1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 感謝你們來見我 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,888 女士們、爵士們,感謝你們承諾支援 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 戈賽特上尉,人數呢? 4 00:00:15,891 --> 00:00:19,561 我們在海爾博和卡爾萊的前哨站 承諾派出25名士兵 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,105 列布寧承諾再派出30名 6 00:00:22,189 --> 00:00:26,944 女王陛下,列布寧認為這是榮譽 而非只是職責 7 00:00:27,444 --> 00:00:31,323 我支持妳,就如同我父親支持妳的父親 8 00:00:32,908 --> 00:00:35,160 如果與賓薩兵力加起來… 9 00:00:38,080 --> 00:00:42,167 阿爾圖那沒派兵?是這樣嗎? 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,378 迪亞哥爵士,是嗎? 11 00:00:45,045 --> 00:00:49,258 女王陛下,阿爾圖那隨時準備增派20名 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 比列布寧少十個 13 00:00:53,262 --> 00:00:55,305 你城裡的人口是兩倍 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,724 我們的種植季就快到了 15 00:00:57,808 --> 00:01:00,978 市議會覺得農場工人必須繼續種植 16 00:01:01,061 --> 00:01:02,688 否則將面臨短缺 17 00:01:03,188 --> 00:01:08,026 迪亞哥爵士,你知道肯祖亞 發生了什麼事嗎? 18 00:01:08,527 --> 00:01:10,779 我們都聽說過妳受苦的故事 19 00:01:11,780 --> 00:01:15,951 告訴我,如果我在你眼前毀了你的家園 20 00:01:17,077 --> 00:01:21,498 淹死所有你認識和所愛的人 殺死你的妻子和孩子們 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,750 你還會擔心作物嗎? 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,296 女王陛下,我很抱歉 23 00:01:27,379 --> 00:01:30,966 也許我們該去阿爾圖那當地瞭解一下 24 00:01:34,386 --> 00:01:36,388 [打信號] (崔凡特斯人聯繫了我們 他們希望見面) 25 00:01:36,471 --> 00:01:39,266 迪亞哥爵士,我再問一次 你承諾出兵多少? 26 00:01:42,227 --> 00:01:43,896 我的女王,30名士兵 27 00:01:46,899 --> 00:01:47,900 很好 28 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 戈賽特上尉 29 00:01:53,030 --> 00:01:55,782 接下來計算孟羅議會的人數 30 00:01:57,784 --> 00:02:00,621 妳有沒有想像過火在跟妳說話? 31 00:02:02,122 --> 00:02:05,876 在父親死去,妳消失無蹤之後 我獨身一人時 32 00:02:06,710 --> 00:02:09,086 我覺得它肯定對我透露了秘密 33 00:02:11,298 --> 00:02:14,593 妳怎麼不跟我說 崔凡特斯要求召開外交峰會? 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 因為不重要 35 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 想像一下父親的反應吧 36 00:02:20,265 --> 00:02:24,770 強大的聖三角議會怕了我,來向我求和 37 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 -我們必須要考慮出席 -為何? 38 00:02:28,524 --> 00:02:32,152 正義站在我們這一邊 有神帶領著我們出擊 39 00:02:32,236 --> 00:02:37,491 是啊,即使如此,在戰場上 將士們必須保持信念 40 00:02:37,574 --> 00:02:39,660 -對神? -對妳 41 00:02:41,119 --> 00:02:45,290 他們必須相信自己的女王 已盡其所能保護他們 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 我的人會照命令行事 43 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 希貝絲 44 00:02:53,215 --> 00:02:56,969 士兵必須相信他出戰的原因 必須相信他的女王 45 00:02:57,052 --> 00:03:00,514 必須愛她到願意為她赴死的程度 46 00:03:03,392 --> 00:03:09,314 想像一下,如果妳能不犧牲一個士兵 47 00:03:09,398 --> 00:03:12,568 就阻止崔凡特斯侵占我們的土地 48 00:03:13,777 --> 00:03:15,946 他們已經對妳服服貼貼了 49 00:03:16,029 --> 00:03:19,449 但如果妳做到這一點,就會得到他們的愛 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,996 從沒人做到過 51 00:03:25,080 --> 00:03:28,375 崔凡特斯人上一次要求談判是什麼時候? 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,545 -從來沒有過 -這就對了 53 00:03:33,964 --> 00:03:36,633 也許有神站在妳這邊表示 54 00:03:37,843 --> 00:03:41,680 妳不須戰鬥就能贏得戰爭 55 00:03:53,400 --> 00:03:55,694 崔凡特斯人沒有女王也沒有國王 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,238 我無法與一般的政治人物談判 57 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 當然不行 58 00:04:01,074 --> 00:04:03,994 但我可以去當妳的使者 59 00:04:04,494 --> 00:04:07,748 身為公主和妳的妹妹,我可以為妳發言 60 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 好吧 61 00:04:22,763 --> 00:04:24,723 希貝絲,謝謝妳 62 00:04:28,018 --> 00:04:31,730 當然,任何條約 都需要針對襲擊肯祖亞一事 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,359 進行正式道歉和賠償 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,947 什麼?妳知道那是不可能的 65 00:04:41,865 --> 00:04:46,703 我們要在不戰鬥的情況下 就贏得戰爭,不是嗎? 66 00:04:47,663 --> 00:04:49,915 我會說一切都有可能 67 00:06:05,616 --> 00:06:09,953 《末日光明》 68 00:06:18,086 --> 00:06:20,881 所以你認為你的妻子死了,但她沒有 69 00:06:20,964 --> 00:06:22,925 現在你們要再次團聚了 70 00:06:23,008 --> 00:06:26,929 你一定很興奮 連從沒見過她的我都興奮了 71 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 當然現在情況很複雜,因為她是個公主 72 00:06:29,765 --> 00:06:31,099 好奇怪,對吧? 73 00:06:31,183 --> 00:06:33,894 她一次也沒提到過自己是個公主 74 00:06:34,811 --> 00:06:37,940 很難不把這樣的避談當成謊言 75 00:06:38,023 --> 00:06:41,652 如果我是你 我會認為這整段關係都是謊言一場 76 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 但你們的確一起養大了兩個孩子 77 00:06:43,529 --> 00:06:46,073 要在這過程中扯謊很難 78 00:06:46,156 --> 00:06:49,618 我想像如果我是你,一定會很生氣 79 00:06:49,701 --> 00:06:54,164 而且還會很困惑和緊張 但也會很高興她還活著 80 00:06:54,665 --> 00:06:57,000 我應該會不知道該有什麼感受 81 00:06:57,084 --> 00:06:59,586 我又知道些什麼?我根本沒愛過 82 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 也許是因為妳話太多了 83 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 我我想它已經死掉了 84 00:07:33,120 --> 00:07:35,080 我可以跟你一起練 85 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 看看你跟活人交手的實力如何 86 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 我只跟士兵戰鬥 87 00:07:45,257 --> 00:07:47,301 顯然還有一捆捆的乾草 88 00:07:47,968 --> 00:07:50,137 來吧,會很好玩的,我們… 89 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 你說得對 90 00:07:55,934 --> 00:07:58,812 真是令人振奮,謝謝你 91 00:08:12,784 --> 00:08:14,828 我才不要冒著惹公主生氣的危險 92 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 動她兒子的一根寒毛 93 00:08:19,625 --> 00:08:22,586 快點,走開 94 00:08:29,218 --> 00:08:30,219 陶德 95 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 我救不了我妹妹 96 00:08:39,895 --> 00:08:41,395 我幫不上我爸爸 97 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 我得能保護家人才行 98 00:08:47,736 --> 00:08:49,988 我太習慣依靠其他人來為我做這件事了 99 00:08:52,824 --> 00:08:55,786 我確定公主能為你指派一位適當的導師 100 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 你說得對,我會請她指派你 101 00:09:09,383 --> 00:09:10,759 為何要我? 102 00:09:11,927 --> 00:09:13,679 因為我們處得很好 103 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 我今天已經練習夠了 104 00:09:31,947 --> 00:09:35,534 -將軍 -中尉,過來 105 00:09:47,796 --> 00:09:50,132 -很利 -對 106 00:09:51,592 --> 00:09:54,386 原鋼,經過新的鍛造手續 107 00:09:55,596 --> 00:09:58,974 只要好好利用,什麼都擋不住 108 00:09:59,808 --> 00:10:01,977 我要重新武裝整個軍隊 109 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 來 110 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 這把是妳的 111 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 我不懂 112 00:10:12,404 --> 00:10:16,033 聖三角議會不是向巴宴人提議要談和嗎? 113 00:10:18,493 --> 00:10:20,579 女王是不會誣指另一個國家的 114 00:10:20,662 --> 00:10:22,831 除非她想要一戰 115 00:10:22,915 --> 00:10:26,084 和談會失敗,我們會確保和談失敗 116 00:10:26,168 --> 00:10:29,630 你最近在聖三角議會面前很常進言 117 00:10:30,339 --> 00:10:33,175 如果出了什麼差錯 他們會把錯都怪在你頭上 118 00:10:33,258 --> 00:10:35,511 所以才要妳代我去 119 00:10:38,263 --> 00:10:43,560 如果有機會能和巴宴和平共處 我們不該嘗試一下嗎? 120 00:10:44,353 --> 00:10:47,397 我們已經在西部前線 與甘奈特人的戰鬥中投入過多了 121 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 蘭恩 122 00:10:52,319 --> 00:10:53,320 蘭恩 123 00:10:54,321 --> 00:10:58,742 巴宴女王越來越大膽 她忘記了我們的實力 124 00:11:00,160 --> 00:11:06,166 我們提醒她,都是為了共和國好 125 00:11:24,726 --> 00:11:26,770 好,這方向,跟緊 126 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 是塔瑪克提君恩 127 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 在這裡等一下 128 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 走吧 129 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 我叫你們等我收集情報 130 00:12:12,232 --> 00:12:13,525 她在這裡嗎? 131 00:12:13,609 --> 00:12:17,446 瑪格拉公主在這裡,而且目前很安全 132 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 你對我們有所隱瞞 133 00:12:20,949 --> 00:12:24,077 她跟女王在一起,我只能確定這一點 134 00:12:24,786 --> 00:12:25,871 可風呢? 135 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 我什麼都沒聽說 136 00:12:27,789 --> 00:12:31,168 護送他的尋巫人一路上沒有指路地圖 137 00:12:31,251 --> 00:12:33,378 也許我們先到了 138 00:12:33,462 --> 00:12:34,546 我們去找她吧 139 00:12:34,630 --> 00:12:36,215 尋找最高的房子 140 00:12:36,298 --> 00:12:38,175 女王會將自己安置在那裡 141 00:12:38,258 --> 00:12:39,343 你不來? 142 00:12:39,843 --> 00:12:42,971 女王以為我死了,我現在得維持這個狀態 143 00:12:43,055 --> 00:12:45,390 我需要去找那些效忠於我的尋巫人 144 00:12:45,474 --> 00:12:47,726 確認他們會繼續效忠 145 00:12:47,809 --> 00:12:50,687 如果我們要對抗女王,就需要他們的支持 146 00:12:52,105 --> 00:12:55,234 -我們要怎麼找你? -時間到了我會來找你們 147 00:12:56,902 --> 00:12:58,862 面對女王要小心點 148 00:12:58,946 --> 00:13:03,075 她跟你認識的人都不一樣 而且你們身在她的土地上 149 00:13:03,951 --> 00:13:05,202 我可以自己處理的 150 00:13:05,285 --> 00:13:08,205 對,但丟了項上人頭就沒辦法了 151 00:13:12,292 --> 00:13:13,961 我還是不相信他 152 00:13:15,379 --> 00:13:19,508 我也不相信 但他還沒有做出什麼值得懷疑的事 153 00:13:21,093 --> 00:13:22,886 我們不能一大群人一起行動 154 00:13:22,970 --> 00:13:25,097 巴莉絲,妳和夏洛特待在這裡 155 00:13:25,180 --> 00:13:28,851 -我們一找到她就派人來找妳們 -我得在近處保護哈妮娃 156 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 過去的17年是誰在保護哈妮娃? 157 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 拿去 158 00:13:34,773 --> 00:13:36,108 好好保管這個 159 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 巴霸,小心 160 00:13:50,038 --> 00:13:51,540 一定就是那裡 161 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 她會很開心我們到這裡來了 162 00:14:08,682 --> 00:14:11,602 -她現在是公主了 -她還是媽媽 163 00:14:13,187 --> 00:14:17,399 如果她不是呢? 如果身在此處讓她改變了呢? 164 00:14:20,152 --> 00:14:21,695 那我們會拯救她 165 00:14:34,208 --> 00:14:37,461 兩個守衛,六級階梯 166 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 守衛,六級階梯 167 00:14:46,929 --> 00:14:48,263 報上名來 168 00:14:49,223 --> 00:14:50,724 我是來找瑪格拉公主的 169 00:14:50,807 --> 00:14:52,935 公主不在宮內接見訪者 170 00:14:53,018 --> 00:14:54,019 走開 171 00:14:54,645 --> 00:14:56,772 -她會見我 -我說走開 172 00:15:02,694 --> 00:15:04,196 哈妮娃 173 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 -瑪格拉 -媽媽 174 00:15:09,409 --> 00:15:10,410 停下來 175 00:15:12,913 --> 00:15:14,081 爸… 176 00:15:16,458 --> 00:15:17,543 住手 177 00:15:18,919 --> 00:15:20,128 停止 178 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 巴霸? 179 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 不,是一頭熊 180 00:15:34,643 --> 00:15:35,811 我找到妳了 181 00:15:35,894 --> 00:15:37,020 我就知道你會 182 00:15:44,945 --> 00:15:47,030 -媽媽 -哈妮娃 183 00:15:48,073 --> 00:15:49,700 我的女兒 184 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 -我以為妳死掉了 -沒事,妳現在安全了 185 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 我找到妳了… 186 00:15:59,877 --> 00:16:00,878 瑪格拉 187 00:16:01,962 --> 00:16:04,464 妳沒跟我說我們有訪客 188 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 巴霸 189 00:16:10,804 --> 00:16:13,599 這位是哈蘭爵士 190 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 -這裡是他家 -親愛的,拜託,是我們的家 191 00:16:19,646 --> 00:16:23,108 -什麼? -巴霸,聽我說 192 00:16:23,192 --> 00:16:26,570 巴霸?是巴霸沃斯? 193 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 我是 194 00:16:29,489 --> 00:16:32,201 我是哈蘭,賓薩的爵士 195 00:16:33,577 --> 00:16:36,580 真是尷尬,但我跟你妻子結婚了 196 00:16:37,164 --> 00:16:39,333 巴霸,上樓來 197 00:16:39,416 --> 00:16:42,961 -他在說什麼? -上樓來,我會解釋 198 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 來 199 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 好,大家都上樓去,喝杯熱茶吧 200 00:16:47,758 --> 00:16:50,802 你…別再說話了 201 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 -不太可能 -我把你喉嚨扯斷就可能 202 00:16:54,348 --> 00:16:55,766 讓我們的妻子變成寡婦? 203 00:16:55,849 --> 00:16:58,936 所以這位就是巴霸沃斯? 204 00:17:00,020 --> 00:17:01,021 是誰? 205 00:17:02,064 --> 00:17:05,608 是誰?只是你的女王罷了 206 00:17:07,109 --> 00:17:09,613 巴霸沃斯,歡迎 207 00:17:11,448 --> 00:17:13,700 我有聽到我妹妹喊哈妮娃的名字嗎? 208 00:17:16,662 --> 00:17:18,579 [打信號] (拜託) 209 00:17:19,580 --> 00:17:20,624 我是哈妮娃 210 00:17:36,223 --> 00:17:38,100 我的祈禱應驗了 211 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 我妹妹的家人毫髮無傷地回到了她身邊 212 00:17:45,649 --> 00:17:46,900 我的寶貝們 213 00:17:48,861 --> 00:17:52,698 你們得全都來跟我一起吃晚餐 我們要慶祝你們安全歸來 214 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 她是說現在嗎? 215 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 偉大的巴霸沃斯 216 00:18:10,424 --> 00:18:13,260 先前聽聞你的傳說,你本人也沒讓我失望 217 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 你突破我的守衛,讓他們形同高大的雜草 218 00:18:17,389 --> 00:18:18,891 他們似乎不怎麼高大 219 00:18:21,351 --> 00:18:23,270 他們是世界上最頂尖的士兵 220 00:18:23,937 --> 00:18:26,815 妳派他們去追捕孩子們 難怪他們打不贏一個男人 221 00:18:26,899 --> 00:18:27,900 巴霸 222 00:18:30,235 --> 00:18:31,570 瑪格拉,沒關係 223 00:18:32,738 --> 00:18:34,865 他不需要因我而在意禮貌 224 00:18:34,948 --> 00:18:37,242 畢竟我們都是一家人,對吧? 225 00:18:37,326 --> 00:18:38,744 沒錯 226 00:18:40,329 --> 00:18:45,209 而且,身為前崔凡特斯士兵和奴隸販 227 00:18:45,292 --> 00:18:48,212 缺乏餐桌禮儀也是合理的 228 00:18:48,295 --> 00:18:49,546 希貝絲,拜託 229 00:18:49,630 --> 00:18:52,508 等等,你是奴隸販? 230 00:18:53,509 --> 00:18:56,470 真的?哇 231 00:18:57,221 --> 00:18:59,306 我並不是在批判你,但… 232 00:19:00,182 --> 00:19:02,935 -不,我強烈批判 -你安靜點 233 00:19:03,018 --> 00:19:04,937 哈蘭,是的 234 00:19:05,604 --> 00:19:08,774 要很安靜,像小老鼠一樣 235 00:19:08,857 --> 00:19:10,442 我只覺得非常諷刺 236 00:19:10,526 --> 00:19:15,364 巴宴公主誰不嫁,選了個奴隸販來嫁 237 00:19:15,447 --> 00:19:17,366 不過我想傑拉馬瑞並沒有 238 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 給妳很多的選擇,瑪格拉,對吧? 239 00:19:19,910 --> 00:19:21,161 他那樣拋棄了妳 240 00:19:21,828 --> 00:19:23,830 我道歉,哈蘭爵士 241 00:19:23,914 --> 00:19:26,375 在你面前討論你妻子的前任愛人們 242 00:19:26,458 --> 00:19:30,212 不,沒關係…人都有過去,對吧? 243 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 舉例來說,這裡曾是我家,現在成了妳家 244 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 情況轉變得很快 245 00:19:37,302 --> 00:19:39,388 你的說法真有意思 246 00:19:40,514 --> 00:19:43,392 因為我的身分 我的未來在很小的時候就已決定 247 00:19:43,475 --> 00:19:46,728 所以我沒有令人興奮的醜聞可說嘴 248 00:19:46,812 --> 00:19:51,650 我想我在某種程度上很嫉妒瑪格拉 249 00:19:52,985 --> 00:19:54,111 自由自在 250 00:19:54,695 --> 00:19:57,614 似乎很自私,選擇自己的道路 251 00:19:57,698 --> 00:20:01,618 不為他人著想,對任何人都沒有責任感… 252 00:20:01,702 --> 00:20:06,039 無意冒犯,女王陛下,瑪格拉奉獻了一生 253 00:20:06,123 --> 00:20:10,002 愛著丈夫、扶養孩子們 254 00:20:10,085 --> 00:20:12,379 並替艾肯尼人民服務 255 00:20:12,462 --> 00:20:15,090 無意冒犯,山裡的女子 256 00:20:16,633 --> 00:20:20,304 正是因為我妹妹,艾肯尼人才背叛了王室 257 00:20:20,387 --> 00:20:22,264 艾肯尼人無法背叛王室 258 00:20:22,347 --> 00:20:23,932 艾肯尼人已滅絕了 259 00:20:24,016 --> 00:20:26,560 如果隱藏部落消失了,我們怎麼知道? 260 00:20:26,643 --> 00:20:27,769 夠了 261 00:20:31,773 --> 00:20:33,358 我們的父親 262 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 禁止在餐桌上討論政治,有其充分的理由 263 00:20:37,237 --> 00:20:38,655 說得好,親愛的 264 00:20:39,156 --> 00:20:42,743 -誰想多來點酒? -我要 265 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 真好笑 266 00:20:45,454 --> 00:20:49,166 在我們小時候,我是個性浪漫的那個 267 00:20:50,584 --> 00:20:53,587 瑪格拉總是發誓她不會結婚 然而,看現在的情況 268 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 我是老姑婆,而她在此有兩個丈夫同桌呢 269 00:21:00,636 --> 00:21:02,679 巴霸沃斯,我無意冒犯 270 00:21:02,763 --> 00:21:07,226 我很愛我妹妹的 即使她對我說謊、背叛我 271 00:21:07,309 --> 00:21:08,936 [打信號] (你是我丈夫,我只愛你) 272 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 我仍願意為她殺人或死去 273 00:21:11,980 --> 00:21:13,941 我想你也是一樣 274 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 哈蘭爵士,還有你,當然了 275 00:21:17,569 --> 00:21:20,447 能加入這麼優質的團體真是太榮幸了 276 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 士兵,你認得出我的聲音嗎? 277 00:22:42,946 --> 00:22:46,033 不可能,因為你死了 278 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 只有內心死去 279 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 女王說你自殺了 280 00:22:57,669 --> 00:23:02,674 女王一直都不善於說實話 281 00:23:02,758 --> 00:23:04,092 你不覺得嗎? 282 00:23:06,929 --> 00:23:08,180 我不會說出來 283 00:23:15,229 --> 00:23:20,234 所以…接下來呢? 284 00:23:23,779 --> 00:23:25,030 問得好 285 00:23:34,790 --> 00:23:36,542 可風、哈妮娃 286 00:23:37,459 --> 00:23:41,171 你們得知道你們的母親 從沒停止尋找你們過 287 00:23:41,255 --> 00:23:45,050 從你們分開的那一刻起 她的心裡就只有你們 288 00:23:46,385 --> 00:23:49,972 很可惜,你們一抵達,她就得啟程遠行 289 00:23:50,055 --> 00:23:52,015 -我真希望不是這樣 -遠行? 290 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 遠行去哪? 291 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 -她在說什麼? -我沒機會跟你說… 292 00:23:56,186 --> 00:23:58,355 是一項極為重要的使命 293 00:23:59,690 --> 00:24:01,567 瑪格拉將擔任我的使者 294 00:24:01,650 --> 00:24:04,278 接見崔凡特斯的和平代表團 295 00:24:04,361 --> 00:24:06,280 妳現在要出發? 296 00:24:06,363 --> 00:24:09,867 只要個幾天而已,我得去 297 00:24:09,950 --> 00:24:11,326 -我跟妳一起去 -我也要 298 00:24:11,410 --> 00:24:13,203 -不 -不行 299 00:24:14,121 --> 00:24:16,248 你們是王室成員 300 00:24:16,790 --> 00:24:19,626 這戰利品太有價值了 崔凡特斯人是不會放過的 301 00:24:20,794 --> 00:24:22,588 他們不會察覺我們在場 302 00:24:23,797 --> 00:24:28,218 你們是這個王國的未來 很可能也是世界的未來 303 00:24:28,302 --> 00:24:30,429 我們不能冒任何讓你們受到傷害的風險 304 00:24:30,512 --> 00:24:32,723 我姊姊說得對,你們待在這裡 305 00:24:32,806 --> 00:24:35,142 我剛剛找回你們,我不想再次失去你們 306 00:24:35,225 --> 00:24:38,562 -媽媽 -哈妮娃,妳母親說得很清楚了 307 00:24:38,645 --> 00:24:42,274 瑪格拉,崔凡特斯人不會派和平代表團 308 00:24:42,357 --> 00:24:43,984 他們不談判的 309 00:24:44,067 --> 00:24:48,238 我不會稱之為談判,他們要卑躬屈膝 310 00:24:48,322 --> 00:24:51,074 崔凡特斯人從不卑躬屈膝 他們以後也不會 311 00:24:51,950 --> 00:24:54,203 他們從沒碰過值得這麼做的對象 312 00:24:55,037 --> 00:24:57,164 -妳? -神 313 00:24:58,832 --> 00:25:01,960 他們的士兵會將妳的神割斷喉嚨 喝祂的血 314 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 但提出和談要求的是崔凡特斯人 315 00:25:04,796 --> 00:25:06,340 一定是詭計或陷阱 316 00:25:06,423 --> 00:25:09,468 巴霸,我們得試試看 只要有一點點機會… 317 00:25:09,551 --> 00:25:10,719 沒有機會 318 00:25:10,802 --> 00:25:12,638 那我們就在戰場上擊敗他們 319 00:25:12,721 --> 00:25:15,557 -那個機會更小 -那你要我們怎麼辦? 320 00:25:15,641 --> 00:25:19,353 崔凡特斯人在西邊 與甘奈特人的戰爭中被消耗殆盡 321 00:25:19,436 --> 00:25:21,230 別將他們的注意力引來東邊 322 00:25:21,313 --> 00:25:23,357 -如果太遲了呢? -那就投降 323 00:25:23,440 --> 00:25:25,025 真正的崔凡特斯人說話就是這樣 324 00:25:44,169 --> 00:25:46,380 你得理解 325 00:25:46,463 --> 00:25:49,424 我當時需要他來保障我們的安全 326 00:25:49,508 --> 00:25:51,510 下面的那隻小蟲子可不這麼覺得 327 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 那只是他的作風 328 00:25:54,972 --> 00:25:58,809 巴霸,你一直都很相信我 329 00:26:01,812 --> 00:26:03,772 而妳一直以來都在騙我 330 00:26:04,273 --> 00:26:07,734 你應該最能明白 擁有不堪回首的過去多麼痛苦 331 00:26:09,278 --> 00:26:11,363 公主,妳很樂意被提醒嘛 332 00:26:12,823 --> 00:26:15,367 公主逃離巴宴後死掉了 333 00:26:15,450 --> 00:26:18,537 在我誓言成為你妻子的那天 334 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 那我們就離開這個地方吧 335 00:26:21,540 --> 00:26:23,834 我們帶著孩子們回到山上去 336 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 我們在那裡很開心,我們可以再來一次 337 00:26:26,587 --> 00:26:29,548 -有那麼簡單就好了 -就是那麼簡單 338 00:26:29,631 --> 00:26:33,260 妳是我妻子,他們是我們的孩子 而這是妳想忘記的過去 339 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 這些是我父親的人民 340 00:26:38,140 --> 00:26:43,854 他在臨終前求我保護他們免受姊姊的傷害 341 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 我讓他失望了 342 00:26:47,024 --> 00:26:51,320 我拋棄了巴宴 許多人都死在希貝絲的手下 343 00:26:55,616 --> 00:26:59,953 只有我能真正向她挑戰王位 344 00:27:00,037 --> 00:27:01,705 拯救王國 345 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 所以當公主還不滿足 346 00:27:07,544 --> 00:27:09,338 現在妳還想當女王? 347 00:27:09,421 --> 00:27:12,299 只到我能確保永久和平 348 00:27:12,382 --> 00:27:14,760 然後我就會把權力交給哈蘭 349 00:27:14,843 --> 00:27:18,305 瑪格拉,哈蘭在利用妳 350 00:27:18,889 --> 00:27:22,518 不,是我在利用他 351 00:27:24,269 --> 00:27:26,897 妳忘記了對妳來說最重要的事情 352 00:27:26,980 --> 00:27:30,359 妳、我、哈妮娃、可風 我們才是最重要的 353 00:27:30,442 --> 00:27:32,152 我會為了我的孩子們而死 354 00:27:32,236 --> 00:27:35,405 我沒有叫妳為了他們而死 我要妳為了他們活著 355 00:27:35,489 --> 00:27:36,490 如果我逃走 356 00:27:37,282 --> 00:27:40,035 如果我逃走 如果我再次讓我姊姊與我反目 357 00:27:40,118 --> 00:27:43,914 哈妮娃和可風在任何地方都不會安全 358 00:27:45,499 --> 00:27:49,628 我已經讓我們安全了18年 我可以在外頭保護我們大家 359 00:27:49,711 --> 00:27:52,297 -我在這裡做不到 -我知道,但我可以 360 00:27:52,840 --> 00:27:55,843 我可以保護他們還有你 361 00:27:55,926 --> 00:27:58,720 很好…你們兩個都在這裡 362 00:27:58,804 --> 00:28:02,307 好,來談談睡覺的安排吧 363 00:28:02,933 --> 00:28:05,811 顯然在通常的情況下 364 00:28:05,894 --> 00:28:07,980 我可以接受團體活動 365 00:28:08,063 --> 00:28:10,315 -哈蘭 -不然我的床為何這麼大? 366 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 別說了 367 00:28:13,360 --> 00:28:14,820 請原諒我 368 00:28:14,903 --> 00:28:19,616 只是想要好好處理這微妙的情況 369 00:28:21,910 --> 00:28:25,372 妳有跟他說這是我家嗎?這是我家 370 00:28:27,124 --> 00:28:28,208 沒人在乎 371 00:28:29,001 --> 00:28:30,335 你喝醉了 372 00:28:31,420 --> 00:28:32,546 對 373 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 我認為有充分的理由 374 00:28:36,758 --> 00:28:39,094 聽我說,巴霸…巴…沃斯 375 00:28:39,178 --> 00:28:42,890 我不在乎你和我妻子在這裡做什麼 應該說我們的妻子 376 00:28:43,432 --> 00:28:44,892 無所謂 377 00:28:44,975 --> 00:28:50,480 但如果人們發現了,那對我們大家都不利 378 00:28:51,690 --> 00:28:55,027 秘密聯盟只有在保密的情況下 才能發揮作用 379 00:28:55,110 --> 00:28:58,030 如果他繼續說話,我會切斷他的喉嚨 380 00:28:58,113 --> 00:28:59,990 他對所有人都這態度? 381 00:29:00,073 --> 00:29:02,242 請別來煩我們 382 00:29:05,412 --> 00:29:06,413 如妳所願 383 00:29:08,832 --> 00:29:10,584 巴霸沃斯,終究 384 00:29:10,667 --> 00:29:13,170 你會發現我並非你的敵人 385 00:29:13,962 --> 00:29:16,757 但我的危險性也不會因此減低 386 00:29:19,176 --> 00:29:22,513 我也許失去了我的家 但這裡還是我的城市 387 00:29:22,596 --> 00:29:25,641 建議你對我說話小心點 388 00:29:40,697 --> 00:29:44,326 我需要你,勝於以往 389 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 巴霸 390 00:29:57,714 --> 00:29:59,299 他們對你做了什麼事? 391 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 我那時得去救她回來 392 00:30:15,482 --> 00:30:17,860 真不知道女王在想什麼 393 00:30:18,360 --> 00:30:20,237 王室裡有巫者? 394 00:30:20,320 --> 00:30:23,824 她認為人民會支持嗎? 人民會上門去暴動的… 395 00:30:23,907 --> 00:30:26,493 小聲點,女王會割掉妳的舌頭 396 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 預言師 397 00:30:36,670 --> 00:30:38,046 是妳嗎? 398 00:30:42,676 --> 00:30:44,469 我叫做巴莉絲 399 00:30:46,013 --> 00:30:47,181 巴莉絲 400 00:30:49,099 --> 00:30:51,310 我有一個緊急消息要給公主 401 00:31:01,528 --> 00:31:04,198 你是帶可風到賓薩的士兵 402 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 對 403 00:31:07,284 --> 00:31:09,703 他跟我說其他人都比較不甘願 404 00:31:11,872 --> 00:31:13,957 我們身負命令,我奉命而行 405 00:31:14,791 --> 00:31:17,920 現在呢?你遵行誰的命令? 406 00:31:18,754 --> 00:31:22,841 20年來,我誓言效忠於尋巫將軍 407 00:31:24,176 --> 00:31:25,802 這習慣不容易打破 408 00:31:28,764 --> 00:31:31,683 我會確保瑪格…公主接獲此消息 409 00:31:34,728 --> 00:31:36,855 那一天,在樹林裡 410 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 妳碰到我了 411 00:31:42,319 --> 00:31:44,780 我很想知道 412 00:31:44,863 --> 00:31:48,033 在事情發生之前就先得知是什麼感覺 413 00:31:51,370 --> 00:31:55,958 主要是讓我隨時都很擔憂 414 00:32:01,046 --> 00:32:02,589 我從沒想過會是這樣 415 00:32:03,715 --> 00:32:05,801 說起那些擔憂 416 00:32:10,931 --> 00:32:15,060 你曾經保護過可風,現在也請繼續 417 00:32:16,144 --> 00:32:20,232 跟緊他,別讓他惹上麻煩 418 00:32:22,401 --> 00:32:26,864 他是我接生的,他已經不聽我的話了 419 00:32:31,910 --> 00:32:33,412 我會照妳的要求去做 420 00:32:34,538 --> 00:32:37,332 很好…謝謝你 421 00:32:37,416 --> 00:32:38,417 不過… 422 00:32:40,043 --> 00:32:42,796 只因為要求我的人是妳 423 00:32:49,636 --> 00:32:51,388 你叫做陶德? 424 00:32:51,471 --> 00:32:52,764 對 425 00:32:52,848 --> 00:32:54,641 真是個蠢名字 426 00:32:55,601 --> 00:32:58,228 我父母沒什麼想像力 427 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 在這裡等著 428 00:33:46,360 --> 00:33:47,778 瑪格拉公主 429 00:33:51,990 --> 00:33:53,909 這是已逝之人的聲音 430 00:33:58,664 --> 00:34:00,374 那就仔細聽 431 00:34:03,752 --> 00:34:05,045 真的是你? 432 00:34:08,924 --> 00:34:10,050 塔瑪克提 433 00:34:11,217 --> 00:34:14,972 我聽說我得恭喜妳,辦了婚禮嗎? 434 00:34:16,931 --> 00:34:20,601 對,在你死掉的期間 我一直都在想辦法解決問題 435 00:34:20,686 --> 00:34:22,145 就是跟爵士結婚? 436 00:34:22,228 --> 00:34:27,525 賓薩的士兵效忠的對象 第一是哈蘭,第二才是女王 437 00:34:29,277 --> 00:34:30,279 很好 438 00:34:31,446 --> 00:34:34,783 如果要推翻妳姊姊的王位 我們得儘可能地取得兵力 439 00:34:34,867 --> 00:34:37,786 我們都同意哈蘭是珍貴的資產 440 00:34:37,870 --> 00:34:40,080 -我們何時行動? -我已經儘量快了 441 00:34:40,163 --> 00:34:41,998 要解釋我效忠女王時自殺了卻沒死 442 00:34:42,081 --> 00:34:43,958 事實證明是很複雜的 443 00:34:44,042 --> 00:34:46,043 -要多少時間? -多於我們有的時間 444 00:34:46,128 --> 00:34:50,507 據我所知,妳姊姊過幾天 就要送巴宴走上戰場 445 00:34:51,007 --> 00:34:52,301 也許不會 446 00:34:52,384 --> 00:34:55,762 我說服了她讓我安排 與崔凡特斯的外交峰會 447 00:34:55,846 --> 00:34:57,598 崔凡特斯人一開始根本沒宣戰 448 00:34:57,681 --> 00:34:59,516 為何要討論和平的可能? 449 00:34:59,600 --> 00:35:00,726 是拖延之計 450 00:35:00,809 --> 00:35:03,270 讓士兵從西線過來 451 00:35:03,353 --> 00:35:07,691 你自己說崔凡特斯人忙著應付西線的戰事 452 00:35:07,774 --> 00:35:10,319 他們不可能希望東部也開戰 453 00:35:11,320 --> 00:35:15,908 即使他們別有用心 也很可能有和平的機會 454 00:35:15,991 --> 00:35:20,162 只要妳姊姊在位,就不會有和平 455 00:35:22,414 --> 00:35:28,462 然而,殺死女王甚至廢黜她 都不是一件簡單的事 456 00:35:29,421 --> 00:35:33,800 許多法律的訂立都是為了保護君主 457 00:35:33,884 --> 00:35:36,220 -你知道所有的法律? -不,不是全部 458 00:35:36,303 --> 00:35:37,346 我知道 459 00:35:38,430 --> 00:35:41,725 所以你去集合尋巫人 讓我來擔心法律的問題 460 00:35:41,808 --> 00:35:43,060 妳有計畫嗎? 461 00:35:44,520 --> 00:35:45,521 不只一個 462 00:35:48,815 --> 00:35:50,859 這裡與我們的成長環境真不一樣 463 00:35:50,943 --> 00:35:54,655 你該看看崔凡特斯 賓薩看起來比它小多了 464 00:35:54,738 --> 00:35:56,657 那個地方很不可思議 465 00:35:58,534 --> 00:36:02,037 除了奴隸和他們把妳擄走 466 00:36:03,497 --> 00:36:05,207 並非所有崔凡特斯人都是壞人 467 00:36:10,546 --> 00:36:14,299 我在那裡認識了一個人,跟我們一樣的人 468 00:36:16,927 --> 00:36:19,221 -真的嗎? -是的 469 00:36:20,889 --> 00:36:24,434 而且跟傑拉馬瑞無關,她的父母都是盲人 470 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 所以不只有傑拉馬瑞的血緣 471 00:36:30,357 --> 00:36:31,817 視力真的要回歸了 472 00:36:32,526 --> 00:36:34,027 你聽起來不怎麼開心 473 00:36:34,111 --> 00:36:35,988 看看它把世界搞成怎樣 474 00:36:36,780 --> 00:36:37,948 看看它把我們搞成怎樣 475 00:36:38,031 --> 00:36:40,117 毀滅世界的不是視覺 476 00:36:41,577 --> 00:36:42,870 是人 477 00:36:44,746 --> 00:36:46,540 有沒有視力都會搞成這樣 478 00:36:47,165 --> 00:36:49,376 看看女王想對崔凡特斯發動戰爭 479 00:36:49,459 --> 00:36:53,297 她在保護她的人民 這不是女王的責任嗎? 480 00:36:53,380 --> 00:36:56,091 你為什麼要為一個 追捕我們一生的人辯護? 481 00:36:56,175 --> 00:36:58,010 她不知道我們是家人 482 00:36:59,178 --> 00:37:01,638 如果媽媽出聲,我們也不需要躲藏 483 00:37:01,722 --> 00:37:03,056 媽媽是為了保護我們 484 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 也許吧 485 00:37:08,437 --> 00:37:10,105 也許她是在保護她自己 486 00:37:11,106 --> 00:37:13,358 無論如何,比起女王 我更相信我們自己的母親 487 00:37:14,318 --> 00:37:15,903 那傑拉馬瑞呢? 488 00:37:16,403 --> 00:37:20,157 你相信他,還有布茲,妳也為他擔保了 489 00:37:22,075 --> 00:37:24,953 我拿著剪刀在你頭上揮 你真的想這時候取笑我? 490 00:37:26,580 --> 00:37:27,789 抱歉 491 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 我也是 492 00:37:36,798 --> 00:37:37,925 對一切都是 493 00:37:43,847 --> 00:37:46,767 好,你真的確定要這樣? 494 00:37:47,768 --> 00:37:48,810 剪吧 495 00:38:04,409 --> 00:38:06,954 -巴莉絲? -對,在這裡,過來 496 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 坐下 497 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 來跟我一起坐坐 498 00:38:15,754 --> 00:38:19,424 所以世界轉變了 499 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 對 500 00:38:27,516 --> 00:38:28,767 我很抱歉 501 00:38:31,895 --> 00:38:34,606 很抱歉我沒有跟妳說這一切 502 00:38:36,316 --> 00:38:37,943 和我真正的身分 503 00:38:39,319 --> 00:38:43,907 瑪格拉,我認識真正的妳 504 00:38:47,619 --> 00:38:52,291 至於這個身分,我很高興妳沒跟我說 505 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 否則我無法向巴霸保守妳的秘密 506 00:38:56,628 --> 00:38:58,255 他好生氣 507 00:38:59,506 --> 00:39:01,425 妳要他怎樣? 508 00:39:02,426 --> 00:39:06,180 發現他的妻子跟另一個人結了婚 509 00:39:07,306 --> 00:39:08,849 我解釋過了 510 00:39:10,559 --> 00:39:15,480 妳有沒有向他解釋妳為何要隱藏 511 00:39:15,564 --> 00:39:18,025 肯恩家女兒的身分? 512 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 他不想聽我說 513 00:39:23,572 --> 00:39:28,035 我不能逃離,我得留下 514 00:39:29,161 --> 00:39:30,913 為了哈妮娃和可風 515 00:39:32,664 --> 00:39:35,167 妳為了哈妮娃和可風留下? 516 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 還能為了誰? 517 00:39:40,923 --> 00:39:42,799 王位是妳與生俱來的權利 518 00:39:45,719 --> 00:39:47,971 但要掌握它並非易事 519 00:39:57,064 --> 00:39:58,065 妳知道嗎? 520 00:40:01,735 --> 00:40:04,238 是妳開啟了這趟旅程 521 00:40:06,782 --> 00:40:10,661 是妳教哈妮娃和可風閱讀 522 00:40:12,496 --> 00:40:16,166 跟他們說偉人傑拉馬瑞的故事 523 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 他們的父親 524 00:40:23,757 --> 00:40:25,843 我本來永遠都不會離開山裡 525 00:40:31,765 --> 00:40:33,851 這是遲早的事 526 00:40:35,352 --> 00:40:38,188 山林是無法困住妳的 527 00:40:45,571 --> 00:40:46,989 我一直都很想妳 528 00:41:19,479 --> 00:41:20,606 可風 529 00:41:21,398 --> 00:41:22,649 你在這裡做什麼? 530 00:41:24,568 --> 00:41:25,903 聽聽世界的聲音 531 00:41:27,446 --> 00:41:28,739 你聽到了什麼? 532 00:41:30,949 --> 00:41:32,784 全部,過來 533 00:41:36,246 --> 00:41:38,081 閉上你的眼睛 534 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 讓聲音充滿你的心 535 00:41:47,341 --> 00:41:50,260 好,你聽到了什麼? 536 00:41:53,639 --> 00:41:55,015 什麼都沒有 537 00:41:55,516 --> 00:41:57,267 什麼都沒有不代表真的沒有 538 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 就算是沒有聲音也能得知一二 539 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 爸 540 00:42:08,487 --> 00:42:10,948 我知道,我有聽到牠過來 541 00:42:11,949 --> 00:42:13,325 放鬆 542 00:42:15,035 --> 00:42:17,287 牠呼吸很慢,沒有在狩獵 543 00:42:20,707 --> 00:42:24,628 好,牠回去找其他同伴了 544 00:42:31,718 --> 00:42:33,095 你對媽生氣嗎? 545 00:42:39,434 --> 00:42:42,020 你母親所做的都是為了你跟妹妹好 546 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 那對你呢? 547 00:42:53,782 --> 00:42:56,368 我本來很確定你一到這裡 就會把哈蘭從屋頂丟下去 548 00:42:58,662 --> 00:42:59,913 我有考慮過 549 00:43:04,710 --> 00:43:06,295 你不能讓哈蘭贏 550 00:43:09,339 --> 00:43:10,674 哈蘭不重要 551 00:43:12,134 --> 00:43:13,760 這整個地方都不重要 552 00:43:15,012 --> 00:43:16,388 我們又重聚了 553 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 我只是得想辦法離開這個地方 554 00:43:22,603 --> 00:43:24,021 回到我們歸屬的地方 555 00:43:26,940 --> 00:43:29,401 我再也想不出有哪裡是我們所有人的歸屬 556 00:43:46,293 --> 00:43:47,586 等等,我聽到了 557 00:43:49,588 --> 00:43:50,589 跟我說 558 00:44:03,101 --> 00:44:04,102 幹嘛? 559 00:44:04,186 --> 00:44:06,813 哈蘭爵士,你弟弟的馬 被發現在果園裡奔跑 560 00:44:06,897 --> 00:44:08,649 有裝鞍但無騎士 561 00:44:09,983 --> 00:44:11,777 這不是第一次了 562 00:44:12,611 --> 00:44:16,406 克里根有個習慣 急忙的時候會騎上最近的一匹馬 563 00:44:17,741 --> 00:44:20,953 聽好,把馬牽進我的馬廄 等他回來會把馬帶回去 564 00:44:21,453 --> 00:44:26,500 爵士,這個包掛在馬鞍上 裡頭有給你的訊息 565 00:44:51,608 --> 00:44:52,860 不 566 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 不 567 00:45:33,901 --> 00:45:34,943 怎麼了? 568 00:45:46,121 --> 00:45:48,248 怎麼了?發生什麼事了? 569 00:45:50,250 --> 00:45:51,502 克里根 570 00:45:53,003 --> 00:45:54,254 克里根 571 00:45:56,006 --> 00:45:57,299 我很遺憾 572 00:46:14,983 --> 00:46:15,984 可風 573 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 你適應得如何? 574 00:46:20,656 --> 00:46:21,907 很好,謝謝 575 00:46:29,998 --> 00:46:31,208 想來一點嗎? 576 00:46:34,378 --> 00:46:35,379 好 577 00:46:53,313 --> 00:46:56,984 你母親、這棟房子 578 00:46:58,235 --> 00:47:00,028 需要消化的事一定很多 579 00:47:03,323 --> 00:47:04,324 是的 580 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 妳有心事? 581 00:47:24,511 --> 00:47:26,388 我一時忘了你有視力 582 00:47:29,141 --> 00:47:32,561 我想你能看到我的痛苦? 583 00:47:34,062 --> 00:47:35,063 對 584 00:47:36,857 --> 00:47:38,567 真是了不起的天賦 585 00:47:43,322 --> 00:47:45,532 這也表示我別無選擇,只能相信你 586 00:47:47,826 --> 00:47:49,453 因為這是秘密 587 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 可風 588 00:47:53,332 --> 00:47:54,750 你千萬不能告訴別人 589 00:47:55,667 --> 00:47:57,878 當然,我會保密 590 00:48:09,806 --> 00:48:11,350 我流產了 591 00:48:18,565 --> 00:48:20,150 寶寶被奪走了 592 00:48:22,528 --> 00:48:23,862 我很遺憾 593 00:48:32,913 --> 00:48:34,414 等大家發現… 594 00:48:34,498 --> 00:48:38,293 在我們村子常有這種事,大家會理解的 595 00:48:40,087 --> 00:48:41,588 這裡不是你們村子 596 00:48:42,840 --> 00:48:44,800 我也不是艾肯尼母親 597 00:48:44,883 --> 00:48:47,845 我站在全城的人面前宣布我懷了孩子 598 00:48:47,928 --> 00:48:50,472 有視力的孩子不會出生了 599 00:48:52,850 --> 00:48:56,270 他們會覺得我…不再是受選之人 600 00:48:57,604 --> 00:48:59,439 我不再是神傳的女王 601 00:49:00,732 --> 00:49:01,900 那就告訴他們真相 602 00:49:03,986 --> 00:49:08,115 他們會理解,會同情妳,就跟我一樣 603 00:49:08,198 --> 00:49:09,658 我很抱歉 604 00:49:09,741 --> 00:49:10,826 謝謝你 605 00:49:13,662 --> 00:49:14,997 可風,謝謝你 606 00:49:19,376 --> 00:49:23,839 我承認,我來這裡是因為 我需要向某個人敞開心胸 607 00:49:26,300 --> 00:49:29,428 我強烈地感覺我能相信你 608 00:49:30,762 --> 00:49:32,347 從我們見面的那一刻就這麼覺得 609 00:49:33,432 --> 00:49:35,517 你覺得你能相信我嗎? 610 00:49:41,148 --> 00:49:42,149 我不知道 611 00:49:45,444 --> 00:49:48,197 因為我的尋巫人殺死你的族人嗎? 612 00:49:48,280 --> 00:49:49,281 對 613 00:49:53,702 --> 00:49:56,205 我希望我能協助你明白 614 00:49:56,288 --> 00:50:00,918 如果我知道是瑪格拉和她的孩子們 615 00:50:01,543 --> 00:50:02,544 我… 616 00:50:03,962 --> 00:50:06,465 -可風,我不想要你恨我 -我不瞭解妳 617 00:50:06,548 --> 00:50:09,301 但我要你瞭解,我要你瞭解我 618 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 當女王是很寂寞的 619 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 我孤單太久了 我怕我已經失去與人建立感情的能力 620 00:50:21,522 --> 00:50:23,690 但我已經感覺與你建立了感情 621 00:50:24,274 --> 00:50:28,362 你有某種讓我感到慰藉的特質 622 00:50:29,154 --> 00:50:30,906 讓我充滿希望 623 00:50:33,325 --> 00:50:34,326 什麼的希望? 624 00:50:35,118 --> 00:50:36,620 巴宴的未來 625 00:50:37,454 --> 00:50:39,122 我不會長生不死 626 00:50:39,206 --> 00:50:44,545 這個神聖的王國 可能有一天會落在你的肩上 627 00:50:45,170 --> 00:50:48,131 這對於任何凡人來說都太沉重了 628 00:50:48,674 --> 00:50:53,762 我之所以能承受,是因為我在位的這些年 629 00:50:53,846 --> 00:50:58,767 一直有某個人在我身邊、在我心裡 630 00:51:01,353 --> 00:51:03,605 指引我的一舉一動 631 00:51:04,439 --> 00:51:07,234 -妳說的是神嗎? -可風,是的 632 00:51:07,901 --> 00:51:09,736 沒有神,我們與塵土無異 633 00:51:11,780 --> 00:51:14,449 我會讓你看看 634 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 -如何尋求神的建議 -希貝絲 635 00:51:17,119 --> 00:51:19,246 讓你可以在需要的時候聽到祂的聲音 636 00:51:19,329 --> 00:51:21,081 祂也會聽得出你的聲音 637 00:51:23,625 --> 00:51:27,838 聽我說,要聽見祂,你就得先感受祂 638 00:51:34,845 --> 00:51:38,015 讓祂的火焰溫暖你 就如同神之火溫暖大地 639 00:51:38,098 --> 00:51:39,600 是的,好好感受祂 640 00:51:43,896 --> 00:51:44,897 是的 641 00:51:46,356 --> 00:51:47,816 可風,感受我吧 642 00:51:49,735 --> 00:51:53,822 在我體內迷失自我吧,然後你會找到神 643 00:51:54,907 --> 00:51:57,326 是的,感受我 644 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 感受我 645 00:53:11,525 --> 00:53:13,527 字幕翻譯:徐懿芬