1 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 Aamun jumaltuli on viimein noussut suomaan meille lämpöä, prinsessa. 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 Huomenta, teidän majesteettinne. 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 Kaunis päivä, Maghra. 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Koko kaupunki iloitsee kanssasi. 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 Harmi, ettei isä voi olla kanssamme juhliakseen hääpäivääsi. 6 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 Syreeniä, laventelia ja hunajaa. 7 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 Olet mitä viehättävin morsian. 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 Jätä se. 9 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 Prinsessa, vihkitoimituksessa ei saa olla koruja. 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 Ei. Tämä käsivarsikoru jää. -Se on maan laki. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 Palvelijatar, mikä nimesi on? 12 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 Harmony, teidän majesteettinne. 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 Harmony? Kaunis nimi. 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 Anna kätesi minulle, Harmony. 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,947 Harmony, 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,118 neuvotko usein prinsessoja, mitä voi tai ei voi tehdä? 17 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 Ehkä voisit neuvoa kuningatartasikin? 18 00:01:19,663 --> 00:01:21,206 En ikinä, teidän majesteettinne. 19 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 Hissukseen siis ja anna olla. 20 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 Prinsessa on valmis. Voit mennä, Harmony. 21 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 Teidän majesteettinne. 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 Pennsan kansa, ja se tarkoittaa jokaista, 23 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 jopa viheliäisiä palvelijoitakin, uskoo varmasti tätä aidoksi liitoksi. 24 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 Älä huoli. Teen, mitä pitää. 25 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 Et ole yksin tässä. 26 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 Kyllä olen. Et sinä tässä ole uskoton. 27 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 Tämä avioliitto hyödyttää meitä kaikkia. 28 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Kun lapsesi löydetään ja tuodaan tänne, 29 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 tämä järjestely pitää heidät turvassa. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 Yritätkö hiljentää minut ääniraudalla? 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,728 Sibeth, ei sinua saa hiljaiseksi. 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,355 Jumala tietää, että olen yrittänyt. 33 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 Kuulehan. 34 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 Muistatko, kun olit pieni ja pesin hiuksesi? 35 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 Älä lopeta. 36 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 Ole kiltti. 37 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 Etkö voisi pysyä taaempana? 38 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 Lupaan, ettei minua tapeta tällä reitillä. 39 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 Niin, no, ei, kun minä olen täällä. 40 00:05:15,816 --> 00:05:19,027 Haniwa. Haniwa, odota. 41 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 Omistautunut soturi on hyvä olla apuna. 42 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 Itse olen kiitollinen sinusta ja nuolistasi. 43 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Voin kuulla ajattelusi. 44 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 Eilen surin kuollutta äitiäni. 45 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 Nyt hän onkin elossa ja prinsessa, 46 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 ja mietin jokaista lapsuuteni hetkeä - 47 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 ja pohdin, mikä oli totta ja mikä edelleen on. 48 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 Tiedämme sen pian, kultaseni. 49 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 Emme tarpeeksi pian. 50 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 Tiedäthän, etten ole sinulle uhka. 51 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 Erehdyt luulemaan halveksuntaani peloksi. 52 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 Kerrohan, noidanetsijöiden päällikkö, montako ihmistä olet tappanut? 53 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 Tarpeeksi kirotakseni sieluni useamman kerran. 54 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 Ja silti tapat kuningattaresi, jota olet palvellut. 55 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 Sinua ei voi kirota tarpeeksi. 56 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 Niin tosiaan taitaa olla. 57 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 Oletko kunnossa? -Olen kyllä. 58 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 Olisi pitänyt jäädä vielä toiseksi yöksi. -Ei tämä mitään. 59 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 Jos pääsi putoaisi, nostaisit sen ja kantaisit Pennsaan asti. 60 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 Ei, sinä saisit kantaa sen. 61 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 Nämä rohkeat soturit kuolivat - 62 00:07:08,136 --> 00:07:12,724 yrittäessään pysäyttää murhaaja Baba Vossin paon Trivantesista. 63 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 He kuolivat sankareina, ja kuolemat kostetaan. 64 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 Tasavallan urhea sotilas muistetaan ikuisesti. 65 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 Pyhä Trivantesin poika, nyt yksi meistä. 66 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 Rendayo. Minun poikani. 67 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 Rva Orrie. 68 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 Rendayo oli patriootti ja sankari. 69 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 Ihailin häntä äärettömän paljon, kuin hän olisi ollut oma poikani. 70 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 Hänen kuolemastaan vastuussa olevat tulevat kärsimään. Lupaan sen. 71 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 Teillä oli jotain kerrottavaa? 72 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 Kyllä, kenraali Voss. Noidanetsijä pyytää turvapaikkaa. 73 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 Noidanetsijä. 74 00:08:40,395 --> 00:08:44,358 Jos tämä on totta, Tamacti Junin sotilas hylkää armeijansa ensimmäisen kerran. 75 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 Mitä hän tarjoaa? 76 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 Hän vaatii puhua vain teille. 77 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 Luultavasti hän vielä katuu sitä. 78 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 Tuo hänet tänne. 79 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 Tule. 80 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 Olen komentajakenraali Edo Voss. Ymmärtääkseni halusit puhua minulle? 81 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Kyllä, sir. 82 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 Olet ensimmäinen tapaamani kuningattaren noidanetsijä, 83 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 joka ei ole päätynyt miekkani lävistämäksi. 84 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 Minulla on tietoja, jotka haluatte. 85 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 Miksi luottaisin oman valtakuntansa pettävään sotilaaseen? 86 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 Valtakuntani ei enää ole se, jota vannoin puolustavani. 87 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 Miksi niin on? 88 00:09:34,992 --> 00:09:38,996 Vannoin suojelevani Payan valtakuntaa noituuden pahuudelta, ja siksi… 89 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 Tunnen kyllä noidanetsijät, poika. 90 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 Myös heidät, joilla on näkökyky tai edistävät sen paluuta? 91 00:09:46,378 --> 00:09:51,175 Ja nyt kuningattaresi julistaa, että näkevät eivät olekaan noitia. 92 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 Kyllä. 93 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 Hän myös väittää kantavansa näkevää lasta kohdussaan. 94 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 Kyllä. 95 00:10:02,352 --> 00:10:08,650 Poika, hylkäsitkö todella armeijasi kuolemanrangaistuksen uhalla - 96 00:10:08,734 --> 00:10:13,280 tulemalla kertomaan jotain vakoojieni päiviä sitten raportoimaa? 97 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 Sitokaa hänet ja myykää orjien ottajille. -Ei, ei. 98 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 Tulehan. -Sir. 99 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 Komentaja Voss, on muitakin. -Seis! 100 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Muita? 101 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 Kuningattaren lapset eivät ole ensimmäiset näkevät Payan kuningasperheessä. 102 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 On kaksi jo varttunutta. 103 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 Nämä varttuneet lapset, 104 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 onko yksi heistä tyttö nimeltä Haniwa? 105 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Kyllä. 106 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 Tämä siis on Pennsa? 107 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 Kyllä. 108 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 Onko aina näin hiljaista? 109 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 Ei. Ei koskaan. 110 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 Jokin on vialla. 111 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 Edessäpäin on sotilaita. 112 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 Pysy täällä äläkä sano mitään. 113 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 Pitäisikö meidän huolestua? -Sinun ehkä pitäisi. 114 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 Tämä on vaikeaa. -Miksi? Eikö äitini ole täällä? 115 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 On kyllä. -Mikä sitten on ongelmana? 116 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 Asia on niin, 117 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 että hän menee tänään naimisiin. 118 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 Baba, rakkaani, 119 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 anna anteeksi. 120 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Äiti? 121 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 Äiti! 122 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 Kofun? 123 00:13:23,387 --> 00:13:25,681 Äiti. Äiti! 124 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 Olet elossa. 125 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 Pikkuiseni. 126 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 Olen etsinyt teitä joka päivä siitä asti, kun jouduimme erillemme. 127 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 En lakannut etsimästä. 128 00:13:44,700 --> 00:13:47,703 Äiti, kuulin, että menet tänään naimisiin. 129 00:13:47,786 --> 00:13:49,246 Eihän se ole totta? 130 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 Selitän kaiken. 131 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 Missä isäsi on? Ja Haniwa? 132 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 Isä meni Trivantesiin hakemaan hänet. 133 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 Trivantesiin? 134 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Prinsessa Maghra, on aika. 135 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 Odota. Miksi Trivantesiin? 136 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 Mitä Jerlamarelille tapahtui? -Miten voit mennä naimisiin? 137 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 Lordi Harlan ja kuningatar odottavat. 138 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 Olen tulossa. -Kuka lordi Harlan on? 139 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 Selitän kaiken myöhemmin. Nyt täytyy mennä. 140 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 Luota minuun. -Äiti? Äiti, et voi tehdä tätä. 141 00:14:19,443 --> 00:14:21,945 En voi pysäyttää tätä. 142 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 Isäsi ymmärtäisi. 143 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 Ymmärtääkö hän muka, miksi hänen kuollut vaimonsa nai jonkun toisen? 144 00:14:27,075 --> 00:14:29,995 Kofun… -Älä hoe nimeäni, ja korjaa tämä jotenkin! 145 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 En tiedä, mitä tapahtuu, mutta et voi tehdä sitä. 146 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 Ole hiljaa! 147 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 Olen yhä tuntemasi äiti, ja sinä olet edelleen poikani. 148 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 Asiat vain ovat muuttuneet. 149 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 Teen tämän sinun ja meidän kaikkien hyväksi. 150 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 Eli pysy täällä. Pysy täällä huoneessani - 151 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 äläkä puhu kenellekään. 152 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 Keskustelemme tästä, kun kaikki on ohi. Lupaan sen. 153 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 Minä lupaan. -Älä tee tätä. 154 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 Älä tee tätä. -On pakko. 155 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 Minulla on paljon kysyttävää. 156 00:15:29,805 --> 00:15:30,889 Selvä, nyt riittää. 157 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 Tarvitsen vain tovin. -Paris? 158 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 Nainen. 159 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 Tunnen kuumeen vaatteidesi läpikin. 160 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 En minä kuole siihen. -Tarvitset parantajaa. 161 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 Sellainen löytyy Pennsasta. 162 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 Baba. Kuolet ennen kuin pääsemme sinne. 163 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 Olemme nyt Järvimaassa, valierit eivät ole kaukana. 164 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 He tarjoaisivat suojaa ja parantajan. 165 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 Isä? 166 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 Ole kiltti. 167 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 Hyvä on, kultaseni. 168 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 En voi tulla valierien alueelle. 169 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 No, sinne me menemme. 170 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 Ymmärtäkää, että löysin piilottelevatkin heimot. 171 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 Valierit kärsivät pahoin takiani. 172 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 Pysy hiljaa ja leiriydy lähistölle. Etsimme sinut, kun poistumme. 173 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 Tai sitten emme. 174 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 Jumalamme, päällämme loistavan tulen tuolla puolen, 175 00:17:32,970 --> 00:17:38,058 tulkoon tahtosi tänä erityisenä päivänä tässä liitoista pyhimmässä. 176 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 Anna neuvoja, ohjaa polulle - 177 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 ja tuomitse meitä vastaan tekevät kiemurtelemaan tulessasi ja savussasi. 178 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 Sillä Sinun on pimeys, voima ja kunnia. 179 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 Ikuisesta ikuiseen. 180 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 Prinsessa Maghra ja lordi Harlan, 181 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 astutte liittoonne ihanasti koristeltuina ja tuoksuen. 182 00:18:55,969 --> 00:18:58,805 Olette luvanneet sitoutua toisillenne - 183 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 saattamalla Jumalan edessä kehonne ja sielunne yhteen. 184 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 Minulle jumalallisesti suoduin oikeuksin julistan, että voitte sinetöidä liittonne. 185 00:20:44,870 --> 00:20:45,871 Kiitos teillekin. 186 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 Prinsessa Maghra. 187 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 Pidän Harlanin vaimoa omana siskonani. -Maghra, muistat veljeni. 188 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 Kiitos. -Kerrigan. Vaihdoin vaippojasi. 189 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 No, onneksi muut voivat hoitaa sen nyt. 190 00:21:12,731 --> 00:21:13,774 Kiitos. 191 00:21:15,567 --> 00:21:16,735 Kiitos paljon. 192 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 Anteeksi. Anteeksi. 193 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 No niin. Menehän nyt siitä. 194 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 Olemmeko lähellä? -Kyllä. 195 00:21:39,299 --> 00:21:43,220 Iso heppu tuskin kykenee enää pitkälle, emmekä jaksa kantaa häntä. 196 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Kuka siellä? 197 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 Tunnistaudu. 198 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 Kuka tulee ilmoittamatta valierien heimoalueelle? 199 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 Veli! Emme ole uhka. Olen Paris. 200 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 Olemme alkennyistä viimeiset. 201 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 Ei. Minä olen alkennyjen viimeinen. 202 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 Chet, chet. -Chet, chet, chet. 203 00:22:06,869 --> 00:22:08,620 Jousi! 204 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 Leijona. 205 00:22:11,290 --> 00:22:12,374 Jousileijona. 206 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 Paris. 207 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 Kofun? 208 00:22:46,992 --> 00:22:47,993 Sinäkö siellä? 209 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Kaikki hyvin. Olet turvassa. 210 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 Olen Sibeth-tätisi. 211 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 Olin haltioissani, kun kuulin, että pääsit tänne viimein. 212 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 Olemme odottaneet sinua pitkään. 213 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 Halaatko minua? 214 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 Olet pidempi kuin vanhempasi. 215 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 Haluatko jotain? Juotko jotain? Pyydän hoviväkeä. 216 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 En. Kiitos. 217 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 Miten traagista, että tapaamme vasta nyt ensi kerran. 218 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 Metsästit meitä koko ikäni. 219 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 Kunpa Maghra olisi ilmoittanut itsestään ajat sitten. 220 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 Olisin suojellut häntä ja teitä kaikkia. 221 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Hän tiesi sen. 222 00:24:09,533 --> 00:24:12,578 Metsästimme Jerlamarelia ja hänen lapsiaan. 223 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 En tiennyt heidän olevan Maghran. 224 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 Minulle uskoteltiin, että siskoni kuoli Jerlamarelin toimesta. 225 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 Luulin häntä paholaiseksi. 226 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 Tiedät, ettei tuo ole totta. Miksi äitini olisi piilotellut? 227 00:24:24,923 --> 00:24:26,466 Jos hän erehtyi jossain, 228 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 hän varmasti teki sen pitääkseen sinut ja siskosi turvassa. 229 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Yritän nyt tehdä samoin. 230 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 No, vaikka oletkin muuta määrännyt, 231 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 Payan väki uskoo vieläkin, että noidat täytyy polttaa. 232 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 Saan kyllä mielipiteet muuttumaan. 233 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 Siinä voi kestää tovi, 234 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 mutta itseni tavoin payanilaiset oppivat - 235 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 hyväksymään näkevät ja pitävät heitä siunattuina. 236 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 On varmasti vaikeaa - 237 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 matkata tähän paikkaan ja saapua äitisi hääpäivänä. 238 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 Olet varmasti hämmentynyt. 239 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 Tiedä silti tämä, 240 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 kukaan ei nouse sinua vastaan. Ei, kun olet valtakunnassani. 241 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 Uskotko minua? 242 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 En tiedä. 243 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 Haluan uskoa. 244 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 Ymmärrän. 245 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 Moni hyvä asia alkaa juuri halusta. 246 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 Järjestin sinulle huoneen. Puhutaan taas pian. 247 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 Kuningatar Kanen sotaneuvosto valmistautuu sotaan. 248 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 Saimme selville Payan loikkaajalta, 249 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 että prinsessa Maghra ei pelkästään palannut - 250 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 vaan hänellä on kaksi varttunutta lasta, Haniwa ja Kofun. 251 00:26:18,745 --> 00:26:19,955 Lapset näkevät. 252 00:26:20,038 --> 00:26:23,125 Payan kiihkoilijat polttavat heidät roviolla. 253 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 He tottelevat kuningatartaan. 254 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 Kun kuningasperheessä on nyt kaksi varttunutta näkevää lasta, 255 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 he ovat vielä suurempi uhka. 256 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 Emme tiedä heidän aikeitaan. 257 00:26:33,635 --> 00:26:37,222 He näkivät vaivan pelastaa vangitun noidanetsijöiden päällikön. 258 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 Siinä on aietta tarpeeksi. Pitää iskeä nyt. 259 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 Payan väki tekisi itsemurhan hyökkäämällä kimppuumme. 260 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 Kuningatar voi olla hullu, mutta ei hölmö. 261 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 Tästä voi silti kehittyä ongelmia. 262 00:26:53,113 --> 00:26:54,406 Voin koota joukot… 263 00:26:54,489 --> 00:26:55,782 Ei. Rauhassa, Edo. 264 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 Ganiitit aiheuttavat edelleen ongelmia lännessä. 265 00:27:00,287 --> 00:27:03,290 Olit paikalla ja kuulit neuvoston suhtautumisen - 266 00:27:03,373 --> 00:27:04,917 itäisiin sotatoimiin. 267 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 Et ikinä vakuuta heitä. -En. Tee sinä se. 268 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 Yliarvioit vaikutusvaltani. 269 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 Olen vain yksi kolmasosa Kolmiyhteyttä. 270 00:27:14,885 --> 00:27:15,886 Mutta - 271 00:27:16,595 --> 00:27:21,058 vakuutan neuvoston pyytämään diplomaattista kokousta payanilaisilta. 272 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 Trivanteslaiset eivät hae rauhaa! -Teemme, mitä täytyy. 273 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 Ja sinä teet, kuten käsketään. Ymmärrätkö? 274 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 Kyllä, sir. 275 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 Jos ei muuta, ainakin saamme aikaa tuoda pataljoonan tai kaksi itään, 276 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 jos asiat kehittyvät siihen pisteeseen. 277 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 Ymmärretty. 278 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 Kerron, mitä neuvosto päättää. 279 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 Hengitä hitaasti ja syvään, Baba, ja juo tämä. 280 00:28:11,441 --> 00:28:12,651 Saat voimaa siitä. 281 00:28:20,534 --> 00:28:22,286 Milloin sinusta tuli parantaja? 282 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 En ole sellainen vielä, mutta olen oppinut täällä parantajilta. 283 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 Noiden juurten pitäisi parantaa infektio, ja kuume laskee. 284 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 Menetit paljon, ja se kaikki on meidän syytämme. 285 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 Saimme silti tulla tänne. 286 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 Olemme samaa heimoa. 287 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 Niin, muistan kyllä. 288 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 Kofun? 289 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 Ei. Ei Kofun. 290 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 Mitä teet täällä? 291 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 Tämä on hääyömme. Missä muualla olisin? 292 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 Ei tämä ole avioliitto vaan liittouma. 293 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 Voihan tämä olla kumpaakin. 294 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 Laita housut jalkaasi. Tarvitsen apuasi. 295 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 Nyt. -Hyvä on. 296 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 Minut käskettiin tuomaan fasaania ja olutta. 297 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 Ei huolta. En myrkyttänyt niitä, jos sitä pelkäät. 298 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 En pelännyt. 299 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 Ei minulla olisi ollut myrkkyä. 300 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 Alkennyn veljet ja sisaret, 301 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 viimeksi vieraillessanne käännytimme teidät pois. 302 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 Paransitte Jousileijonamme. Se on jo enemmän kuin toivoimme. 303 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 Tehän tuotte toivon viestin paluunne myötä. 304 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 Pelkäsimme teidän johtavan noidanetsijät luoksemme. 305 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 Aiemmin tullessaan he sanoivat näkevien piileskelevän alkennyjen keskuudessa. 306 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 He teurastivat miehet, naiset ja lapset. 307 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 Heidän miekkansa osuivat jokaiseen, 308 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 ja kaikki sen vuoksi, että noidanetsijät uskoivat meidän tietävän noidista. 309 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 Eloonjääneet säästettiin vain levittämään kauhua. 310 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 Mutta jälleenrakennamme. Lapsia syntyy jo. 311 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 Eheydymme kunnioittaaksemme lukuisten menetettyjen muistoa. 312 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 Ei enää! 313 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 Ja nyt kuulemma kuningatar ei enää lähetä noidanetsijöitään, 314 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 sillä hän lopetti noitien etsinnän. 315 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 Kuningatar voi vielä muuttaa mieltään, 316 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 mutta tänä iltana juhlimme pakoanne Trivantesista ja nautimme vapaudestamme… 317 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 [viestii] Tamacti Jun on täällä. 318 00:32:08,679 --> 00:32:11,932 …kuningattaresta ja noidanetsijöistä, olkoon miten lyhytkestoista tahansa. 319 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 Nämä ovat epävakaita aikoja, 320 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 mutta kohtaamme ne toivolla - 321 00:32:17,896 --> 00:32:20,983 tulevaisuudesta, joka on menneisyyttämme rauhallisempi. 322 00:32:25,571 --> 00:32:27,114 Oletko hullu? 323 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 Valierit ansaitsevat kostonsa. Olen sen velkaa heille. 324 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 Ei, vaan minulle. 325 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 Luuletko, etten halua repiä kurkkuasi auki aina äänesi kuullessani? 326 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 Teurastit minunkin väkeäni. 327 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 Mutta et ansaitse kuolla. 328 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 Rangaistuksesi on elää tekemäsi kanssa. 329 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 Kuolema täytyy myös ansaita, noidanetsijä, aivan elämän tavoin. 330 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 Tässä on hänen lempipaikkansa. 331 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 Ja tässä hänen lempituolinsa. 332 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 Kerrigan. No niin. 333 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 Herää nyt hemmetissä. 334 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Prinsessa. 335 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 Haistan vieläkin kukkienne tuoksun. 336 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 Teidän kahdenhan pitäisi olla kotona peuhaamassa. 337 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Tarvitsen apuasi. 338 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 Veli, etkö pysty velvollisuuksiisi? -Haluamme sinun ylittävän rajan. 339 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 Mitä pitää kuljettaa? 340 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 Hänen Haniwa-tyttärensä. 341 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 Trivantesin armeija vangitsi hänet. 342 00:34:00,874 --> 00:34:01,708 Niin. 343 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 Suksikaa suolle. 344 00:34:04,294 --> 00:34:05,295 Auta nyt. 345 00:34:05,379 --> 00:34:09,341 Prinsessa, yleensä alallani - 346 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 pyritään välttelemään armeijaa, sitä ei etsitä. 347 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 Kerrigan. 348 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 Jos hän tosiaan on tyrmässä, en saa häntä pois sieltä. 349 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 Älä nyt. Vanginvartijat voi lahjoa siinä missä muutkin. 350 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 Ehkä. 351 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 Mutta se vaatisi paljon kuparia. 352 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 Sinulle vai heille? 353 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 Nyt loukkaannuin, prinsessa. -Ei loukkaantunut. 354 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 Enpä kai. Mutta se vaatisi paljon työtä. 355 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 Miten saat hänet turvallisesti Trivantesista löydettyäsi hänet? 356 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 Kaupungista pääsee helposti. 357 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 Olen salakuljettanut jo vuosia ganiittien okakukkia Trivantesista Pennsaan. 358 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 Tunnen sen kaupungin jokaisen aukon ja tunnelin. 359 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Teetkö siis sen? 360 00:35:12,237 --> 00:35:16,366 Pitäkää sitä häälahjana. 361 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 Lähden jumaltulen lämmittäessä. 362 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Lähdet nyt. 363 00:35:25,167 --> 00:35:27,002 No niin. Ylös siitä. 364 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 Ei. Nyt ei ole sen aika. 365 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 Paris? Miten saatoit tuoda hänet tänne? 366 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 Miten voit hengittää samaa ilmaa kuin hän? 367 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 Tarvitsemme häntä. Hänellä on uusi tarkoitus. 368 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 Ei. Minä tapan hänet tänä yönä. 369 00:36:22,432 --> 00:36:23,559 Hän tappoi äitini. 370 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 Kyllä. Hän maksaa siitä aikanaan. 371 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 En voi uskoa tätä sinusta. 372 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 Olet petturi. 373 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 Hän on ainoa toivomme päästä Maghran luo. 374 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 Noidanetsijät teurastivat valiereja. 375 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 Mitä he sanoisivat tästä? 376 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 Ole kiltti. Et voi kertoa. Et voi. 377 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 Luotin sinuun. -Jousileijona. 378 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Tunnet minut. 379 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 Tunnet kyllä minut. 380 00:36:59,344 --> 00:37:00,179 Tyttö. 381 00:37:04,391 --> 00:37:06,143 Poistukaa ennen jumaltulen nousua. 382 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 Siihen saakka pidän salaisuutenne. 383 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 Kofun? 384 00:37:46,558 --> 00:37:48,101 Kiitos jumaltulen. 385 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 Käskin sinun pysyä huoneessa. -Tiedän. 386 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 Olen tässä. 387 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 Anteeksi. 388 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 Tiedän, että kaikki tämä tuntuu oudolta ja pahoittaa mielesi, 389 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 ja lupaan, että selitän kaiken, 390 00:38:09,373 --> 00:38:12,167 mutta sinun pitää totella minua tästedes. 391 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Täällä ei ole turvallista. 392 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 Siskoni on… -Sibeth. 393 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 Ei huolta. Tapasin jo hänet. 394 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 Hän tuli luokseni häidesi jälkeen. 395 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 Kofun. 396 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 Et voi luottaa häneen. -Miksen? 397 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 Ei hän ole valehdellut minulle koko ikäni. 398 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 Ei se ole niin yksinkertaista. 399 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 Petit miehesi tänä iltana. 400 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 Petit meidät kaikki, etkä ensimmäistä kertaa. 401 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 Olisit voinut kertoa noidanetsijöille kuka olet, jo kun olimme vauvoja. 402 00:38:55,586 --> 00:38:57,796 Olisit voinut pelastaa alkennyt. 403 00:38:57,880 --> 00:38:59,590 Ei olisi tarvinnut pakoilla aina. 404 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 Siskoni ei olisi ikinä hyväksynyt näkeviä lapsia, jotka eivät ole hänen omiaan. 405 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 Hän olisi tappanut meidät kaikki. 406 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 Yritin suojella teitä parhaani mukaan. 407 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 Valehtelemalla meille. -Tietenkin. 408 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 Totuus olisi saanut teidät roviolle. 409 00:39:14,438 --> 00:39:15,439 Ei. 410 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 Olit katkera meistä. Olit katkera, kun me saatoimme nähdä. Olet aina ollut katkera. 411 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 Siksi olit niin vihainen, kun tajusit, että opimme lukemaan. 412 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Eikö vain? 413 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 Et puhunut meille. Sanoit, että meitä ei enää tunnistanut. 414 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 Tunnistatko itseäsi, äiti? 415 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 Koska minä en. 416 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 Sinä ja Haniwa kuulutte maailmaan, jota minä en oppinut ymmärtämään. 417 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 Pelkäsin, että jonain päivänä se veisi teidät pois luotani. 418 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 Niin näemmä kävi. 419 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 Mitä teet Haniwan ja isän suhteen? 420 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 Lordi Harlan lähetti jo jonkun etsimään heitä. 421 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 Niin, varmasti uusi aviomiehesi etsii päättäväisesti aiempaa miestäsi. 422 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 Kysyit, muistanko, kuinka monta olen tappanut. 423 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 Se olisi sama kuin kysyisin sinulta, monestiko olet hengittänyt tänään. 424 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 Kun kuningatar jätti minut vuotamaan kuiviin, 425 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 jouduin outoon tilaan. 426 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 En ollut kuollut mutten enää eläväkään. 427 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 Ja siellä - 428 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 yhtäkkiä - 429 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 sain näyn. 430 00:41:53,347 --> 00:41:54,681 Tiedätkö, mitä näin? 431 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 Näin kasvoja. 432 00:42:05,108 --> 00:42:08,403 Jokaisen - 433 00:42:09,029 --> 00:42:14,743 kiduttamani ja murhaamani miehen, naisen ja lapsen kasvot. 434 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 Kuulin heidän huutonsa. 435 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 Saatoin tuntea heidän tuskansa. 436 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 Mutta kasvojen seasta - 437 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 en löytänyt vaimoani enkä lapsiani. 438 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 En ollut paikalla, kun kuningatar Kane hukutti heidät sänkyihinsä. 439 00:42:59,621 --> 00:43:00,873 Sen sijaan - 440 00:43:03,792 --> 00:43:08,380 olin teurastamassa ihmisiä, joille näkyni kasvot kuuluivat. 441 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 Olet taistellut vuosien ajan pimeyden puolesta. 442 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 Nyt sinun täytyy taistella valon puolesta. 443 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 Sinun ei olisi pitänyt pysäyttää tyttöä. 444 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 No niin. Ei pysähdellä enää. Kävelemme suoraan Pennsaan saakka. 445 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Ei huolta. 446 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 Saat vielä rutkasti tilaisuuksia kuolla. 447 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 Niin me kaikki. 448 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 Luulin aina sen, että minä voin nähdä ja sinä et, 449 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 erottaneen meidät toisistamme. 450 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 Luulin meidän olevan kovin erilaisia. 451 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 Mutta aina kun tuntuu, ettei minua voi enää auttaa, 452 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 valaistumisen talossa, Trivantesissa, jotenkin aina löydät minut. 453 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 Sinä olet minun pikku tyttöni, Kofun on poikani ja Maghra on vaimoni. 454 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 Niin kauan kuin elän, mikään ei erota meitä. 455 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 En taida tehdä sitä helpoksi. 456 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 Et niin. 457 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 Täältä on kahden päivän matka Pennsaan. 458 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 Millaista luulet Pennsassa olevan? 459 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 Täyttä. 460 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 Millainen hän mahtaa olla? 461 00:44:56,989 --> 00:44:58,824 Hän on Maghran tapainen. -Selvä. 462 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 Tunnemmeko edes äitiä todella? 463 00:46:10,020 --> 00:46:12,022 Tekstitys: Tero Mansikka