1 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 Felkelt végre az Isteni Láng ma reggel, hogy meleget adjon, Hercegnő. 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 Jó reggelt, felség! 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 Gyönyörű nap ez a mai, Maghra. 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Az egész város veled ünnepel majd. 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 Milyen kár, hogy apánk nem érhette meg esküvőd napját! 6 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 Orgona, levendula és méz. 7 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 Csodás menyasszony leszel. 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 Azt hagyd csak! 9 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 Hercegnőm, nem lehet a testeden semmilyen ékszer a ceremónia alatt. 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 - Nem érdekel. Ezt nem veszem le. - Ez a törvény. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 Hogy hívnak, szolgáló? 12 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 Harmony, felség. 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 Harmony? Csodaszép név. 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 Add ide a kezed, Harmony! 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,947 Harmony, 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,118 jól hallom, hogy megmondod a hercegnőnek, mit tehet és mit nem? 17 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 A királynőnek nem akarod megmondani? 18 00:01:19,663 --> 00:01:21,206 Nem, felség, dehogy. 19 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 Akkor hallgass, és hagyd békén! 20 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 A hercegnő már tiszta. Mehetsz, Harmony. 21 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 Igenis, felség. 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 Pennsa népe, és ezalatt minden lakost értek, 23 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 még a jelentéktelen szolgákat is, el kell higgye, hogy ez komoly frigy. 24 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 Nyugi! Eljátszom a szerepem. 25 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 Nem egyedül vagy benne. 26 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 Ó, dehogynem. Nem te vagy hűtlen. 27 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 Ez a házasság mindannyiunkat szolgál. 28 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 És amikor a gyermekeidet megtalálják, és eléd hozzák, 29 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 ez a házasság tartja majd életben őket. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 Van, aki sértésnek venné, ha a húga hangvillával nyomná el a hangját. 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,728 Sibeth, téged nem lehet elhallgattatni. 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,355 Isten látja lelkem, próbáltam. 33 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 Semmi baj. 34 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 Emlékszel, amikor kis korodban én mostam a hajad? 35 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 Ne hagyd abba! 36 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 Kérlek! 37 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 Nem tudnál mögöttem maradni? 38 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 Biztosítalak, senki nem fog megölni ezen az ösvényen. 39 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 Nem hát, amíg itt vagyok. 40 00:05:15,816 --> 00:05:19,027 Haniwa! Haniwa, várj meg! 41 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 Nem baj az, ha egy elszánt harcos van melletted. 42 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 Én nagyon hálás vagyok az íjadért. 43 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Hallom, ahogy jár az agyad. 44 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 Tegnap még anyámat gyászoltam. 45 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 Mára kiderült, hogy hercegnőként él. 46 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 Elkezdtem felidézni a gyerekkoromat, 47 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 amiből ki tudja, mi volt igaz, és mi nem. 48 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 Hamarosan kiderül, kicsim. 49 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 Nagyon ideje már. 50 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 Nem jelentek rád fenyegetést. 51 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 Összetéveszted a megvetést a félelemmel. 52 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 Mondd csak, Boszorkányvadász tábornok, hány életet oltottál ki? 53 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 Eleget, hogy sokszorosan is elkárhozzak. 54 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 Mégis megölnéd a királynőt, akit szolgáltál. 55 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 Neked az örök kárhozat sem elégséges. 56 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 Nem. Ebben egyetértünk. 57 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 - Jól vagy? - Persze, semmi gond. 58 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 - Pihennünk kellett volna még egy napot. - Á, semmiség. 59 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 Ha a fejed leesne, kézben vinnéd el Pennsába. 60 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 Dehogy! Veled vitetném! 61 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 Jaj! 62 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 Ezek a bátor katonák 63 00:07:08,136 --> 00:07:12,724 a gyilkos Baba Voss szökését akarták megakadályozni. Életük árán. 64 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 Hősként mentek el, megbosszuljuk őket. 65 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 A köztársaság vitéz harcosaira örökké emlékezni fogunk. 66 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 Trivantes szent fia immáron egy velünk. 67 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 Rendayo. A fiam. 68 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 Orrie asszony. 69 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 Rendayo hazafi volt, és hős. 70 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 Saját fiamként szerettem és tiszteltem. 71 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 Szavamat adom, hogy megfizetnek azok, akik a haláláért felelősek. 72 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 Hírt hoztál? 73 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 Igen, Voss tábornok. Egy Boszorkányvadász menedéket kér. 74 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 Egy Boszorkányvadász. 75 00:08:40,395 --> 00:08:42,231 Ha ez igaz, ez az első alkalom, 76 00:08:42,313 --> 00:08:44,358 hogy Tamacti Jun egyik katonája dezertál. 77 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 Mit ajánl? 78 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 Csak önnel hajlandó beszélni. 79 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 Ezt valószínűleg megbánja. 80 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 Hozzátok elém! 81 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 Mozgás! 82 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 Edo Voss tábornok vagyok. Úgy hallom, beszélni akarsz velem. 83 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Igen, uram! 84 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 Te vagy az első a királynő Boszorkányvadászai közül, 85 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 akivel nem a kardom hegyén találkozom. 86 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 Olyan információm van, amire szüksége van. 87 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 Miért bízzak meg egy olyan katonában, aki elárulja a saját királyságát? 88 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 Mert az a királyság már nem az, amire felesküdtem. 89 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 Hogyhogy? 90 00:09:34,992 --> 00:09:36,827 Felesküdtem a Payan királyság védelmére 91 00:09:36,910 --> 00:09:38,996 a boszorkányság gonoszának minden… 92 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 Jól ismerem a Boszorkányvadászokat, fiam. 93 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 Beleértve azokat, akik látnak, vagy a látás visszatérését szeretnék. 94 00:09:46,378 --> 00:09:49,256 Hirtelen a királynőd úgy dönt, hogy a látók 95 00:09:49,339 --> 00:09:51,175 többé nem boszorkányok. 96 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 Igen, uram. 97 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 Sőt, azt állítja, látó gyermeket hord a szíve alatt. 98 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 Igen, uram. 99 00:10:02,352 --> 00:10:08,650 Fiam, tényleg azért dezertáltál, és ítélted magad kvázi halálra, 100 00:10:08,734 --> 00:10:13,280 hogy valami olyasmit jelents nekem, amiről a kémeim régen tájékoztattak? 101 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 - Fél láb le, és adjátok el rabszolgának! - Ne, ne! 102 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 - Mozgás! - Uram! 103 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 - Voss tábornok, vannak mások is. - Állj! 104 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Mások? 105 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 Nem a királynőé lenne az első látó gyerek a királyi családban! 106 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 Már van két felnőtt. 107 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 Ezek közül a gyerekek közül… 108 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 az egyiket Haniwának hívják? 109 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Igen. 110 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 Szóval ez volna Pennsa? 111 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 Igen. 112 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 Mindig ilyen csendes? 113 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 Nem, soha. 114 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 Valami nem stimmel. 115 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 Katonákat látok. 116 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 Maradj itt, és hallgass! 117 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 - Aggódnunk kellene? - Nekem nem, csak neked. 118 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 - Ez nem lesz egyszerű. - Miért? Anyám nincs itt? 119 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 - De, itt van. - Akkor meg? 120 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 Az van, hogy… 121 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 anyád ma férjhez megy. 122 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 Baba, szerelmem… 123 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 bocsáss meg nekem! 124 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Anyám? 125 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 Anyám! 126 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 Kofun? 127 00:13:23,387 --> 00:13:25,681 Anya! Anya! Anya! 128 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 Hú! Élsz! 129 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 Kicsim! 130 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 Azóta kerestelek, hogy elváltunk. 131 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 És nem is hagytam abba. 132 00:13:44,700 --> 00:13:47,703 Anya, azt mondják, ma férjhez mész. 133 00:13:47,786 --> 00:13:49,246 Mondd, hogy nem igaz! 134 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 Mindent elmagyarázok. 135 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 Hol van az apád? És Haniwa? 136 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 Apa elment érte Trivantesbe. 137 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 Trivantesbe? 138 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Maghra hercegnő, idő van. 139 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 Várj! Miért… Miért pont Trivantesbe? 140 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 - Mi történt Jerlamarellel? - Hogy mehetsz férjhez ma? 141 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 Lord Harlan már vár, a királynő pedig türelmetlen. 142 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 - Jövök! - Ki ez a Lord Harlan? 143 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 Megmagyarázom, de most mennem kell, Kofun. 144 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 - Bízz bennem! - Anya? Nem teheted! 145 00:14:19,443 --> 00:14:21,945 Nem… Nem tudom leállítani. 146 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 Apád megértené. 147 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 Nem hinném, hogy megértené, miért megy hozzá a halott felesége máshoz. 148 00:14:27,075 --> 00:14:28,410 - Kofun… - Ne a nevemet hajtogasd, 149 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 hanem akadályozd meg! 150 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 Nem… Nem tudom, mi történik, de ezt nem teheted! 151 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 Csendet! 152 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 Az anyád vagyok, te pedig a fiam. 153 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 Megváltoztak a dolgok. 154 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 Mindezt érted és a családért teszem. 155 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 Maradj a szobámban, 156 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 és senkivel ne beszélj! 157 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 Amint vége ennek az egésznek, beszélünk. Ígérem. 158 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 - Ígérem. - Ne tedd ezt! 159 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 - Ne tedd meg! - Muszáj. 160 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 Hú, mennyi kérdésem lenne… 161 00:15:29,805 --> 00:15:30,889 Na jó, ebből elég. 162 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 - Egy perc, és összeszedem magam. - Paris? 163 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 Asszony! 164 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 Érzem a lázadat a ruhádon át. 165 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 - Nem halok bele. - Gyógyító kell neked. 166 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 Pennsában úgyis lesz. 167 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 Meghalsz, mire odaérünk, Baba! 168 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 A Tóvidéken vagyunk, nem messze a valierektől. 169 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 Menedéket adnak, és gyógyítójuk is van. 170 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 Apa? 171 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 Kérlek! 172 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 Rendben, kicsim. 173 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 Oda nem mehetek veletek. 174 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 Márpedig oda megyünk. 175 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 A rejtett törzsek előttem nem voltak rejtettek. 176 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 A valiereknek sok szenvedést okoztam. 177 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 Csendben letáborozol a közelben. Visszafele megkeresünk. 178 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 Vagy nem. 179 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 Istenünk, ki lángodon túl lakozol… 180 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 legyen meg a te akaratod ezen a különleges napon 181 00:17:35,681 --> 00:17:38,058 ezen a szent frigyen keresztül! 182 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 Adj útmutatást, mutass tiszta utat, 183 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 sújts le az ellenünk vétkezőkre, hadd gyötrődjenek isteni lángodban! 184 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 Mert Tied a sötétség, a hatalom és a dicsőség. 185 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 Örökké, míg világ a világ. 186 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 Maghra hercegnő és Lord Harlan… 187 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 egybekelésetekre illatos pompával érkeztetek. 188 00:18:55,969 --> 00:18:58,805 Elkötelezitek magatokat egymás mellett, 189 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 testetek és lelketek Isten színe előtt egyesül. 190 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 Isten által rám ruházott jogomnál fogva frigyeteket ezennel érvényesítem. 191 00:20:44,870 --> 00:20:45,871 Önnek is köszönöm. 192 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 Maghra hercegnő. 193 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 - Harlan minden asszonya a testvérem. - Maghra, emlékszel az öcsémre? 194 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 - Köszönöm. - Kerrigan. Nemrég még én pelenkáztalak. 195 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Mindenki szerencséjére erre már vannak embereim. 196 00:21:12,731 --> 00:21:13,774 Köszönöm. 197 00:21:15,567 --> 00:21:16,735 Nagyon köszönöm. 198 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 Elnézést! Elnézést! 199 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 Na elég lesz már, húzz innen! 200 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 - Közel vagyunk? - Igen. 201 00:21:39,299 --> 00:21:41,510 Mert a nagyember nem bírja már sokáig, 202 00:21:41,593 --> 00:21:43,220 és cipelni egyikőnk sem tudja. 203 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Ki jár ott? 204 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 Mutasd magad! 205 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 Ki lép be a valierek földjére bejelentés nélkül? 206 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 Testvér! Nincs ártó szándékunk. Paris vagyok. 207 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 Mi vagyunk az utolsó alkennyk. 208 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 Nem! Én vagyok az utolsó alkenny! 209 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 210 00:22:06,869 --> 00:22:08,620 Görbe! 211 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 Oroszlán! 212 00:22:11,290 --> 00:22:12,374 Á, Görbe Oroszlán! 213 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 Ó, Paris! 214 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 Kofun? 215 00:22:46,992 --> 00:22:47,993 Te vagy az? 216 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Nyugi, biztonságban vagy. 217 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 Sibeth nénéd vagyok. 218 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 Annyira örültem, amikor meghallottam, hogy végre itt vagy! 219 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 Oly régóta vártam már rád! 220 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 Nem ölelsz meg? 221 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 Magasabb vagy, mint a szüleid. 222 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 Kérsz valamit? Valamit inni? Küldetek valamit. 223 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 Nem, köszönöm. 224 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 Milyen tragikus, hogy most találkozunk először! 225 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 Egész életemben vadásztál ránk. 226 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 Bárcsak Maghra szólt volna rólatok, 227 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 megvédtelek volna titeket! 228 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Anyád tudta ezt. 229 00:24:09,533 --> 00:24:12,578 Jerlamarelre és gyermekeire vadásztunk. 230 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 Nem tudtam, hogy Maghra az anyjuk. 231 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 Én úgy tudtam, Jerlamarel végzett a húgommal. 232 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 Az ördögnek hittem Jerlamarelt. 233 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 Te is tudod, hogy ez nem igaz. Miért bujkált anyám? 234 00:24:24,923 --> 00:24:26,466 Bármilyen hibát is követett el, 235 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 bizonyára azért tette, hogy titeket biztonságban tudjon, 236 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 amire énmagam is törekszem éppen. 237 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 A rendeleted ellenére 238 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 Paya népe továbbra is megégetné a boszorkányokat. 239 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 Hírhedten jól tudom befolyásolni az embereket. 240 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 Lehet, beletelik egy kis időbe, 241 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 de ők is beletanulnak majd, 242 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 és a látókat áldottaknak tartják. 243 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 Milyen nehéz lehet neked, 244 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 annyi nehézség után pont anyád esküvőjére érkeztél meg! 245 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 A világ a feje tetejére állt, ugye? 246 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 Tudnod kell, 247 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 hogy míg a királyságomban vagy, senki nem fog ártani neked. 248 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 Hiszel nekem? 249 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 Nem tudom. 250 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 De akarok. 251 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 Ezt elfogadom. 252 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 Sok jó dolog kezdődik a… vággyal. 253 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 Előkészíttettem egy szobát neked. Hamarosan beszélünk. 254 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 Kane Királynő haditanácsa mozgósítja a hadsereget. 255 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 És ugye megtudtuk a dezertőrtől, 256 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 hogy Maghra hercegnő nemcsak visszatért, 257 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 de két felnőtt gyermeke is van, Haniwa és Kofun. 258 00:26:18,745 --> 00:26:19,955 Mindketten látók. 259 00:26:20,038 --> 00:26:23,125 A Payan fanatikusok máglyára vetik mindkettőt. 260 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 A királynő parancsát követik majd. 261 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 Úgy, hogy a királyi családban már két látó gyerek is van, 262 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 még nagyobb veszélyt jelentenek. 263 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 Nem ismerjük szándékaikat. 264 00:26:33,635 --> 00:26:34,720 Azt tudjuk, 265 00:26:34,803 --> 00:26:37,222 hogy a Boszorkányvadász tábornokot kiszabadították. 266 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 Ez nekem elég. Le kell csapnunk. 267 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 Öngyilkosság lenne ránk támadniuk. 268 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 A királynőnek nincs ki minden kereke, de nem ostoba. 269 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 Ezek viszont aggasztó fejlemények. 270 00:26:53,113 --> 00:26:54,406 Összegyűjthetem csapatainkat… 271 00:26:54,489 --> 00:26:55,782 Nyugalom, Edo! 272 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 A ganiták nyugaton folyamatosan baszakodnak velünk. 273 00:27:00,287 --> 00:27:03,290 Maga is hallotta, hogy áll a tanács 274 00:27:03,373 --> 00:27:04,917 egy keleti hadjárathoz. 275 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 - Nem tudja rábeszélni őket. - Nem hát. Az a maga dolga. 276 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 Túlértékeli a befolyásomat. 277 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 Én csak a Triangulum egyharmada vagyok. 278 00:27:14,885 --> 00:27:21,058 Amire viszont rá tudom venni őket, az egy csúcstalálkozó a payanokkal. 279 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 - A trivantik nem tárgyalnak békéről! - Csak ha muszáj. 280 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 Azt teszi, amire parancsot kap. Érthető? 281 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 Igen, uram. 282 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 Ha másra nem is, arra elég lesz, hogy pár zászlóaljat keletre hozzunk, 283 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 ha úgy alakul. 284 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 Értettem. 285 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 Tudatom majd a tanács döntését. 286 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 Ezt idd meg! Lassan és mélyen lélegezz, Baba! 287 00:28:11,441 --> 00:28:12,651 Erőt ad. 288 00:28:20,534 --> 00:28:22,286 Mikor lettél gyógyító? 289 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 Még nem vagyok az. A törzs gyógyítójától tanulok. 290 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 Ezek a gyökerek felszívják a gennyet, hogy lemehessen a láz. 291 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 Oly sokat vesztettetek miattunk! 292 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 De így is befogadtatok. 293 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 Egy törzs vagyunk. 294 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 Igen, emlékszem. 295 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 Kofun? 296 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 Nem. Nem Kofun. 297 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 Mit keresel itt? 298 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 Maghra, ez a nászéjszakánk. Hol másutt lennék? 299 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 Ez nem egy házasság, hanem egy szövetség. 300 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 Igaz, de… lehetne mindkettő. 301 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 Húzz nadrágot, Harlan! Szükségem van a segítségedre. 302 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 - Most! - Jól van. 303 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 Utasítottak, hogy hozzak neked fácánt és sört. 304 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 Nyugi, nem mérgeztem meg! Ne gyanakodj! 305 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 Eszembe sem jutott. 306 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 Nincs is olyan mérgem. 307 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 Alkenny testvéreink, 308 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 amikor legutóbb erre jártatok, elfordultunk tőletek. 309 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 Meggyógyítottátok Görbe Oroszlánt. Már ez is több, mint amire számíthattunk. 310 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 Visszatérésetekkel ti hozzátok el a remény üzenetét. 311 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 Féltünk, Boszorkányvadászokat hoztok ránk, 312 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 mert legutóbb azt mondták, látók rejtőznek az Alkenny törzsben. 313 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 Lemészároltak férfiakat, nőket, gyerekeket. 314 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 Pengéik nem válogattak. 315 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 Azért öltek, mert úgy vélték, tudunk a boszorkányokról. 316 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 Pár embert azért hagytak életben, hogy a félelmet terjesszék. 317 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 Újjáépítünk mindent. Már gyermekeket is nemzünk. 318 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 Azok emlékének tiszteletére élünk tovább, akiket elvesztettünk. 319 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 Állj! 320 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 Az a hír járja, hogy a királynő már nem küldi ki Boszorkányvadászait, 321 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 mivel már nem kutatja a boszorkányokat. 322 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 A királynő bármikor meggondolhatja magát, 323 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 de ma a meneküléseteket ünnepeljük, és kiélvezzük a szabadságunkat… 324 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 [jelbeszéddel] Tamacti Jun itt van. 325 00:32:08,679 --> 00:32:11,932 …legyen bármilyen rövid távú is, a királynőtől és vadászaitól távol. 326 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 Bizonytalan idők ezek, 327 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 de azzal a reménnyel nézünk a jövőbe, 328 00:32:17,896 --> 00:32:20,983 hogy az békésebb lesz, mint a múlt. 329 00:32:25,571 --> 00:32:27,114 Elment az eszed? 330 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 A Valier törzs jóvátételt érdemel. Ennyivel tartozom nekik. 331 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 Nem. Nekem tartozol. 332 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 Szerinted nem akarom kitépni a torkodat, amint meghallom a hangod? 333 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 Az én népemet is kiirtottad. 334 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 De a halál nem adatik meg neked. 335 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 A büntetésed az, hogy együtt kell élned a tetteiddel. 336 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 A halált, az élethez hasonlóan, ki kell érdemelni, Boszorkányvadász! 337 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 Ez a törzshelye. 338 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 És… A kedvenc széke. 339 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 Kerrigan. Térj magadhoz! 340 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 Ébresztő! Ébredj, baszki! Gyerünk! 341 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Hercegnő. 342 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 Még érzem rajtad a virágok illatát. 343 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 Otthon kéne hancúroznotok ragacsos lepedőn! 344 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 A segítséged kell. 345 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 - Bátyám, csak nem… - Át kell lógnod a határon. 346 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 Mi az áru? 347 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 A lánya, Haniwa. 348 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 A trivanti hadsereg foglya. 349 00:34:00,874 --> 00:34:01,708 Pontosan. 350 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 Kapd be a faszom! 351 00:34:04,294 --> 00:34:05,295 Kérlek! 352 00:34:05,379 --> 00:34:09,341 Hercegnő, az én szakmámban az a cél, 353 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 hogy elkerüljük a katonákat, ne keressük őket. 354 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 Kerrigan. 355 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 Ha valóban katonai börtönben van, nem tudom megszöktetni. 356 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 Ugyan már! A börtönőröket is meg lehet vesztegetni. 357 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 Lehet. 358 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 Sok pénz kell. 359 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 Neked vagy az őröknek? 360 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 - A lelkembe gázolt, Hercegnő. - Nincs is neki olyan. 361 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 Ebben van valami. Akkor sem lesz egyszerű. 362 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 Ha rátalálsz, hogy hozod ki? 363 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 Kijutni nem nagy kaland. 364 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 Évek óta csempészek Trivantesbe ganita tövisvirágot. 365 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 Ismerem az összes alagutat és lyukat. 366 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Megteszed? 367 00:35:12,237 --> 00:35:16,366 Tekintsd nászajándéknak! 368 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 A hajnali Isteni Lánggal indulok. 369 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Most rögtön indulsz. 370 00:35:25,167 --> 00:35:27,002 Gyerünk, indulás! 371 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 Ne! Nem jött még el az ideje! 372 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 Paris? Hogy hozhattad ide? 373 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 Hogy vagy képes egy levegőt szívni vele? 374 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 Szükségünk van rá. Új célja van. 375 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 Nem érdekel. Ma este megölöm. 376 00:36:22,432 --> 00:36:23,559 Megölte anyámat! 377 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 Igen. Idővel megfizet érte. 378 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 El se hiszem, hogy ezt te mondod. 379 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 Áruló vagy. 380 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 Ő az egyetlen esélyünk, hogy eljussunk Maghrához. 381 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 A Boszorkányvadászok lemészárolták ezt a törzset! 382 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 Ehhez nekik is lesz szavuk. 383 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 Kérlek! Nem mondhatod el nekik! Nem teheted! 384 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 - Bíztam benned! Bíztam benned! - Görbe Oroszlán. Görbe Oroszlán. 385 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Ismersz! 386 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 Tudod, milyen ember vagyok. 387 00:36:59,344 --> 00:37:00,179 Lányom. 388 00:37:04,391 --> 00:37:06,143 Tűnjetek el, mire az Isteni Láng felkel! 389 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 Annál tovább nem őrzöm meg a titkotok. 390 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 Kofun? 391 00:37:46,558 --> 00:37:48,101 Hála az Isteni Lángnak! 392 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 - Mondtam, hogy maradj a szobámban! - Tudom. 393 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 Itt vagyok. 394 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 Sajnálom. 395 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 Tudom, hogy mindez felzaklat, 396 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 és ígérem, hogy magyarázatot kapsz mindenre, 397 00:38:09,373 --> 00:38:12,167 de még egyszer nem lehetsz engedetlen. 398 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Nem vagy biztonságban itt. 399 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 - A nővérem olyasvalaki… - Sibeth. 400 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 Nyugi! Megismerkedtünk. 401 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 Az esküvőd után látogatott meg. 402 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 Kofun. 403 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 - Nem bízhatsz benne. - Miért nem? 404 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 Nem ő hazudott nekem egész életemben. 405 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 Nem ennyire egyszerű. 406 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 Elárultad a férjed ma este. 407 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 Elárultál mindőnket, és nem is először. 408 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 Közölhetted volna a Boszorkányvadászokkal, ki vagy, még amikor csecsemők voltunk. 409 00:38:55,586 --> 00:38:57,796 Megmenthetted volna a törzset! 410 00:38:57,880 --> 00:38:59,590 Nem kellett volna menekülnünk egy életen át! 411 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 A nővérem soha nem fogadott volna el egy látó gyereket sem, aki nem az övé. 412 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 Mindannyiunkat megölt volna. 413 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 Mindenáron megvédtelek benneteket. 414 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 - Hazugság árán is. - Persze, hogy hazudtam! 415 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 Az igazság a máglyára vezetett volna. 416 00:39:14,438 --> 00:39:15,439 Nem. 417 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 Gyűlöltél minket. A látásunkat. Mindig is így volt. 418 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 Ezért lettél dühös, amikor kiderült, hogy tudunk olvasni. 419 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Nem igaz? 420 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 Nem beszéltél hozzánk. Azt mondtad, ránk sem ismersz. 421 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 Magadra ismersz, anyám? 422 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 Mert én nem. 423 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 Te és Haniwa egy olyan világhoz tartoztok, amit soha nem érthetek meg. 424 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 Rettegtem, hogy egy nap elválaszt minket egymástól. 425 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 Úgy tűnik, megtörtént. 426 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 Mi a szándékod Haniwával és apával? 427 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 Lord Harlan már elküldött valakit értük. 428 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 Na persze, az új férjednek más sem számít, csak a régi férjed előkerítése. 429 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 Azt kérdezted, emlékszem-e, hány embert öltem meg. 430 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 Ez olyan, mintha azt kérdezném, hányszor vettél levegőt ma. 431 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 Amikor a királynő vérbe fagyva magamra hagyott… 432 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 másik állapotba kerültem. 433 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 Nem voltam halott… de már élő sem. 434 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 És ott történt, hogy… 435 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 hirtelen… 436 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 Látomásom támadt. 437 00:41:53,347 --> 00:41:54,681 Tudod, mit láttam? 438 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 Arcokat. 439 00:42:05,108 --> 00:42:08,403 Láttam az arcát… 440 00:42:09,029 --> 00:42:14,743 minden egyes férfinak, nőnek és gyereknek, akiket megkínoztam és megöltem. 441 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 Hallottam sikolyaikat. 442 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 Éreztem fájdalmukat. 443 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 De az arcok közt… 444 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 nem találtam sem a feleségemét, sem a gyerekeimét. 445 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 Nem voltam ott, amikor Kane Királynő vízbe fullasztotta őket. 446 00:42:59,621 --> 00:43:00,873 Mert akkor én… 447 00:43:03,792 --> 00:43:08,380 éppen azokat az arcokat koncoltam fel. 448 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 Éveken át a sötétségért harcoltál. 449 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 Most a fényért kell küzdened. 450 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 Nem kellett volna megállítanod a lányt. 451 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 Ideje indulni! Pennsáig már nem állunk meg. 452 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Ne aggódj! 453 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 Számtalan lehetőséged lesz a halálra. 454 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 Ahogy nekünk is. 455 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 Mindig azt hittem, hogy a látásom volt az, 456 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 ami elválasztott tőled. 457 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 Hogy túl nagy a szakadék kettőnk közt. 458 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 De bármikor, ha tehetetlennek éreztem magam, 459 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 a Megvilágosodás Házában, Trivantesben, te mindig rám találtál. 460 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 A lányom vagy. Kofun a fiam. Maghra a feleségem. 461 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 Amíg élek, nincs, mi elválasszon minket. 462 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 Tudom, hogy nem könnyű velem. 463 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 Hát, nem. 464 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 Innen még két nap Pennsáig. 465 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 Vajon milyen lesz Pennsa? 466 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 Zsúfolt. 467 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 És milyen lesz anyám? 468 00:44:56,989 --> 00:44:58,824 - Mint Maghra. Amilyen szokott lenni. - Aha. 469 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 Tudjuk egyáltalán, hogy az milyen? 470 00:46:10,020 --> 00:46:12,022 A feliratot fordította: Varga Attila