1 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 La llama de Dios por fin se alza para calentarnos, princesa. 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 Buenos días, Majestad. 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 Es un día espléndido, Maghra. 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 La ciudad entera se alegrará por vosotros. 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 Es una pena que padre no esté aquí para celebrar el día de tu boda. 6 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 Lilas, lavanda y miel. 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,002 Serás una esposa de ensueño. 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 Esto no. 9 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 Princesa, no debéis llevar ningún adorno para la ceremonia matrimonial. 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 - No, no me quitaré esta ajorca. - Es lo que dicta la ley. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 Sirvienta, ¿cómo os llamáis? 12 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 Harmony, Majestad. 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 ¿Harmony? Es un nombre precioso. 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 Dadme la mano, Harmony. 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,947 Harmony, 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,118 ¿tenéis por costumbre ordenar a las princesas qué deben hacer? 17 00:01:16,201 --> 00:01:19,204 ¿Quizá mandáis también a la reina? 18 00:01:19,288 --> 00:01:21,206 No, Majestad, jamás. 19 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 Callaos y dejadla. 20 00:01:28,213 --> 00:01:32,509 La princesa ya está embadurnada. Retiraos, Harmony. 21 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 Sí, Majestad. 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 Los pennsenses, es decir, todos ellos, 23 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 hasta las sirvientas insignificantes, deben creer que esta es una unión real. 24 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 No te preocupes. Me ceñiré al papel. 25 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 No estarás sola. 26 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 Claro que sí. No eres tú quien está siendo infiel. 27 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 Esta boda es útil para todos. 28 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Cuando encuentren a tus hijos y los traigan aquí, 29 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 esta unión será la que los mantenga a salvo. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 Hay quien se sentiría insultado si su hermana los silenciara. 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,728 Sibeth, a ti no hay quien te silencie. 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,355 Doy fe. Con creces. 33 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 Maghra, 34 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 ¿te acuerdas de cuando eras pequeña y te lavaba el pelo? 35 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 No pares. 36 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 Por favor. 37 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 Por favor, ¿puedes... quedarte detrás? 38 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 Te prometo que no me matarán mientras ando. 39 00:05:13,730 --> 00:05:15,858 No. Si estoy aquí, no te matarán. 40 00:05:15,941 --> 00:05:19,027 Haniwa. Haniwa, espérame. 41 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 Oye, no está de más que una guerrera hábil te acompañe. 42 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 Yo agradezco teneros a ti y a tus flechas. 43 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Te oigo darle al coco. 44 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 Ayer estaba de luto por mi madre. 45 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 Hoy resulta ser una princesa, 46 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 así que repaso cada momento de mi infancia 47 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 preguntándome qué era y qué es verdad. 48 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 Pronto lo sabremos, cielo. 49 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 No lo bastante. 50 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 Señora, no soy una amenaza. 51 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 Confundes mi desprecio con miedo. 52 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 Dime, general cazabrujos, ¿cuántas vidas has arrebatado? 53 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 Suficientes para condenar mi alma de por vida. 54 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 Y aun así vas a matar a tu reina. 55 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 Para ti no hay condena que valga. 56 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 No, me temo que no. 57 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 - ¿Estás bien? - Sí, tranquila. 58 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 - Debimos quedarnos otra noche. - No, no es nada. 59 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 Aunque te cayera la cabeza, cargarías con ella hasta Pennsa. 60 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 No, te la endosaría a ti. 61 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 Estos valerosos soldados murieron 62 00:07:08,136 --> 00:07:12,724 tratando de evitar que Baba Voss, el asesino, huyera de Trivantes. 63 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 Murieron como héroes y los vengaremos. 64 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 Un valiente soldado de la república a quien siempre recordaremos. 65 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 Un hijo sagrado de Trivantes. Ahora somos uno. 66 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 Rendayo. Hijo mío. 67 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 Señora Orrie. 68 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 Rendayo era un patriota y un héroe. 69 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 Lo admiraba fervientemente como si fuera hijo mío. 70 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 Los responsables de su muerte sufrirán. Lo prometo. 71 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 ¿Tenéis noticias? 72 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 Sí, general Voss. Un cazabrujos ha solicitado asilo. 73 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 Un cazabrujos. 74 00:08:40,395 --> 00:08:42,231 Esta sería la primera vez 75 00:08:42,313 --> 00:08:44,358 que uno de los soldados de Tamacti Jun rompe filas. 76 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 ¿Qué os ha dicho? 77 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 Insiste en que solo hablará con vos. 78 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 Y puede que lo lamente. 79 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 Traédmelo. 80 00:08:57,204 --> 00:08:58,080 ¡Venga! 81 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 Soy el comandante general Edo Voss y, según dicen, quieres hablar conmigo. 82 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Sí, señor. 83 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 Eres el primer cazabrujos de la reina que conozco 84 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 que no ha acabado empalado en el filo de mi espada. 85 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 Tengo información que daros, señor. 86 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 ¿Por qué iba a fiarme de un soldado que traiciona a su reino? 87 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 Mi reino ha dejado de ser el reino que juré defender. 88 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 ¿Y eso por qué? 89 00:09:34,992 --> 00:09:36,827 Juré defender el reino payano 90 00:09:36,910 --> 00:09:38,996 de los males de la brujería y por eso... 91 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 Sé que juraron los cazabrujos, chico. 92 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 Incluyendo a todos los que puedan ver o que persigan su retorno. 93 00:09:46,378 --> 00:09:48,380 Y ahora tu reina ha decretado 94 00:09:48,630 --> 00:09:50,966 que los videntes no son brujos. 95 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 Pues sí, señor. 96 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 Es más, asegura que está embarazada y que espera un hijo capaz de ver. 97 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 Sí, señor. 98 00:10:02,352 --> 00:10:06,940 Chico, ¿de verdad has desertado de tu propio ejército 99 00:10:07,399 --> 00:10:10,527 y te has enfrentado a una muerte segura para venir a decirme algo 100 00:10:10,611 --> 00:10:13,280 que mis espías me comunicaron hace días? 101 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 - Atadle y vendedlo a los esclavistas. - No, por favor, no. 102 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 - Vamos. - Señor. 103 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 - ¡Comandante Voss, aún hay más! - ¡Alto! 104 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 ¿Más? 105 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 Su hijo no será el primer niño vidente de la familia real payana. 106 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 Hay dos más, son adultos. 107 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 ¿Y alguno de ellos dos 108 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 es una chica que se llama Haniwa? 109 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Sí. 110 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 ¿Esto es Pennsa? 111 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 Sí. 112 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 ¿Siempre hay tanto silencio? 113 00:11:50,586 --> 00:11:53,046 No, nunca. 114 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 Algo va mal. 115 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 Allí hay soldados. 116 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 Quédate aquí y no hables. 117 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 - ¿Hay que preocuparse? - Yo no, tú sí. 118 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 - Esto será complicado. - ¿Por qué? ¿No está mi madre? 119 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 - Sí que está. - Entonces ¿qué pasa? 120 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 Lo que pasa es que... 121 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 ...según parece, hoy va a casarse. 122 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 Baba, cariño. 123 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 Perdóname. 124 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 ¿Mamá? 125 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 ¡Mamá! 126 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 ¡Kofun! 127 00:13:23,387 --> 00:13:25,973 ¿Mamá? ¡Mamá! ¡Mamá! 128 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 Estás viva. 129 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 Mi niño. 130 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 Te he estado buscando cada día desde que nos separamos. 131 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 No me rendí. 132 00:13:42,948 --> 00:13:47,703 Mamá, dicen que hoy vas a casarte. 133 00:13:47,786 --> 00:13:49,121 Es mentira, ¿a que sí? 134 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 Te lo contaré todo. 135 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 ¿Dónde está tu padre? ¿Y Haniwa? 136 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 Fue a Trivantes a rescatarla. 137 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 ¿A Trivantes? 138 00:14:01,341 --> 00:14:02,968 Princesa Maghra, es la hora. 139 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 Espere. ¿Por...? ¿Por qué a Trivantes? 140 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 - ¿Qué pasó con Jerlamarel? - ¿Cómo es posible que vayas a casarte? 141 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 Lord Harlan os espera y la reina se está impacientando. 142 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 - ¡Ahora voy! - ¿Quién es Lord Harlan? 143 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 Luego te lo contaré todo. Tengo que ir. 144 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 - Tienes que confiar en mí, Kofun. - ¿Mamá? Mamá, no lo hagas. 145 00:14:19,443 --> 00:14:21,945 No me queda otra. 146 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 Tu padre lo entendería. 147 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 No creo que entendiera que su difunta esposa va a casarse con otro. 148 00:14:27,075 --> 00:14:28,410 - Kofun... - ¡Deja de repetir mi nombre 149 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 y no sigas con esto! 150 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 No... No sé qué pasa, mamá, pero no puedes permitirlo. 151 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 Cállate. 152 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 Soy la madre que recuerdas, y tú, mi hijo, 153 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 pero todo ha cambiado. 154 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 Hago esto por ti y por nosotros. 155 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 Quédate aquí, en mi habitación, 156 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 y no hables con nadie. 157 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 Y, cuando esto haya terminado, hablaremos. Lo prometo. 158 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 - Lo prometo. - No lo hagas. 159 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 - No lo hagas. - Debo hacerlo. 160 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 Tengo tantas preguntas... 161 00:15:29,763 --> 00:15:30,889 Vale, basta ya. 162 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 - Dadme un momento. - Paris. 163 00:15:38,814 --> 00:15:39,731 Un momento. 164 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 Siento tu fiebre hasta con ropa. 165 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 - Aún puedo dar guerra. - Necesitas un sanador. 166 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 En Pennsa tendrán uno. 167 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 Baba, cuando lleguemos ya habrás muerto. 168 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 Son las tierras lacustres, los valeyos están cerca. 169 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 Nos ofrecerán refugio y un sanador. 170 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 Baba. 171 00:16:03,589 --> 00:16:04,673 Por favor. 172 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 De acuerdo, cariño. 173 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 No puedo acompañaros a territorio valeyo. 174 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 Pues es adonde nos dirigimos. 175 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 Entended que las tribus ocultas no lo estaban para mí. 176 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 Los valeyos sufrieron mucho por mi culpa. 177 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 Escóndete y acampa cerca. Te encontraremos al volver. 178 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 O no. 179 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 Señor, bendita sea la llama. 180 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 Que se haga tu voluntad en este día tan especial 181 00:17:35,681 --> 00:17:38,058 para consagrar esta unión. 182 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 Guíanos, ampáranos, 183 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 condena a nuestros malditos enemigos y castígalos con llama y humo. 184 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 Pues tuyos son la oscuridad, el poder y la gloria 185 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 por siempre jamás. 186 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 Princesa Maghra y Lord Harlan, 187 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 contraéis matrimonio galanos y perfumados. 188 00:18:55,969 --> 00:18:58,805 Os habéis comprometido mutuamente 189 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 a unir vuestros cuerpos y almas ante Dios. 190 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 Y por el mandato divino que me fue otorgado, podéis sellar vuestra unión. 191 00:20:44,244 --> 00:20:45,829 - Enhorabuena. - Muchas gracias, y a vos. 192 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 Princesa Maghra. 193 00:20:55,130 --> 00:20:57,674 Cualquier mujer de Harlan es también mi hermana. 194 00:20:57,758 --> 00:20:59,843 Maghra, ¿te acuerdas de mi hermano? 195 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 - Gracias. - Kerrigan. Te cambiaba los pañales. 196 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Bueno. Por suerte, ahora se encargan otros. 197 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 Perdón. Perdón. 198 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 Venga, tira. Largo. 199 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 - ¿Estamos cerca? - Sí. 200 00:21:39,299 --> 00:21:41,510 No creo que el grandullón vaya a llegar muy lejos 201 00:21:41,593 --> 00:21:43,220 y dudo mucho que podamos cargar con él. 202 00:21:46,557 --> 00:21:47,516 ¿Quién es? 203 00:21:48,308 --> 00:21:49,518 ¡Anunciaos! 204 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 ¿Quién osa entrar en territorio valeyo sin anunciarse? 205 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 Amigo, no somos una amenaza. Soy Paris. 206 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 Somos los últimos alkennys. 207 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 No. Yo soy la última alkenny. 208 00:22:06,869 --> 00:22:07,953 ¡Bow! 209 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 Lion. 210 00:22:11,456 --> 00:22:12,624 Bow Lion. 211 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 Paris. 212 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 ¿Kofun? 213 00:22:46,992 --> 00:22:48,035 ¿Eres tú? 214 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Tranquilo. Estás a salvo. 215 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 Soy Sibeth, tu tía. 216 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 Me alegré mucho cuando supe que estabas aquí. 217 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 Llevamos mucho tiempo esperándote. 218 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 ¿Me das un abrazo? 219 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 Eres más alto que tus padres. 220 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 ¿Te apetece algo? Una bebida, ¿quizá? Pediré que lo traigan. 221 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 No. Gracias. 222 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 Es triste que nos conozcamos ahora por primera vez. 223 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 Siempre nos has cazado. 224 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 Si Maghra hubiera dado señales de vida, 225 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 la habría protegido a ella y a vosotros. 226 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Y lo sabía. 227 00:24:09,533 --> 00:24:12,578 Cazábamos a Jerlamarel y a sus hijos. 228 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 No sabíamos que eran de Maghra. 229 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 Me hicieron creer que Jerlamarel mató a mi hermana. 230 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 Creía que era el diablo. 231 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 No me lo trago. ¿Por qué siguió escondiéndose? 232 00:24:24,923 --> 00:24:26,466 Fueran cuales fueran los errores que cometió, 233 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 seguro que los cometió para manteneros a ti y a tu hermana a salvo, 234 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 que es lo que yo intento hacer ahora. 235 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 Incluso con tu decreto, 236 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 la gente de Payan cree que hay que quemarnos por brujos. 237 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 Puede que tardemos un poco, 238 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 pero con mi nuevo precepto 239 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 también los payanos aprenderán, como yo, 240 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 a celebraros a quienes podéis ver. 241 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 Te habrá sido difícil. 242 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 Venir hasta aquí, llegar por la boda de tu madre... 243 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 El mundo entero del revés. 244 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 Pero, escúchame, 245 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 nadie te hará daño, no mientras estés en mi reino. 246 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 ¿Confías en mí? 247 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 No lo sé. 248 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 Quiero hacerlo. 249 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 Muy bien. 250 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 Lo bueno empieza con el deseo. 251 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 He dispuesto un cuarto para ti. Hablaremos pronto. 252 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 El Consejo de Guerra de la reina Kane ha movilizado a sus ejércitos. 253 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 Y, gracias a un desertor payano, 254 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 hemos averiguado que no solo ha regresado la princesa Maghra, 255 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 sino que tiene dos hijos, Haniwa y Kofun, 256 00:26:18,745 --> 00:26:19,830 y ambos ven. 257 00:26:20,330 --> 00:26:23,125 Los fanáticos los quemarán en la hoguera. 258 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 Harán lo que dicte su reina. 259 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 Si en la familia real hay dos hijos mayores de edad que ven, 260 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 son una amenaza aún mayor. 261 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 Desconocemos sus intenciones. 262 00:26:33,635 --> 00:26:37,222 Pero sabemos que liberaron al general cazabrujos de su celda. 263 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 Con eso es suficiente. Hay que atacar. 264 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 Para Payan sería un suicidio atacarnos. 265 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 La reina estará loca, pero no es imbécil. 266 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 Con todo, no dejan de ser malas noticias. 267 00:26:53,113 --> 00:26:54,364 Puedo reunir a las tropas en cuestión de días... 268 00:26:54,448 --> 00:26:55,782 No, quieto, Edo. 269 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 Los ganitanos siguen jodiéndonos vivos al este. 270 00:27:00,287 --> 00:27:03,290 Y vos mismo estuvisteis aquí y oísteis la opinión del consejo 271 00:27:03,373 --> 00:27:04,917 sobre una campaña oriental. 272 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 - No los convenceréis. - No, lo haréis vos. 273 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 Sobrevaloráis mi influencia. 274 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 Solo soy un tercio del Triángulo. 275 00:27:14,885 --> 00:27:15,886 No obstante, 276 00:27:16,595 --> 00:27:21,058 convenceré al consejo para solicitar una cumbre diplomática con los payanos. 277 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 - ¡Trivantes no implora la paz! - Haremos lo necesario. 278 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 Y tendréis que acatarlo. ¿Queda claro? 279 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 Sí, señor. 280 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 Si no hay más remedio, tendríamos tiempo de enviar un batallón o dos al este, 281 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 solo si procede. 282 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 Entendido. 283 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 Os haré saber qué decide el consejo. 284 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 Respira hondo, Baba, y bébete esto. 285 00:28:11,358 --> 00:28:12,568 Recobrarás tus fuerzas. 286 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 ¿Desde cuándo eres sanadora? 287 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 Aún no lo soy, pero he aprendido gracias a los de aquí. 288 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 Las raíces deberían combatir la infección y bajarte la fiebre. 289 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 Perdiste tanto por nuestra culpa. 290 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 Pero nos acoges. 291 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 Somos un clan, ¿te acuerdas? 292 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 Sí, claro que sí. 293 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 ¿Kofun? 294 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 No. Kofun no. 295 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 ¿Qué haces aquí? 296 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 Maghra, es nuestra noche de bodas. ¿Dónde si no iba a estar? 297 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 No es un matrimonio, es una alianza. 298 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 Ya, pero... ¿por qué no ambos? 299 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 Ponte los calzoncillos, Harlan. Y ayúdame. 300 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 - Ya. - Voy. 301 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 Me han obligado a traerte un poco de faisán y cerveza. 302 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 No te preocupes. Aunque lo creas, no está envenenado. 303 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 No lo creía. 304 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 No tenía veneno a mano. 305 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 Hermanos y hermanas alkennys, 306 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 en la última visita, os rechazamos. 307 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 Curasteis a Bow Lion. Es más de lo que esperábamos. 308 00:31:02,738 --> 00:31:06,325 Vuestro regreso supone un mensaje esperanzador. 309 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 Temíamos que guiarais a los cazabrujos hasta nosotros, 310 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 porque, en su última visita, nos dijeron que había videntes entre los alkennys. 311 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 Masacraron a hombres, mujeres y niños. 312 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 Sus espadas no discriminaban. 313 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 Todo porque creían que les ocultábamos información sobre los brujos. 314 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 Si nos perdonaban la vida, solo era para difundir el miedo. 315 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 Pero persistimos. Ya esperamos retoños. 316 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 Y nos levantaremos para rememorar a todos los que perdimos. 317 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 ¡Basta! 318 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 Por lo que hemos oído, la reina ya no enviará a sus cazabrujos, 319 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 pues ha dejado de buscar brujos. 320 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 Puede que cambie de opinión, 321 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 pero hoy celebraremos vuestra fuga de Trivantes y disfrutaremos de libertad... 322 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 Tamacti Jun está aquí. 323 00:32:08,679 --> 00:32:11,932 ...por efímera que sea, de la reina y sus cazabrujos. 324 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 Son tiempos inciertos, 325 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 pero los encaramos con esperanza 326 00:32:17,896 --> 00:32:20,983 y confiamos en alcanzar la paz en el futuro. 327 00:32:25,571 --> 00:32:27,155 ¿Te has vuelto loco? 328 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 Los valeyos deben ser castigados. Se lo debo. 329 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 ¿Y a mí no me debes nada? 330 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 ¿Crees que no quiero arrancarte la garganta cuando oigo tu voz? 331 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 También masacraste a mi gente. 332 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 Pero aún no morirás. 333 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 Tu castigo será vivir con lo que has hecho. 334 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 La muerte hay que ganársela. Tanto como la vida. 335 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 Este es su lugar favorito. 336 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 Y... su silla favorita. 337 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 Kerrigan. Venga. 338 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 Despierta, tarugo. 339 00:33:34,014 --> 00:33:35,224 Princesa. 340 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 Aún huelo vuestros pétalos. 341 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 ¿Qué hacéis aquí en vez de estar fornicando? 342 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Tienes que ayudarme. 343 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 - Hermano, ¿no das la talla? - Tienes que cruzar la frontera. 344 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 ¿Para qué? 345 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 Su hija, Haniwa. 346 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 La retiene el ejército trivantino. 347 00:34:00,832 --> 00:34:01,708 Sí. 348 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 No me jodas. 349 00:34:04,294 --> 00:34:05,587 Por favor. 350 00:34:05,671 --> 00:34:09,341 Princesa, por lo general, en mi gremio, 351 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 la meta es evitar al ejército, no ir a buscarlo. 352 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 Kerrigan. 353 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 Si de verdad está en un calabozo militar, me será imposible sacarla. 354 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 Venga ya. Puedes comprar a los guardias, como a todo el mundo. 355 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 Puede. 356 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 Pero necesitaría un dineral. 357 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 ¿Para ti o para ellos? 358 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 - Menuda ofensa, princesa. - No, no lo es. 359 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 No, supongo que no. Aun así, sería complicado. 360 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 Cuando la encuentres, ¿cómo la sacarás a salvo de Trivantes? 361 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 Sacarla de la ciudad es lo de menos. 362 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 Hace años que paso flor de espina ganitana de Trivantes a Pennsa. 363 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 Conozco cada agujero y túnel de entrada y salida. 364 00:35:06,148 --> 00:35:07,399 ¿Cuento contigo? 365 00:35:11,945 --> 00:35:16,366 Consideradlo un... regalo de boda. 366 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 Partiré al calor de la llama. 367 00:35:22,789 --> 00:35:23,832 Te vas ya. 368 00:35:25,000 --> 00:35:27,002 Venga, arriba. 369 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 No. No es su hora. 370 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 Paris, ¿por qué le habéis traído? 371 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 ¿Cómo podéis respirar el mismo aire que él? 372 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 Le necesitamos. Tiene un nuevo propósito. 373 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 No. Lo mataré con mis propias manos esta noche. 374 00:36:22,307 --> 00:36:23,559 Mató a mi madre. 375 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 Sí. Y pagará por ello. 376 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 No me creo que le defiendas. 377 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 Nos traicionas. 378 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 Solo con él llegaremos hasta Maghra. 379 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 Los cazabrujos masacraron a los valeyos. 380 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 Seguro que tienen algo que decir. 381 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 Por favor, no se lo digas. No lo hagas. 382 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 - Confiaba en ti. Confiaba en ti. - Bow Lion. Bow Lion. 383 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Me conoces. 384 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 Me conoces bien. 385 00:36:59,136 --> 00:37:00,012 Niña. 386 00:37:04,308 --> 00:37:06,143 Marchaos antes del amanecer. 387 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 Solo guardaré el secreto hasta entonces. 388 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 ¿Kofun? 389 00:37:46,517 --> 00:37:48,101 Bendita llama. 390 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 - Te dije que te quedaras en mi cuarto. - Lo sé. 391 00:37:53,440 --> 00:37:54,358 Aquí estoy. 392 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 Lo siento. 393 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 Sé que todo debe parecerte muy extraño y confuso 394 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 y te prometo que te lo explicaré todo, 395 00:38:09,373 --> 00:38:12,167 pero no puedes volver a desobedecerme. 396 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 No estás a salvo. 397 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 - Mi hermana no es como... - ¿Sibeth? 398 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 Tranquila. La he conocido. 399 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 Vino a verme después de tu boda. 400 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 Kofun. 401 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 - No te fíes de ella. - ¿Por qué no? 402 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 No es ella quien me ha mentido toda la vida. 403 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 No es tan sencillo. 404 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 Has traicionado a tu marido. 405 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 Nos has traicionado a todos, y no es la primera vez. 406 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 Podrías haberte identificado ante los cazabrujos cuando éramos bebés. 407 00:38:55,586 --> 00:38:57,796 Podrías haber salvado a los alkennys. 408 00:38:57,880 --> 00:38:59,590 No tendríamos que haber huido toda la vida. 409 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 Mi hermana nunca habría aceptado niños que vieran a no ser que fueran suyos. 410 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 Nos habría matado a todos. 411 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 Intenté protegeros del mejor modo que supe. 412 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 - Mintiéndonos. - Pues sí, mintiéndoos. 413 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 Con la verdad os habrían quemado. 414 00:39:14,438 --> 00:39:15,439 No. 415 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 No lo soportabas. No soportabas que viéramos. Siempre ha sido así. 416 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 Por eso te enfadaste tanto al descubrir que sabíamos leer, 417 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 ¿a que sí? 418 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 Ni nos hablabas. "Que seríamos irreconocibles", dijiste. 419 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 ¿Te reconoces a ti, mamá? 420 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 Porque yo no te reconozco. 421 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 Tú y Haniwa pertenecéis a un mundo que jamás podría entender. 422 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 Me aterraba que un día eso os alejara de mí. 423 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 Pues así fue. 424 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 ¿Cómo vas a encontrar a Haniwa y a papá? 425 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 Lord Harlan ha enviado a alguien a buscarlos. 426 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 Ya. Seguro que tu nuevo marido se muere por encontrar a tu marido anterior. 427 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 Me preguntaste si recordaba a cuántos he matado. 428 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 Es como si te preguntara cuántas veces has respirado hoy. 429 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 Cuando la reina dejó que me desangrara, 430 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 entré en trance. 431 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 No morí, pero dejé de estar vivo. 432 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 Y entonces, 433 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 de pronto, 434 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 tuve una visión. 435 00:41:52,262 --> 00:41:54,473 ¿Sabes qué es lo que vi? 436 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 Vi sus caras. 437 00:42:05,108 --> 00:42:07,861 Vi las caras 438 00:42:08,820 --> 00:42:14,743 de cada hombre, mujer y niño a quien asesiné y torturé. 439 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 Oí sus gritos. 440 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 Sufrí su dolor. 441 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 Pero de entre esas caras, 442 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 no llegué a ver la de mi mujer ni las de mis hijos. 443 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 No estaba allí cuando la reina Kane los ahogó en sus camas. 444 00:42:59,496 --> 00:43:00,622 Mientras... 445 00:43:03,500 --> 00:43:08,380 ...me dedicaba a segar vidas. 446 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 Durante muchos años, luchaste por la oscuridad. 447 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 Debes luchar por la luz. 448 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 No debiste detener a la chica. 449 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 Bueno. Basta de paradas. Marcharemos hasta llegar a Pennsa. 450 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 No te preocupes, 451 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 tendrás oportunidades de sobra para morir. 452 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 Como todos. 453 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 Siempre pensé que el hecho de que yo pudiera ver y tú no 454 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 sería algo que nos separaría, 455 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 creía que era un abismo insalvable. 456 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 Pero cada vez que me doy por vencida, 457 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 en la Casa de la Revelación, en Trivantes, siempre logras encontrarme. 458 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 Eres mi pequeña. Kofun, mi hijo, y Maghra, mi mujer. 459 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 Mientras esté vivo, nada nos separará. Nada. 460 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 Sé que no lo pongo fácil. 461 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 No, cierto. 462 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 Pennsa está a dos días de camino. 463 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 ¿Cómo crees que será Pennsa? 464 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 Un caos. 465 00:44:53,235 --> 00:44:55,028 ¿Y cómo será mamá? 466 00:44:56,405 --> 00:44:58,824 - Pues nuestra Maghra. - Ya. 467 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 ¿Y seguro que sabemos quién es? 468 00:46:10,020 --> 00:46:12,022 Traducido por Eric Escribano