1 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 La Fiamma Divina del mattino è sorta per darci un po' di calore, principessa. 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 Buongiorno, Vostra Maestà. 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 È una bellissima giornata, Maghra. 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Tutta la città gioirà con te. 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 È un peccato che nostro padre non possa essere qui il giorno delle tue nozze. 6 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 Lillà, lavanda e miele. 7 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 Sarai la più incantevole delle spose. 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 Questo lascialo. 9 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 Principessa, dovete essere completamente disadorna per la cerimonia. 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 - No, non toglierò questo bracciale. - È la legge del regno. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 Ancella, come ti chiami? 12 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 Harmony, Vostra Maestà. 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 Harmony? Trovo che sia un bellissimo nome. 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 Dammi la mano, Harmony. 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,947 Harmony, 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,118 è tua abitudine dire alle principesse cosa possono o non possono fare? 17 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 Forse vorresti dirlo anche alla tua regina? 18 00:01:19,663 --> 00:01:21,206 No, Vostra Maestà, mai. 19 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 Allora taci e lasciala stare. 20 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 La principessa è ben insaponata. Puoi andare, Harmony. 21 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 Sì, Vostra Maestà. 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 Il popolo di Pennsa, e con ciò intendo tutti quanti, 23 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 anche i servi più insignificanti, deve credere che questa unione sia vera. 24 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 Non preoccuparti, reciterò la mia parte. 25 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 Non sei da sola in questa cosa. 26 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 Sì che lo sono. Non sei tu quella che sarà infedele. 27 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 Questo matrimonio gioverà a tutti noi. 28 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Quando i tuoi figli verranno trovati e portati qui, 29 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 sarà questo accordo a garantirne l'incolumità. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 Per alcuni è un insulto essere silenziati dalla propria sorella. 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,728 Sibeth, nessuno riuscirebbe a silenziarti. 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,355 La Dea sa quanto ci ho provato. 33 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 Vieni. 34 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 Ricordi quando eri piccola e ti lavavo i capelli? 35 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 Non ti fermare. 36 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 Ti prego. 37 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 Per favore, puoi stare un po' a distanza? 38 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 Ti prometto che nessuno mi ucciderà su questo sentiero. 39 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 Se sono presente io, no di certo. 40 00:05:15,816 --> 00:05:19,027 Haniwa. Haniwa, aspettami. 41 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 Ascolta, non c'è niente di male nell'avere una guerriera esperta al tuo fianco. 42 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 So di essere grato per te e le tue frecce. 43 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Ti sento pensare. 44 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 Solo ieri piangevo la morte di mia madre. 45 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 Oggi è viva ed è una principessa, 46 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 e ora sto ripensando a ogni momento della mia infanzia, 47 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 chiedendomi cosa fosse vero e cosa ancora lo è. 48 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 Lo sapremo presto, amore mio. 49 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 Non abbastanza presto. 50 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 Sai, non sono una minaccia per te. 51 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 Tu scambi il mio disprezzo per paura. 52 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 Dimmi, Generale dei Cacciatori di Streghe, quante vite hai portato via? 53 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 Abbastanza per dannarmi l'anima più e più volte. 54 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 Ciò nonostante, ucciderai la regina che un tempo servivi. 55 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 Non esiste dannazione sufficiente per te. 56 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 No. Immagino di no. 57 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 - Ti senti bene? - Sì, sto bene. 58 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 - Dovevamo restare un'altra notte. - No, non è niente. 59 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 Se ti cadesse la testa, la raccoglieresti e la porteresti a Pennsa. 60 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 No, la farei portare a te. 61 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 Questi coraggiosi soldati sono morti 62 00:07:08,136 --> 00:07:12,724 tentando di impedire all'assassino, Baba Voss, di fuggire da Trivantes. 63 00:07:13,392 --> 00:07:16,937 Sono morti da eroi e saranno vendicati. 64 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 Un valoroso soldato della repubblica sarà ricordato in eterno. 65 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 Un sacro figlio di Trivantes, ora con noi per sempre. 66 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 Rendayo. Figlio mio. 67 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 Madame Orrie. 68 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 Rendayo era un patriota e un eroe. 69 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 Lo ammiravo immensamente, come se fosse stato figlio mio. 70 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 I responsabili della sua morte soffriranno. Hai la mia parola. 71 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 Hai novità per me? 72 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 Sì, generale Voss. Un Cacciatore di Streghe in cerca di asilo. 73 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 Un Cacciatore di Streghe. 74 00:08:40,395 --> 00:08:42,231 Questa è la prima volta 75 00:08:42,313 --> 00:08:44,358 che un soldato di Tamacti Jun diserta il suo esercito. 76 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 Cosa vuole in cambio? 77 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 Insiste che parlerà solo con te. 78 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 Ed è probabile che se ne pentirà. 79 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 Portalo da me. 80 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 Avanti. 81 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 Sono il comandante generale, Edo Voss, e mi hanno detto che desideri parlarmi. 82 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Sì, signore. 83 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 Sei il primo Cacciatore di Streghe della regina che conosco 84 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 che non si ritrovi impalato sulla punta della mia spada. 85 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 Ho delle informazioni per lei, signore. 86 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 E perché dovrei fidarmi di un soldato che tradisce il proprio regno? 87 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 Il mio regno non è più il regno che ho giurato di difendere. 88 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 E come mai? 89 00:09:34,992 --> 00:09:36,827 Ho giurato di difendere il regno di Payan 90 00:09:36,910 --> 00:09:38,996 dai mali della stregoneria e quindi… 91 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 So bene chi sono i Cacciatori di Streghe, ragazzo. 92 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 Anche quelli che potrebbero avere la vista o ne faciliterebbero il ritorno. 93 00:09:46,378 --> 00:09:49,256 E ora la tua regina ha emesso un decreto che i vedenti, 94 00:09:49,339 --> 00:09:51,175 di fatto, non sono streghe. 95 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 Sì, signore. 96 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 Sostiene anche che porta un figlio vedente nel suo grembo. 97 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 Sì, signore. 98 00:10:02,352 --> 00:10:08,650 Ragazzo, hai veramente disertato il tuo esercito e affrontato la morte 99 00:10:08,734 --> 00:10:13,280 per dirmi cose che le mie spie mi hanno riferito giorni fa? 100 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 - Incatenatelo e vendetelo ai mercanti. - No, no. 101 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 - Alzati - Signore. 102 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 - Comandante Voss, ce ne sono altri. - Fermi! 103 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Altri? 104 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 Il suo non sarà il primo figlio vedente della famiglia reale dei Payan. 105 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 Ce ne sono due, già adulti. 106 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 E di questi figli già adulti… 107 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 una è una ragazza che si chiama… Haniwa? 108 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Sì. 109 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 Quindi questa è Pennsa? 110 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 Sì. 111 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 È sempre così tranquilla? 112 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 No. Mai. 113 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 Qualcosa non va. 114 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 Ci sono dei soldati, lì. 115 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 Resta qui e non dire niente. 116 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 - Dovremmo preoccuparci? - Noi no, tu sì. 117 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 - La cosa è complicata. - Perché? Mia madre non è qui? 118 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 - È qui. - Allora, qual è il problema? 119 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 Il fatto è che… 120 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 a quanto pare, oggi si sposa. 121 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 Baba, amore mio… 122 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 perdonami. 123 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Mamma? 124 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 Mamma! 125 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 Kofun? 126 00:13:23,387 --> 00:13:25,681 Mamma. Mamma! Mamma! 127 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 Sei viva. 128 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 Bambino mio. 129 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 Ti ho cercato ogni giorno, dal momento in cui siamo stati separati. 130 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 Non ho mai smesso. 131 00:13:44,700 --> 00:13:47,703 Mi hanno detto che oggi ti sposi? 132 00:13:47,786 --> 00:13:49,246 Non può essere vero, no? 133 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 Ti spiegherò ogni cosa. 134 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 Dov'è tuo padre? E Haniwa? 135 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 È andato a Trivantes per riprenderla. 136 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 A Trivantes? 137 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Principessa Maghra, è ora. 138 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 Aspetta. Perché a Trivantes? 139 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 - Cos'è successo con Jerlamarel? - Com'è possibile che ti sposi? 140 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 Lord Harlan vi attende e la regina è impaziente. 141 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 - Arrivo. - Chi è Lord Harlan? 142 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 Ti spiegherò tutto più tardi. Devo andare, Kofun. 143 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 - Devi solo fidarti di me. - Mamma? Mamma, non puoi farlo. 144 00:14:19,443 --> 00:14:21,945 Non posso impedirlo. 145 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 Tuo padre capirebbe. 146 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 No, non credo che capirebbe perché la moglie morta sta sposando un altro. 147 00:14:27,075 --> 00:14:28,410 - Kofun. - Non ripetere il mio nome 148 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 e sistema questa cosa! 149 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 Non so cosa stia succedendo, ma non puoi andare fino in fondo. 150 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 Fa' silenzio! 151 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 Sono ancora la madre che conoscevi, e tu sei ancora mio figlio. 152 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 Ma la situazione è cambiata. 153 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 Lo faccio questo è per te e per tutti quanti noi. 154 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 Quindi, resta qui. Resta qui nella mia camera, 155 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 e non parlare con nessuno. 156 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 Ne discuteremo quando sarà tutto finito. Te lo prometto. 157 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 - Te lo prometto. - Non farlo. 158 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 - Non farlo. - Devo farlo. 159 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 Ho così tante domande. 160 00:15:29,805 --> 00:15:30,889 D'accordo, basta così. 161 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 - Mi serve giusto un attimo. - Paris! 162 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 Donna. 163 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 Ti sento la febbre attraverso i vestiti. 164 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 - Non mi ucciderà. - Ti serve una guaritrice. 165 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 Ne troveremo una a Pennsa. 166 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 Baba. Sarai morto per quando arriveremo. 167 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 Siamo nella Landa dei Laghi, non lontano dai Valier. 168 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 Lì troveremo riparo e una guaritrice. 169 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 Baba? 170 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 Ti prego. 171 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 Va bene, amore mio. 172 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 Non posso accompagnarvi nel territorio dei Valier. 173 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 Beh, è lì che stiamo andando. 174 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 Capiamoci: le tribù nascoste non erano tali per me. 175 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 I Valier hanno sofferto molto per mano mia. 176 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 Non far rumore e accampati qui vicino. Ti troveremo quando andremo via. 177 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 O no. 178 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 Nostra Dea, che sei oltre la tua fiamma, lassù… 179 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 sia fatta la tua volontà in questo giorno speciale, 180 00:17:35,681 --> 00:17:38,058 in questa, che è la più sacra delle unioni. 181 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 Offrici guida, sentieri chiari, 182 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 condanna chi ostacola il nostro cammino, che si contorca tra le fiamme e il fumo. 183 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 Poiché tua è l'oscurità, tua la potenza e la gloria. 184 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 Nei secoli dei secoli. 185 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 Principessa Maghra e Lord Harlan, 186 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 date vita a questa unione, ornati di odoroso splendore. 187 00:18:55,969 --> 00:18:58,805 Avete assunto un impegno l'uno verso l'altra 188 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 mediante l'unione di corpo e anima di fronte alla Dea. 189 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 Per l'ordinazione divina a me conferita, potete ora suggellar la vostra unione. 190 00:20:44,870 --> 00:20:45,871 Grazie, anche a te. 191 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 Principessa Maghra. 192 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 - La moglie di Harlan è mia sorella. - Maghra, ricordi mio fratello. 193 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 - Grazie. - Kerrigan. Ti cambiavo i pannolini. 194 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Per nostra fortuna, c'è chi è deputato a farlo, ora. 195 00:21:12,731 --> 00:21:13,774 Grazie. 196 00:21:15,567 --> 00:21:16,735 Grazie mille. 197 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 Scusate. Scusate. 198 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 Grazie. Va bene. Va', va'. Levati. Va'. 199 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 - Siamo vicini? - Sì. 200 00:21:39,299 --> 00:21:41,510 Perché non credo che il colosso reggerà per molto, 201 00:21:41,593 --> 00:21:43,220 e non riusciremmo a portarlo in spalla. 202 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Chi va là? 203 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 Fatti riconoscere. 204 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 Chi entra nel territorio dei Valier senza annunciare la sua presenza? 205 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 Fratello! Non costituiamo una minaccia. Io sono Paris. 206 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 Siamo gli ultimi degli Alkenny. 207 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 No. Io sono l'ultima degli Alkenny. 208 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 209 00:22:06,869 --> 00:22:08,620 Bow! 210 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 Lion. 211 00:22:11,290 --> 00:22:12,374 Bow Lion. 212 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 Paris. 213 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 Kofun? 214 00:22:46,992 --> 00:22:47,993 Sei tu? 215 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Tranquillo. Sei al sicuro. 216 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 Sono tua zia Sibeth. 217 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 Sono stata così felice quando ho saputo che eri qui. 218 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 Abbiamo aspettato così a lungo il tuo arrivo. 219 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 Non vuoi abbracciarmi? 220 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 Sei più alto dei tuoi genitori. 221 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 Vuoi qualcosa? Qualcosa da bere? Te lo faccio portare. 222 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 No. Vi ringrazio. 223 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 Com'è triste doversi conoscere oggi, per la prima volta. 224 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 Ci avete dato la caccia da quando sono nato. 225 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 Se solo Maghra si fosse palesata tanto tempo fa, 226 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 l'avrei protetta, avrei protetto tutti voi. 227 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Lei lo sapeva, questo. 228 00:24:09,533 --> 00:24:12,578 Noi davamo la caccia a Jerlamarel e ai suoi figli. 229 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 Non sapevo che fossero di Maghra. 230 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 Mi hanno fatto credere che Jerlamarel avesse ucciso mia sorella. 231 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 Pensavo che fosse il demonio. 232 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 Sapete che non è vero. Perché mia madre l'avrebbe fatto? 233 00:24:24,923 --> 00:24:26,466 Qualunque errore abbia commesso, 234 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 sono certa che l'abbia fatto per tenere te e tua sorella al sicuro, 235 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 che è quello che cerco di fare io, ora. 236 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 Nonostante il vostro decreto, 237 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 per i Payan siamo ancora streghe da mandare al rogo. 238 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 Sono brava a far cambiare idea alla gente. 239 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 Potrà volerci un po' di tempo, 240 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 ma i Payan impareranno, così come ho fatto io, 241 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 ad accogliere coloro che vedono come benedetti. 242 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 Sarà stato difficile per te, 243 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 viaggiare fin qui, e arrivare proprio il giorno delle nozze di tua madre. 244 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 Sarai molto confuso. 245 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 Ma sappi questo, 246 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 nessuno si opporrà mai a te, non mentre sei nel mio regno. 247 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 Credi alle mie parole? 248 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 Non lo so. 249 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 Voglio farlo. 250 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 Mi sembra giusto. 251 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 Molte buone cose hanno inizio… dal desiderio. 252 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 Ti ho fatto preparare una stanza. Presto parleremo ancora. 253 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 Il consiglio di guerra della regina sta mobilitando l'esercito. 254 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 E abbiamo saputo dal disertore Payan 255 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 non solo che la principessa Maghra è tornata, 256 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 ma che ha due figli adulti, Haniwa e Kofun. 257 00:26:18,745 --> 00:26:19,830 Entrambi vedenti. 258 00:26:20,330 --> 00:26:23,125 I Payan sono dei fanatici, li metteranno al rogo. 259 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 Seguiranno gli ordini della regina. 260 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 Con due adulti vedenti nella famiglia reale, 261 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 sono una minaccia ancora più grande. 262 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 Non conosciamo le loro intenzioni. 263 00:26:33,635 --> 00:26:34,720 Si sono presi il disturbo 264 00:26:34,803 --> 00:26:37,222 di fare evadere il Primo Cacciatore di Streghe dalla prigione. 265 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 Come intenzione basta e avanza. Dobbiamo colpire ora. 266 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 Sarebbe una mossa suicida per i Payan attaccarci. 267 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 La regina sarà anche pazza, ma non è una stupida. 268 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 Eppure, questi sviluppi destano preoccupazione. 269 00:26:53,113 --> 00:26:54,364 Raduno le nostre forze… 270 00:26:54,448 --> 00:26:55,782 No, fermo, Edo. 271 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 I Ganite continuano a romperci le palle a occidente. 272 00:27:00,287 --> 00:27:03,290 E tu stesso hai sentito qual era l'atteggiamento del consiglio 273 00:27:03,373 --> 00:27:04,917 riguardo a una campagna a oriente. 274 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 - Non li convincerai mai. - No. Sarai a tu farlo. 275 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 Sopravvaluti la mia influenza. 276 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 Io sono solo un terzo della Triade. 277 00:27:14,885 --> 00:27:15,886 Tuttavia, 278 00:27:16,595 --> 00:27:21,058 convincerò il consiglio a richiedere un incontro diplomatico con i Payan. 279 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 - I Trivantian non supplicano la pace! - Facciamo ciò che dobbiamo fare. 280 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 E tu farai ciò che ti viene ordinato. Ti è chiaro? 281 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 Sì, signore. 282 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 Se non altro, ci darà il tempo di spostare uno o due battaglioni a oriente, 283 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 se si dovesse arrivare a tanto. 284 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 Ho capito. 285 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 Ti comunicherò cosa deciderà il consiglio. 286 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 Fa' respiri lunghi e profondi, Baba, e bevi questo. 287 00:28:11,441 --> 00:28:12,651 Ti farà recuperare le forze. 288 00:28:20,534 --> 00:28:22,286 Da quando sei una guaritrice? 289 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 Non lo sono ancora, ma sto imparando dalle guaritrici di qui. 290 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 L'infuso di radici dovrebbe assorbire le infezioni e far passare la febbre. 291 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 Hai perso così tanto, tutto per colpa nostra. 292 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 Eppure, ci hai accolti. 293 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 Siamo una tribù, ricordi? 294 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 Sì, me lo ricordo. 295 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 Kofun? 296 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 No. Non Kofun. 297 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 Che cosa ci fai qui? 298 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 Maghra, è la nostra prima notte di nozze. Dove altro dovrei essere? 299 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 Questo non è un matrimonio. Questa è un'alleanza. 300 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 Giusto, ma può essere entrambe le cose. 301 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 Rimettiti i pantaloni. Mi serve il tuo aiuto. 302 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 - Subito. - Va bene. 303 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 Mi hanno chiesto di portarti del fagiano e della birra. 304 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 Tranquillo. Non ci ho messo del veleno, se è questo che pensi. 305 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 Non ho fatto nessun pensiero. 306 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 E io non ho trovato nessun veleno. 307 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 Fratelli e sorelle Alkenny, 308 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 l'ultima volta che siete venuti, vi abbiamo scacciato. 309 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 Avete curato la nostra Bow Lion. È più di quanto potessimo sperare. 310 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 Voi ci portate un messaggio di speranza col vostro ritorno. 311 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 Temevamo che avreste condotto qui i Cacciatori di Streghe, 312 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 perché quando erano venuti, avevano detto che i vedenti si celavano tra gli Alkenny. 313 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 Hanno trucidato uomini, donne, bambini. 314 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 Le loro lame non hanno fatto distinzioni, 315 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 solo perché erano convinti che sapessimo dov'erano le streghe. 316 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 Alcuni sono stati risparmiati solo per diffondere la paura. 317 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 Ma ricostruiremo tutto. Stiamo già procreando bambini. 318 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 Torneremo integri per onorare la memoria dei tanti che abbiamo perso. 319 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 Basta! 320 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 Ora apprendiamo che la regina non manderà i suoi Cacciatori di Streghe, 321 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 perché non dà più la caccia alle streghe. 322 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 La regina potrebbe anche cambiare idea, 323 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 ma stasera festeggiamo la vostra fuga da Trivantes e assaporiamo la liberazione, 324 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 Tamacti Jun è qui. 325 00:32:08,679 --> 00:32:12,266 …non importa quanto breve, dalla regina e dai suoi Cacciatori di Streghe. 326 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 I tempi sono incerti, 327 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 ma li affrontiamo con la speranza 328 00:32:17,896 --> 00:32:19,189 di un futuro… 329 00:32:25,571 --> 00:32:27,114 Sei uscito di senno? 330 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 I Valier meritano che io sia punito. Questo glielo devo. 331 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 No, lo devi a me, Cacciatore di Streghe. 332 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 Pensi che non abbia voglia di sgozzarti ogni volta che sento la tua voce? 333 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 Hai massacrato anche la mia gente. 334 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 Ma non ti è concesso morire. 335 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 La tua punizione è convivere con ciò che hai fatto. 336 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 Anche la morte va meritata, Cacciatore di Streghe, esattamente quanto la vita. 337 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 Questo è il suo posto preferito. 338 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 E… la sua sedia preferita. 339 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 Kerrigan. Avanti. 340 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 Sveglia. Su, forza. 341 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Principessa. 342 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 Ti sento addosso ancora il profumo dei fiori. 343 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 Dovreste essere a casa, a rotolarvi tra le lenzuola appiccicose. 344 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Mi serve il tuo aiuto. 345 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 - Fratello, non sei all'altezza? - Ci serve che attraversi il confine. 346 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 Qual è il carico? 347 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 Sua figlia, Haniwa. 348 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 È prigioniera dell'esercito dei Trivantian. 349 00:34:00,874 --> 00:34:01,708 Già. 350 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 Sì, fanculo. 351 00:34:04,294 --> 00:34:05,295 Ti prego. 352 00:34:05,379 --> 00:34:09,341 Principessa, di solito, nel mio lavoro, 353 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 l'obiettivo è evitare i soldati, non andarli a cercare. 354 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 Kerrigan. 355 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 Se si trova in una prigione militare, non riuscirò a tirarla fuori. 356 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 Dai. Le guardie possono essere comprate, come chiunque altro. 357 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 Forse. 358 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 Ma ci vorrebbero un bel po' di monete. 359 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 Per te o per loro? 360 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 - Così mi offendete, principessa. - No, non è vero. 361 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 No, immagino di no. In ogni caso, non è un lavoro facile. 362 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 Quando la troverai, come la farai uscire sana e salva da Trivantes? 363 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 Uscire dalla città è la parte facile. 364 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 Ormai contrabbando fiorespino Ganite da Trivantes a Pennsa da anni. 365 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 Conosco ogni buco e galleria che porta dentro e fuori da quel posto. 366 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Quindi lo farai? 367 00:35:12,237 --> 00:35:16,366 Consideratelo… un regalo di nozze. 368 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 Partirò quando la Fiamma Divina scalderà la terra. 369 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Partirai ora. 370 00:35:25,167 --> 00:35:27,002 Avanti. Su, in piedi. 371 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 No. Adesso non è il momento. 372 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 Paris? Come hai potuto portarlo qui? 373 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 Come hai potuto anche solo condividere l'aria che respira? 374 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 Ci serve. Ha un nuovo scopo. 375 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 No. Lui morirà per mano mia, stanotte. 376 00:36:22,432 --> 00:36:23,559 Ha ucciso mia madre. 377 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 Sì. Arriverà il tempo in cui pagherà per questo. 378 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 Non ci credo che sia tu a parlare. 379 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 Sei una traditrice. 380 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 Lui è la nostra unica speranza di arrivare a Maghra. 381 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 I Cacciatori di Streghe hanno massacrato i Valier. 382 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 Avranno qualcosa da ridire in proposito. 383 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 Ti prego. Non puoi rivelarglielo. Non puoi. 384 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 - Mi fidavo di te. Mi fidavo di te. - Bow Lion. Bow Lion. 385 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Tu mi conosci. 386 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 Conosci il mio cuore. 387 00:36:59,344 --> 00:37:00,179 Bambina. 388 00:37:04,391 --> 00:37:06,143 Andate via prima che sorga la Fiamma Divina. 389 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 Manterrò il vostro segreto solo fino ad allora. 390 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 Kofun? 391 00:37:46,558 --> 00:37:48,101 Grazie alla Fiamma Divina. 392 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 - Dovevi restare in camera mia. - Lo so. 393 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 Sono qui. 394 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 Mi dispiace. 395 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 So che tutto questo deve sembrarti molto strano e sconvolgente, 396 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 e ti prometto che ti spiegherò ogni cosa, 397 00:38:09,373 --> 00:38:12,167 ma non puoi disobbedirmi ancora in quel modo. 398 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Questo non è un posto sicuro. 399 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 - Mia sorella è una che… - Sibeth. 400 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 Non preoccuparti. L'ho conosciuta. 401 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 È venuta da me dopo le tue nozze. 402 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 Kofun. 403 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 - Non puoi fidarti di lei. - Perché no? 404 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 Non è stata lei a mentirmi per tutta la vita. 405 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 Non è così semplice. 406 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 Hai tradito tuo marito stanotte. 407 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 Hai tradito tutti noi, e non era la prima volta. 408 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 Avresti potuto dire chi eri ai Cacciatori di Streghe quando eravamo piccoli. 409 00:38:55,586 --> 00:38:57,796 Avresti potuto salvare gli Alkenny. 410 00:38:57,880 --> 00:38:59,590 Non dovevamo passare la vita a scappare. 411 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 Mia sorella non avrebbe mai accettato nessun bambino vedente che non fosse suo. 412 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 Ci avrebbe uccisi, tutti quanti. 413 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 Cercavo di proteggervi nel miglior modo che conoscessi. 414 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 - Mentendoci. - Sì, certo, mentendovi. 415 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 La verità vi avrebbe mandati al rogo. 416 00:39:14,438 --> 00:39:15,439 No. 417 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 Ce l'avevi con noi. Perché vedevamo. È sempre stato così. 418 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 Perciò ti sei tanto arrabbiata quando abbiamo imparato a leggere. 419 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Dico bene? 420 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 Non volevi più parlarci. Hai detto che eravamo irriconoscibili. 421 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 Tu ti riconosci, mamma? 422 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 Perché io no. 423 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 Tu e Haniwa appartenete a un mondo che non ero in grado di capire. 424 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 Temevo che, un giorno, questo vi avrebbe portati via da me. 425 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 A quanto pare è così. 426 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 Che stai facendo per Haniwa e papà? 427 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 Lord Harlan ha già mandato qualcuno a cercarli. 428 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 Sono certo che il tuo nuovo marito è molto motivato a trovare quello vecchio. 429 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 Mi avevi chiesto se ricordassi quante persone ho ucciso. 430 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 È come se io ti chiedessi quanti respiri hai fatto, oggi. 431 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 Quando la regina mi ha lasciato a morire dissanguato… 432 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 mi sono sentito sospeso. 433 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 Non ero morto… ma non ero neanche più tra i vivi. 434 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 Ed è stato allora… 435 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 che all'improvviso… 436 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 ho avuto una visione. 437 00:41:53,347 --> 00:41:54,681 Sai che cosa ho visto? 438 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 Ho visto volti. 439 00:42:05,108 --> 00:42:08,403 Ho visto i volti… 440 00:42:09,029 --> 00:42:14,743 di ogni uomo, donna e bambino che avevo ammazzato e torturato. 441 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 Ho sentito le loro urla, 442 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 il dolore che provavano. 443 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 Ma tra tutti quei volti… 444 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 non sono riuscito a trovare quello di mia moglie né quello dei miei figli. 445 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 Non ero lì quando la regina Kane li ha fatti annegare nei loro letti. 446 00:42:59,621 --> 00:43:00,873 Invece… 447 00:43:03,792 --> 00:43:08,380 stavo massacrando… tutti quei volti. 448 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 Per anni e anni hai combattuto per l'oscurità. 449 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 Adesso devi combattere per la luce. 450 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 Non avresti dovuto fermare la ragazza. 451 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 Va bene. Niente più soste. Camminiamo finché non arriviamo a Pennsa. 452 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Non aver paura. 453 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 Ti assicuro che avrai molte opportunità di morire. 454 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 Le avremo tutti. 455 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 Ho sempre pensato che il fatto che io potessi vedere e tu no 456 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 fosse una cosa che ci divideva. 457 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 Credevo ci fosse molta distanza tra noi. 458 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 Ma, ogni volta che mi sento persa, 459 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 come nella Casa del Chiarore, a Trivantes, in qualche modo, mi trovi sempre. 460 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 Sei la mia bambina. Kofun è il mio bambino. Maghra è mia moglie. 461 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 E finché sarò in vita, niente ci dividerà. Sì. 462 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 So che non rendo le cose facili. 463 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 No, infatti. 464 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 Da qui, sono due giorni di cammino fino a Pennsa. 465 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 Secondo te come sarà Pennsa? 466 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 Affollata. 467 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 E, secondo te, come sarà lei? 468 00:44:56,989 --> 00:44:58,824 - Lei sarà Maghra. - Giusto. 469 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 E siamo certi di sapere chi è? 470 00:46:08,352 --> 00:46:11,271 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 471 00:46:11,355 --> 00:46:14,024 DUBBING BROTHERS