1 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 Dewa Api pagi akhirnya muncul memberi kita sedikit kehangatan, Putri. 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 Selamat pagi, Yang Mulia. 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 Ini hari yang indah, Maghra. 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Seluruh kota akan bersukacita bersamamu. 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 Sayang sekali Ayah tak ada di sini untuk merayakan hari pernikahanmu. 6 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 Lilac, lavender dan madu. 7 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 Kau akan menjadi pengantin yang menarik. 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 Biarkan saja. 9 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 Putri, kau tak boleh mengenakan perhiasan saat upacara pernikahan. 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 - Aku tidak akan melepas manset ini. - Ini hukum negara. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 Pelayan, siapa namamu? 12 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 Harmony, Yang Mulia. 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 Harmony? Itu nama yang indah. 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 Berikan aku tanganmu, Harmony. 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,947 Harmony, 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,118 apa kau biasa memberi tahu putri apa yang boleh dan tak boleh dilakukan? 17 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 Apa kau juga akan begitu kepada ratumu? 18 00:01:19,663 --> 00:01:21,206 Tidak akan, Yang Mulia. 19 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 Kalau begitu diam dan tinggalkan dia. 20 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 Tuan putri sudah bersih. Kau boleh pergi, Harmony. 21 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 Baik, Yang Mulia. 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 Rakyat Pennsan, dan itu berarti mereka semua, 23 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 bahkan para pelayan, harus percaya bahwa pernikahan ini sungguhan. 24 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 Jangan khawatir. Aku akan memainkan peranku. 25 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 Kau tidak sendirian dalam hal ini. 26 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 Aku sendirian. Bukan kau yang tidak setia. 27 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 Pernikahan ini akan menguntungkan kita semua. 28 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Ketika anak-anakmu ditemukan dan dibawa ke sini, 29 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 pengaturan inilah yang akan membuat mereka tetap aman. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 Beberapa orang akan terhina saat adik mereka mengabaikan mereka. 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,728 Sibeth, kau tak akan pernah bisa diam. 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,355 Tuhan tahu aku telah mencoba. 33 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 Sini. 34 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 Ingat ketika kau masih kecil, aku suka menyuci rambutmu? 35 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 Jangan berhenti. 36 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 Kumohon. 37 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 Bisa kau tetap di belakang? 38 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 Aku berjanji, tidak ada yang akan membunuhku di jalan ini. 39 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 Tentu saja, karena aku ada di sini. 40 00:05:15,816 --> 00:05:19,027 Haniwa. Haniwa, tunggu ayah. 41 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 Dengar, tidak ada salahnya memiliki prajurit yang berdedikasi di sisimu. 42 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 Aku tahu aku berterima kasih untuk kau dan anak panah kau. 43 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Aku bisa mendengarmu berpikir. 44 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 Kemarin, aku berduka untuk ibuku. 45 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 Hari ini, dia adalah seorang putri, 46 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 dan aku mengingat kembali setiap momen masa kecilku, 47 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 bertanya-tanya apa yang benar dan masih tetap benar sampai sekarang. 48 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 Kita akan segera tahu, Sayang. 49 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 Tapi tidak cukup cepat. 50 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 Kau tahu, aku bukan ancaman bagimu. 51 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 Kau salah mengira rasa benciku sebagai rasa takut. 52 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 Toadan padaku, Jenderal Pemburu Penyihir, berapa banyak nyawa yang telah kau ambil? 53 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 Cukup untuk mengutuk jiwaku berkali-kali. 54 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 Tapi, kau akan membunuh ratu yang selama ini kau layani. 55 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 Tak akan ada cukup kutukan untukmu. 56 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 Kurasa tidak. 57 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 - Apa Ayah baik-baik saja? - Ya, ayah baik-baik saja. 58 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 - Kita harus beristirahat semalam lagi. - Ini bukan apa-apa. 59 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 Jika kepala Ayah jatuh, Ayah akan mengambilnya dan membawanya ke Pennsa. 60 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 Tidak. Ayah akan memintamu untuk membawanya. 61 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 Aduh. 62 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 Para prajurit pemberani ini mati 63 00:07:08,136 --> 00:07:12,724 saat mencoba menghentikan si pembunuh, Baba Voss, yang kabur dari Trivantes. 64 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 Mereka mati sebagai pahlawan, dan dendam mereka akan dibalaskan. 65 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 Seorang prajurit republik yang gagah berani akan dikenang selamanya. 66 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 Putra suci Trivantes, sekarang bersatu dengan kita. 67 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 Rendayo. Anakku. 68 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 Nyonya Orrie. 69 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 Rendayo adalah seorang patriot dan pahlawan. 70 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 Aku sangat mengaguminya seolah-olah dia adalah anakku sendiri. 71 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 Mereka yang membunuhnya akan menderita. Kau bisa pegang perkataanku. 72 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 Kau punya berita untukku? 73 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 Ya, Jenderal Voss. Seorang Pemburu Penyihir mencari suaka. 74 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 Seorang Pemburu Penyihir. 75 00:08:40,395 --> 00:08:42,231 Jika benar, ini akan menjadi pertama kalinya 76 00:08:42,313 --> 00:08:44,358 salah satu prajurit Tamacti Jun melanggar. 77 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 Apa yang dia tawarkan? 78 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 Dia bersikeras hanya akan berbicara denganmu. 79 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 Kemungkinan besar dia akan menyesalinya. 80 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 Bawa dia padaku. 81 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 Ayo. 82 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 Aku Komandan Jenderal Edo Voss, dan kudengar kau ingin berbicara denganku. 83 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Ya, Pak. 84 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 Kau adalah Pemburu Penyihir ratu pertama yang kutemui 85 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 yang belum tertusuk pedangku. 86 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 Aku punya informasi yang kau mau, Pak. 87 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 Kenapa aku harus percaya pada tentara yang menkhianati kerajaannya? 88 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 Kerajaanku bukan lagi kerajaan yang ingin kubela sesuai sumpahku. 89 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 Kenapa? 90 00:09:34,992 --> 00:09:36,827 Aku bersumpah untuk melindungi kerajaan Payan 91 00:09:36,910 --> 00:09:38,996 dari kejahatan sihir dan karena itu... 92 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 Aku tahu seperti apa Pemburu Penyihir. 93 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 Termasuk mereka yang dapat melihat atau ingin penglihatan kembali. 94 00:09:46,378 --> 00:09:49,256 Dan sekarang, ratumu memutuskan bahwa mereka yang dapat melihat 95 00:09:49,339 --> 00:09:51,175 bukanlah penyihir. 96 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 Ya, Pak. 97 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 Bahkan, dia juga mengaku sedang mengandung anak yang dapat melihat. 98 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 Ya, Pak. 99 00:10:02,352 --> 00:10:08,650 Kau meninggalkan tentaramu dan menghadapi kematian dengan datang ke sini 100 00:10:08,734 --> 00:10:13,280 untuk memberitahuku hal yang dilaporkan mata-mataku beberapa hari lalu? 101 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 - Potong kakinya dan jual dia. - Tidak. 102 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 - Ayo. - Pak. 103 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 - Komandan Voss, ada yang lain. - Berhenti! 104 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Yang lain? 105 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 Anaknya bukan anak pertama yang dapat melihat dalam keluarga kerajaan Payan. 106 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 Ada dua, sudah dewasa. 107 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 Anak-anak yang sudah dewasa ini… 108 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 apa salah satunya anak perempuan bernama Haniwa? 109 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Ya. 110 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 Jadi, ini Pensa? 111 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 Ya. 112 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 Apa selalu sepi seperti ini? 113 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 Tidak pernah. 114 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 Ada yang salah. 115 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 Ada tentara di depan. 116 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 Tetap di sini dan jangan katakan apa-apa. 117 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 - Haruskah kita khawatir? - Bukan kita, kau. 118 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 - Ini akan sulit. - Kenapa? Bukankah ibuku di sini? 119 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 - Dia di sini. - Jadi, apa masalahnya? 120 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 Masalahnya adalah... 121 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 dia akan menikah hari ini. 122 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 Baba, cintaku… 123 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 Maafkan aku. 124 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Ibu? 125 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 Ibu! 126 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 Kofun? 127 00:13:23,387 --> 00:13:25,681 Ibu. Ibu! Ibu! 128 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 Kau masih hidup. 129 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 Sayangku. 130 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 Ibu mencarimu setiap hari sejak kita berpisah. 131 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 Ibu tak pernah berhenti mencari. 132 00:13:44,700 --> 00:13:47,703 Ibu, orang-orang bilang ibu akan menikah hari ini. 133 00:13:47,786 --> 00:13:49,246 Itu tidak benar, 'kan? 134 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 Ibu akan menjelaskan semuanya. 135 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 Di mana ayahmu? Dan Haniwa? 136 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 Ayah pergi ke Trivantes untuk menyelamatkan Haniwa. 137 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 Trivantes? 138 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Putri Maghra, sudah waktunya. 139 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 Tunggu. Kenapa Trivantes? 140 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 - Apa yang terjadi dengan Jerlamarel? - Bagaimana ibu bisa menikah hari ini? 141 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 Lord Harlan menunggu, dan sang ratu semakin tak sabar. 142 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 - Aku datang. - Siapa Lord Harlan? 143 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 Ibu akan menjelaskan semuanya nanti. Ibu harus pergi, Kofun. 144 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 - Ibu hanya ingin kau percaya pada ibu. - Ibu tak bisa melakukan ini. 145 00:14:19,443 --> 00:14:21,945 Ibu tidak bisa menghentikan ini. 146 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 Ayahmu akan mengerti. 147 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 Dia tak akan mengerti kenapa istrinya yang sudah mati menikahi orang lain. 148 00:14:27,075 --> 00:14:28,410 - Kofun... - Berhenti menyebut namaku 149 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 dan lakukan sesuatu! 150 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 Aku tidak tahu apa yang terjadi, Ibu, tapi Ibu tak bisa melakukan ini. 151 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 Diam! 152 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 Ibu masih seperti yang kau kenal, dan kau masih anak ibu. 153 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 Tapi keadaan telah berubah. 154 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 Ibu melakukan semua ini untukmu dan kita semua. 155 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 Jadi, kau tetaplah di sini. Tetaplah di sini di kamar ibu, 156 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 dan jangan berbicara kepada siapa pun. 157 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 Kita akan bicara setelah semua ini selesai. Ibu berjanji. 158 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 - Ibu berjanji. - Jangan lakukan ini. 159 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 - Jangan lakukan ini. - Ibu harus melakukannya. 160 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 Aku punya banyak pertanyaan. 161 00:15:29,805 --> 00:15:30,889 Baiklah, itu sudah cukup. 162 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 - Ayah hanya butuh waktu. - Paris? 163 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 Paris. 164 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 Aku merasakan demam melalui pakaianmu. 165 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 - Ini tidak akan membunuhku. - Kau butuh penyembuh. 166 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 Kita akan menemukannya di Pennsa. 167 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 Baba, kau akan mati begitu kita tiba di sana. 168 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 Kita berada di Lakelands sekarang, tidak jauh dari Valier. 169 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 Mereka akan menawarkan kita perlindungan dan penyembuh. 170 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 Papa? 171 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 Kumohon. 172 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 Baiklah, Sayang. 173 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 Aku tak bisa menemanimu ke wilayah Valier. 174 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 Itulah tujuan kita. 175 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 Pahamilah, suku-suku tersembunyi tidak tersembunyi bagiku. 176 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 Valier sangat menderita di tanganku. 177 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 Bersembunyi dan berkemahlah di dekat sana. Kami akan mencarimu setelah itu. 178 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 Atau tidak. 179 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 Tuhan kami, di luar nyala api-Mu di atas… 180 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 izinkankan kehendakmu terlaksana pada hari istimewa ini 181 00:17:35,681 --> 00:17:38,058 pada ikatan suci ini. 182 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 Berikan bimbingan, jalan yang jelas, kutuk mereka yang melawan kami 183 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 dan biarkan mereka terbakar di dalam api dan asap kau. 184 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 Karena milik-Mu adalah kegelapan, kekuatan, dan kemuliaan. 185 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 Selama-lamanya. 186 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 Putri Maghra dan Lord Harlan… 187 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 kalian melakukan ikatan suci ini dihiasi dengan kemegahan yang harum. 188 00:18:55,969 --> 00:18:58,805 Kalian telah mengucapkan janji komitmen kalian kepada satu sama lain 189 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 dengan penyatuan tubuh dan jiwa di hadapan Tuhan. 190 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 Dengan restu yang Tuhan berikan kepadaku, kalian dapat mengesahkan ikatan kalian. 191 00:20:44,870 --> 00:20:45,871 Terima kasih, kau juga. 192 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 Putri Maghra. 193 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 - Istri Harlan adalah kakakku. - Maghra, kau ingat adikku. 194 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 - Terima kasih. - Kerrigan. Aku mengganti popokmu. 195 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Untungnya aku punya orang untuk melakukan itu sekarang. 196 00:21:12,731 --> 00:21:13,774 Terima kasih. 197 00:21:15,567 --> 00:21:16,735 Terima kasih banyak. 198 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 Aku menyesal. Maaf. 199 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 Baiklah. Pergilah. 200 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 - Apa kita sudah dekat? - Ya. 201 00:21:39,299 --> 00:21:41,510 Karena sepertinya pria besar itu tak bisa melanjutkan lagi, 202 00:21:41,593 --> 00:21:43,220 dan aku tak yakin kita akan bisa membawanya. 203 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Siapa di sana? 204 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 Tunjukkan dirimu. 205 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 Siapa yang memasuki wilayah Valier tanpa mengumumkan diri? 206 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 Saudaraku! Kami tak membawa ancaman. Aku Paris. 207 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 Kami keturunan Alkenny yang terakhir. 208 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 Tidak. Akulah keturunan Alkenny yang terakhir. 209 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 210 00:22:06,869 --> 00:22:08,620 Bow! 211 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 Lion. 212 00:22:11,290 --> 00:22:12,374 Ah, Bow Lion. 213 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 Oh, Paris. 214 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 Kofun? 215 00:22:46,992 --> 00:22:47,993 Apa itu kau? 216 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Tidak apa-apa. Kau aman. 217 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 Aku Bibi Sibeth. 218 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 Aku sangat senang ketika kudengar kau akhirnya di sini. 219 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 Kami sudah lama menunggumu. 220 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 Maukah kau memelukku? 221 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 Kau lebih tinggi dari orang tuamu. 222 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 Kau ingin sesuatu? Minuman? Akan kukirim untukmu. 223 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 Tidak, terima kasih. 224 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 Tragis sekali kita baru bertemu sekarang. 225 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 Kau memburu kami sepanjang hidupku. 226 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 Kalau saja Maghra memberi kabar sejak dulu, 227 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 aku akan melindunginya, melindungimu. 228 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Dia tahu itu. 229 00:24:09,533 --> 00:24:12,578 Kami memburu Jerlamarel dan anak-anaknya. 230 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 Aku tidak tahu itu kalian anak Maghra. 231 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 Aku percaya Jerlamarel membunuh adiku. 232 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 Aku percaya Jerlamarel adalah iblis. 233 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 Kau tahu itu tidak benar. Kenapa ibuku tetap bersembunyi? 234 00:24:24,923 --> 00:24:26,466 Apa pun kesalahan yang dia buat, 235 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 aku yakin dia melakukannya agar kau dan kakakmu tetap aman, 236 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 dan itulah yang sedang kulakukan sekarang. 237 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 Bahkan dengan keputusanmu, 238 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 orang-orang di Paya masih percaya penyihir harus dibakar. 239 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 Aku terkenal dapat mengubah pemikiran orang-orang. 240 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 Mungkin butuh sedikit waktu, 241 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 tapi rakyat Payan akan belajar, seperti halnya aku, 242 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 untuk mengakui mereka yang memiliki penglihatan sebagai anugerah. 243 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 Pasti sulit bagimu, 244 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 melakukan perjalanan ke tempat ini, dan tiba di hari pernikahan ibumu. 245 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 Kau pasti sangat terguncang. 246 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 Tapi ketahuilah, 247 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 tidak ada yang akan melawanmu, tidak selama kau berada di kerajaanku. 248 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 Apa kau percaya padaku? 249 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 Entahlah. 250 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 Aku ingin. 251 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 Cukup adil. 252 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 Banyak hal baik dimulai dengan… keinginan. 253 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 Aku telah menyiapkan kamar untukmu. Kita bicara lagi nanti? 254 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 Dewan perang Ratu Kane memobilisasi pasukannya. 255 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 Dan kita mendapat informasi dari pembelot Payan 256 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 bahwa Putri Maghra tidak hanya kembali, 257 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 tapi dia membawa dua anak yang sudah dewasa, Haniwa dan Kofun. 258 00:26:18,745 --> 00:26:19,955 Keduanya dapat melihat. 259 00:26:20,038 --> 00:26:23,125 Para fanatik Payan akan membakar mereka di tiang pancang. 260 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 Mereka akan melakukan perintah ratu mereka. 261 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 Dengan dua anak yang dapat melihat yang sudah dewasa di keluarga kerajaan, 262 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 mereka adalah ancaman yang lebih besar. 263 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 Kita tidak tahu niat mereka. 264 00:26:33,635 --> 00:26:34,720 Kita tahu mereka bersusah payah 265 00:26:34,803 --> 00:26:37,222 untuk membebaskan Jenderal Pemburu Penyihir. 266 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 Niat itu cukup besar. Kita harus menyerang sekarang. 267 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 Jika Payan menyerang kita, itu bunuh diri. 268 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 Ratu mungkin gila, tapi dia tidak bodoh. 269 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 Tapi, ini perkembangan yang meresahkan. 270 00:26:53,113 --> 00:26:54,406 Aku bisa mengerahkan kekuatan kita... 271 00:26:54,489 --> 00:26:55,782 Tidak. Tenang, Edo. 272 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 Ganite masih menyerang kita di barat. 273 00:27:00,287 --> 00:27:03,290 Dan kau berdiri di sini dan mendengar sikap dewan 274 00:27:03,373 --> 00:27:04,917 tentang kampanye timur. 275 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 - Itu tidak meyakinkan. - Tidak. Kau akan melakukan itu. 276 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 Kau melebih-lebihkan pengaruhku. 277 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 Aku hanyalah sepertiga dari Segitiga. 278 00:27:14,885 --> 00:27:15,886 Tapi tetap saja, 279 00:27:16,595 --> 00:27:21,058 aku akan meyakinkan dewan untuk meminta konferensi diplomatik dengan Payan. 280 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 - Trivantian tidak menuntut perdamaian! - Kami melakukan yang harus kami lakukan. 281 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 Dan kau akan melakukan perintah. Apa kau mengerti? 282 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 Ya, Pak. 283 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 Jika tidak ada yang lain, kita punya waktu untuk membawa 284 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 satu atau dua batalion ke timur, jika harus. 285 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 Dimengerti. 286 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 Akan kuberi tahu apa keputusan dewan. 287 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 Bernapaslah pelan-pelan, Baba, dan minum ini. 288 00:28:11,441 --> 00:28:12,651 Ini akan memberimu kekuatan. 289 00:28:20,534 --> 00:28:22,286 Kapan kau menjadi penyembuh? 290 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 Belum, tapi aku belajar dari para penyembuh di sini. 291 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 Akar itu dapat menyerap infeksi agar demamnya bisa turun. 292 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 Kau telah kehilangan banyak hal, semua karena kami. 293 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 Tapi kau tetap menerima dan merawat kami. 294 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 Kita satu suku, ingat? 295 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 Ya, aku ingat. 296 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 Kofun? 297 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 Tidak. Bukan Kofun. 298 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 Apa yang kau lakukan di sini? 299 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 Maghra, ini malam pernikahan kita. Aku akan ada di mana lagi? 300 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 Ini bukan pernikahan. Ini aliansi. 301 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 Benar, tapi bisa jadi keduanya. 302 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 Pakai celanamu, Harlan. Aku butuh bantuanmu. 303 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 - Sekarang. - Baiklah. 304 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 Mereka menyuruhku menyelinapkan burung dan bir untukmu. 305 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 Jangan khawatir. Tak kuracuni, jika itu yang kau takutkan. 306 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 Aku tak punya pikiran seperti itu. 307 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 Dan aku tak punya racun seperti itu. 308 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 Saudara dan saudari Alkenny kami, 309 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 terakhir kali kalian meminta bantuan kami, kami menolak. 310 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 Kalian menyembuhkan Bow Lion kami. Itu lebih dari yang kami harapkan. 311 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 Kalian membawakan kami harapan saat kalian kembali. 312 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 Kami takut kalian menuntut Pemburu Penyihir kepada kami, 313 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 karena mereka bilang mereka yang dapat melihat bersembunyi di antara Alkenny. 314 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 Mereka membantai pria, wanita, anak-anak. 315 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 Pedang mereka tidak membeda-bedakan, 316 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 hanya karena para Pemburu Penyihir percaya kami tahu sesuatu tentang penyihir. 317 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 Kami yang masih hidup diampuni agar dapat menyebarkan ketakutan. 318 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 Tapi kami akan bangkit kembali. Kami sudah punya bayi. 319 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 Kami akan membuat diri kami utuh untuk menghormati mereka yang tewas. 320 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 Berhenti! 321 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 Sekarang ada kabar bahwa ratu tak akan lagi mengirim Pemburu Penyihir, 322 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 karena dia tidak lagi mencari penyihir. 323 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 Ratu mungkin belum berubah pikiran, 324 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 tapi malam ini, kami merayakan pelarianmu dari Trivantes dan menikmati kebebasan… 325 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 [memberi isyarat] Tamacti Jun ada di sini. 326 00:32:08,679 --> 00:32:11,932 …dari ratu dan para Pemburu Penyihirnya, walaupun hanya sebentar. 327 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 Ini adalah masa-masa yang tidak pasti, 328 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 tapi kita menghadapinya dengan harapan 329 00:32:17,896 --> 00:32:20,983 untuk masa depan yang lebih damai. 330 00:32:25,571 --> 00:32:27,114 Apa kau gila? 331 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 Sang Valier pantas mendapatkan balas jasa Aku berutang banyak pada mereka. 332 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 Tidak, kau berutang padaku, Pemburu Penyihir. 333 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 Kau pikir aku tak ingin menggorok lehermu tiap kali aku mendengar suaramu? 334 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 Kau membantai orang-orangku juga. 335 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 Tapi kau tidak bisa mati. 336 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 Hukumanmu adalah hidup dengan apa yang telah kau lakukan. 337 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 Kematian juga harus diperoleh, Pemburu Penyihir, sama seperti kehidupan. 338 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 Itu tempat favoritnya. 339 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 Dan… kursi favoritnya. 340 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 Kerrigan. Ayolah. 341 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 Bangun. Ayolah. 342 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Tuan Putri. 343 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 Aku masih bisa mencium bau bunga di tubuhmu. 344 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 Kalian seharusnya ada di rumah, berguling-guling di seprai yang lengket. 345 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Aku butuh bantuanmu. 346 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 - Kakak, kau tidak memenuhi tugas? - Kami ingin kau menyeberangi perbatasan. 347 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 Untuk membawa apa? 348 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 Putrinya, Haniwa. 349 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 Dia ditahan oleh tentara Trivantian. 350 00:34:00,874 --> 00:34:01,708 Ya. 351 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 Ya, tak mungkin. 352 00:34:04,294 --> 00:34:05,295 Kumohon. 353 00:34:05,379 --> 00:34:09,341 Putri, dalam bisnisku, 354 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 kami menghindari militer, bukan mencari mereka. 355 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 Kerrigan. 356 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 Jika dia sungguh ada di penjara militer, aku tak akan bisa mengeluarkannya. 357 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 Ayolah. Sipir penjara bisa dibeli, sama seperti orang lain. 358 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 Mungkin. 359 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 Tapi itu akan butuh banyak tembaga. 360 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 Untukmu atau untuk mereka? 361 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 - Aku tersinggung, Putri. - Dia tidak tersinggung. 362 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 Kurasa memang tidak. Tapi tetap butuh tindakan tertentu. 363 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 Saat kau menemukannya, bagaimana kau bisa mengeluarkannya dari Trivantes? 364 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 Keluar dari kota adalah bagian yang mudah. 365 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 Selama bertahun-tahun aku menyelundupkan bunga berduri dari Trivantes ke Pennsa 366 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 Aku tahu setiap lubang dan terowongan masuk dan keluar dari tempat itu. 367 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Jadi, kau akan melakukannya? 368 00:35:12,237 --> 00:35:16,366 Anggap saja sebagai hadiah pernikahan. 369 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 Aku akan pergi ketika Dewa Api menghangat. 370 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Kau akan pergi sekarang. 371 00:35:25,167 --> 00:35:27,002 Ayolah. Bangun. 372 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 Tidak. Sekarang bukan waktunya. 373 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 Paris? Bagaimana kau bisa membawanya ke sini? 374 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 Bagaimana kau bisa berbagi udara yang dia hirup? 375 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 Kami membutuhkan dia. Dia memiliki tujuan baru. 376 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 Tidak. Dia akan mati di tanganku malam ini. 377 00:36:22,432 --> 00:36:23,559 Dia membunuh ibuku. 378 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 Ya. Waktunya akan tiba baginya untuk membayar itu. 379 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 Aku tidak percaya ini kau. 380 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 Kau adalah pengkhianat. 381 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 Dia satu-satunya harapan kami untuk menemukan Maghra. 382 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 Para Pemburu Penyihir membantai Valier. 383 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 Mereka akan punya pendapat lain tentang ini. 384 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 Kumohon. Jangan beri tahu mereka. 385 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 - Aku memercayaimu. - Bow Lion. 386 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Kau kenal aku. 387 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 Kau tahu hatiku. 388 00:36:59,344 --> 00:37:00,179 Bow Lion. 389 00:37:04,391 --> 00:37:06,143 Pergilah sebelum Dewa Api terbit. 390 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 Aku tak akan menyimpan rahasiamu lebih lama dari itu. 391 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 Kofun? 392 00:37:46,558 --> 00:37:48,101 Terima kasih Dewa Api. 393 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 - Ibu menyuruhmu untuk diam di kamar ibu. - Aku tahu. 394 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 Aku di sini. 395 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 Maafkan aku. 396 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 Ibu tahu ini semua pasti terasa aneh dan menjengkelkan bagimu, 397 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 dan ibu berjanji akan menjelaskan semuanya, 398 00:38:09,373 --> 00:38:12,167 tapi kau tidak boleh melanggar perintah ibu seperti itu lagi. 399 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Di sini tidak aman. 400 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 - Kakakku adalah... - Sibeth. 401 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 Jangan khawatir. Kami sudah bertemu. 402 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 Dia datang menemuiku setelah pernikahan ibu. 403 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 Kofun. 404 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 - Kau tidak bisa memercayainya. - Kenapa tidak? 405 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 Dia bukan orang yang membohongiku sepanjang hidupku. 406 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 Ini tidak sesederhana itu. 407 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 Ibu mengkhianati suami ibu malam ini. 408 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 Ibu mengkhianati kita semua dan bukan untuk pertama kalinya. 409 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 Ibu bisa saja mengidentifikasi diri ibu kepada Pemburu Penyihir saat kami bayi. 410 00:38:55,586 --> 00:38:57,796 Ibu bisa menyelamatkan Alkenny. 411 00:38:57,880 --> 00:38:59,590 Kita tidak harus menghabiskan seluruh hidup kita untuk melarikan diri. 412 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 Kakakku tak akan pernah menerima anak yang bisa melihat yang bukan miliknya. 413 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 Dia akan membunuh kita semua. 414 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 Ibu mencoba melindungimu dengan cara terbaik yang ibu tahu. 415 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 - Dengan berbohong kepada kami. - Tentu saja dengan berbohong padamu. 416 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 Kebenaran akan membuatmu terbakar di tiang pancang. 417 00:39:14,438 --> 00:39:15,439 Tidak. 418 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 Ibu benci kami. Ibu selalu benci pandangan kami. 419 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 Itulah kenapa Ibu sangat marah ketika tahu kami belajar membaca. 420 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Bukankah begitu? 421 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 Ibu tak mau berbicara kepada kami. Ibu bilang kami menjadi tak bisa dikenali. 422 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 Apa Ibu mengenali diri Ibu sendiri? 423 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 Karena aku tidak. 424 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 Kau dan Haniwa berada di dunia yang tidak bisa ibu mengerti. 425 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 Ibu takut suatu hari ini dunia itu akan menjauhkan kalian dari ibu. 426 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 Sepertinya memang begitu. 427 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 Apa yang Ibu lakukan terhadap Haniwa dan Ayah? 428 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 Lord Harlan telah mengirim orang untuk menemukan mereka. 429 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 Aku yakin suami baru Ibu sangat ingin menemukan suami lama Ibu. 430 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 Kau bertanya apa aku ingat berapa banyak yang telah kubunuh. 431 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 Itu seperti bertanya berapa kali kau bernapas hari ini. 432 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 Ketika ratu meninggalkanku berdarah untuk mati... 433 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 Aku berada di ambang kematian. 434 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 Tidak mati... tapi tidak lagi hidup. 435 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 Dan di sanalah… 436 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 mendadak… 437 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 aku memiliki visi. 438 00:41:53,347 --> 00:41:54,681 Apa kau tahu apa yang aku lihat? 439 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 Aku melihat wajah-wajah. 440 00:42:05,108 --> 00:42:08,403 Aku melihat wajah-wajah… 441 00:42:09,029 --> 00:42:14,743 setiap pria, wanita dan anak yang aku bunuh dan siksa. 442 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 Aku mendengar teriakan mereka. 443 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 Aku bisa merasakan rasa sakit mereka. 444 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 Tapi di semua wajah itu… 445 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 aku tidak dapat menemukan istriku atau anak-anakku. 446 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 Aku tik ada di sana ketika Ratu Kane menenggelamkan mereka di tempat tidur. 447 00:42:59,621 --> 00:43:00,873 Aku malah… 448 00:43:03,792 --> 00:43:08,380 membantai semua wajah itu. 449 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 Selama bertahun-tahun kau berjuang membela kejahatan. 450 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 Sekarang kau harus berjuang membela kebenaran. 451 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 Kau seharusnya tidak menghentikan perempuan itu. 452 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 Baiklah. Kita tak akan lagi berhenti. Kita terus berjalan hingga tiba di Pennsa. 453 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Jangan takut. 454 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 Kau akan punya banyak kesempatan untuk mati. 455 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 Kita semua begitu. 456 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 Aku selalu berpikir bahwa kemampuanku untuk melihat 457 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 adalah sesuatu yang memisahkan kita. 458 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 Kupikir ada begitu banyak jarak di antara kita. 459 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 Tapi setiap kali aku merasa putus harapan, 460 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 di Majelis Pencerahan, di Trivantes, Ayah selalu menemukan aku. 461 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 Kau adalah putri ayah. Kofun adalah putra ayah, Maghra adalah istri ayah. 462 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 Selama ayah masih hidup, tak ada yang bisa memisahkan kita. 463 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 Aku tahu aku cenderung mempersulit. 464 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 Tidak. 465 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 Dari tempat ini, jarak kita hanya dua hari ke Pennsa. 466 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 Menurut Ayah, akan seperti apa, Pennsa? 467 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 Ramai. 468 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 Menurut Ayah, Ibu akan seperti apa? 469 00:44:56,989 --> 00:44:58,824 - Dia akan seperti Maghra. - Benar. 470 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 Apa kita bahkan tahu siapa dia? 471 00:46:10,020 --> 00:46:12,022 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih