1 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 गॉड फ्लेम ने हमारी सुबह ख़ुशगवार बना दी है, राजकुमारी। 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 सुप्रभात, महामहीम। 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 आज का दिन बहुत सुंदर है, माघरा। 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 पूरा शहर तुम्हारे साथ ख़ुशी मनाएगा। 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 काश तुम्हारे विवाह की ख़ुशी मनाने के लिए पिताजी भी हमारे साथ होते। 6 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 लाइलैक, लैवेंडर और शहद। 7 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 तुम सबसे आकर्षक वधु बनोगी। 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 उसे उतार दो। 9 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 राजकुमारी, विवाह के समय तुम्हें पूरी तरह अनलंकृत होना चाहिए। 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 -नहीं। मैं बाजूबंद नहीं उतारूँगी। -यह यहाँ की परम्परा है। 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 दासी, तुम्हारा नाम क्या है? 12 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 हार्मनी, महामहीम। 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 हार्मनी? बड़ा सुंदर नाम है। 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 मुझे अपना हाथ दो, हार्मनी। 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,947 हार्मनी, 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,118 राजकुमारियों को यह बताना कि क्या करें या क्या न करें तुम्हारी आदत में है? 17 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 शायद ऐसा अपनी महारानी से भी कहोगी? 18 00:01:19,663 --> 00:01:21,206 नहीं, महामहीम, कभी नहीं। 19 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 तब जल्दी करो और यहाँ से जाओ। 20 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 राजकुमारी पूरी तरह पुती हुई हैं। तुम जा सकती हो, हार्मनी। 21 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 जी, महामहीम। 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 पेनसैन के लोग, और इसका मतलब है सभी, 23 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 यहाँ तक कि ग़ैरज़रूरी सेवक भी, उन सबको यक़ीन होना चाहिए कि यह सच्चा मेल है। 24 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 चिंता न करो। मैं अपनी भूमिका बख़ूबी निभाऊँगी। 25 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 इसमें तुम अकेली नहीं हो। 26 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 हाँ, अकेली ही हूँ। बेवफ़ाई तुम नहीं कर रहीं। 27 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 यह विवाह हमारे लिए फ़ायदेमंद रहेगा। 28 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 जब तुम्हारे बच्चों के मिल जाने पर उन्हें तुम्हारे पास लाया जाएगा, 29 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 तब यही संबंध उन्हें सुरक्षित रखेगा। 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 कुछ लोग इससे अपमानित होते कि उनकी बहन उन्हें जाने को कह रही है। 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,728 सिबेथ, तुम्हें चुप कराना मुश्किल है। 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,355 भगवान ही जानता है कि मैंने कोशिश की थी। 33 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 यह लो। 34 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 याद है जब तुम छोटी थीं, मैं तुम्हारे बाल धोया करती थी? 35 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 मत रुको। 36 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 कृपया। 37 00:04:43,951 --> 00:04:47,829 सी 38 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 क्या तुम कृपया... बस पीछे रुक सकती हो? 39 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 मेरा वादा है, मुझे इस रास्ते पर कोई नहीं मारेगा। 40 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 हाँ, वैसे, मेरे यहाँ होने पर नहीं, वे नहीं मारेंगे। 41 00:05:15,816 --> 00:05:19,027 हनिवा। हनिवा, मेरे लिए रुको। 42 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 सुनो, अपने साथ किसी समर्पित योद्धा को रखने में कोई बुराई भी नहीं है। 43 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 मुझे पता है कि मैं तुम्हारे तीरों का आभारी हूँ। 44 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 जानता हूँ तुम क्या सोच रही हो। 45 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 कल, मैं अपनी माँ का शोक मना रही थी। 46 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 आज, वह एक जीवित राजकुमारी हैं, 47 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 और मैं अपने बचपन का हर वह पल याद कर रही हूँ, 48 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 सोचते हुए कि सच क्या था और क्या है। 49 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 हम जल्द ही जान जाएँगे, मेरी जान। 50 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 इतनी जल्दी नहीं। 51 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 सुनो, तुम्हें मुझसे डरना नहीं चाहिए। 52 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 तुम मेरी उपेक्षा को डर समझ रहे हो। 53 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 मुझे बताओ, चुड़ैलखोजक जनरल, तुमने कितने लोगों को मारा है? 54 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 इतने कि कई बार अपनी आत्मा को धिक्कारा जा सके। 55 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 और तब भी तुम उस महारानी को मारोगे जिसकी सेवा की है। 56 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 जिसका मतलब उतना धिक्कारना काफ़ी नहीं है। 57 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 नहीं। शायद से नहीं है। 58 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 -क्या आप ठीक हो? -हाँ, मैं ठीक हूँ। 59 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 -हमें एक रात और रुकना चाहिए था। -नहीं, यह कुछ नहीं है। 60 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 अगर आपका सिर अलग भी हो गया, तब भी उसे लेकर आप पेन्सा जाएँगे। 61 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 नहीं, उसे मैं तुम्हें ले जाने को कहूँगा। 62 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 आउच। 63 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 हत्यारे बाबा वॉस को ट्रिवांटिस से भागने से 64 00:07:08,136 --> 00:07:12,724 रोकने के लिए इन बहादुर सैनिकों ने अपनी जान दे दी। 65 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 ये हीरो थे, और इनकी मौत का बदला लिया जाएगा। 66 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 गणतंत्र के बहादुर सैनिक को हमेशा याद रखा जाएगा। 67 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 ट्रिवांटिस का पवित्र बेटा, अब हममें से एक है। 68 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 रेनडियो। मेरे बेटे। 69 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 मैडम, ओरी। 70 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 रेनडियो, एक देशभक्त और हीरो था। 71 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 मैं उसकी इतनी सराहना करता था मानो वह मेरा ही बेटा हो। 72 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 जो उसकी मृत्यु के ज़िम्मेदार हैं उन्हें भुगतना पड़ेगा। यह तुमसे मेरा वादा है। 73 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 तुम्हारे पास मेरे लिए कोई ख़बर है? 74 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 जी, जनरल वॉस। एक चुड़ैलखोजक आश्रय खोज रहा है। 75 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 एक चुड़ैलखोजक। 76 00:08:40,395 --> 00:08:42,231 अगर यह सच है, तो यह पहली बार ही होगा 77 00:08:42,313 --> 00:08:44,358 जब टैमैक्टी जून के किसी सैनिक ने अपनी सेना छोड़ी हो। 78 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 उसकी मंशा क्या है? 79 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 वह आपसे बात करने पर ज़ोर दे रहा है। 80 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 और उसे इसका अफ़सोस होगा। 81 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 उसे मेरे पास लेकर आओ। 82 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 चलो। 83 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 मैं कमांडर जनरल इडो वॉस हूँ, और सुना है तुम्हें मुझसे बात करनी है। 84 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 जी, सर। 85 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 महारानी के तुम पहले चुड़ैलखोजक हो जिससे मैं मिला हूँ 86 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 और जिसे मेरी तलवार देखकर कोई घबराहट नहीं हुई। 87 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 मेरे पास ख़बर है जो आप सुनना चाहेंगे, सर। 88 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 और मैं ऐसे सैनिक पर क्यों भरोसा करूँगा जिसने अपने ही राज्य के साथ गद्दारी की है? 89 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 मेरा राज्य अब वो राज्य नहीं रहा, जिसकी रक्षा करने की कसम खाई थी। 90 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 और ऐसा क्यों हुआ? 91 00:09:34,992 --> 00:09:36,827 मैंने जादूटोने की बुराइयों से पायान राज्य की 92 00:09:36,910 --> 00:09:38,996 रक्षा करने की कसम ली थी और इसलिए... 93 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 मैं चुड़ैलखोजकों से परिचित हूँ, लड़के। 94 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 उनके समेत जिनकी शायद दृष्टि हो या इसे वापस पाने की चाहत रखते हों। 95 00:09:46,378 --> 00:09:49,256 और अब, महारानी का आदेश है कि दृष्टि प्राप्त 96 00:09:49,339 --> 00:09:51,175 दरअसल, चुड़ैल नहीं हैं। 97 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 जी, सर। 98 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 असल में, उनका यह भी दावा है कि उनके गर्भ में एक दृष्टि प्राप्त बच्चा है। 99 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 हाँ, सर। 100 00:10:02,352 --> 00:10:08,650 लड़के, क्या सच में तुम अपनी सेना छोड़कर मृत्यु से लड़कर 101 00:10:08,734 --> 00:10:13,280 यहाँ मुझे वो बताने आए हो जो मेरे जासूस मुझे बहुत पहले बता चुके हैं? 102 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 -इसे बेड़ियों में जकड़कर स्लेवर्स को बेच दो। -नहीं। 103 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 -चलो। -सर। 104 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 -कमांडर वॉस, और लोग भी हैं। -रुको! 105 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 दूसरे लोग? 106 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 पायान राजसी परिवार में उनका बच्चा ही अकेला दृष्टि प्राप्त नहीं होगा। 107 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 पहले से ही, दो वयस्क बच्चे हैं। 108 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 और इन वयस्क बच्चों में... 109 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 हनिवा नाम की एक लड़की है? 110 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 हाँ। 111 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 तो, यह पेन्सा है? 112 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 हाँ। 113 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 हमेशा यहाँ इतनी ही चुप्पी रहती है? 114 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 नहीं। कभी नहीं। 115 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 कुछ तो गड़बड़ है। 116 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 आगे सैनिक हैं। 117 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 यहीं रुको और कुछ कहना मत। 118 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 -क्या हमें चिंता होनी चाहिए? -हमें नहीं, तुम्हें। 119 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 -यह थोड़ा मुश्किल होने वाला है। -क्यों? क्या मेरी माँ यहाँ नहीं है? 120 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 -वह यहीं है। -तो, समस्या क्या है? 121 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 बात ऐसी है... 122 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 ...आज उसकी शादी हो रही है। 123 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 बाबा, मेरी जान... 124 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 मुझे माफ़ कर दो। 125 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 माँ? 126 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 माँ! 127 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 कोफुन? 128 00:13:23,387 --> 00:13:25,681 माँ। माँ! माँ! 129 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 वाह। आप ज़िंदा हो। 130 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 मेरा बच्चा। 131 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 ओह, अलग होने के बाद मैंने तुम्हें हर दिन तलाशा है। 132 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 मैंने कभी तलाशना बंद नहीं किया। 133 00:13:44,700 --> 00:13:47,703 माँ उन्होंने कहा आप आज शादी कर रही हैं। 134 00:13:47,786 --> 00:13:49,246 वह सच नहीं हो सकता, है न? 135 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 मै सब कुछ समझा दूँगी। 136 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 तुम्हारे पिता कहाँ हैं? और हनिवा? 137 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 वह उसे वापस लाने ट्रिवांटिस गए हैं। 138 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 ट्रिवांटिस? 139 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 राजकुमारी माघरा, समय हो गया। 140 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 रुको। क्यों... ट्रिवांटिस क्यों? 141 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 -जेरलामरेल को क्या हुआ? -आप आज शादी कैसे कर सकती हैं? 142 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 लॉर्ड हार्लन इंतज़ार कर रहे हैं और महारानी भी अधीर हो रही हैं। 143 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 -मैं आ रही हूँ। -लॉर्ड हार्लन कौन हैं? 144 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 मैं सब कुछ बाद में समझा दूँगी। मुझे जाना होगा, कोफुन। 145 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 -बस चाहती हूँ कि तुम मेरा यक़ीन करो। -माँ? माँ, आप यह नहीं कर सकतीं। 146 00:14:19,443 --> 00:14:21,945 मैं... मैं इसे नहीं रोक सकती। 147 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 तुम्हारे पिता इसे समझेंगे। 148 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 नहीं, मुझे नहीं लगता कि वह समझेंगे कि उनकी मृत बीवी किसी और से शादी कर रही है। 149 00:14:27,075 --> 00:14:28,410 -कोफुन... -मेरा नाम बुलाना बंद करें 150 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 और इसे ठीक करने के लिए कुछ करें! 151 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 मुझे नहीं पता कि क्या हो रहा है, माँ, पर आप यह शादी नहीं कर सकतीं। 152 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 चुप रहो! 153 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 मैं वही तुम्हारी पुरानी माँ हूँ, और तुम अभी भी मेरे बेटे हो। 154 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 पर चीज़ें अब बदल गई हैं। 155 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 अब, मैं इसे तुम्हारे लिए और हम सबके लिए कर रही हूँ। 156 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 तो तुम यहीं रुको। यहाँ मेरे कमरे में रुको, 157 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 और किसी से भी बात मत करना, 158 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 और इस सबके ख़त्म होने के बाद हम बात करेंगे। कसम से। 159 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 -मेरा वादा है। -ऐसा मत करो। 160 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 -ऐसा मत करो। -मुझे यह करना होगा। 161 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 मेरे इतने सारे सवाल हैं। 162 00:15:29,805 --> 00:15:30,889 ठीक है, वह बहुत हुआ। 163 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 -मुझे बस एक पल चाहिए। -पैरिस? 164 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 महिला। 165 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 तुम्हारे कपड़ों से बुखार महसूस कर सकती हूँ। 166 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 -इससे मैं मरूँगा नहीं। -तुम्हें चिकित्सक की ज़रूरत है। 167 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 हमें पेन्सा में मिल जाएगा। 168 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 बाबा। हमारे वहाँ पहुँचने से पहले तुम मर जाओगे। 169 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 इस समय हम लेकलैंड्स में हैं, जो वैलियर से ज़्यादा दूर नहीं है। 170 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 वे हमें आश्रय और चिकित्सक दे देंगे। 171 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 बाबा? 172 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 कृपया। 173 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 ठीक है, मेरी जान। 174 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 मैं तुम्हारे साथ वैलियर क्षेत्र में नहीं जा सकता। 175 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 ख़ैर, हम वहीं जा रहे हैं। 176 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 जान लो, गुप्त कबीले मेरे लिए कभी गुप्त नहीं थे। 177 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 मेरे कारण वैलियर को बहुत भुगतना पड़ा है। 178 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 तुम चुपचाप कहीं पास में शिविर लगा लेना। हम वापसी पर तुम्हें ढूँढ़ लेंगे। 179 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 या नहीं। 180 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 हमारे प्रभु, अपनी दिव्यदृष्टि की छाँव में... 181 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 हमारे इस विशेष दिन के हमारे पवित्र मेल में 182 00:17:35,681 --> 00:17:38,058 हमें अपना आशीर्वाद दो। 183 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 हमारा मार्गदर्शन करो, हमें रास्ता दिखाओ, 184 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 हमारे खिलाफ़ षड़यंत्र करने वाले को अपनी आग में भस्म कर दो। 185 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 आपके लिए इस अंधकार में ही, शक्ति और वैभव है। 186 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 हमेशा, हमेशा के लिए। 187 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 राजकुमारी माघरा और लॉर्ड हार्लन... 188 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 ख़ुशबुओं से अलंकृत इस वातावरण में अब तुम्हारा मिलन होता है। 189 00:18:55,969 --> 00:18:58,805 तुम लोगों ने गॉड के सामने एक दूसरे के प्रति 190 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 तन और मन से प्रतिबद्ध रहने का वादा किया है। 191 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 तो, मुझे मिले इस वैधानिक अधिकारस्वरूप, तुम अपने इस मिलन को पुष्टि दे सकते हो। 192 00:20:44,870 --> 00:20:45,871 शुक्रिया, तुम्हें भी। 193 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 राजकुमारी माघरा। 194 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 -हार्लन की कोई भी बीवी मेरी बहन है। -माघरा, मेरा भाई याद है। 195 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 -शुक्रिया। -मैंने तुम्हारे लंगोट बदले थे। 196 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 ख़ैर। भगवान का शुक्र है। उस काम के लिए मेरे पास अब लोग हैं। 197 00:21:12,731 --> 00:21:13,774 शुक्रिया। 198 00:21:15,567 --> 00:21:16,735 बहुत-बहुत शुक्रिया। 199 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 मुझे माफ़ कर दो। माफ़ कर दो। 200 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 ठीक है। जाओ, जाओ। हटो। जाओ। 201 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 -क्या हम पहुँचने वाले हैं? -हाँ। 202 00:21:39,299 --> 00:21:41,510 क्योंकि मुझे नहीं लगता बाबा वॉस में और आगे जाने की ताकत है, 203 00:21:41,593 --> 00:21:43,220 और हम शायद उसे उठाकर भी नहीं ले जा पाएँगे। 204 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 वहाँ कौन है? 205 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 अपनी पहचान बताओ। 206 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 वैलियर क्षेत्र में बिना पहचान बताए किसकी प्रवेश करने की हिम्मत है? 207 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 भाई! हमसे कोई डर नहीं है। मैं पैरिस हूँ। 208 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 हम अलकेनी के आख़िरी दावेदार हैं। 209 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 नहीं। आख़िरी दावेदार तो मैं हूँ। 210 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 -चेट-चेट। -चेट-चेट-चेट। 211 00:22:06,869 --> 00:22:08,620 बो! 212 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 लायन। 213 00:22:11,290 --> 00:22:12,374 बो लायन। 214 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 ओह, पैरिस। 215 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 कोफुन? 216 00:22:46,992 --> 00:22:47,993 यह तुम हो? 217 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 चिंता मत करो। तुम सुरक्षित हो। 218 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 मैं तुम्हारी आंट सिबेथ हूँ। 219 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 पता चलने पर कि तुम आ गए हो मैं बहुत ख़ुश हुई। 220 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 हम बहुत समय से तुम्हारा इंतज़ार कर रहे थे। 221 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 क्या मुझे गले लगाओगे? 222 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 तुम अपने माता-पिता से भी लंबे हो। 223 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 कुछ लेना चाहोगे? कुछ पीना है? मैं मँगवाती हूँ। 224 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 नहीं। शुक्रिया। 225 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 कितने दुख की बात है कि हम अब जाकर पहली बार मिले हैं। 226 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 आपने मेरी पूरी ज़िदगी हमें तलाश किया। 227 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 अगर माघरा ने अपने बारे में बहुत पहले बता दिया होता, 228 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 तो मैं उसकी रक्षा करती, तुम्हारी रक्षा करती। 229 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 उसे वह पता था। 230 00:24:09,533 --> 00:24:12,578 हम जेरलामरेल और उसके बच्चों की तलाश कर रहे थे। 231 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 मुझे ख़बर नहीं थी कि वे माघरा के थे। 232 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 मुझे यह यक़ीन दिलाया गया था कि जेरलामरेल ने मेरी बहन को मार डाला था। 233 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 मुझे लगा वह शैतान था। 234 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 आप जानती हैं यह सच नहीं है। मेरी माँ को छुपना क्यों पड़ा? 235 00:24:24,923 --> 00:24:26,466 अपनी ग़लतियों के कारण। 236 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 मुझे यक़ीन है वे उसने तुम्हें और तुम्हारी बहन की सुरक्षा के लिए की थीं, 237 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 जो इस समय मैं भी करने की कोशिश कर रही हूँ। 238 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 ख़ैर, आपके आदेश के बावजूद भी, 239 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 पाया के लोगों का अभी भी मानना है कि किसी भी चुड़ैल को जला देना चाहिए। 240 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 मुझे लोगों की सोच बदलनी आती है। 241 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 बस उसमें थोड़ा समय लग सकता है, 242 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 पर पायान वासी सीख लेंगे, जैसे मैंने सीखा है, 243 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 कि दृष्टि प्राप्त लोगों को आशीर्वाद मानकर गले लगाओ। 244 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 तुम्हारे लिए कितना मुश्किल है, 245 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 इस जगह का सफ़र करना, और उस दिन पहुँचना जब तुम्हारी माँ की शादी हो रेही है। 246 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 पैरों तले ज़मीन ही ख़िसक गई होगी। 247 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 पर इतना जान लो, 248 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 जब तक तुम मेरे राज्य में हो, कोई भी तुम्हारा कुछ नहीं बिगाड़ सकता। 249 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 तुम्हें मेरा यक़ीन है? 250 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 मुझे नहीं पता। 251 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 मैं चाहती हूँ तुम करो। 252 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 ठीक है। 253 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 कई अच्छी चीज़ों की शुरुआत... इच्छा से होती है। 254 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 मैंने तुम्हारे लिए कमरे का बंदोबस्त कर दिया है। हम जल्द ही फिर बात करेंगे? 255 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 महारानी केन की युद्ध परिषद अपनी सेनाओं को संगठित कर रही है। 256 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 और हमें पायान के दलबदलू से पता चला है 257 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 कि माघरा वापस तो लौटी ही है, 258 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 अपने साथ अपने वयस्क बच्चों, कोफुन और हनिवा को भी लेकर आई है। 259 00:26:18,745 --> 00:26:19,955 दोनों ही दृष्टि प्राप्त हैं। 260 00:26:20,038 --> 00:26:23,125 पायान के कट्टरपंथी उन्हें बाँधकर जला देंगे। 261 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 वे अपनी महारानी के आदेश का पालन करेंगे। 262 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 अब राजसी परिवार में दो दृष्टि प्राप्त वयस्क बच्चे होने से, 263 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 हम पर ख़तरा और ज़्यादा बढ़ जाएगा। 264 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 हमें उनके इरादे पता नहीं हैं। 265 00:26:33,635 --> 00:26:34,720 हमें पता है उन्होंने चुड़ैलखोजक जनरल को 266 00:26:34,803 --> 00:26:37,222 कैद से छुड़ाने की ज़हमत उठाई है। 267 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 उसी से इरादा समझ आता है। हमें अभी हमला करना चाहिए। 268 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 पायान वासियों का हम पर हमला करना आत्महत्या करने जैसा होगा। 269 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 महारानी सनकी हो सकती है पर मूर्ख नहीं है। 270 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 फिर भी, परेशान करने वाली हरकतें हो रही हैं। 271 00:26:53,113 --> 00:26:54,406 मैं अपनी सेना को चुटकियों में इक... 272 00:26:54,489 --> 00:26:55,782 नहीं, शांत रहो, इडो। 273 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 पश्चिम में गैनाइट्स अभी भी हमारे लिए मुसीबतें खड़ी कर रहे हैं। 274 00:27:00,287 --> 00:27:03,290 और तुमने ख़ुद ही यहाँ खड़े होकर पूर्वी अभियान के बारे में 275 00:27:03,373 --> 00:27:04,917 परिषद के नज़रिए के बारे में सुना है। 276 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 -तुम उन्हें कभी मना नहीं पाओगे। -नहीं। यह काम तुम करोगे। 277 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 तुमने मेरे प्रभाव को कुछ ज़्यादा ही आँक लिया है। 278 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 मैं ट्राईएंगल का बस एक तिहाई हिस्सा हूँ। 279 00:27:14,885 --> 00:27:15,886 पर फिर भी, 280 00:27:16,595 --> 00:27:21,058 मैं परिषद को मनाता हूँ कि पायान वासियों के साथ एक कूटनीतिक सम्मेलन रखें। 281 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 -ट्रिवांटियन्स शांति के लिए मुकदमा नहीं करते! -हमें जो करना होता है वो करते हैं। 282 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 और तुम वो करोगे जो बोला जाएगा। समझ रहे हो? 283 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 हाँ, सर। 284 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 और कुछ नहीं तो, अगर बात यहाँ तक पहुँची तो हमें एक-दो बटालियनों को 285 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 पूर्व में लाने का समय मिल जाएगा। 286 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 समझ गया। 287 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 परिषद जो भी फैसला करेगी मैं तुम्हें बता दूँगा। 288 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 धीमे से गहरी साँस लो, बाबा, और इसे पियो। 289 00:28:11,441 --> 00:28:12,651 इससे आपमें ताकत आएगी। 290 00:28:20,534 --> 00:28:22,286 तुम चिकित्सक कब से बन गईं? 291 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 अभी बनी नहीं, पर यहाँ के चिकित्सकों से सीख रही हूँ। 292 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 ये जड़ें संक्रमण को चूस लेंगी ताकि बुखार न आए। 293 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 हम सबके कारण, तुमने इतना कुछ गँवा दिया। 294 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 तब भी, तुमने हमें यहाँ आने दिया। 295 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 हम एक ही कबीले हैं, याद है? 296 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 हाँ, मुझे याद है। 297 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 कोफुन? 298 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 नहीं। कोफुन नहीं। 299 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 तुम यहाँ क्या कर रहे हो? 300 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 माघरा, हमारी शादी की पहली रात है। मुझे और कहाँ होना चाहिए? 301 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 यह कोई शादी नहीं है। बस एक समझौता है। 302 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 हाँ, पर... पर यह दोनों ही हो सकते हैं। 303 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 अपनी पैंट पहन लो, हार्लन। मुझे तुम्हारी मदद चाहिए। 304 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 -अभी। -ठीक है। 305 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 उन्होंने मुझे तुम्हें चुपके से तीतर और शराब देने को कहा था। 306 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 चिंता न करो। अगर लगता है मैंने ज़हर मिलाया होगा, तो ऐसा नहीं है। 307 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 मैंने ऐसा कुछ नहीं सोचा। 308 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 और मेरे पास ज़हर है भी नहीं। 309 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 अलकेनी के हमारे भाईयों और बहनों, 310 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 पिछली बार जब आप हमारे पास आए, तो हमने आपको वापस भेज दिया। 311 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 आपने हमारी बो लायन को ठीक किया। यह हमारी उम्मीदों से कहीं ज़्यादा था। 312 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 अपनी वापसी पर आप हमारे लिए आशा का संदेश लेकर आए हैं। 313 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 हमें डर था कि आप चुड़ैलखोजकों को हम तक पहुँचा दोगे, 314 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 क्योंकि पहले जब वे आए थे, तो उनका कहना था कि अलकेनियों के बीच दृष्टि प्राप्त मौजूद हैं। 315 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 उन्होंने पुरुषों, महिलाओं और बच्चों को मौत के घाट उतार दिया। 316 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 उनकी तलवारों ने कोई अंतर नहीं किया, 317 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 वह इसलिए क्योंकि चुड़ैलखोजकों को लगा कि हमें चुड़ैलों के होने का पता था। 318 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 हममें से जो ज़िंदा रहे वे केवल इसलिए बचे ताकि लोगों में डर फैला सकें। 319 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 पर हम अपने कबीले को फिर से खड़ा करेंगे। हम बच्चे पैदा करने में लगे हैं। 320 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 जिन कईयों को हमने खोया है उनकी याद में हम ख़ुद को पूर्ण करेंगे। 321 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 रुको! 322 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 और अब पता चला है कि महारानी अपने चुड़ैलखोजक नहीं भेजेंगी, 323 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 क्योंकि अब उन्हें चुड़ैलों की तलाश नहीं है। 324 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 महारानी को शायद अपना इरादा बदलना हो, 325 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 पर आज रात, हम अपनी आज़ादी का लुत्फ़ उठाने के लिए ट्रिवांटिस से तुम्हारे बच निकलने का जश्न मनाएँगे। 326 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 [संकेत दे रहा है] टैमैक्टी जून आया है। 327 00:32:08,679 --> 00:32:11,932 ...भले ही महारानी और उसके चुड़ैलखोजकों से कुछ समय की निज़ात मिले। 328 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 यह काफ़ी मुश्किल समय है, 329 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 पर इसका सामना हम इस आशा से करेंगे 330 00:32:17,896 --> 00:32:20,983 कि आने वाला भविष्य हमारे अतीत से कहीं ज़्यादा शांतिपूर्ण हो। 331 00:32:25,571 --> 00:32:27,114 तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है? 332 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 वैलियर बदले के हक़दार हैं। उसके लिए मैं उनका आभारी हूँ। 333 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 नहीं, तुम मेरे आभारी हो, चुड़ैलखोजक। 334 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 तुम्हें लगता है हर बार तुम्हारी आवाज़ सुनते ही मेरा दिल नहीं करता कि तुम्हारा गला काट दूँ? 335 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 तुमने मेरे लोगों का भी वध किया है। 336 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 पर तुम्हें मारा नहीं जाएगा। 337 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 तुम्हारी सज़ा यह होगी कि तुम्हें अपने किए के साथ ज़िंदा रहना होगा। 338 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 मृत्यु का हक़दार भी होना पड़ता है, चुड़ैलखोजक, जिस तरह ज़िंदा रहने का होता है। 339 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 वह उसकी मनपसंद जगह है। 340 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 और... उसकी मनपसंद कुर्सी। 341 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 केरिगन। बस करो। 342 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 जाग जाओ। चलो भी। 343 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 राजकुमारी। 344 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 तुम्हारे फूलों की ख़ुशबू को अब भी सूँघ सकता हूँ। 345 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 तुम दोनों को घर में होना चाहिए, बिस्तर में एक दूसरे के आलिंगन में। 346 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 मुझे तुम्हारी मदद चाहिए। 347 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 -भाई, लगता है बात नहीं बन रही? -हमें तुम्हें सीमा पार भेजना है। 348 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 क्या सामान है? 349 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 इसकी बेटी, हनिवा। 350 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 उसे ट्रिवांटियन आर्मी ने बंदी बना रखा है। 351 00:34:00,874 --> 00:34:01,708 हाँ। 352 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 हाँ, भाड़ में जाओ! 353 00:34:04,294 --> 00:34:05,295 कृपया। 354 00:34:05,379 --> 00:34:09,341 राजकुमारी, वैसे मेरे धंधे में, 355 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 मिलिट्री से बचना होता है न कि उन्हें जाकर खोजना। 356 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 केरिगन। 357 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 अगर वह सच में सेना के शिकंजे में है, तो मैं उसे नहीं निकाल पाऊँगा। 358 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 चलो भी। हर किसी की तरह, जेल के पहरेदारों को भी ख़रीदा जा सकता है। 359 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 शायद से। 360 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 पर इसमें बहुत पैसा लगेगा। 361 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 तुम्हारे लिए या उनके लिए? 362 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 -मैं बहुत कुपित हूँ, राजकुमारी। -नहीं, वह नहीं है। 363 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 नहीं, शायद मैं नहीं हूँ। तब भी, इसके लिए बहुत मेहनत करनी पड़ेगी। 364 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 जब वह तुम्हें मिलेगी, तब उसे ट्रिवांटिस से सुरक्षित बाहर कैसे लाओगे? 365 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 शहर से बाहर निकलना फिर भी आसान है। 366 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 मैं सालों से गैनाइट अवैध चीज़ें ट्रिवांटिस से पेन्सा तक तस्करी कर लाता रहा हूँ। 367 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 मुझे उस जगह के चप्पे-चप्पे का पता है। 368 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 तो तुम यह करोगे? 369 00:35:12,237 --> 00:35:16,366 इसे... विवाह का तोहफ़ा समझ लो। 370 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 मैं दिन निकलते ही चला जाऊँगा। 371 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 तुम अभी जाओगे। 372 00:35:25,167 --> 00:35:27,002 चलो। अब खड़े हो जाओ। 373 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 नहीं। अभी समय नहीं आया है। 374 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 पैरिस? तुम उसे यहाँ कैसे ला सकती हो? 375 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 तुम वहाँ कैसे रह सकती हो जहाँ वो भी हो? 376 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 हमें उसकी ज़रूरत है। उसका नया उद्देश्य है। 377 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 नहीं। आज रात वह मेरे हाथों मरेगा। 378 00:36:22,432 --> 00:36:23,559 उसने मेरी माँ को मारा था। 379 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 हाँ। समय आएगा जब उसे उसका परिणाम भुगतना पड़ेगा। 380 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 यक़ीन नहीं होता यह तुम कह रही हो। 381 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 तुम एक गद्दार हो। 382 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 माघरा तक पहुँचने के लिए वही हमारी अकेली आशा है। 383 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 चुड़ैलखोजकों ने वैलियर का नाश किया था। 384 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 उनके पास इसके बारे में कहने के लिए कुछ होगा। 385 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 कृपया। तुम उन्हें नहीं बता सकती। तुम नहीं बता सकती। 386 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 -मैंने तुम पर भरोसा किया था। -बो लायन। 387 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 तुम मुझे जानती हो। 388 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 तुम मेरा मन जानती हो। 389 00:36:59,344 --> 00:37:00,179 लड़की। 390 00:37:04,391 --> 00:37:06,143 दिन निकलने से पहले निकल जाना। 391 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 उससे ज़्यादा तुम्हारा रहस्य नहीं रख पाऊँगी। 392 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 कोफुन? 393 00:37:46,558 --> 00:37:48,101 गॉड फ्लेम का शुक्र है। 394 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 -मैंने तुम्हें मेरे कमरे में रहने को कहा था। -मुझे पता है। 395 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 मैं यहीं हूँ। 396 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 मुझे माफ़ कर दो। 397 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 मुझे पता है इससे तुम्हें बहुत अजीब और दुख लग रहा होगा, 398 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 पर मैं वादा करती हूँ तुम्हें सब समझा दूँगी, 399 00:38:09,373 --> 00:38:12,167 पर फिर से इस तरह मेरी अवज्ञा मत करना। 400 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 यहाँ सुरक्षित नहीं है। 401 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 -मेरी बहन ही ऐसी है जो... -सिबेथ। 402 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 चिंता मत करें। हम मिल चुके हैं। 403 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 आपके विवाह के बाद वह मुझसे मिलने आई थीं। 404 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 कोफुन। 405 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 -तुम उस पर भरोसा नहीं कर सकते। -क्यों नहीं? 406 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 वह नहीं है जिसने आजीवन मुझसे झूठ बोला था। 407 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 यह उतना आसान नहीं है। 408 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 आपने आज रात अपने पति के साथ धोखा किया है। 409 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 आपने हम सबके साथ धोखा किया है और यह पहली बार नहीं हुआ। 410 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 जब हम बच्चे थे तो आप चुड़ैलखोजकों को अपनी पहचान बता सकती थीं। 411 00:38:55,586 --> 00:38:57,796 आप अलकेनी को बचा सकती थीं। 412 00:38:57,880 --> 00:38:59,590 हमें अपने आजीवन भागते नहीं रहना पड़ता। 413 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 मेरी बहन ने किसी भी दृष्टि प्राप्त बच्चे को नहीं स्वीकारा होता जो उसके अपने नहीं थे। 414 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 उसने हम सबको मार दिया होता। 415 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 मैंने तुम्हें उस तरीके से बचाने की कोशिश की जो मुझे सबसे अच्छी तरह पता था। 416 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 -हमसे झूठ बोल कर। -बिल्कुल तुम लोगों से झूठ बोलकर। 417 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 सच बोलने से तुम लोगों को बाँधकर जला दिया गया होता। 418 00:39:14,438 --> 00:39:15,439 नहीं। 419 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 आपको हमसे चिढ़ थी। हमारी दृष्टि से चिढ़ थी। हमेशा से ऐसा था। 420 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 तभी आप बहुत गुस्सा थीं जब पता चला कि हमने पढ़ना सीख लिया था। 421 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 क्या ऐसा नहीं था? 422 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 आप हमसे बात नहीं करती थीं। कहती थीं हम पहचाने नहीं जाएँगे। 423 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 आप ख़ुद को पहचानती हैं, माँ? 424 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 क्योंकि मैं नहीं पहचानता। 425 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 तुम और हनिवा ऐसी दुनिया से थे जो मुझे समझ नहीं आती थी। 426 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 मुझे डर था कि एक दिन वह तुम्हें मुझसे दूर ले जाएगी। 427 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 लगा कि वह ले गई थी। 428 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 आप हनिवा और पिताजी का क्या करने वाली हैं? 429 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 लॉर्ड हार्लन ने उन्हें खोजने पहले ही किसी को भेज दिया है। 430 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 सही कहा, मुझे यक़ीन है कि आपका नया पति आपके पुराने पति को खोजने के लिए उतावला होगा। 431 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 तुमने मुझसे पूछा था कि अगर मुझे याद हो कि मैंने कितने लोग मारे थे। 432 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 वह ऐसा ही है मानो मैं तुमसे पूछ रहा हूँ कि तुमने आज कितनी साँसें ली हैं। 433 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 जब महारानी मुझे मरता हुआ छोड़ गई थी... 434 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 मेरी हालत अधमरी जैसी थी। 435 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 न मरा हुआ था... पर न ही ज़िंदा लोगों में गिनती थी। 436 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 और तब वहीं... 437 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 अचानक से... 438 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 मैंने एक परिकल्पना की। 439 00:41:53,347 --> 00:41:54,681 पता है मैंने क्या देखा था? 440 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 मुझे चेहरे दिखाई दिए थे। 441 00:42:05,108 --> 00:42:08,403 मैंने चेहरे देखे थे... 442 00:42:09,029 --> 00:42:14,743 हर उस आदमी, औरत और बच्चे के जिनकी मैंने हत्या की थी और प्रताड़ित किया था। 443 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 मुझे उनकी चीखें सुनाई देती थीं। 444 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 मैं उनका दर्द महसूस कर सकता था। 445 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 पर उन सब चेहरों में... 446 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 मुझे अपनी बीवी और बच्चों के चेहरे दिखाई नहीं दिए। 447 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 जब महारानी केन ने उन्हें अपने बिस्तरों में ही डुबाकर मार डाला था। 448 00:42:59,621 --> 00:43:00,873 उसकी बजाय... 449 00:43:03,792 --> 00:43:08,380 मैं उन सभी चेहरों को निर्दयता से बिगाड़ रहा था। 450 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 सालों साल, तुम अँधेरे के लिए लड़े। 451 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 अब तुम रोशनी के लिए लड़ो। 452 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 तुम्हें लड़की को नहीं रोकना चाहिए था। 453 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 ठीक है, अब रुकना बिल्कुल नहीं। हम पेन्सा पहुँचकर ही रुकेंगे। 454 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 डरो मत। 455 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 मरने के लिए तुम्हारे पास बहुत से अवसर होंगे। 456 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 हम सभी के पास होंगे। 457 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 मुझे हमेशा लगा था यह तथ्य कि मैं देख सकती हूँ और आप नहीं 458 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 यह ऐसा कुछ था जो हमें अलग रखता है। 459 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 सोचती थी हमारे बीच बहुत फासला था। 460 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 पर हर बार मुझे लगा था कि ट्रिवांटिस की उस ज्ञानोदय की सभा में 461 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 मुझे मदद मिलना मुश्किल था पर किसी तरह आप मुझे खोज ही लेंगे। 462 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 तुम मेरी छोटी बेटी हो। कोफुन मेरा बेटा है और माघरा मेरी बीवी है। 463 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 जब तक मैं ज़िंदा हूँ हमें कुछ भी अलग नहीं कर सकता। हाँ। 464 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 जानती हूँ मैं इसे आसान नहीं बनाती। 465 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 नहीं, तुम नहीं बनाती। 466 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 इस जगह से, पेन्सा दो दिन दूर है। 467 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 क्या लगता है कि पेन्सा कैसा होगा? 468 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 भीड़ भरा। 469 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 क्या लगता है कि वह कैसी होगी? 470 00:44:56,989 --> 00:44:58,824 -अह, वह माघरा जैसी ही होगी। -सही कहा। 471 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 क्या हमें यह भी पता है कि वह कौन है? 472 00:46:10,020 --> 00:46:12,022 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा