1 00:01:08,861 --> 00:01:10,279 E cineva acolo ? 2 00:01:18,871 --> 00:01:21,707 Identifică-te. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,383 Am spus să te identifici. 4 00:01:33,510 --> 00:01:34,887 Sunt un nimeni. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Dă-mi nodurile tale. 6 00:01:47,357 --> 00:01:49,109 Nu ai nevoie de ele. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,696 De ce ? 8 00:03:28,208 --> 00:03:29,668 Am crezut că l-am omorât. 9 00:03:30,294 --> 00:03:32,212 Sabia ta a trecut prin el. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,216 Ar fi murit din cauza rănilor, dar mult mai târziu. 11 00:03:36,758 --> 00:03:38,343 Apropie-te, băiete. 12 00:03:39,136 --> 00:03:40,262 Vino. 13 00:03:42,306 --> 00:03:45,726 Nu trebuie să vezi când ucizi, trebuie să simți. 14 00:03:45,976 --> 00:03:47,728 Pune-ți mâinile pe ale mele. 15 00:03:49,396 --> 00:03:50,898 Închide ochii. 16 00:03:52,024 --> 00:03:53,275 Închide-i. 17 00:03:54,943 --> 00:03:57,196 Înfigi lama, 18 00:03:58,071 --> 00:03:59,740 și tragi în sus. 19 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 - Simți ? - Da. 20 00:04:03,952 --> 00:04:06,371 Trebuie să simți cum se sfâșie. 21 00:04:07,831 --> 00:04:09,499 Dacă îl tai așa, 22 00:04:09,875 --> 00:04:12,461 îți garantez că va rămâne mort. 23 00:05:33,417 --> 00:05:35,794 Sezonul 2 Episodul 1 Frați și surori 24 00:06:30,891 --> 00:06:32,643 Întinde piciorul. 25 00:06:41,818 --> 00:06:43,904 O să avem o altă problemă ? 26 00:06:54,540 --> 00:06:57,334 Locotenent Wren, am venit să văd ce face prizoniera. 27 00:06:57,417 --> 00:06:59,336 - Ceva de raportat ? - E bine. 28 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 Ai spus că va dura doar câteva zile. A trecut aproape o lună. 29 00:07:02,339 --> 00:07:05,801 - Nu va mai dura mult. - Nu înțeleg de ce o ții aici. 30 00:07:06,301 --> 00:07:08,679 Știi că nu pot să declar oficial că e prizoniera noastră. 31 00:07:08,929 --> 00:07:12,015 Dacă află Triada că ascunzi o văzătoare, 32 00:07:12,099 --> 00:07:13,767 amândoi suntem ca și morți. 33 00:07:14,184 --> 00:07:18,647 Stai liniștită, tu doar urmează ordinele. Mă ocup eu de Consiliu. 34 00:07:19,690 --> 00:07:21,942 Nu am încredere decât în tine, Wren. 35 00:07:22,025 --> 00:07:24,180 Ai încredere să-ți urmez ordinele, 36 00:07:24,185 --> 00:07:26,280 dar nu și să-mi spui cine e și de ce aici. 37 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 Și eu aș vrea să știu cine sunteți voi și de ce sunt aici. 38 00:07:53,891 --> 00:07:55,142 Eu sunt... 39 00:07:55,934 --> 00:07:57,769 Generalul Comandant 40 00:07:58,020 --> 00:07:59,396 Edo Voss. 41 00:08:02,232 --> 00:08:03,859 Și tu o să vorbești 42 00:08:04,818 --> 00:08:06,653 doar când vei fi întrebată. 43 00:08:16,288 --> 00:08:17,664 Pe loc repaus, locotenente. 44 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Nu i-ai deteriorat prea mult armura. 45 00:08:27,174 --> 00:08:29,468 S-ar putea să ți se potrivească. 46 00:08:29,968 --> 00:08:31,512 Am nevoie doar de pieptar. 47 00:08:33,138 --> 00:08:34,765 Ține-mi sabia. 48 00:08:37,017 --> 00:08:38,519 Crezi că o să ți se potrivească ? 49 00:08:39,477 --> 00:08:42,648 Nu trebuie să mi se potrivească. Trebuie doar să emane mirosul lui. 50 00:08:42,731 --> 00:08:45,025 Fiule, dă-mi o sabie. 51 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 Voi doi vă faceți tabără la 50 de bătăi de inimă în pădure, 52 00:08:52,699 --> 00:08:55,536 - spre munte. - Despre ce vorbești ? Vin cu tine. 53 00:08:56,787 --> 00:08:59,915 Nu, nu vii. E destul de greu să scot și pe unul dintre voi de aici. 54 00:08:59,998 --> 00:09:02,960 Atunci cum ai s-o găsești ? Ai nevoie de ochii mei. 55 00:09:03,544 --> 00:09:04,878 De ochii tăi ? 56 00:09:07,047 --> 00:09:08,924 Tată, ce faci ? 57 00:09:10,259 --> 00:09:11,468 Baba ! 58 00:09:13,554 --> 00:09:15,848 - Lovește-mă. - Ce ? 59 00:09:22,396 --> 00:09:23,856 Hai, lovește-mă ! 60 00:09:26,692 --> 00:09:30,237 Vor auzi fiecare mișcare de-a ta așa cum aud și eu. 61 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Vederea te face gălăgios și neîndemânatic. 62 00:09:33,448 --> 00:09:34,616 Ajunge ! 63 00:09:36,869 --> 00:09:38,036 Kofun. 64 00:09:39,121 --> 00:09:40,372 Fiule... 65 00:09:42,583 --> 00:09:44,084 Ascultă-mă. 66 00:09:44,918 --> 00:09:46,420 Eu și mama ta 67 00:09:47,838 --> 00:09:50,215 te-am crescut ca să devii un om nemaipomenit, 68 00:09:50,716 --> 00:09:52,259 nu un războinic. 69 00:09:52,634 --> 00:09:55,512 Nu vreau să trebuiască să lupți așa cum am făcut eu. 70 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Nu mi-am imaginat niciodată viața ta departe de Alkenny. 71 00:10:01,727 --> 00:10:03,562 Și nu am reușit să te pregătesc. 72 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Probabil că nu mă voi mai întoarce. 73 00:10:11,904 --> 00:10:15,199 Trebuie să înveți să lupți cu ochii închiși, ca un orb, 74 00:10:15,282 --> 00:10:17,034 așa cum te-aș fi învățat. 75 00:10:17,743 --> 00:10:20,287 Nu uita, ochii te trădează. 76 00:10:23,207 --> 00:10:26,084 Cineva trebuie să supraviețuiască. De acord ? 77 00:10:27,920 --> 00:10:29,004 Paris. 78 00:10:29,421 --> 00:10:30,672 Vino aici. 79 00:10:30,756 --> 00:10:33,675 Ascultați-mă. O să așteptați șapte zile. 80 00:10:33,759 --> 00:10:36,762 Dacă nu mă întorc înseamnă că sunt mort. 81 00:10:36,845 --> 00:10:38,347 La fel și Haniwa. 82 00:10:39,181 --> 00:10:41,475 Și atunci fugiți cât de departe puteți. 83 00:10:43,393 --> 00:10:44,561 Repetă. 84 00:10:44,811 --> 00:10:46,813 Șapte zile, și plecăm. 85 00:10:48,857 --> 00:10:52,069 Dacă nu mă întorc, numai pe tine te va avea. 86 00:10:52,152 --> 00:10:53,278 Da. 87 00:11:06,875 --> 00:11:09,127 Am jurat că nu mă voi mai întoarce niciodată aici. 88 00:11:10,087 --> 00:11:13,090 Întoarce-te cu Haniwa și mai jură o dată. 89 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Îmi pare rău, băiete. 90 00:11:19,096 --> 00:11:20,514 Te iubesc, fiule. 91 00:12:08,061 --> 00:12:09,479 Te simți bine ? 92 00:12:09,563 --> 00:12:10,981 Sigur că da. 93 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Ai fost plecată destul de mult timp. 94 00:12:14,026 --> 00:12:16,695 Începusem să mă satur de vânat prost gătit. 95 00:12:16,778 --> 00:12:18,864 Nu am stomacul tău de Alkenny. 96 00:12:21,950 --> 00:12:23,577 Cât de departe e Pennsa ? 97 00:12:23,660 --> 00:12:26,246 Chiar lângă lac, Maiestate. 98 00:12:26,538 --> 00:12:27,748 În acest caz... 99 00:12:29,041 --> 00:12:30,083 la drum. 100 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 - Tak ! - Tak. 101 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 Vameșii Batalionului 26. 102 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Nu s-au întors, și am venit să-i căutăm. 103 00:12:54,608 --> 00:12:57,486 Probabil că au dat peste contrabandiști. 104 00:13:00,113 --> 00:13:01,198 Nu. 105 00:13:02,241 --> 00:13:04,284 Nu au fost contrabandiști. 106 00:13:04,785 --> 00:13:06,036 Domnule ? 107 00:13:08,330 --> 00:13:09,665 Recuperați cadavrele. 108 00:13:10,165 --> 00:13:12,835 - Cu toate onorurile. - Am înțeles, domnule. 109 00:13:17,840 --> 00:13:19,591 Bine ai venit acasă, Baba. 110 00:13:52,916 --> 00:13:54,126 Nodurile. 111 00:13:56,587 --> 00:13:57,754 Avansează. 112 00:14:04,928 --> 00:14:06,096 Nodurile. 113 00:14:13,812 --> 00:14:15,147 Căpitanul Koji ? 114 00:14:16,982 --> 00:14:18,567 Din Batalionul 26 ? 115 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 Nu trebuia să vă întoarceți până mâine. 116 00:14:22,946 --> 00:14:25,657 M-am întors mai devreme ca să fac un raport despre victime. 117 00:14:28,619 --> 00:14:30,204 E ceva neobișnuit, nu ? 118 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Nu și dacă sunt victime. 119 00:15:00,567 --> 00:15:02,486 Îndreaptă-te către poarta estică. 120 00:15:03,070 --> 00:15:04,321 Am înțeles. 121 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Trebuie să mănânci. 122 00:15:09,076 --> 00:15:11,161 Ce-ți pasă dacă mănânc sau nu ? 123 00:15:11,662 --> 00:15:12,996 Nu-mi pasă. 124 00:15:13,664 --> 00:15:15,916 Încerc să-ți fac detenția mai ușoară. 125 00:15:15,999 --> 00:15:18,460 Sunt legată cu lanțuri de acest pat de săptămâni întregi. 126 00:15:19,253 --> 00:15:21,088 Crede-mă, Edo poate să-ți facă mult rău. 127 00:15:21,171 --> 00:15:22,381 Și ce mai așteaptă ? 128 00:15:24,424 --> 00:15:26,343 De ce se poartă așa cu mine ? 129 00:15:27,344 --> 00:15:29,346 Ți-am mai spus că nu știu. 130 00:15:31,265 --> 00:15:33,141 Nu știu nici de ce ești aici. 131 00:15:42,609 --> 00:15:45,112 Generalul a spus că se numește Edo Voss. 132 00:15:46,947 --> 00:15:48,073 Și ? 133 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Tatăl meu este Baba Voss. 134 00:15:52,870 --> 00:15:54,204 Fratele lui Edo. 135 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 Ai auzit de el ? 136 00:15:57,374 --> 00:16:01,295 Doar câteva povești. Încă eram copil când a plecat. 137 00:16:02,838 --> 00:16:07,384 Edo îl caută de peste 25 de ierni ca să răzbune moartea tatălui său. 138 00:16:07,467 --> 00:16:09,845 Baba și-a omorât propriul tată ? 139 00:16:09,928 --> 00:16:11,054 Da. 140 00:16:11,305 --> 00:16:12,764 Nu cred. 141 00:16:13,765 --> 00:16:15,642 Nu contează ce crezi tu. 142 00:16:16,518 --> 00:16:19,104 Edo se folosește de mine ca să-l atragă pe Baba aici. 143 00:16:21,190 --> 00:16:24,276 Majoritatea oamenilor evită să-i iasă în cale tatălui meu. 144 00:16:25,485 --> 00:16:28,030 Generalul nu e ca majoritatea oamenilor. 145 00:16:28,906 --> 00:16:32,910 Așteaptă de multă vreme să pună mâna pe Baba Voss. 146 00:16:36,163 --> 00:16:41,001 {\an8}TRIVANTES POARTA DE EST 147 00:16:46,715 --> 00:16:48,550 Nu-l cunoști pe tatăl meu. 148 00:16:49,426 --> 00:16:52,179 O să știi că a venit doar când nu voi mai fi aici. 149 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Tatăl tău s-ar putea să reușească să intre în oraș... 150 00:16:56,433 --> 00:16:57,643 Următorul ! 151 00:16:57,726 --> 00:16:59,937 Dar nu va ieși de aici în viață. 152 00:17:02,564 --> 00:17:04,525 Ăsta e orașul lui Edo. 153 00:17:07,027 --> 00:17:08,904 Și îl așteaptă. 154 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Deci Edo este general, și tu lucrezi pentru Edo. 155 00:17:37,474 --> 00:17:39,059 Cine ești tu mai exact în acest caz ? 156 00:17:40,477 --> 00:17:44,022 Cineva care ți-a răspuns deja la prea multe întrebări. 157 00:17:46,316 --> 00:17:47,484 Bine. 158 00:17:47,901 --> 00:17:49,403 Încă o întrebare. 159 00:17:55,367 --> 00:17:57,369 Știe că vezi ? 160 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Veniți să încercați ! 161 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Satisfacție sexuală garantată pentru toate gusturile. 162 00:18:33,614 --> 00:18:36,867 Indiferent de preferințe... 163 00:19:04,937 --> 00:19:07,231 Mai vioi, grămadă de leneși ! 164 00:19:07,898 --> 00:19:09,441 Aveți grijă de foc. 165 00:19:09,525 --> 00:19:11,276 Nu vreau să văd zgură pe aici. 166 00:19:15,531 --> 00:19:16,823 Smithy ! 167 00:19:17,783 --> 00:19:19,409 Ăsta nu e bun. 168 00:19:21,078 --> 00:19:23,914 - Probabil că s-a crăpat când îl răceam. - Pentru că l-ai mișcat. 169 00:19:23,997 --> 00:19:26,458 Topește-l și fii dracu' mai atent ! 170 00:19:34,925 --> 00:19:36,593 Oțel militar. 171 00:19:36,677 --> 00:19:38,929 Cu plăsele negre. Autentică. 172 00:19:39,680 --> 00:19:43,016 Ai și o armură pe măsură. E o marfă rară. 173 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 Cât îmi dai pe ele ? 174 00:19:45,102 --> 00:19:48,355 E împotriva legii să cumperi sau să vinzi echipament militar. 175 00:19:49,022 --> 00:19:50,649 Atunci le iau înapoi. 176 00:19:50,899 --> 00:19:52,526 Stai, stai. 177 00:19:54,236 --> 00:19:55,904 Îți dau zece gologani. 178 00:19:56,280 --> 00:19:58,115 Numai mânerul valorează atât. 179 00:19:58,365 --> 00:19:59,575 Douăzeci. 180 00:19:59,658 --> 00:20:01,787 Pentru douăzeci de gologani trebuie să mi-l aduci 181 00:20:01,790 --> 00:20:03,787 și pe soldatul de la care le-ai furat. 182 00:20:05,122 --> 00:20:07,457 Trebuia să-mi spui asta înainte să-l omor. 183 00:20:08,625 --> 00:20:12,045 Recunosc această voce, dar e imposibil. 184 00:20:13,797 --> 00:20:15,716 Aparține unui mort. 185 00:20:16,216 --> 00:20:20,053 Dacă nu ar fi mort, aș obține 100 de gologani pentru prinderea lui. 186 00:20:20,137 --> 00:20:21,305 Așa e, 187 00:20:21,972 --> 00:20:24,141 dar mai întâi trebuie să scapi cu viață. 188 00:20:24,224 --> 00:20:26,143 Și știu că nu alergi mai repede decât mine. 189 00:20:27,060 --> 00:20:28,520 Du-te-n mă-ta ! 190 00:20:29,271 --> 00:20:30,814 Baba Voss ! 191 00:20:31,523 --> 00:20:33,775 Cred că ești nebun de te-ai întors aici. 192 00:20:34,985 --> 00:20:37,070 Mă bucur să-ți aud vocea. 193 00:20:37,404 --> 00:20:39,948 Dar bănuiesc că voi regreta destul de curând. 194 00:20:40,657 --> 00:20:41,992 Să fii sigur. 195 00:20:42,743 --> 00:20:45,078 Vino, e puțin mai răcoare în spate. 196 00:20:48,540 --> 00:20:49,791 Cum de ai știut ? 197 00:20:51,460 --> 00:20:53,504 Mi-am petrecut toată viața ascunzându-mă. 198 00:20:54,296 --> 00:20:56,840 Ca și tine. Știu cum e. 199 00:20:59,301 --> 00:21:01,512 Jerlamarel nu este tatăl tău. 200 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 Nu. 201 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Părinții mei sunt aici, în Trivantes. 202 00:21:10,854 --> 00:21:12,606 Și mama și tatăl tău cum sunt ? 203 00:21:13,524 --> 00:21:14,983 Normali. 204 00:21:15,859 --> 00:21:17,361 La fel și fratele meu. 205 00:21:19,947 --> 00:21:22,491 Jerlamarel a fost născut din părinți orbi. 206 00:21:23,033 --> 00:21:25,661 Am crezut că e un caz izolat. 207 00:21:28,455 --> 00:21:30,123 Mai sunt și alții ca tine pe aici ? 208 00:21:31,875 --> 00:21:33,043 Nu, 209 00:21:33,961 --> 00:21:35,671 din câte știu. 210 00:21:37,464 --> 00:21:39,341 Cred că te simți foarte singură. 211 00:21:43,762 --> 00:21:47,006 Ești soldat, nu ți-e teamă că își vor da seama 212 00:21:47,062 --> 00:21:49,010 și te vor arde ca pe o vrăjitoare ? 213 00:21:49,852 --> 00:21:53,522 Trivantes nu e Paya. Nimeni nu crede în vrăjitoare. 214 00:21:56,733 --> 00:21:58,527 Dar tot mă vor executa. 215 00:22:00,153 --> 00:22:02,823 Dacă nu cred în vrăjitoare, atunci în ce cred ? 216 00:22:03,240 --> 00:22:06,493 Conducerea noastră nu e superstițioasă, ci pragmatică. 217 00:22:07,119 --> 00:22:10,539 Unele dintre legile noastre datează de câteva secole. 218 00:22:13,375 --> 00:22:16,044 Vederea a distrus deja lumea o dată. 219 00:22:17,838 --> 00:22:20,174 Și nu vor permite ca istoria să se repete. 220 00:22:23,135 --> 00:22:25,637 Dacă i-aș spune Generalului secretul tău, 221 00:22:25,888 --> 00:22:28,390 s-a sfârși rău pentru tine, nu-i așa ? 222 00:22:41,737 --> 00:22:44,067 Ar fi cuvântul unei prizoniere disperate 223 00:22:44,197 --> 00:22:46,867 împotriva celui al unui locotenent credincios. 224 00:22:46,950 --> 00:22:48,952 Pe cine crezi că vor crede ? 225 00:22:51,205 --> 00:22:53,373 Și bucură-te că este așa. 226 00:22:53,457 --> 00:22:55,470 Altfel, te-aș fi omorât până acum 227 00:22:55,475 --> 00:22:58,170 și i-aș fi spus Generalului că ai încercat să fugi. 228 00:22:59,505 --> 00:23:01,006 Nu o să mă ucizi. 229 00:23:02,925 --> 00:23:04,468 Nu mă cunoști. 230 00:23:07,638 --> 00:23:10,474 Te cunosc deja mai bine decât oricine. 231 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Alteța Sa Regală, regina Kane ! 232 00:23:52,891 --> 00:23:56,311 Chiar și în vacarmul ăsta am auzit când te-ai bosumflat. 233 00:23:56,979 --> 00:24:00,023 Mi-ai promis că îmi vom căuta familia. 234 00:24:00,399 --> 00:24:01,733 Și așa vom face. 235 00:24:02,317 --> 00:24:04,194 Îi cautăm de mai bine de o lună. 236 00:24:04,278 --> 00:24:06,321 Nu putem să cutreierăm prin toată țara la infinit. 237 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 Avem un regat de recuperat. 238 00:24:09,241 --> 00:24:12,411 După ce-l vom recupera, vom avea soldați proaspeți 239 00:24:12,911 --> 00:24:14,872 cu care vom continua căutările. 240 00:24:15,372 --> 00:24:17,374 Oricât de zadarnice ar fi. 241 00:24:56,121 --> 00:24:59,166 - Ar trebui să plecăm de aici. - Calmează-te, Boots. 242 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Ai crescut singur și în mizerie, 243 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 și acum ești un curtean al reginei. 244 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 - Nu vezi cât de miraculos este ? - Aici sunt vrăjitor. 245 00:25:07,883 --> 00:25:12,221 Îndeplinești o misiune sacră, regina îți va va asigura siguranța. 246 00:25:12,471 --> 00:25:13,972 Acum încetează să te mai văicărești. 247 00:25:22,940 --> 00:25:24,274 Frumoasă cameră. 248 00:25:28,612 --> 00:25:29,947 Regina mea ! 249 00:25:32,616 --> 00:25:35,035 Suntem cu toții ușurați că ai supraviețuit. 250 00:25:35,327 --> 00:25:38,327 Când am auzit de distrugerea orașului Kanzua, ne-am temut de ce era mai rău. 251 00:25:38,455 --> 00:25:41,625 Lord Harlan, îți mulțumesc pentru această primire minunată. 252 00:25:43,293 --> 00:25:46,588 Prezența ta este o onoare în orice împrejurare, 253 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 să nu mai vorbim de întoarcerea triumfătoare din morți. 254 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Bună ziua, 255 00:25:51,009 --> 00:25:52,010 Lord Harlan. 256 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Bună ziua. Cine e ? 257 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Maghra ? 258 00:26:00,394 --> 00:26:02,354 Nu mi-ai recunoscut vocea ? 259 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Incredibil. 260 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Eu sunt, Harlan. 261 00:26:07,526 --> 00:26:08,902 Prințesă ! 262 00:26:14,074 --> 00:26:16,118 Ambele surori s-au întors ! 263 00:26:16,618 --> 00:26:18,871 Cu adevărat o zi miraculoasă ! 264 00:26:19,746 --> 00:26:23,083 A trecut multă vreme. Sunt surprins că îți mai amintești de mine. 265 00:26:23,417 --> 00:26:25,502 - Sigur că îmi amintesc de tine. - Foarte bine. 266 00:26:26,128 --> 00:26:28,608 Pentru că din câte știu, ai fost una dintre admiratoarele mele. 267 00:26:29,882 --> 00:26:31,175 Regina mea. 268 00:26:31,466 --> 00:26:36,096 Nodurile pe care le-am primit înainte de sosirea ta ne indică intenția 269 00:26:36,180 --> 00:26:38,015 de a face din Pennsa noua capitală. 270 00:26:38,098 --> 00:26:40,267 Presupun că nu ai nicio obiecție. 271 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Dimpotrivă, sunt onorat. 272 00:26:43,687 --> 00:26:46,231 Te cunosc prea bine ca să te cred. 273 00:26:50,319 --> 00:26:52,905 Cu toții deplângem pierderile din Kanzua, regina mea. 274 00:26:53,655 --> 00:26:56,491 O tragedie de neimaginat. 275 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 Da. 276 00:27:00,454 --> 00:27:03,207 Vom avea destul timp să vorbim despre asta într-un cadru mai intim. 277 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 Fără îndoială. 278 00:27:07,294 --> 00:27:10,047 Pot doar să-mi imaginez cât de cumplită a fost călătoria ta. 279 00:27:11,381 --> 00:27:13,175 Genocidul poporului tău. 280 00:27:13,800 --> 00:27:17,221 Exilul în Tărâmurile Neprimitoare, dincolo de zidurile joase. 281 00:27:17,846 --> 00:27:21,099 Așa că mi-am luat libertatea de a-ți asigura o reședință frumoasă. 282 00:27:21,183 --> 00:27:22,893 Este bine fortificată, situată perfect. 283 00:27:23,185 --> 00:27:25,270 Care e cea mai mare casă din Pennsa ? 284 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Aceasta. Casa mea. 285 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Adevărat ? 286 00:27:34,613 --> 00:27:37,658 Aș fi onorat să fac din ea palatul tău. 287 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Te voi însoți imediat la etaj. 288 00:27:41,328 --> 00:27:43,413 Nu voi uita bunătatea ta, 289 00:27:43,956 --> 00:27:45,332 Lord Harlan. 290 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Prințesă Maghra. 291 00:27:54,424 --> 00:27:58,053 Nu ți se pare că aste e o mare harababură ? 292 00:27:59,012 --> 00:28:03,392 Îi permiți să vină așa și să-ți ia orașul ? 293 00:28:03,976 --> 00:28:05,435 E regina. 294 00:28:05,811 --> 00:28:08,313 Ai mai mulți soldați decât are ea vânători de vrăjitoare. 295 00:28:08,397 --> 00:28:11,567 Da, dar oamenii ei sunt mai experți în ucideri decât ai mei. 296 00:28:12,609 --> 00:28:15,028 Și apoi, dacă o facem cum trebuie, 297 00:28:15,112 --> 00:28:18,949 e un avantaj să o ai pe regină atât de aproape. 298 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 Ieri, regina era moartă. Pentru mine a fost suficient de aproape. 299 00:28:23,078 --> 00:28:24,246 Kerrigan, 300 00:28:24,788 --> 00:28:26,999 ești fratele meu și te iubesc, 301 00:28:27,374 --> 00:28:29,418 dar nu ai pic de imaginație. 302 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 Deci în tot acest timp 303 00:28:36,592 --> 00:28:39,261 tu ai stat ascuns în munți. 304 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 - Mi-e greu să mi te imaginez ca Payan. - Nu sunt. 305 00:28:43,515 --> 00:28:45,767 Am trăit printre triburile ascunse. 306 00:28:47,936 --> 00:28:49,354 Nu ești nici Trivantian, 307 00:28:49,688 --> 00:28:51,023 nici Payan. 308 00:28:51,106 --> 00:28:53,066 Cel puțin nu ești un nenorocit de Ganite, nu ? 309 00:28:53,150 --> 00:28:54,318 Yakis. 310 00:28:56,904 --> 00:29:00,449 Direct la subiect. Nu te-ai schimbat deloc, Baba. 311 00:29:00,532 --> 00:29:02,075 Bine, despre ce e vorba ? 312 00:29:03,869 --> 00:29:04,995 Edo. 313 00:29:05,078 --> 00:29:06,413 Rahat... 314 00:29:08,207 --> 00:29:11,668 Mi-a luat fiica. Vreau să știu unde o ține ascunsă. 315 00:29:11,752 --> 00:29:13,545 Ești plecat de multă vreme, Baba. 316 00:29:13,879 --> 00:29:15,589 Edo a făcut carieră. 317 00:29:15,672 --> 00:29:19,051 - Știu, e general. - E General Comandant. 318 00:29:19,718 --> 00:29:23,305 - General Comandant ? - Da, nu poți să te apropii de el. 319 00:29:23,388 --> 00:29:27,100 Și nici nu cred că vrei. Te-ar jupui de viu pentru ce ai făcut. 320 00:29:27,976 --> 00:29:29,478 E fetița mea. 321 00:29:30,312 --> 00:29:31,605 Înțelegi ? 322 00:29:32,523 --> 00:29:34,691 Nu mai sunt băgat în toate astea, 323 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 dar dacă a luat-o ca să te atragă, nu e într-o închisoare obișnuită. 324 00:29:38,612 --> 00:29:41,156 Cred că o ține în Baza 3. 325 00:29:42,032 --> 00:29:43,784 Ce este Baza 3 ? 326 00:29:43,867 --> 00:29:46,411 Un complex securizat. Afaceri secrete ale armatei. 327 00:29:46,495 --> 00:29:49,331 Edo își ține acolo regimentul personal. 328 00:30:09,977 --> 00:30:11,645 Cum pot să intru ? 329 00:30:11,728 --> 00:30:14,731 Nimeni nu intră, nici măcar guvernul. 330 00:30:18,068 --> 00:30:19,820 La dracu', Baba ! 331 00:30:22,155 --> 00:30:24,634 Crezi că a fost înțelept să te instalezi în casa lordului Harlan ? 332 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 Sunt regină. Regina trebuie să stea în cea mai mare casă. 333 00:30:27,077 --> 00:30:31,498 Chiar și regina are nevoie de aliați. Situația noastră e puțin precară. 334 00:30:31,790 --> 00:30:33,792 Până când nu vom avea o explicație plauzibilă 335 00:30:33,794 --> 00:30:35,854 pentru distrugerea orașului Kanzua, suntem vulnerabile. 336 00:30:35,878 --> 00:30:38,755 - Îți faci prea multe griji. - Și tu prea puține. 337 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Oamenii tăi s-au revoltat deja o dată împotriva ta. 338 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Harlan controlează armata, și avem nevoie de protecția lui, 339 00:30:44,136 --> 00:30:46,805 - mai ales când vom anunța legea... - Destul ! 340 00:30:47,514 --> 00:30:52,269 Harlan e un simplu curtean care a reușit să devină Lord de Pennsa. 341 00:30:52,686 --> 00:30:56,481 Nu știu cum, dar cu siguranță nu e un idiot. 342 00:30:56,565 --> 00:31:00,611 Dacă îi arătăm cea mai mică slăbiciune, vom fi la mila lui. 343 00:31:01,528 --> 00:31:02,863 Să nu uiți asta. 344 00:31:50,035 --> 00:31:52,996 Trebuie să fii foarte prudentă cu Lordul Harlan. 345 00:31:54,456 --> 00:31:57,376 Avem nevoie de el și de alți conducători. 346 00:31:58,669 --> 00:32:00,379 Sunt regina lor. 347 00:32:01,630 --> 00:32:03,507 Ce altă alternativă au ? 348 00:32:03,924 --> 00:32:08,720 Spun doar că o regină iubită poate obține mai mult decât una disprețuită. 349 00:32:09,221 --> 00:32:11,056 Vorbești despre copiii tăi. 350 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Ți-am făcut o promisiune, Maghra. Te îndoiești de mine ? 351 00:32:13,976 --> 00:32:18,063 Trebuie să le intri în grații cât timp Kanzua rămâne încă inexplicabilă. 352 00:32:18,146 --> 00:32:21,441 O regină nu trebuie să intre în grațiile nimănui. 353 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Maiestate, Lordul Harlan și căpitanul Gosset. 354 00:32:24,528 --> 00:32:25,946 Îi primesc. 355 00:32:27,406 --> 00:32:28,532 Lăsați-ne singure. 356 00:32:30,242 --> 00:32:32,202 Ce-o să le spui despre Kanzua ? 357 00:32:32,703 --> 00:32:34,913 Voi decide când va veni momentul. 358 00:32:34,997 --> 00:32:37,624 Dacă îi minți, o să mă implici și pe mine. 359 00:32:37,708 --> 00:32:40,252 Dacă spune regina ceva, înseamnă că nu e minciună. 360 00:32:40,335 --> 00:32:43,172 Lord Harlan, pe cine ai adus ? 361 00:32:43,422 --> 00:32:45,382 Regina mea. Prințesă. 362 00:32:46,258 --> 00:32:50,012 Vi-l prezint pe căpitanul Gosset, comandantul forțelor militare din Pennsa. 363 00:32:53,640 --> 00:32:55,559 Este o onoare, regina mea. 364 00:32:55,893 --> 00:32:59,563 Atacul din Kanzua a fost de o monstruozitate fără precedent. 365 00:32:59,646 --> 00:33:00,898 Chiar așa. 366 00:33:00,981 --> 00:33:03,192 Suntem în alertă militară maximă de când am auzit de el. 367 00:33:03,775 --> 00:33:05,444 Aștept raportul tău 368 00:33:05,527 --> 00:33:07,279 în privința fortificațiilor până mâine. 369 00:33:07,362 --> 00:33:08,780 O să-l aveți. 370 00:33:09,114 --> 00:33:12,534 În calitate de martor unic poate ne spuneți cine ne sunt inamicii 371 00:33:12,618 --> 00:33:14,494 ca să ne ajute să ne pregătim. 372 00:33:14,578 --> 00:33:15,871 Pot să vă spun, 373 00:33:16,413 --> 00:33:17,813 și o voi face la momentul potrivit. 374 00:33:18,248 --> 00:33:21,043 Convocați Consiliul. Mă voi întâlni cu ei cu prima ocazie. 375 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Da, Maiestatea Voastră. 376 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Am o problemă personală de cea mai mare importanță. 377 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 - Maghra. - Prințesă ? 378 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Îi cauți de 17 ani. Îi mai poți căuta puțin. 379 00:33:30,302 --> 00:33:31,678 Mi se pare corect. 380 00:33:33,430 --> 00:33:35,224 Am fost separată de familia mea. 381 00:33:35,474 --> 00:33:38,519 Am nevoie de fiecare soldat de care te poți lipsi să continue căutarea lor. 382 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Nu vom lăsa piatră neîntoarsă. 383 00:33:41,271 --> 00:33:42,397 Mulțumesc. 384 00:33:42,773 --> 00:33:44,441 O să vin cu tine 385 00:33:44,525 --> 00:33:46,068 să le dau soldaților instrucțiuni. 386 00:33:54,910 --> 00:33:56,954 Ce nu face omul pentru familia lui ! 387 00:34:00,832 --> 00:34:02,209 Sper... 388 00:34:04,086 --> 00:34:07,506 că locuința e pe gustul tău și al surorii tale. 389 00:34:08,674 --> 00:34:09,842 Da ! 390 00:34:11,717 --> 00:34:16,639 Cred că venit vremea să avem o conversație adevărată. 391 00:34:20,143 --> 00:34:22,465 E de la sine înțeles că după atacul din Kanzua, 392 00:34:22,475 --> 00:34:24,565 trebuie să ne consolidăm apărarea. 393 00:34:24,648 --> 00:34:29,110 Totuși, tocmai ai acceptat să trimiți soldați în afara orașului. 394 00:34:30,654 --> 00:34:31,780 Doar dacă nu cumva 395 00:34:32,239 --> 00:34:35,868 știi că nu va avea loc un alt atac. 396 00:34:36,994 --> 00:34:38,911 Aici suntem în siguranță. 397 00:34:39,288 --> 00:34:42,748 Pennsa are cel mai mare regiment din Paya, așa-i ? 398 00:34:43,583 --> 00:34:45,585 E unul din motivele pentru care am venit aici. 399 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Nu pentru că sunt prietenul tău ? 400 00:34:51,257 --> 00:34:53,260 Am nevoie de prietenia ta ? 401 00:34:54,219 --> 00:34:57,931 Ei bine, circulă niște zvonuri, regina mea. 402 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Zvonuri ? 403 00:35:00,642 --> 00:35:02,644 Nu e un secret 404 00:35:02,728 --> 00:35:05,814 că nobilimea din Kanzua s-a mobilizat împotriva ta. 405 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Ai mare grijă, Harlan. 406 00:35:07,983 --> 00:35:09,902 Mereu am, regina mea. 407 00:35:11,653 --> 00:35:15,949 Devotamentul meu e incontestabil, dar Pennsa este un oraș mare. 408 00:35:16,033 --> 00:35:18,911 Plin de facțiuni și de oameni influenți. 409 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Au suspiciunile lor. 410 00:35:24,416 --> 00:35:28,587 Pot doar să presupun că faci un mare ocol ca să ajungi la o idee. 411 00:35:28,670 --> 00:35:30,506 Idee pe care mi-am exprimat-o deja. 412 00:35:31,340 --> 00:35:33,008 Pot să fiu prietenul tău. 413 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Un prieten foarte bun. 414 00:35:37,221 --> 00:35:41,099 O să țin minte. Dacă nu mai ai nimic de spus, poți să pleci. 415 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Trebuie să mă acomodez cu noul meu palat. 416 00:35:47,439 --> 00:35:48,690 Regina mea. 417 00:35:59,076 --> 00:36:00,285 Boots ? 418 00:36:01,703 --> 00:36:03,247 Da, Maiestate ? 419 00:36:04,206 --> 00:36:06,500 Tu poți să vezi. Arăt bine ? 420 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Arătați minunat. 421 00:36:13,715 --> 00:36:15,843 Arăt de parcă am nevoie de prezența ta ? 422 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Lasă-mă ! 423 00:36:47,624 --> 00:36:48,709 Kerrigan ? 424 00:36:53,255 --> 00:36:55,299 Cum arăta regina ? 425 00:36:56,300 --> 00:36:59,428 Vicleană și periculoasă, exact cum mi-o amintesc. 426 00:37:00,220 --> 00:37:02,097 Genul meu de femeie. 427 00:37:03,932 --> 00:37:05,142 Și sora ei ? 428 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Încă nu m-am dumirit, 429 00:37:06,810 --> 00:37:09,771 dar simt o intrigantă lipsă de armonie între ele. 430 00:37:10,856 --> 00:37:12,191 Ceva nu e în regulă. 431 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - Ce ? - Nu știu. 432 00:37:15,569 --> 00:37:17,362 Dar merită să aflăm. 433 00:37:19,031 --> 00:37:20,532 În orice caz, 434 00:37:21,450 --> 00:37:23,744 sigur o să mă folosesc de avantajul despre care am vorbit. 435 00:37:24,745 --> 00:37:26,205 Știi unde e ? 436 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Este livrat chiar în acest moment. 437 00:37:30,709 --> 00:37:31,793 Bine. 438 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 Între timp, 439 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 se pare că Marele Lord de Pennsa a fost alungat din propriul dormitor. 440 00:37:40,594 --> 00:37:43,222 Și aceeași soartă îl așteaptă și pe fratele său mai mic. 441 00:37:44,473 --> 00:37:46,391 Știam că o să spui asta. 442 00:37:59,196 --> 00:38:00,656 Zeiță a Focului, 443 00:38:01,657 --> 00:38:03,700 protejeaz-o pe Haniwa. 444 00:38:04,993 --> 00:38:07,120 Pe Baba Voss, tatăl ei. 445 00:38:08,872 --> 00:38:11,375 Adu-i teferi înapoi. 446 00:38:13,001 --> 00:38:15,879 Adu-i împăcați înapoi. 447 00:38:16,880 --> 00:38:18,173 Dă-ne... 448 00:38:19,341 --> 00:38:20,592 E cineva ? 449 00:38:26,431 --> 00:38:29,268 Nu ești singură aici, așa-i ? 450 00:38:29,685 --> 00:38:32,062 Aș putea să-ți pun aceeași întrebare. 451 00:38:32,479 --> 00:38:34,147 Dar nu ești singur, nu-i așa ? 452 00:38:34,940 --> 00:38:36,024 Nu, eu... 453 00:38:38,777 --> 00:38:41,363 Vânători de vrăjitoare. Trebuie să plecăm ! 454 00:38:54,334 --> 00:38:55,460 Rahat. 455 00:38:57,087 --> 00:38:58,797 - Nu te mișca. - Haniwa. 456 00:38:58,881 --> 00:39:01,675 - A venit vremea să plec. - Nu apuci să ieși din oraș. 457 00:39:01,758 --> 00:39:05,679 Atunci vom face o mică plimbare. Mergem către lanțul meu... 458 00:39:07,890 --> 00:39:08,890 Rahat ! 459 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 - Nu vreau să-ți fac rău. - Lasă-mă să plec. 460 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Nici asta nu vreau să fac. 461 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 La dracu' ! 462 00:40:11,870 --> 00:40:13,247 Ajunge ! 463 00:40:16,166 --> 00:40:18,478 Ce fac Vânătorii de Vrăjitoare atât de departe de capitală ? 464 00:40:18,502 --> 00:40:21,588 Căutăm doi frați Alkenny, Haniwa și Kofun. 465 00:40:21,672 --> 00:40:24,883 - Nu noi suntem. - Câinii noștri nu sunt de acord. 466 00:40:30,347 --> 00:40:31,723 - El e Kofun. - Nu, nu sunt ! 467 00:40:31,807 --> 00:40:32,808 Lasă-l în pace. 468 00:40:32,891 --> 00:40:36,603 Vocea ta îmi spune că tu nu ești Haniwa. 469 00:40:36,687 --> 00:40:38,188 Deci, ea unde e ? 470 00:40:38,272 --> 00:40:39,565 Nu e cu noi. 471 00:40:39,648 --> 00:40:40,858 Ne mulțumim și cu unul. 472 00:40:40,941 --> 00:40:45,070 Din ordinul Prințesei Maghra, trebuie să vă întoarceți cu noi în Pennsa. 473 00:40:45,153 --> 00:40:48,490 Despre ce vorbești ? Care prințesă ? E moartă. 474 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Este vie și sănătoasă, și este sora reginei Kane. 475 00:40:51,869 --> 00:40:53,161 Minți. 476 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Spune adevărul. 477 00:41:02,796 --> 00:41:04,756 - Ce ? - Trăiește. 478 00:41:05,966 --> 00:41:07,926 Maghra trăiește ! 479 00:41:08,927 --> 00:41:10,804 Trebuie să plecăm, imediat. 480 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Ești sigură ? 481 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 I-am simțit energia vitală, e foarte puternică. 482 00:41:14,808 --> 00:41:17,370 Mersi că ați confirmat ceva ce nu a fost niciodată pus la îndoială. 483 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 - Să mergem. - Nu ! 484 00:41:18,687 --> 00:41:21,815 Stați, nu putem să plecăm. Așteptăm pe cineva. 485 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Pe Haniwa ? 486 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Da, și pe tatăl meu. Trebuie să ajungă în curând. 487 00:41:27,821 --> 00:41:30,699 - Să mergem. - Nu putem să plecăm fără ei. 488 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 Nu putem rămâne. E prea periculos. 489 00:41:33,660 --> 00:41:38,332 Ori vii de bunăvoie, ori te leg de spatele calului meu. 490 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Cum vrei. 491 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 - Paris... - Maghra este în viață. 492 00:41:43,795 --> 00:41:47,508 Kofun, du-te la mama ta. Îi aștept eu pe Baba și pe Haniwa. 493 00:41:47,591 --> 00:41:49,551 Nu te las singură aici. 494 00:41:50,594 --> 00:41:53,722 Nu voi fi singură. Du-te la ea. 495 00:41:54,306 --> 00:41:55,390 Pleacă ! 496 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Lord Harlan. Poți să intri. 497 00:42:25,087 --> 00:42:26,922 M-ai recunoscut după ciocănit. 498 00:42:27,172 --> 00:42:29,633 Sau după cum pășești pe scări. 499 00:42:30,217 --> 00:42:32,803 Uitasem, ești o Ayura. 500 00:42:33,720 --> 00:42:37,224 Te rog, să lăsăm formalitățile între acești pereți. 501 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Spune-mi Harlan. 502 00:42:41,103 --> 00:42:43,856 Și bănuiesc că tu vrei să-mi spui Maghra. 503 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Ca pe vremea când eram copii. 504 00:42:46,400 --> 00:42:48,777 Nu mai suntem copii. 505 00:42:48,861 --> 00:42:50,320 Bineînțeles că mai suntem ! 506 00:42:51,280 --> 00:42:53,782 Dar din ce în ce mai triști 507 00:42:54,157 --> 00:42:56,577 și mai furioși pe măsură ce îmbătrânim. 508 00:42:59,538 --> 00:43:01,206 Ți-am adus un cadou 509 00:43:01,957 --> 00:43:03,876 pentru copilul din tine. 510 00:43:17,723 --> 00:43:19,474 O baghetă sonoră. 511 00:43:23,604 --> 00:43:25,606 N-am mai avut una de-asta de ani de zile. 512 00:43:29,359 --> 00:43:33,113 Îmi amintesc că îți plăcea să te joci cu așa ceva. 513 00:43:36,283 --> 00:43:39,244 Era singurul lucru care reducea la tăcere zgomotul din capul meu. 514 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Mulțumesc... Harlan. 515 00:43:46,376 --> 00:43:49,087 Măcar atât puteam face și eu, Maghra. 516 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 După ce sora mea ți-a luat casa, vrei să spui ? 517 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Tot ce fac este în slujba reginei. 518 00:43:55,844 --> 00:44:00,307 Din câte îmi amintesc, tot ce făceai era numai în folosul tău. 519 00:44:02,601 --> 00:44:04,353 Se pare că amândoi avem memorie bună. 520 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Spune-mi... 521 00:44:10,526 --> 00:44:12,903 erai în Kanzua în timpul atacului ? 522 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 - Nu. - Nu ? 523 00:44:16,990 --> 00:44:18,408 Înseamnă că... 524 00:44:19,785 --> 00:44:21,578 nu există martori ? 525 00:44:22,996 --> 00:44:26,959 Mai întâi vrei să ne spunem pe nume, și acum flirtezi cu trădarea ? 526 00:44:27,042 --> 00:44:28,836 Știi tu ceva despre asta. 527 00:44:29,419 --> 00:44:32,881 Tu însăți ai încercat să-ți detronezi sora. 528 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 Dar apoi nimeni nu a mai auzit de mine timp de 18 ani. 529 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 Poate că e ceva de învățat din asta. 530 00:44:39,429 --> 00:44:40,722 Fără îndoială. 531 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Chiar, unde ai fost ? 532 00:44:44,685 --> 00:44:48,230 E o poveste foarte lungă pentru o vizită atât de scurtă. 533 00:44:48,981 --> 00:44:50,148 Mi se pare corect. 534 00:44:51,483 --> 00:44:53,944 O să găsim noi timp zilele astea să-mi povestești. 535 00:44:57,990 --> 00:44:59,616 Și dacă nu te superi că îți spun, 536 00:45:00,993 --> 00:45:03,453 ai fi o regină extraordinară. 537 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Dragi și binecuvântați cetățeni din Pennsa, 538 00:45:13,922 --> 00:45:16,550 fie ca Zeița Focului să vă încălzească sufletele. 539 00:45:18,177 --> 00:45:22,264 Stau azi cu umilință în fața voastră ca un suflet renăscut 540 00:45:22,347 --> 00:45:24,224 care a cunoscut greutățile, 541 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 durerea și moartea. 542 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 Recunoscătoare, acum mai mult ca oricând, pentru credința voastră, 543 00:45:31,899 --> 00:45:33,358 pentru dragostea voastră. 544 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Maghra ? 545 00:45:36,278 --> 00:45:37,487 Sunt aici. 546 00:45:39,156 --> 00:45:40,699 Ce se întâmplă ? 547 00:45:41,074 --> 00:45:45,913 Ceremonia a fost programată peste 3 zile și făcusem toate aranjamentele. 548 00:45:45,996 --> 00:45:49,708 S-a trezit de dimineață și a decis altceva. Face deseori așa ceva. 549 00:45:50,542 --> 00:45:55,130 Iubita noastră capitală, Kanzua, unde a domnit tatăl meu, 550 00:45:55,214 --> 00:45:59,343 tatăl lui, și bunicul lui... 551 00:46:00,427 --> 00:46:02,137 nu mai există. 552 00:46:07,100 --> 00:46:10,354 Am fost martoră la țipetele oamenilor mei 553 00:46:11,396 --> 00:46:13,106 în timp ce se înecau. 554 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Copiii își strigau mamele. Bărbații își strigau soțiile. 555 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Eram pregătită să mor alături de ei 556 00:46:25,035 --> 00:46:28,622 dar Zeița avea alte planuri pentru mine. 557 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 I-am simțit flacăra arzând în mine. 558 00:46:33,794 --> 00:46:37,589 Ea m-a încălzit și m-a îndepărtat de o moarte sigură 559 00:46:37,965 --> 00:46:40,717 ca să îmi regăsesc sora. 560 00:46:42,761 --> 00:46:44,429 Prințesa Maghra, 561 00:46:44,972 --> 00:46:47,516 dispărută timp de atâția ani. 562 00:46:47,599 --> 00:46:49,476 Și aceeași Zeiță, 563 00:46:50,769 --> 00:46:52,771 singura Zeiță adevărată, 564 00:46:54,648 --> 00:46:59,111 e cea care ne-a adunat azi aici ca să sfințească orașul Pennsa 565 00:46:59,194 --> 00:47:02,281 ca noua capitală a regatului Payan. 566 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Dragii mei Payani, 567 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 să știti că ceea ce cu siguranță v-a inspirat teamă, este adevărat. 568 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 Armata Trivantienilor ne-a ucis oamenii 569 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 și a distrus Kanzua. 570 00:47:26,138 --> 00:47:27,556 Rahat. 571 00:47:27,639 --> 00:47:30,017 Și o să vă spun de ce. 572 00:47:31,268 --> 00:47:33,103 Spionii lor i-au informat 573 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 că port în mine un copil. 574 00:47:39,610 --> 00:47:41,945 Un copil care va schimba totul. 575 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 Pentru că el sau ea va veni pe lume înzestrat cu darul divin al vederii. 576 00:47:57,753 --> 00:48:00,964 Este greu de acceptat ceva care să contravină 577 00:48:01,048 --> 00:48:03,759 doctrinelor strămoșilor noștri. 578 00:48:05,093 --> 00:48:07,471 Dar am auzit vocea Zeiței, 579 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 iar Zeița și-a unit spiritul ei cu al meu și m-a readus la viață 580 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 ca să pot uni toți payanii și să ne învingem inamicul din vest 581 00:48:18,273 --> 00:48:20,400 o dată pentru totdeauna. 582 00:48:26,657 --> 00:48:29,409 Victoria noastră a fost prezisă 583 00:48:29,493 --> 00:48:31,328 și va fi fulgerătoare. 584 00:48:32,454 --> 00:48:34,748 Pentru că am fost aleși să-i apărăm 585 00:48:34,831 --> 00:48:38,544 pe acești copii binecuvântați care vor veni pe lume. 586 00:48:38,627 --> 00:48:40,379 Și ei vor veni, 587 00:48:40,712 --> 00:48:43,340 pentru a inaugura o lume nouă. 588 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 O lume în care văzătorii și nevăzătorii 589 00:48:47,553 --> 00:48:50,138 vor trăi în armonie 590 00:48:50,222 --> 00:48:52,140 sub guvernarea mea. 591 00:48:52,766 --> 00:48:55,519 Pentru că noi suntem payani ! 592 00:49:08,657 --> 00:49:10,825 Ai coborât vreodată într-o mină ? 593 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 Nu. 594 00:49:12,828 --> 00:49:14,329 Nu le plac vizitatorii. 595 00:49:14,413 --> 00:49:17,082 Stai cât mai aproape de pereți și nu te apropia de puțuri. 596 00:49:17,165 --> 00:49:19,001 Snell te va aștepta. 597 00:49:20,085 --> 00:49:23,463 Să-i dai asta. El îți va arăta tunelul potrivit. 598 00:49:24,173 --> 00:49:26,049 Mișcă-te cât poți de repede. 599 00:49:26,133 --> 00:49:29,636 Dacă respiri în căldura de acolo o să mori ars din interior. 600 00:49:34,683 --> 00:49:35,976 Mulțumesc, Yakis. 601 00:49:36,643 --> 00:49:38,395 Probabil că o să mori. 602 00:50:55,264 --> 00:50:58,433 Salut, prietene. Ai ceva pentru mine? 603 00:51:04,147 --> 00:51:05,315 Să mergem. 604 00:51:28,463 --> 00:51:31,425 Acest tunel duce direct sub Baza 3. 605 00:51:31,717 --> 00:51:34,612 Dar un om nu va rezista la mai mult de 30 de bătăi de inimă în acea căldură. 606 00:51:34,636 --> 00:51:37,347 Așa că mișcă-te repede, sau o să mori ars de viu. 607 00:51:39,975 --> 00:51:41,185 Mult noroc. 608 00:52:17,804 --> 00:52:19,056 Sibeth. 609 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 - Ce-ai făcut ? - Așa cum am vorbit. 610 00:52:22,601 --> 00:52:25,729 Nu am vorbit niciodată despre un copil. Cu Boots ? 611 00:52:25,812 --> 00:52:28,649 Nu mă judeca. Mi-a fost adus pentru un motiv. 612 00:52:28,732 --> 00:52:32,402 Nu poți să știi că bebelușul va vedea până nu se naște. 613 00:52:32,486 --> 00:52:35,989 Tu nu poți, dar eu pot. Ar trebui să te bucuri. 614 00:52:36,073 --> 00:52:40,035 Măcar pentru tine. Copiii tăi nu mai sunt vrăjitori. 615 00:52:40,118 --> 00:52:43,705 Ce mai contează dacă Trivantienii ne vor masacra pe toți ? 616 00:52:44,414 --> 00:52:46,083 Devii isterică. 617 00:52:46,625 --> 00:52:48,502 Ai fost de acord să guvernăm împreună. 618 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 Am spus că voi guverna cu tine alături de mine. 619 00:52:51,213 --> 00:52:52,256 Și ești lângă mine. 620 00:52:52,339 --> 00:52:55,592 Nu contează unde stau dacă tu continui să acționezi fără să mă consulți. 621 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Dacă ți-aș fi solicitat sfatul, ce mi-ai fi spus ? 622 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Că să pornești un război împotriva Trivantes este o nebunie, 623 00:53:01,598 --> 00:53:04,695 și că anunțul sosirii pe lume al unui copil văzător 624 00:53:04,700 --> 00:53:06,895 te va supune riscului unei revoluții. 625 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 Aș fi spus că printr-un singur discurs 626 00:53:09,231 --> 00:53:11,149 ai găsit două moduri diferite de a fi omorâte. 627 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 Iar eu aș fi ținut același discurs. 628 00:53:13,318 --> 00:53:14,736 - Sibeth. - Maghra ! 629 00:53:14,820 --> 00:53:18,240 Nu poate fi decât o singură regină, și aceea sunt eu. 630 00:53:18,907 --> 00:53:21,660 O femeie înțeleaptă ascultă și învață 631 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 în loc să aibă impresia că știe să guverneze un regat 632 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 ca să poată să-mi ofere într-o zi sfaturi care merită să fie oferite. 633 00:53:30,836 --> 00:53:33,130 Am grijă de tine... 634 00:53:34,298 --> 00:53:35,340 surioară. 635 00:53:38,260 --> 00:53:40,012 Așa cum am avut mereu. 636 00:54:43,992 --> 00:54:45,619 Salut, prietene. 637 00:54:47,746 --> 00:54:50,165 Se pare că ai greșit tunelul. 638 00:54:50,499 --> 00:54:52,334 Smithy, ești sigur că e Baba Voss ? 639 00:54:52,417 --> 00:54:55,504 - L-am auzit când vorbea cu Yakis. - Perfect. 640 00:54:55,587 --> 00:54:58,590 Acum trebuie să-i așteptăm pe oamenii Generalului 641 00:54:58,674 --> 00:55:00,717 și să ne primim recompensa. 642 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 E ceva amuzant ? 643 00:55:06,682 --> 00:55:08,350 Oameni morți care se gândesc la bani. 644 00:55:08,600 --> 00:55:10,435 Ce dracu' spui tu acolo ? 645 00:55:38,005 --> 00:55:39,214 Smithy... 646 00:55:41,967 --> 00:55:44,553 Pleacă de aici până să vină soldații. 647 00:55:45,053 --> 00:55:46,388 E prea târziu. 648 00:55:52,477 --> 00:55:54,771 Nu mișcă nimeni ! Baba Voss ! 649 00:56:05,908 --> 00:56:06,909 Stai ! 650 00:56:18,003 --> 00:56:19,254 Răspândiți-vă ! 651 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Înconjurați-l ! 652 00:57:03,090 --> 00:57:04,299 E aici ! 653 00:57:05,551 --> 00:57:07,302 În stânga ! 654 00:57:09,346 --> 00:57:10,347 În stânga ! 655 00:57:13,517 --> 00:57:14,977 Aduceți o plasă ! 656 00:57:18,355 --> 00:57:20,524 Se îndreaptă spre piață. 657 00:57:36,039 --> 00:57:38,208 - Liniște, băiete. - Bine. 658 00:57:42,546 --> 00:57:43,672 E pe alee. 659 00:57:43,755 --> 00:57:45,549 Se duce spre râu ! 660 00:58:11,950 --> 00:58:14,578 Ne încredințăm ție, Mamă, 661 00:58:15,746 --> 00:58:18,248 îndrumați de Zeița Flacără 662 00:58:20,918 --> 00:58:23,378 Protejează-ne toți copiii 663 00:58:25,088 --> 00:58:27,132 împreună 664 00:58:28,592 --> 00:58:31,512 cu surorile și fiicele tale. 665 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Ne încredințăm ție, Mamă, 666 00:58:36,892 --> 00:58:38,810 îndrumați de Zeița Flacără... 667 00:58:41,563 --> 00:58:43,232 Vă aud. 668 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 Și vă miros. Nu are rost să vă ascundeți. 669 00:58:59,748 --> 00:59:01,667 Cine vrea ceai ? 670 00:59:36,243 --> 00:59:37,744 Salutări, frate. 671 00:59:39,162 --> 00:59:40,330 Edo. 672 00:59:43,125 --> 00:59:47,045 Puternicul Baba Voss, măcelar a zeci de Ganiți 673 00:59:47,129 --> 00:59:49,381 și ucigaș al propriului tată, 674 00:59:49,840 --> 00:59:52,134 înlănțuit ca un sclav obișnuit. 675 00:59:52,384 --> 00:59:55,888 Pentru că nu a avut curaj să omoare un băiețel. 676 00:59:57,181 --> 00:59:59,099 E aproape dezamăgitor. 677 01:00:00,309 --> 01:00:01,894 Te rog, frate. 678 01:00:02,603 --> 01:00:03,979 Fiica mea... 679 01:00:05,105 --> 01:00:06,356 Fiica ta ? 680 01:00:06,940 --> 01:00:11,153 Vrei să spui, fiica lui Jerlamarel, nu ? 681 01:00:12,529 --> 01:00:13,822 Te rog... 682 01:00:14,281 --> 01:00:16,909 - Dă-i drumul. - "Te rog" ? 683 01:00:16,992 --> 01:00:19,745 Nu o implica în treburile noastre. 684 01:00:19,828 --> 01:00:22,915 E ciudat să aud compasiune în vocea ta. 685 01:00:25,501 --> 01:00:27,836 Îmi amintesc de vremea când eu te rugam 686 01:00:28,212 --> 01:00:31,340 să arăți un dram de compasiune. 687 01:00:38,555 --> 01:00:39,932 Îmi pare rău. 688 01:00:40,766 --> 01:00:43,310 Toată viața mea am regretat... 689 01:00:43,393 --> 01:00:44,686 Taci ! 690 01:00:52,945 --> 01:00:54,321 Nu-ți face griji. 691 01:00:55,864 --> 01:00:58,075 O să avem destul timp să povestim. 692 01:01:01,578 --> 01:01:02,955 Începe. 693 01:01:04,456 --> 01:01:05,624 Edo. 694 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo ! 695 01:01:09,711 --> 01:01:11,213 Elibereaz-o. 696 01:01:23,198 --> 01:01:27,250 Traducere și adaptare: Aurelian Subtitrări-noi Team