给我 100 00:09:09,383 --> 00:09:10,759 为什么是我? 101 00:09:11,927 --> 00:09:13,679 因为我们相处得很愉快 102 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 我今天的训练结束了 103 00:09:31,947 --> 00:09:35,534 -将军 -中尉 来 104 00:09:47,796 --> 00:09:50,132 -很锋利 -是 105 00:09:51,592 --> 00:09:54,386 原钢 经过了几道新的锻造工艺 106 00:09:55,596 --> 00:09:58,974 装备得当的话 它将势不可挡 107 00:09:59,808 --> 00:10:01,977 我要给整个营更新武器 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 来 109 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 这一把是你的 110 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 我不明白 111 00:10:12,404 --> 00:10:16,033 三角议会不是要向帕炎人提议和谈吗? 112 00:10:18,493 --> 00:10:20,579 女王不会诬告另一个国家的 113 00:10:20,662 --> 00:10:22,831 除非她想挑起战争 114 00:10:22,915 --> 00:10:26,084 和谈会失败的 我们会确保这一点 115 00:10:26,168 --> 00:10:29,630 你最近在三角议会那边说了很多话 116 00:10:30,339 --> 00:10:33,175 如果出差错 他们会怪罪到你头上来 117 00:10:33,258 --> 00:10:35,511 所以你要代替我 118 00:10:38,263 --> 00:10:43,560 如果有机会和帕炎和平相处 我们不该为之努力吗? 119 00:10:44,353 --> 00:10:47,397 目前 我们在西线 和甘耐特人的战斗中投入过多 120 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 兰恩 121 00:10:52,319 --> 00:10:53,320 兰恩 122 00:10:54,321 --> 00:10:58,742 帕炎女王的胆子越来越大了 她忘记了我们是谁 123 00:11:00,160 --> 00:11:06,166 我们给她一个提醒是对共和国有利的 124 00:11:24,726 --> 00:11:26,770 好 这边 跟紧 125 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 是塔玛奇俊 126 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 在这里等着 127 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 去吧 128 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 我说了让你们先等我收集情报的 129 00:12:12,232 --> 00:12:13,525 她在不在这里? 130 00:12:13,609 --> 00:12:17,446 玛格拉公主在这里 目前是安全的 131 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 你有事瞒着我们 132 00:12:20,949 --> 00:12:24,077 她和女王在一起 这是我能确定的全部情报 133 00:12:24,786 --> 00:12:25,871 考风呢? 134 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 没打听到 135 00:12:27,789 --> 00:12:31,168 护送他的猎巫者 在旅途上没有指路人的地图 136 00:12:31,251 --> 00:12:33,378 也许我们先到了 137 00:12:33,462 --> 00:12:34,546 我们去找她吧 138 00:12:34,630 --> 00:12:36,215 找最高的房子 139 00:12:36,298 --> 00:12:38,175 女王一定会住在那里 140 00:12:38,258 --> 00:12:39,343 你不来吗? 141 00:12:39,843 --> 00:12:42,971 女王以为我死了 现在绝不能让她发现我还活着 142 00:12:43,055 --> 00:12:45,390 我必须联络那些对我忠心的猎巫者 143 00:12:45,474 --> 00:12:47,726 确保他们继续为我效命 144 00:12:47,809 --> 00:12:50,687 如果我们要面对女王就需要他们的支持 145 00:12:52,105 --> 00:12:55,234 -那我们怎么找你? -时机成熟 我会找到你们 146 00:12:56,902 --> 00:12:58,862 在女王身边要小心 147 00:12:58,946 --> 00:13:03,075 她和你认识的任何人都不同 而且你们现在在她的王国里 148 00:13:03,951 --> 00:13:05,202 我能照顾好自己 149 00:13:05,285 --> 00:13:08,205 是 但如果掉了脑袋就照顾不好了吧 150 00:13:12,292 --> 00:13:13,961 我还是不信任他 151 00:13:15,379 --> 00:13:19,508 我也不信任 但他还没有表现出可疑之处 152 00:13:21,093 --> 00:13:22,886 我们不能这么多人一起行动 153 00:13:22,970 --> 00:13:25,097 帕丽斯 你和夏洛特留在这里 154 00:13:25,180 --> 00:13:28,851 -我们一找到她就找人叫你们 -我必须留在汉妮娃身边保护她的安全 155 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 过去17年是谁在保护汉妮娃的安全? 156 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 给 157 00:13:34,773 --> 00:13:36,108 保护它的安全 158 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 小心点 巴霸 159 00:13:50,038 --> 00:13:51,540 一定就是那里 160 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 我们来了她一定非常高兴 161 00:14:08,682 --> 00:14:11,602 -她现在是公主了 -她还是我妈 162 00:14:13,187 --> 00:14:17,399 如果她不是呢? 如果住在这里让她变了呢? 163 00:14:20,152 --> 00:14:21,695 那我们就救她出来 164 00:14:34,208 --> 00:14:37,461 两个守卫 六级台阶 165 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 守卫 六级台阶 166 00:14:46,929 --> 00:14:48,263 报上身份 167 00:14:49,223 --> 00:14:50,724 我是来见玛格拉公主的 168 00:14:50,807 --> 00:14:52,935 公主不在皇宫里接待访客 169 00:14:53,018 --> 00:14:54,019 走吧 170 00:14:54,645 --> 00:14:56,772 -她会接待我的 -我让你走 171 00:15:02,694 --> 00:15:04,196 汉妮娃 172 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 -玛格拉 -妈妈 173 00:15:09,409 --> 00:15:10,410 站住 174 00:15:12,913 --> 00:15:14,081 爸爸… 175 00:15:16,458 --> 00:15:17,543 住手 176 00:15:18,919 --> 00:15:20,128 退下 177 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 巴霸? 178 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 不 是一头熊 179 00:15:34,643 --> 00:15:35,811 我可找到你了 180 00:15:35,894 --> 00:15:37,020 我就知道你会 181 00:15:44,945 --> 00:15:47,030 -妈妈 -汉妮娃 182 00:15:48,073 --> 00:15:49,700 我的女儿 183 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 -我以为你死了 -没事 你现在安全了 184 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 找到你了… 185 00:15:59,877 --> 00:16:00,878 玛格拉 186 00:16:01,962 --> 00:16:04,464 你没告诉我有客人要来啊 187 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 巴霸 188 00:16:10,804 --> 00:16:13,599 这位是哈兰勋爵 189 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 -这是他的房子 -亲爱的 别这么说 是我们的房子 190 00:16:19,646 --> 00:16:23,108 -什么? -巴霸 听我说 191 00:16:23,192 --> 00:16:26,570 巴霸?这位是巴霸沃斯? 192 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 是 193 00:16:29,489 --> 00:16:32,201 我是哈兰 宾萨的勋爵 194 00:16:33,577 --> 00:16:36,580 真是尴尬 但我和你妻子结婚了 195 00:16:37,164 --> 00:16:39,333 巴霸 到楼上来 196 00:16:39,416 --> 00:16:42,961 -他在说什么? -到楼上来 我会解释的 197 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 来 198 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 对 我们都去楼上 喝杯热茶 199 00:16:47,758 --> 00:16:50,802 你…别说话了 200 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 -那不太可能 -再说话我就把你喉咙扯烂 201 00:16:54,348 --> 00:16:55,766 让我们的妻子变成寡妇吗? 202 00:16:55,849 --> 00:16:58,936 所以这就是巴霸沃斯? 203 00:17:00,020 --> 00:17:01,021 是谁? 204 00:17:02,064 --> 00:17:05,608 是谁?只是你的女王而已 205 00:17:07,109 --> 00:17:09,613 欢迎 巴霸沃斯 206 00:17:11,448 --> 00:17:13,700 我是不是听到了我妹妹喊汉妮娃的名字? 207 00:17:16,662 --> 00:17:18,579 [打信号] (拜托) 208 00:17:19,580 --> 00:17:20,624 我是汉妮娃 209 00:17:36,223 --> 00:17:38,100 我的祈祷得到了回应 210 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 我妹妹的家人毫发无损地回到了她身边 211 00:17:45,649 --> 00:17:46,900 我的宝贝们 212 00:17:48,861 --> 00:17:52,698 你们一定都要来和我一起共进晚餐 我们必须为你们安全归来干杯 213 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 你觉得她是说现在吗? 214 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 强大的巴霸沃斯 215 00:18:10,424 --> 00:18:13,260 久仰大名 果然名不虚传 216 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 你穿过了我的守卫们 仿佛他们是高高的杂草一样 217 00:18:17,389 --> 00:18:18,891 他们似乎不太高 218 00:18:21,351 --> 00:18:23,270 他们是世界上最优秀的士兵 219 00:18:23,937 --> 00:18:26,815 你派他们去猎杀孩子 难怪他们打不过男人 220 00:18:26,899 --> 00:18:27,900 巴霸 221 00:18:30,235 --> 00:18:31,570 没事 玛格拉 222 00:18:32,738 --> 00:18:34,865 他不必因为我彬彬有礼 223 00:18:34,948 --> 00:18:37,242 毕竟我们都是家人 不是吗? 224 00:18:37,326 --> 00:18:38,744 同意 225 00:18:40,329 --> 00:18:45,209 而且 作为一名前崔凡特士兵、奴隶贩 226 00:18:45,292 --> 00:18:48,212 缺乏餐桌礼仪也是情有可原的 227 00:18:48,295 --> 00:18:49,546 赛贝丝 拜托 228 00:18:49,630 --> 00:18:52,508 等等 你是奴隶贩? 229 00:18:53,509 --> 00:18:56,470 真的吗?哇 230 00:18:57,221 --> 00:18:59,306 我不是要评判你 但是… 231 00:19:00,182 --> 00:19:02,935 -不 我是在评判 我很有意见 -你别说话 232 00:19:03,018 --> 00:19:04,937 是 哈兰 233 00:19:05,604 --> 00:19:08,774 一点声音都不要出 就像只小老鼠 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,442 我觉得这真是个美妙的讽刺 235 00:19:10,526 --> 00:19:15,364 帕炎公主偏偏嫁给了一个奴隶贩 236 00:19:15,447 --> 00:19:17,366 不过我猜杰拉玛瑞没有留给你 237 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 多少选择的余地 玛格拉 不是吗? 238 00:19:19,910 --> 00:19:21,161 就那样把你抛弃了 239 00:19:21,828 --> 00:19:23,830 抱歉 哈兰勋爵 240 00:19:23,914 --> 00:19:26,375 当着你的面讨论你妻子之前的爱人 241 00:19:26,458 --> 00:19:30,212 不 没关系…我们都有过去 不是吗? 242 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 比如这以前是我的房子 现在是你的 243 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 世事无常啊 244 00:19:37,302 --> 00:19:39,388 这个观点很有意思 245 00:19:40,514 --> 00:19:43,392 因为我的出身从小就决定了我的未来 246 00:19:43,475 --> 00:19:46,728 我没有激动人心的丑事可言 247 00:19:46,812 --> 00:19:51,650 可以说在某种程度上 我有点嫉妒玛格拉 248 00:19:52,985 --> 00:19:54,111 自由 249 00:19:54,695 --> 00:19:57,614 似乎有些自私 她可以选择自己的道路 250 00:19:57,698 --> 00:20:01,618 不顾其他人 对任何人都不负责… 251 00:20:01,702 --> 00:20:06,039 恕我直言 陛下 玛格拉奉献一生 252 00:20:06,123 --> 00:20:10,002 爱着她的丈夫、养儿育女 253 00:20:10,085 --> 00:20:12,379 并为阿肯尼人服务 254 00:20:12,462 --> 00:20:15,090 恕我直言 山里的女人 255 00:20:16,633 --> 00:20:20,304 正是因为我妹妹 阿肯尼才成了皇室的叛徒 256 00:20:20,387 --> 00:20:22,264 阿肯尼不可能是皇室的叛徒 257 00:20:22,347 --> 00:20:23,932 阿肯尼人已经不存在了 258 00:20:24,016 --> 00:20:26,560 如果一个隐秘的部族消失 我们怎么可能知道呢? 259 00:20:26,643 --> 00:20:27,769 够了 260 00:20:31,773 --> 00:20:33,358 我们的父亲 261 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 禁止在餐桌上讨论政治是有充分的理由的 262 00:20:37,237 --> 00:20:38,655 说得好 亲爱的 263 00:20:39,156 --> 00:20:42,743 -谁想再来点酒? -我 264 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 有意思 265 00:20:45,454 --> 00:20:49,166 我们小时候 我是浪漫的那个人 266 00:20:50,584 --> 00:20:53,587 玛格拉总是发誓她永不结婚 结果现在却是这样 267 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 我是老姑婆 她光是在这张餐桌上就有两个丈夫 268 00:21:00,636 --> 00:21:02,679 我无意冒犯 巴霸沃斯 269 00:21:02,763 --> 00:21:07,226 我深爱着我的妹妹 虽然她骗了我、背叛了我 270 00:21:07,309 --> 00:21:08,936 [打信号] (你是我丈夫 我只爱你) 271 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 我还是会为她杀人、为她去死 272 00:21:11,980 --> 00:21:13,941 我想你也是一样 273 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 当然还有你 哈兰勋爵 274 00:21:17,569 --> 00:21:20,447 有这么优秀的人陪伴我真荣幸啊 275 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 你能认出我的声音吗 士兵? 276 00:22:42,946 --> 00:22:46,033 那不可能 因为你死了 277 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 我只是心死了 278 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 女王说你自杀了 279 00:22:57,669 --> 00:23:02,674 女王和真话之间的关系一向很微妙 280 00:23:02,758 --> 00:23:04,092 你说呢? 281 00:23:06,929 --> 00:23:08,180 我不会说出声来 282 00:23:15,229 --> 00:23:20,234 那么…现在怎么办? 283 00:23:23,779 --> 00:23:25,030 是啊 怎么办? 284 00:23:34,790 --> 00:23:36,542 考风、汉妮娃 285 00:23:37,459 --> 00:23:41,171 你们一定要知道 你们的母亲从未停止寻找你们 286 00:23:41,255 --> 00:23:45,050 从你们分开的那一刻起 她心里只有你们 287 00:23:46,385 --> 00:23:49,972 不幸的是 你们虽然刚到 她却必须踏上旅途了 288 00:23:50,055 --> 00:23:52,015 -我真希望事情不是这样 -踏上旅途? 289 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 什么旅途? 290 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 -她在说什么? -我一直没机会告诉你… 291 00:23:56,186 --> 00:23:58,355 这是一项极其重要的任务 292 00:23:59,690 --> 00:24:01,567 玛格拉将作为我的特使 293 00:24:01,650 --> 00:24:04,278 接见崔凡特的和平代表团 294 00:24:04,361 --> 00:24:06,280 你现在就要走? 295 00:24:06,363 --> 00:24:09,867 只去几天 我必须去 296 00:24:09,950 --> 00:24:11,326 -我和你一起去 -我也去 297 00:24:11,410 --> 00:24:13,203 -不行 -不行 298 00:24:14,121 --> 00:24:16,248 你们都是皇室成员 299 00:24:16,790 --> 00:24:19,626 对崔凡特人来说太有价值了 他们不会放过你们 300 00:24:20,794 --> 00:24:22,588 他们根本不可能知道我们在场 301 00:24:23,797 --> 00:24:28,218 你们是这个王国的未来 很可能还是全世界的未来 302 00:24:28,302 --> 00:24:30,429 我们不能冒险让你们受到任何伤害 303 00:24:30,512 --> 00:24:32,723 我姐姐说得对 你们留在这里 304 00:24:32,806 --> 00:24:35,142 你们刚回到我身边 我不能再次失去你们 305 00:24:35,225 --> 00:24:38,562 -妈妈 -汉妮娃 你母亲发话了 306 00:24:38,645 --> 00:24:42,274 玛格拉 崔凡特人不会派和平代表团来 307 00:24:42,357 --> 00:24:43,984 他们不会谈判 308 00:24:44,067 --> 00:24:48,238 我不会称之为谈判 他们会卑躬屈膝 309 00:24:48,322 --> 00:24:51,074 崔凡特人从未卑躬屈膝 永远也不会 310 00:24:51,950 --> 00:24:54,203 他们从未遇到过真正厉害的对手 311 00:24:55,037 --> 00:24:57,164 -你吗? -神 312 00:24:58,832 --> 00:25:01,960 他们的士兵会将你的神割喉 然后畅饮其血 313 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 但提出和谈的是崔凡特人 314 00:25:04,796 --> 00:25:06,340 这不是花招就是陷阱 315 00:25:06,423 --> 00:25:09,468 巴霸 我们必须试一试 只要有机会… 316 00:25:09,551 --> 00:25:10,719 没有机会 317 00:25:10,802 --> 00:25:12,638 那我们就在战场上击败他们 318 00:25:12,721 --> 00:25:15,557 -那个机会更渺茫 -那你想让我们怎么办? 319 00:25:15,641 --> 00:25:19,353 崔凡特人忙着在西部和甘耐特人交战 320 00:25:19,436 --> 00:25:21,230 不要把他们的注意力引到东方 321 00:25:21,313 --> 00:25:23,357 -如果这已经太迟了呢? -那就投降 322 00:25:23,440 --> 00:25:25,025 还真像真正崔凡特人会说的话 323 00:25:44,169 --> 00:25:46,380 你一定要理解 324 00:25:46,463 --> 00:25:49,424 我当时需要他以保证我们安全 325 00:25:49,508 --> 00:25:51,510 楼下那只小蛆虫可不这么想 326 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 那只是他的行为方式 327 00:25:54,972 --> 00:25:58,809 巴霸 你一直都是相信我的 328 00:26:01,812 --> 00:26:03,772 可你这期间一直都在骗我 329 00:26:04,273 --> 00:26:07,734 你是最了解最好忘记的过去有多痛苦的人 330 00:26:09,278 --> 00:26:11,363 别人让你想起了过去 你很开心 公主 331 00:26:12,823 --> 00:26:15,367 逃离帕炎的公主已经死了 332 00:26:15,450 --> 00:26:18,537 我向你承诺成为你的妻子那天就死了 333 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 那我们离开这里吧 334 00:26:21,540 --> 00:26:23,834 带上孩子们 回到山里去 335 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 我们之前在山里很幸福 我们可以再次得到幸福 336 00:26:26,587 --> 00:26:29,548 -要是那么简单就好了 -就是那么简单 337 00:26:29,631 --> 00:26:33,260 你是我妻子 他们是我们的孩子 这是你希望忘记的过去 338 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 这些是我父亲的人民 339 00:26:38,140 --> 00:26:43,854 他在弥留之际 求我保护他们不被我姐姐伤害 340 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 而我辜负了他 341 00:26:47,024 --> 00:26:51,320 我抛弃了帕炎 赛贝丝害死了那么多人 342 00:26:55,616 --> 00:26:59,953 我是唯一可以真正挑战她的王位 343 00:27:00,037 --> 00:27:01,705 拯救王国的人 344 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 所以说公主还不够好 345 00:27:07,544 --> 00:27:09,338 你现在想当女王? 346 00:27:09,421 --> 00:27:12,299 我只当到确保了持久的和平之日 347 00:27:12,382 --> 00:27:14,760 然后我会将王权移交给哈兰 348 00:27:14,843 --> 00:27:18,305 玛格拉 哈兰在把你变成他的棋子 349 00:27:18,889 --> 00:27:22,518 不 我已经把他变成了我的棋子 350 00:27:24,269 --> 00:27:26,897 你忘记了什么才是你最重要的东西 351 00:27:26,980 --> 00:27:30,359 是你、我、汉妮娃、考风 我们才是最重要的 352 00:27:30,442 --> 00:27:32,152 我愿意为孩子们去死 353 00:27:32,236 --> 00:27:35,405 我不是要你为他们去死 我要你为他们活下去 354 00:27:35,489 --> 00:27:36,490 如果我逃跑 355 00:27:37,282 --> 00:27:40,035 如果我逃跑 让我姐姐再次和我反目 356 00:27:40,118 --> 00:27:43,914 汉妮娃和考风 就再也没有安全的栖身之地了 357 00:27:45,499 --> 00:27:49,628 18年来 我一直在保护我们的安全 我能在外面保护我们 358 00:27:49,711 --> 00:27:52,297 -我在这里做不到 -我知道 但我能 359 00:27:52,840 --> 00:27:55,843 我能保护他们、保护你 360 00:27:55,926 --> 00:27:58,720 好…你们俩都在这里 361 00:27:58,804 --> 00:28:02,307 现在我们来谈谈睡觉的安排吧 362 00:28:02,933 --> 00:28:05,811 显然 在通常情况下 363 00:28:05,894 --> 00:28:07,980 我不介意多人运动 364 00:28:08,063 --> 00:28:10,315 -哈兰 -不然我的床为什么这么大呢? 365 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 别说了 366 00:28:13,360 --> 00:28:14,820 抱歉 367 00:28:14,903 --> 00:28:19,616 我只是想让这个敏感的形势 有个尽可能好的结果 368 00:28:21,910 --> 00:28:25,372 你告诉他这是我的房子了吗? 这是我的房子 369 00:28:27,124 --> 00:28:28,208 没人在乎 370 00:28:29,001 --> 00:28:30,335 你喝醉了 371 00:28:31,420 --> 00:28:32,546 是 372 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 我觉得我有充分的理由 373 00:28:36,758 --> 00:28:39,094 听着 巴霸…沃斯 374 00:28:39,178 --> 00:28:42,890 我不在乎你在这里和我妻子做什么 我们的妻子 375 00:28:43,432 --> 00:28:44,892 无所谓 376 00:28:44,975 --> 00:28:50,480 但如果这件事传出去 对我们大家都不好 377 00:28:51,690 --> 00:28:55,027 秘密联盟只有在保密的情况下才有效 378 00:28:55,110 --> 00:28:58,030 如果他再继续说下去 我就把他的喉咙掏出来喂他吃 379 00:28:58,113 --> 00:28:59,990 他对谁都是这样吗? 380 00:29:00,073 --> 00:29:02,242 请让我们单独待着 381 00:29:05,412 --> 00:29:06,413 如你所愿 382 00:29:08,832 --> 00:29:10,584 你要知道 巴霸沃斯 383 00:29:10,667 --> 00:29:13,170 你迟早会意识到我不是你的敌人 384 00:29:13,962 --> 00:29:16,757 但我依然是个危险人物 385 00:29:19,176 --> 00:29:22,513 我虽然失去了房子 但这里依然是我的城市 386 00:29:22,596 --> 00:29:25,641 我建议你注意和我说话的语气 387 00:29:40,697 --> 00:29:44,326 我需要你 现在比以往任何时候更需要 388 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 巴霸 389 00:29:57,714 --> 00:29:59,299 他们对你做了什么? 390 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 我那时必须把她救回来 391 00:30:15,482 --> 00:30:17,860 我真不知道女王在想什么 392 00:30:18,360 --> 00:30:20,237 皇室里有巫者? 393 00:30:20,320 --> 00:30:23,824 她认为人民会支持这个吗? 她的家门口会发生暴乱… 394 00:30:23,907 --> 00:30:26,493 小声点 否则女王会割掉你的舌头 395 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 预知者 396 00:30:36,670 --> 00:30:38,046 是你吗? 397 00:30:42,676 --> 00:30:44,469 我叫帕丽斯 398 00:30:46,013 --> 00:30:47,181 帕丽斯 399 00:30:49,099 --> 00:30:51,310 我有紧急信息要告诉公主 400 00:31:01,528 --> 00:31:04,198 你是带考风来宾萨的士兵 401 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 对 402 00:31:07,284 --> 00:31:09,703 他告诉我说其他人没那么想帮他 403 00:31:11,872 --> 00:31:13,957 我们接到了命令 我是奉命行事 404 00:31:14,791 --> 00:31:17,920 那你现在听从谁的命令? 405 00:31:18,754 --> 00:31:22,841 20年来 我宣誓效忠于猎巫者将军 406 00:31:24,176 --> 00:31:25,802 这个习惯很难打破 407 00:31:28,764 --> 00:31:31,683 我会确保玛格…公主得到信息 408 00:31:34,728 --> 00:31:36,855 那天在树林里 409 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 你碰到了我 410 00:31:42,319 --> 00:31:44,780 我在想 事情发生之前 411 00:31:44,863 --> 00:31:48,033 就提前预知 那是一种怎样的感受 412 00:31:51,370 --> 00:31:55,958 主要的感受就是我随时都在担心 413 00:32:01,046 --> 00:32:02,589 我从没想过会是这样 414 00:32:03,715 --> 00:32:05,801 说起让我担心的事 415 00:32:10,931 --> 00:32:15,060 你之前保护过考风 现在请继续 416 00:32:16,144 --> 00:32:20,232 留在他身边 别让他惹上麻烦 417 00:32:22,401 --> 00:32:26,864 他是我接生的 他已经不听我的话了 418 00:32:31,910 --> 00:32:33,412 我会照你说的办 419 00:32:34,538 --> 00:32:37,332 好…谢谢你 420 00:32:37,416 --> 00:32:38,417 但是… 421 00:32:40,043 --> 00:32:42,796 这只是因为是你要求的 422 00:32:49,636 --> 00:32:51,388 你叫托德? 423 00:32:51,471 --> 00:32:52,764 对 424 00:32:52,848 --> 00:32:54,641 这名字好蠢 425 00:32:55,601 --> 00:32:58,228 是我父母缺乏想象力 426 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 在这里等一下 427 00:33:46,360 --> 00:33:47,778 玛格拉公主 428 00:33:51,990 --> 00:33:53,909 我听到一个死人在说话 429 00:33:58,664 --> 00:34:00,374 那就听仔细点 430 00:34:03,752 --> 00:34:05,045 真的是你? 431 00:34:08,924 --> 00:34:10,050 塔玛奇 432 00:34:11,217 --> 00:34:14,972 我听说应该恭喜你 有一场婚礼? 433 00:34:16,931 --> 00:34:20,601 是 在你死去的那段时间 我一直在试图补救局面 434 00:34:20,686 --> 00:34:22,145 通过嫁给一位勋爵? 435 00:34:22,228 --> 00:34:27,525 宾萨的士兵首先忠于哈兰 其次才是女王 436 00:34:29,277 --> 00:34:30,279 那很好 437 00:34:31,446 --> 00:34:34,783 如果要推翻你姐姐 我们需要所有能召集的军事力量 438 00:34:34,867 --> 00:34:37,786 我们一致同意 哈兰很有利用价值 439 00:34:37,870 --> 00:34:40,080 -我们何时动手? -我已经在尽快行动了 440 00:34:40,163 --> 00:34:41,998 解释为什么我在为女王效命时 441 00:34:42,081 --> 00:34:43,958 自杀却没死这件事是很复杂的 442 00:34:44,042 --> 00:34:46,043 -还要多久? -来不及了 443 00:34:46,128 --> 00:34:50,507 我打听到 你姐姐 很快就要让帕炎卷入战争了 444 00:34:51,007 --> 00:34:52,301 也许不会 445 00:34:52,384 --> 00:34:55,762 我说服了她让我去和崔凡特举行外交峰会 446 00:34:55,846 --> 00:34:57,598 崔凡特人为什么要进行和谈? 447 00:34:57,681 --> 00:34:59,516 他们一开始就没有宣战 448 00:34:59,600 --> 00:35:00,726 这是在拖延 449 00:35:00,809 --> 00:35:03,270 让他们能把士兵从西线调动过来 450 00:35:03,353 --> 00:35:07,691 你亲口说过 崔凡特人在西线忙得不可开交 451 00:35:07,774 --> 00:35:10,319 他们不可能还想在东方开战 452 00:35:11,320 --> 00:35:15,908 就算他们真有不为人知的动机 和谈也很有可能为我们带来和平 453 00:35:15,991 --> 00:35:20,162 只要你姐姐还在位就不会有和平 454 00:35:22,414 --> 00:35:28,462 然而 杀死女王 或者将她废黜都不是件容易事 455 00:35:29,421 --> 00:35:33,800 有许多法律都是为了保护君主而设立的 456 00:35:33,884 --> 00:35:36,220 -这些法律你都知道? -不 不是全都知道 457 00:35:36,303 --> 00:35:37,346 我全知道 458 00:35:38,430 --> 00:35:41,725 所以你就负责集结猎巫者 法律方面的事交给我就好 459 00:35:41,808 --> 00:35:43,060 你有计划吗? 460 00:35:44,520 --> 00:35:45,521 不止一个 461 00:35:48,815 --> 00:35:50,859 这里和我们长大的地方太不一样了 462 00:35:50,943 --> 00:35:54,655 你应该去崔凡特看看 和那里比 宾萨就是个小村 463 00:35:54,738 --> 00:35:56,657 是一个不可思议的地方 464 00:35:58,534 --> 00:36:02,037 除了奴隶和他们绑架了你这件事 465 00:36:03,497 --> 00:36:05,207 不是所有的崔凡特人都是坏蛋 466 00:36:10,546 --> 00:36:14,299 我在那里遇到一个人 一个和我们一样的人 467 00:36:16,927 --> 00:36:19,221 -真的? -是 468 00:36:20,889 --> 00:36:24,434 而且和杰拉玛瑞没血缘关系 她的父母都是盲人 469 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 所以不只有杰拉玛瑞血统 470 00:36:30,357 --> 00:36:31,817 视力真的要回归了 471 00:36:32,526 --> 00:36:34,027 你听起来对此并不太高兴 472 00:36:34,111 --> 00:36:35,988 看看视力把世界害成什么样 473 00:36:36,780 --> 00:36:37,948 看看把我们害成什么样 474 00:36:38,031 --> 00:36:40,117 毁灭世界的不是视力 475 00:36:41,577 --> 00:36:42,870 而是人 476 00:36:44,746 --> 00:36:46,540 有没有视力他们都能毁灭世界 477 00:36:47,165 --> 00:36:49,376 看看女王对崔凡特宣战吧 478 00:36:49,459 --> 00:36:53,297 她是在保护她的人民 那不是女王的职责吗? 479 00:36:53,380 --> 00:36:56,091 你为什么要替追杀我们一辈子的人说话? 480 00:36:56,175 --> 00:36:58,010 她不知道我们是她的家人 481 00:36:59,178 --> 00:37:01,638 如果妈妈早点说出真相 也许我们根本不必躲藏 482 00:37:01,722 --> 00:37:03,056 妈妈是在保护我们 483 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 也许吧 484 00:37:08,437 --> 00:37:10,105 也许她是在保护自己 485 00:37:11,106 --> 00:37:13,358 任何时候我都会相信我们的母亲 而不是女王 486 00:37:14,318 --> 00:37:15,903 那杰拉玛瑞呢? 487 00:37:16,403 --> 00:37:20,157 你相信了他 还有布兹 你也为他担保了 488 00:37:22,075 --> 00:37:24,953 你真的想在 我用剪刀架在你的头皮上时嘲弄我吗? 489 00:37:26,580 --> 00:37:27,789 抱歉 490 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 我也是 491 00:37:36,798 --> 00:37:37,925 为一切感到抱歉 492 00:37:43,847 --> 00:37:46,767 好了 你确定吗? 493 00:37:47,768 --> 00:37:48,810 剪吧 494 00:38:04,409 --> 00:38:06,954 -帕丽斯? -是 在这里 来 495 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 坐吧 496 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 坐在我身旁 497 00:38:15,754 --> 00:38:19,424 所以世界有了变化 498 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 是 499 00:38:27,516 --> 00:38:28,767 对不起 500 00:38:31,895 --> 00:38:34,606 对不起 我没有告诉你这一切 501 00:38:36,316 --> 00:38:37,943 没告诉你我到底是谁 502 00:38:39,319 --> 00:38:43,907 玛格拉 我了解真正的你 503 00:38:47,619 --> 00:38:52,291 至于你的身份 我很高兴你没告诉我 504 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 我无法替你保守秘密不告诉巴霸 505 00:38:56,628 --> 00:38:58,255 他很生气 506 00:38:59,506 --> 00:39:01,425 你觉得他还能怎样? 507 00:39:02,426 --> 00:39:06,180 发现自己的妻子和另一个人结婚 508 00:39:07,306 --> 00:39:08,849 我已经解释过了 509 00:39:10,559 --> 00:39:15,480 你有没有向他解释你为什么隐瞒 510 00:39:15,564 --> 00:39:18,025 自己是凯恩家的一个女儿? 511 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 他不想听 512 00:39:23,572 --> 00:39:28,035 我不能逃避这一切 我必须留下来 513 00:39:29,161 --> 00:39:30,913 为了汉妮娃和考风 514 00:39:32,664 --> 00:39:35,167 你要为了汉妮娃和考风留下来? 515 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 还能为了谁? 516 00:39:40,923 --> 00:39:42,799 王冠是你与生俱来的权利 517 00:39:45,719 --> 00:39:47,971 这是个重大的责任 518 00:39:57,064 --> 00:39:58,065 你知道吗? 519 00:40:01,735 --> 00:40:04,238 开启这整个旅程的人是你 520 00:40:06,782 --> 00:40:10,661 是你教会了汉妮娃和考风识字 521 00:40:12,496 --> 00:40:16,166 给他们讲述了伟大杰拉玛瑞的事迹 522 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 他们的父亲 523 00:40:23,757 --> 00:40:25,843 我本来永远不会走出山里的 524 00:40:31,765 --> 00:40:33,851 那只是时间问题 525 00:40:35,352 --> 00:40:38,188 群山永远留不住你 526 00:40:45,571 --> 00:40:46,989 我想你 527 00:41:19,479 --> 00:41:20,606 考风 528 00:41:21,398 --> 00:41:22,649 你在这里做什么? 529 00:41:24,568 --> 00:41:25,903 聆听世界的声音 530 00:41:27,446 --> 00:41:28,739 听到什么了? 531 00:41:30,949 --> 00:41:32,784 一切 来 532 00:41:36,246 --> 00:41:38,081 闭上你的眼睛 533 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 让声音填满你的思绪 534 00:41:47,341 --> 00:41:50,260 现在你听到了些什么? 535 00:41:53,639 --> 00:41:55,015 什么也听不到 536 00:41:55,516 --> 00:41:57,267 听不到不代表没有意义 537 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 就算是没声音 你也能得到信息 538 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 爸爸 539 00:42:08,487 --> 00:42:10,948 我知道 我听到它来了 540 00:42:11,949 --> 00:42:13,325 放松 541 00:42:15,035 --> 00:42:17,287 它的呼吸很慢 它没在捕猎 542 00:42:20,707 --> 00:42:24,628 看吧 它走了 去和其他狼会合了 543 00:42:31,718 --> 00:42:33,095 你生妈妈的气吗? 544 00:42:39,434 --> 00:42:42,020 你妈妈这么做是为了你和你的妹妹 545 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 那你呢? 546 00:42:53,782 --> 00:42:56,368 我本来很确定 你一来就会把哈兰从房顶扔下去 547 00:42:58,662 --> 00:42:59,913 我考虑过这件事 548 00:43:04,710 --> 00:43:06,295 你不能让哈兰获胜 549 00:43:09,339 --> 00:43:10,674 哈兰无足轻重 550 00:43:12,134 --> 00:43:13,760 这个地方都无足轻重 551 00:43:15,012 --> 00:43:16,388 我们又团聚了 552 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 我只是必须想出离开这里的办法 553 00:43:22,603 --> 00:43:24,021 回到属于我们的地方 554 00:43:26,940 --> 00:43:29,401 我想不出还有什么地方属于我们了 555 00:43:46,293 --> 00:43:47,586 等等 我听到了 556 00:43:49,588 --> 00:43:50,589 告诉我听到什么了 557 00:44:03,101 --> 00:44:04,102 什么事? 558 00:44:04,186 --> 00:44:06,813 哈兰勋爵 有人发现你弟弟的马在果园里乱跑 559 00:44:06,897 --> 00:44:08,649 有马鞍却没有骑手 560 00:44:09,983 --> 00:44:11,777 这不是第一次了 561 00:44:12,611 --> 00:44:16,406 凯利根有个习惯 有急事时喜欢就近找一匹马 562 00:44:17,741 --> 00:44:20,953 听着 把马关进我的马厩 他回来后会去把它牵走 563 00:44:21,453 --> 00:44:26,500 勋爵 这个挂在马鞍上的包里 有给你的信息 564 00:44:51,608 --> 00:44:52,860 不 565 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 不 566 00:45:33,901 --> 00:45:34,943 出什么事了? 567 00:45:46,121 --> 00:45:48,248 怎么了?出什么事了? 568 00:45:50,250 --> 00:45:51,502 凯利根 569 00:45:53,003 --> 00:45:54,254 凯利根 570 00:45:56,006 --> 00:45:57,299 我很遗憾 571 00:46:14,983 --> 00:46:15,984 考风 572 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 你还习惯这里吗? 573 00:46:20,656 --> 00:46:21,907 很习惯 谢谢 574 00:46:29,998 --> 00:46:31,208 你想喝点吗? 575 00:46:34,378 --> 00:46:35,379 好 576 00:46:53,313 --> 00:46:56,984 你母亲、这个房子 577 00:46:58,235 --> 00:47:00,028 一定让你很难接受 578 00:47:03,323 --> 00:47:04,324 是的 579 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 你有烦心事? 580 00:47:24,511 --> 00:47:26,388 我一时忘了你有视力 581 00:47:29,141 --> 00:47:32,561 我想你能看到我的痛苦? 582 00:47:34,062 --> 00:47:35,063 是 583 00:47:36,857 --> 00:47:38,567 这真是了不起的天赋 584 00:47:43,322 --> 00:47:45,532 这也意味着我除了相信你别无选择 585 00:47:47,826 --> 00:47:49,453 因为这是个秘密 586 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 考风 587 00:47:53,332 --> 00:47:54,750 你绝不能告诉其他人 588 00:47:55,667 --> 00:47:57,878 当然 一定 589 00:48:09,806 --> 00:48:11,350 我流产了 590 00:48:18,565 --> 00:48:20,150 他被从我身边夺去 591 00:48:22,528 --> 00:48:23,862 我很遗憾 592 00:48:32,913 --> 00:48:34,414 当人们发现时… 593 00:48:34,498 --> 00:48:38,293 在我们村里这是常有的事 人们会理解的 594 00:48:40,087 --> 00:48:41,588 这里不是你们村 595 00:48:42,840 --> 00:48:44,800 我也不是阿肯尼的母亲 596 00:48:44,883 --> 00:48:47,845 我当着整个城市人的面宣布我怀上了孩子 597 00:48:47,928 --> 00:48:50,472 一个有视力的孩子 现在不在了 598 00:48:52,850 --> 00:48:56,270 他们会认为我…不再是天选之人 599 00:48:57,604 --> 00:48:59,439 我不再是神的女王 600 00:49:00,732 --> 00:49:01,900 那就对他们说出真相 601 00:49:03,986 --> 00:49:08,115 他们会理解的 他们会为你感同身受 就像我一样 602 00:49:08,198 --> 00:49:09,658 对不起 603 00:49:09,741 --> 00:49:10,826 谢谢你 604 00:49:13,662 --> 00:49:14,997 谢谢你 考风 605 00:49:19,376 --> 00:49:23,839 我承认 我到这里来 是因为我必须说出心中的苦恼 606 00:49:26,300 --> 00:49:29,428 我强烈地感觉到我可以信任你 607 00:49:30,762 --> 00:49:32,347 从我们初识那一刻起就感觉到了 608 00:49:33,432 --> 00:49:35,517 你觉得你能信任我吗? 609 00:49:41,148 --> 00:49:42,149 我不知道 610 00:49:45,444 --> 00:49:48,197 因为我的猎巫者杀害了你的族人? 611 00:49:48,280 --> 00:49:49,281 是 612 00:49:53,702 --> 00:49:56,205 我希望我能帮你理解 613 00:49:56,288 --> 00:50:00,918 如果我知道是玛格拉和她的孩子 614 00:50:01,543 --> 00:50:02,544 我… 615 00:50:03,962 --> 00:50:06,465 -我不希望你恨我 考风 -我不了解你 616 00:50:06,548 --> 00:50:09,301 但我希望你了解我 617 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 当女王是很孤独的 618 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 我孤独了太长时间 我害怕自己失去了和别人建立感情的能力 619 00:50:21,522 --> 00:50:23,690 但我已经感觉和你建立了感情 620 00:50:24,274 --> 00:50:28,362 你身上有一种气质令我安心 621 00:50:29,154 --> 00:50:30,906 让我充满希望 622 00:50:33,325 --> 00:50:34,326 什么希望? 623 00:50:35,118 --> 00:50:36,620 帕炎的未来 624 00:50:37,454 --> 00:50:39,122 我不会长生不老 625 00:50:39,206 --> 00:50:44,545 这个神圣的国度也许有一天会由你负责 626 00:50:45,170 --> 00:50:48,131 这个重担是任何普通男女都承担不起的 627 00:50:48,674 --> 00:50:53,762 我肩负这个责任是因为我在位的这些年 628 00:50:53,846 --> 00:50:58,767 一直有人辅佐我 在我身边、在我心中 629 00:51:01,353 --> 00:51:03,605 指引着我的一举一动 630 00:51:04,439 --> 00:51:07,234 -你说的是神吗? -是的 考风 631 00:51:07,901 --> 00:51:09,736 没有了神 我们就是尘埃 632 00:51:11,780 --> 00:51:14,449 我会教给你 633 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 -如何寻求神的建议 -赛贝丝 634 00:51:17,119 --> 00:51:19,246 这样在你需要时 你就能认出神的声音 635 00:51:19,329 --> 00:51:21,081 神也会认出你的声音 636 00:51:23,625 --> 00:51:27,838 听着 要听见神的声音 你必须先感触到神 637 00:51:34,845 --> 00:51:38,015 让神的火焰温暖你 就像烈焰之神温暖大地 638 00:51:38,098 --> 00:51:39,600 对 感触神 639 00:51:43,896 --> 00:51:44,897 对 640 00:51:46,356 --> 00:51:47,816 感触我 考风 641 00:51:49,735 --> 00:51:53,822 在我体内迷失自我 你就会找到神 642 00:51:54,907 --> 00:51:57,326 对 感触我 643 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 感触我 644 00:53:11,525 --> 00:53:13,527 字幕翻译:吴梦熊