1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Tổng Tư lệnh, ông được triệu tập để trả lời 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 về việc tù nhân Tamacti Jun trốn thoát. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun không phải tù nhân của tôi. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Nhưng Baba Voss thì có. - Baba Voss là kẻ thù của nước Cộng hòa. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Kẻ mà lẽ ra phải bị xét xử 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 và hành quyết nhanh chóng theo luật. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Nếu ông đã làm thế thì hắn không bao giờ có cơ hội 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 trốn thoát cùng Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Tên Tầm Phù Thủy đó là nguồn tình báo 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 tiềm năng, quý giá về chiến lược lớn hơn 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 và nguồn lực quân sự của nữ hoàng Payan. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Ông có biết họ trốn thoát bằng cách nào không? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Chưa từng có vi phạm an ninh nghiêm trọng như vậy. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Hẳn là chúng có người giúp, tay trong. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Vậy chúng ta phải truy tìm kẻ phản bội hoặc lũ phản bội đó 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 và đem chúng ra làm gương. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Nếu có lũ phản bội, tôi sẽ tìm ra chúng. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Tướng quân Voss, ông đã phục vụ hội đồng này 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 bằng vinh dự và dũng cảm tuyệt vời nhiều năm nay 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 nhưng nỗi ám ảnh với tin đồn về sự trở lại của thị lực, 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 mối thù riêng của ông với anh trai phải được gạt sang một bên. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Quân Ganite giờ đã liều lĩnh hơn ở phía tây. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Ông là nhà chiến thuật giỏi nhất của ta. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Ông cần tập trung vào các mối đe dọa thật với nền cộng hòa. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Ông hiểu chứ? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Vâng. Tôi hiểu, thưa ông. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Hãy thẩm vấn tất cả lính canh tiếp xúc 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 với Baba Voss hay Tamacti Jun. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Tôi đã làm rồi. Họ không khai được gì hữu ích. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Vậy hãy thẩm vấn lại. Sẽ có kẻ hé miệng. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Vâng, thưa ông. 32 00:03:12,901 --> 00:03:16,780 Thấy 33 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Ai đó? 34 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Không sao đâu. - Oloman? 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Không sao. 36 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Lại một giấc mơ xấu nữa ạ? 37 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Con không hiểu đâu. 38 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Giấc mơ đẹp. 39 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Cha thấy thế giới, thấy các con mình. 40 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Lúc thức dậy, ác mộng mới bắt đầu. 41 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Ta vẫn ở đây mà cha. 42 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Chúng con không bao giờ bỏ cha. 43 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Con tìm ra cách giải quyết việc này chưa? 44 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Cha biết nếu có thiết bị phù hợp thì sẽ giải quyết được. 45 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Đơn giản là ta không có máy móc, công nghệ để làm những điều cha yêu cầu. 46 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Con quên hết mọi điều cha dạy rồi à? 47 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Xây dựng chỗ này là công trình cả đời cha. 48 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Dù gặp thất bại và vô vàn gian nan, cha vẫn kiên trì. 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Giờ con… 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Con phải vượt qua thử thách. 51 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Hãy biến điều không thể thành có thể. 52 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Con phải dành mọi khoảnh khắc để tìm cách khôi phục thị lực cho cha 53 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 để cha hoàn thành định mệnh của mình. 54 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Không thể xong trong một sớm một chiều 55 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 và cha đã sai khi khiến con có ấn tượng là phải làm thế. 56 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Hai chúng ta phải thích nghi và kiên trì. 57 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Dù có mất bao lâu. 58 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Vâng, thưa cha. 59 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Được rồi. 60 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Giờ, báo cáo buổi sáng? 61 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Bây giờ hả? 62 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Công việc của ta vẫn tiếp tục, đúng không? 63 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Tất nhiên rồi, có điều… 64 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Cha bị thương nhưng không tàn phế đâu. 65 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Đừng coi cha như thế kẻo các em con sẽ bắt chước. 66 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Và người Trivantes… 67 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Người Trivantes… 68 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 không được để chúng biết cha bị thương. 69 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Chúng sợ khả năng của cha nên mới kiềm chế. 70 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Con hiểu chứ? 71 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Vâng, thưa cha. 72 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Tốt. 73 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Vậy… báo cáo sáng của con. 74 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Chà, Nonni đã chuyển sang phương trình bậc hai. 75 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Em ấy rất thông minh. 76 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Con cho em ấy bắt đầu với phần lý thuyết như bố gợi ý. 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Em ấy lao vào học mải miết. 78 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Họ đi sớm hơn thời gian đã hẹn. Hẳn là có chuyện xảy ra. 79 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Ta không có thời gian tìm họ. 80 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Ưu tiên của ta là phải là tìm Công chúa Maghra. 81 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Công chúa Maghra? Ông ấy nói gì vậy? 82 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Nếu lời ông ta đáng tin, mẹ con là em gái nữ hoàng. 83 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Nữ hoàng Kane? Thật vô lý. - Cha biết là khó tin. 84 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Điều khó tin là cha không xé xác hắn ngay khi gặp hắn. 85 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Cha đã nghĩ đến việc đó. 86 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Đây có thể là cái bẫy, cha ạ. - Ừ. 87 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Mà cha để ông ta dắt mũi ta. Tại sao? 88 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Giống lý do cha đến tìm con ở Trivantes. 89 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Đó là vợ của cha, Haniwa. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Đó là người phụ nữ duy nhất mà cha sẽ yêu. 91 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Nếu có cơ hội mong manh rằng mẹ con còn sống… 92 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Con hiểu. 93 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Nhưng nếu ông ta nói dối thì con muốn giết ông ta cùng cha. 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Cha hứa với con. 95 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Và nếu ông ta không nói dối thì mẹ con là công chúa Payan. 96 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Sao có thể như vậy? 97 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Cha không có câu trả lời. 98 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Chắc khi ta tìm thấy, mẹ con sẽ giải thích. 99 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Đi nào. 100 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Ba ngựa, hai chó. 101 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Quân Trivantes? - Quân Tầm Phù Thủy. 102 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Nếu chúng hại con tôi… 103 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Quân Tầm Phù Thủy phụng sự nữ hoàng. 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Nếu Maghra đang ở bên nữ hoàng, lệnh của họ sẽ là 105 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 tìm con của cô ấy và đưa về. 106 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Nữ hoàng sẽ cho thiêu họ. - Không. 107 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Con nghe nói nữ hoàng đã ra chiếu chỉ mới. 108 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Người sáng mắt không còn bị coi là phù thủy. 109 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Vậy ta đi đâu? 110 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Phía đông. Có trại của Tầm Phù Thủy gần đó. 111 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Chúng sẽ biết nữ hoàng đang ở đâu. 112 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 113 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Cái gì? 114 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Chúng đưa Kofun đến Pennsa. 115 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Anh con để lại chỉ dẫn à? - Vâng. 116 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 117 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Canh phòng cẩn mật, phồn thịnh, vị trí đắc địa. 118 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Chắc là nữ hoàng đã phong thủ đô mới. 119 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Có việc gì hệ trọng mà phải gặp gấp thế, Lãnh chúa Harlan? 120 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Thần không muốn gieo hoang mang 121 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 nhưng khi sự an toàn của ngài bị đe dọa, 122 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 thần thà đắc tội hồ đồ còn hơn là tự mãn. 123 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Chuyện gì ngươi cũng trình bày dài dòng thế à? 124 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Thần sẽ nói ngắn gọn. Xin hứa. 125 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Thần muốn ngài trực tiếp nghe chuyện này. 126 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Thần chỉ yêu cầu ngài ngồi thật yên. 127 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Nếu ông ta biết ngài ở đây thì e là sẽ không nói thoải mái. 128 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Ta sẽ im như thóc. 129 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lãnh chúa Harlan, đây là Zechan, người xin được yết kiến. 130 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Cảm ơn Kerrigan. 131 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Còn ai trong phòng không? 132 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Chỉ có một người hầu trung thành của ta. 133 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Ông từ đâu tới, Zechan? 134 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzua, thưa ngài. 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Và ông là lính gác lâu đài ở Kanzua? 136 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Vâng, thưa ngài. Trong 20 năm. 137 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Vậy ông ở đó khi quân Trivantes tấn công hả? 138 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Tôi ở đó khi Kanzua thất thủ. 139 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Nhưng vấn đề là không có cuộc tấn công nào. 140 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Vậy sao ông biết con đập bị phá? 141 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Tôi không thể nói chắc chắn, thưa ngài. 142 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Nhưng tôi chỉ biết không có tên lính Trivantes nào. 143 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Ta không hiểu. 144 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Đó là một ngày bình thường. 145 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Chim hót và gió thổi. 146 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Tôi không hề nghe thấy tiếng bọn mật thám Trivantes. 147 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Không tiếng hô xung trận. 148 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Vậy không phải bọn Trivantes thì kẻ nào đã gây ra chuyện đó? 149 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Ngài phải hiểu. 150 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Cha tôi từng là lính ở Kanzua, cả ông nội tôi cũng vậy. 151 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Nhiều thế hệ nhà chúng tôi đã phụng sự nền quân chủ. 152 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Ta hiểu. Ta hiểu. 153 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Không sao. 154 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Ông đến đây để nói gì thì hãy nói đi. 155 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Tôi hiểu mấy tòa nhà đó như lòng bàn tay, từng ngõ ngách, ai được vào. 156 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Tôi tin rằng người duy nhất có thể xả nước ra… 157 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 chính là nữ hoàng. 158 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lãnh chúa Harlan, ngươi có tài diễn xuất đấy. 159 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Ngài biết đấy, tin đồn kiểu này… 160 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 nếu không ngăn chặn thì sẽ lan nhanh như bệnh dịch. 161 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Nếu người dân nghi ngờ lời giải thích của ngài về Kanzua, 162 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 họ sẽ nghi ngờ về đứa bé sáng mắt mà ngài nói đến 163 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 và sứ mệnh mà Thần giao phó cho ngài. 164 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Tất cả. 165 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Ngươi sẽ đảm bảo chuyện đó không xảy ra. 166 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Đó là điều nhỏ nhất thần làm được nếu nó đe dọa nữ hoàng. 167 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Hãy nghĩ xem thần sẽ thận trọng thế nào 168 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 nếu nó đe dọa chị gái của vợ thần. 169 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Tin cấp báo, thưa nữ hoàng. 170 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Đến đây. 171 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Cứ yên tâm, Harlan, ngươi sẽ có cô dâu của mình. 172 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, làm ơn đi. Giờ em không còn sức cãi nhau đâu. 173 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Bình tĩnh, em gái. Chị mang đến tin vui. 174 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Người ta đã tìm thấy Kofun. 175 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Lúc này, lính của chị đang mang cậu ấy về. 176 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Gì cơ? Khi nào họ về đến nơi? 177 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Thế còn Haniwa và Baba Voss? 178 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 E là không thấy tăm hơi họ đâu. 179 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Thật vô lý. 180 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Anh ấy luôn cho chúng ở bên nhau bằng mọi giá. 181 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Trừ phi anh ta không thể làm thế nữa. 182 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Vì Kofun sắp ở cùng chúng ta 183 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 nên nảy sinh vấn đề về sự an toàn của cậu ấy. 184 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Sự an toàn? 185 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Như em đã thấy, sẽ mất một thời gian người dân mới chấp nhận lối sống mới. 186 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Với Boots, chị đâu có lo về chuyện đó. 187 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots vô danh tiểu tốt. 188 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Chỉ là cha của con chị thôi. 189 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Sao? 190 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Em nghe thấy tim chị đập nhanh hơn, Sibeth. 191 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Nhưng chỉ có tim chị. 192 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Đứa bé. 193 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Chị mất đứa bé rồi. 194 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Em rất tiếc. 195 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Con em trở về còn con của chị lại chẳng hề muốn đến. 196 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Việc đó đẩy ta vào thế khá khó khăn. 197 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Nếu người ta biết rằng chị không có thai, 198 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 việc bảo vệ trẻ em sáng mắt sẽ bị nghi ngờ 199 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 nhiều hơn vốn có. 200 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Sẽ không thể đảm bảo an toàn cho Kofun. 201 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Em không hiểu chị nói chuyện này làm gì. 202 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Chị đang đe dọa con trai em à? - Ngược lại. 203 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Chị sẽ làm tất cả trong khả năng để bảo vệ cháu mình. 204 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Nhưng nếu người dân chống lại chị, chống lại chúng ta 205 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 thì sẽ không còn ai bảo vệ nó. 206 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Đây là về Harlan. 207 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Liên minh với Lãnh chúa Harlan sẽ đảm bảo quyền kiểm soát quân đội đoàn kết 208 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 đóng vai trò ngăn cản hữu hiệu bất cứ âm mưu cách mạng nào. 209 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Sao chị cứ nhất định làm việc này? Sao chị không nói với em đi? 210 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Xem ra có kẻ sống sót ở Kanzua. 211 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Nếu tin này lan ra… - Nó sẽ lan ra. 212 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Vấn đề duy nhất là ta sẵn sàng đến đâu để chế ngự bất cứ vụ bạo động nào 213 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 để khẳng định quyền lực vào lúc đó. 214 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Một kẻ như Harlan có thể dội nước hoặc thêm dầu vào lửa 215 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 tùy thuộc vào lợi ích của mình. 216 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 Và giờ, anh ta muốn em. 217 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Em gái, chị biết chị đòi hỏi gì ở em. 218 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Chị sẽ không đòi hỏi nhưng… - Suỵt. Hãy… Hãy… 219 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Thôi được. 220 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Thôi được. 221 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Em sẽ đồng ý diễn màn kịch này miễn là Harlan hiểu 222 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 đó chỉ là sự sắp đặt để tạo điều kiện cho mọi việc. 223 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Như mọi cuộc hôn nhân đều thế. 224 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Tôi vẫn chưa thể hình dung mẹ mình là công chúa. 225 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane sinh ra để trị vì. 226 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Là bản sao của cha mình. 227 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Vậy mà anh săn đuổi cô ấy như thú vật. 228 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Không. 229 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Nhiệm vụ của tôi là tìm gã phù thủy Jerlamarel, rồi đến con hắn. 230 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Người ta tin rằng Maghra đã chết. 231 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Ta nên dựng trại ở đây. - Ta vừa mới đi. 232 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Đường đi lên rồi xuống chân núi hiểm trở lắm. 233 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Cha cô cần nghỉ ngơi. 234 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Đừng nói hộ tôi, Tầm Phù Thủy. 235 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Được, vậy tôi nói hộ mình. 236 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Như anh, tôi đã mất máu, bị đói nhiều ngày nay. 237 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Dù tôi không bị treo trên giá và tra tấn như anh… 238 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Suỵt! Tamacti. 239 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Con thấy gì, con yêu? - Những cũi xương Thần. 240 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Chết tiệt. - Gì vậy? 241 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Là sào huyệt của bọn Săn Nô. 242 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Cha biết chỗ này à? - Không. 243 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, phải đi nhanh. Mau nào. 244 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Không sao đâu cha. Không có ai đến đâu. 245 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Chúng đang ở đây. 246 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Đứng yên đó. 247 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Chào ông bạn. 248 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Nếu có xâm phạm thì tôi xin lỗi. 249 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Chúng tôi chỉ định đến chân núi phía đông. 250 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Định làm gì ở chân núi? 251 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Chợ gia súc Yuree. 252 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Anh được phép đi. 253 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Cảm ơn. 254 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Cô thì không. 255 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Cha ơi! 256 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Cha ơi! 257 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Mày sẽ biết thế nào là vâng lời, con kia. 258 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Ai đó? Nói đi! 259 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Lấy hơi đi, Baba. Cậu an toàn rồi. 260 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Bác Paris! 261 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 262 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. Ai chiến đấu cùng ta? - Baba. 263 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Tôi sẽ giải thích thêm khi đến chỗ an toàn. 264 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Kofun đâu? - Kofun đến Pennsa rồi. 265 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Và tôi có tin quan trọng. 266 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra còn sống. 267 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Cậu biết rồi à? - Vâng. 268 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Lẽ ra chị nên đi cùng Kofun. 269 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Thế thì giờ cậu sẽ ở đâu, gã kềnh càng. 270 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Ta đi ngay thôi. - Không. 271 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Cậu còn yếu, chưa đi được. 272 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Nghe giọng cậu là thấy còn đau lắm. 273 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Cậu nên nghỉ để hồi phục rồi mới lên đường được. 274 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 275 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paria, khoan đã. 276 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun - Paris. 277 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Tư lệnh Tầm Phù thủy. 278 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Vớ bở rồi. 279 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Sau khi ta giết hắn, tôi sẽ giữ tai hắn làm chiến lợi phẩm. 280 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Không. Ta cần sự giúp đỡ của anh ta. 281 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Bọn em không thể ra khỏi Trivantes nếu không có anh ta. 282 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Anh ta không còn về phe đó nữa. - Dù có đúng thế… 283 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Anh ta có thể truy tìm lính của nữ hoàng. Anh ta đang giúp em tìm Maghra. 284 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Chúng tôi sẽ không mang một tên Tầm Phù Thủy về. 285 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Chúng tôi không đi với các cô. Chúng tôi sẽ đến Pennsa. 286 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, cha cháu cần nghỉ. Lúc này cha cháu thở không ra hơi. 287 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Cha ơi. 288 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Nhà các cô ở đâu? 289 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Không quan trọng. Ta sẽ đi thẳng đến Pennsa. 290 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, bọn chị đã dựng trại gần đây. 291 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Cứ nghỉ đêm nay rồi từ đó ta sẽ đi thẳng đến Pennsa. 292 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Chắc ý cô không phải là ta sẽ đi cùng gã Tầm Phù Thủy chứ. 293 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Chúng tôi đi đâu, anh ta theo đó. Được chứ? 294 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Đành vậy. 295 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, về nhà đi. 296 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Báo với họ rằng chúng tôi sẽ đi tiếp đến Pennsa. 297 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, đến trại. 298 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Khoảng 200 năm trước, 299 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 một số trẻ em Payan bẩm sinh đã có mắt sáng. 300 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Mẹ chúng trốn vào núi để giấu bọn Tầm Phù Thủy. 301 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Nhưng cuối cùng, chúng bị tìm thấy và bị thiêu. 302 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Những người mẹ mất con đã lập ra hội La Bàn. 303 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Một xã hội bí mật của những người bảo vệ, 304 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 quyền hội viên được truyền từ mẹ cho con gái. 305 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Chúng tôi ẩn mình nhiều thế hệ, 306 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 chuẩn bị, sẵn sàng thực hiện nhiệm vụ thiêng liêng 307 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 là bảo vệ người sáng mắt khi thị lực trở lại. 308 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Cô đã gặp bao nhiêu trẻ em sáng mắt? 309 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Tính cả cô? Một. 310 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Thế là hơn mẹ tôi và bà ngoại tôi rồi. 311 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Tôi không thể nghĩ đời mình sẽ gặp được nhưng nó đã xảy ra. 312 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, bác liên quan gì tới họ? 313 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Chuyện dài lắm. Và là chuyện buồn. 314 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Chị từng cùng hội với họ. 315 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Đúng thế. 316 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Từ lâu lắm rồi. 317 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Không ai trách cô cả, Paris. 318 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Dù thế, đó là trách nhiệm của tôi. 319 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Lời nguyền của mỗi Dự Cảm mà tôi từng gặp. 320 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Mấy người đều nghĩ mình có trách nhiệm biết mọi thứ trước khi nó xảy ra. 321 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Có đúng là Nữ hoàng Kane ra chiếu chỉ rằng người sáng mắt không còn là phù thủy? 322 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Người ta đồn thế. 323 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Nữ hoàng hồ đồ công bố. 324 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Lòng tin mù quáng không thể vì chiếu chỉ mà thay đổi. 325 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Có chăng, mụ ta khiến cháu dễ thành mục tiêu hơn. 326 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Có lẽ đó là dã tâm của mụ ta. 327 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Chắc ông ta cần ngủ. 328 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Tôi cũng vậy. 329 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Vì thế tôi bỏ rễ cây nữ lang vào rượu của hắn đủ để làm ngựa cũng phải gục. 330 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Vì nếu hắn không ngáy thì tôi phải cầm dây thừng thức cả đêm. 331 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Có ai ăn thêm không? 332 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Thôi nào, Toad. Anh cũng thề như chúng tôi. 333 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Tìm và tiêu diệt bọn phù thủy bằng mọi giá. 334 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Phụng sự nữ hoàng, Dax. Chúng ta theo lệnh của ngài. 335 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Lệnh dị giáo thì không. 336 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Ngọn Lửa Thần trước rồi mới tới nữ hoàng. 337 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax nói đúng. Chuyện này có vẻ sai trái. 338 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Ta đang vi phạm luật. - Ta được giao bảo vệ cậu ta. 339 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Cậu ta là cháu của nữ hoàng. 340 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Anh nghĩ ngài sẽ làm gì với kẻ hại cậu ta? 341 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Ta không thể vào Pennsa cùng phù thủy, 342 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 ta sẽ bị cô lập hoặc thiêu như bọn dị giáo ngay cạnh hắn. 343 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Đừng ngu ngốc thế. 344 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Ta nên moi ruột hắn, không phải hộ tống. 345 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Anh không muốn giết hắn? Được, đừng giết. 346 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Cứ bỏ hắn ở đây và bảo hắn chạy trốn. 347 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Cứ để rừng lấy mạng hắn. 348 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Nào, Toad. Anh biết anh ấy nói đúng mà. 349 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Không. 350 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Anh ta nói thêm câu nữa là mắc tội khi quân và bị giáng chức. 351 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Và anh ta sẽ lôi cả anh theo. 352 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Im miệng lại và làm việc của mình đi. 353 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Nếu các anh may mắn, 354 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 tôi sẽ quên cuộc nói chuyện này trước khi ta đến Pennsa. 355 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Ngài nên xưng danh. 356 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Xin lỗi công chúa. 357 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Ta cứ quên đây không còn là nhà mình nữa. 358 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Kiếm sáo, vũ khí của vua. 359 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Và con gái của ngài. 360 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Công chúa cho gọi ta à? 361 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Đúng vậy. 362 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Lời cầu hôn của ngài… - Ta đâu có ngỏ lời. 363 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Chà, chị ta làm thay ngài. 364 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Thật không may. 365 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Ta thề là ta đã định làm gì đó lãng mạn hơn. 366 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Ta đã có chồng. - Chúng ta đều có khuyết điểm. 367 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Ta ngủ ngáy nếu nằm ngửa. Nhưng có lời khuyên rằng… 368 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. - …đá nhẹ một cái là ta im ngay, 369 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - nghe nói vậy. - Harlan! 370 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Ngài thực sự có dụng ý gì? 371 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Truyền thống lâu đời ở đây là đàn ông 372 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 chiến đấu để được nền quân chủ bố thí cho chút quyền lợi. 373 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Giờ, ta đã nỗ lực không biết mệt mỏi bao nhiêu năm 374 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 để bản thân được khá khẩm hơn. 375 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Tin ta đi, cực khổ lắm. 376 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Thế mà giờ, tự dưng nữ hoàng đến, 377 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 kéo theo cuộc chiến và phá hoại tất cả. 378 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Ta thấy mình có hai lựa chọn. 379 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Một: châm ngòi một cuộc nổi dậy và thiêu trụi cả lâu đài 380 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 hoặc hai: cùng công chúa bước vào đó. 381 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Sau khi cân nhắc kỹ càng, thưa công chúa, ta đã kết luận. 382 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Số hai đỡ tốn công hơn hẳn. 383 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Ngài tán nhầm người rồi. 384 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Ta tán người tốt hơn. - Sibeth mới là người cầm quyền. 385 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Giờ thì thế. 386 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Ta sẽ công bố đính hôn. - Tuyệt vời. 387 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Nhưng sẽ không có đám cưới. 388 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Nói thẳng ra thì… 389 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 Việc đính hôn sẽ làm chị ta yên lòng 390 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 về Kanzua, lúc này. 391 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Ngài sẽ dùng ảnh hưởng của mình ở hội đồng 392 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 để giúp ta ngăn chị ấy tham chiến. 393 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Khi tìm được chồng và con gái ta, 394 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 ngài phải đảm bảo họ được an toàn bằng mọi giá. 395 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Và đổi lại? 396 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Ta sẽ thuyết phục Sibeth chọn thành phố phù hợp hơn làm thủ đô 397 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 và ngài sẽ có lại thành phố của mình. 398 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 399 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Chắc là ta đã đánh giá thấp công chúa. 400 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Chà, mong là ta cũng thế. 401 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Thời gian sẽ trả lời, công chúa. 402 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Chet-chet. - Chet-chet. 403 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Trà nóng. 404 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Vậy bác từng là chiến binh La Bàn à? 405 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Người bảo vệ. Bác chán nó từ lâu rồi. 406 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Sao bác lại ra đi? 407 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Hồi bác còn ở trong hội La Bàn, mọi chuyện ly kỳ lắm, Haniwa. 408 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Hai trăm năm không thấy nói về đứa trẻ sáng mắt nào 409 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 rồi bỗng nhiên một cậu bé xuất hiện. 410 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Bác được giao bảo vệ cậu ấy. 411 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Cậu ấy tài năng lắm, không chỉ sáng mắt. 412 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Còn nhỏ tuổi mà khát khao kiến thức… 413 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 như cháu vậy. 414 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Bác đã vi phạm luật. 415 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Bác cho cậu ấy tiếp cận các hiện vật được lưu trữ. 416 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Sách… 417 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 và mã dây thắt nút dạy cậu ấy đọc. 418 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Chẳng mấy chốc, bác không thể tìm đủ sách để thỏa mãn niềm đam mê kiến thức đó. 419 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Một ngày nọ, bác tỉnh dậy thì cậu ấy đã biến mất 420 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 cùng số sách và mã thắt nút. 421 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Bác đã phụ lòng hội La Bàn. 422 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Bác đã không thực hiện được lời thề của mình. 423 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Nên bác đã làm điều duy nhất có thể làm. Bác ra đi. 424 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Bác biết người đó sau này ra sao không? Cậu bé ấy? 425 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Người đó trở thành cha cháu. 426 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 427 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Đúng thế. 428 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Nhiều năm sau, khi mẹ cháu mang thai cháu, Jerlamarel tìm thấy bác. 429 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Cha cháu biết bác thuộc Alkenny. 430 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Cha cháu biết bác sẽ bảo vệ và dạy dỗ con mình. 431 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 Và đảm bảo chúng cháu biết đọc. 432 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Bác hi vọng đó là sự lựa chọn đúng. 433 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Tất nhiên là đúng. 434 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Cháu có thị lực cũng quan trọng 435 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 như bác có tay vậy. 436 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Cháu không đọc thì thật sai trái. 437 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Cháu yêu… 438 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 suốt chiều dài lịch sử, loài người… 439 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 luôn khinh ghét và sợ những người khác biệt. 440 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Chẳng ai được chọn mình sinh ra thế nào. 441 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Thế mà người mù hành hạ người sáng mắt. 442 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Nếu ngày nào đó, người sáng mắt lại đông hơn người mù 443 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 thì vai trò sẽ đổi ngược lại. 444 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Đó là một trong nhiều cách mà tất cả chúng ta đều rất giống nhau. 445 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Mày làm gì vậy? 446 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Làm việc của ta, phù thủy. 447 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toad! - Im đi. 448 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Giữ yên nó! 449 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Nào, tên phù thủy! 450 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 451 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Làm cái quái gì thế? 452 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Về chỗ! 453 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 454 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Dừng lại. 455 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! 456 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! 457 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! 458 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! 459 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. 460 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax. Dax! - Toad. 461 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 462 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 463 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye! - Nằm xuống, Dax. 464 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Anh đã làm gì? 465 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Nằm ngay xuống. 466 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Anh giết anh ấy. 467 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Tôi sẽ giết anh nếu anh còn hung hăng. 468 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Anh làm sao thế? Anh là Tầm Phù Thủy mà bảo vệ phù thủy! 469 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Tôi không nói lại đâu, Dax! 470 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Đừng hung hăng nữa! Thôi ngay! 471 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Tôi đi đây. 472 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Tôi không muốn dính đến vụ này. 473 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Muốn đào ngũ thì lên ngựa mà đi. 474 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Nhưng nếu anh định cản trở nhiệm vụ, 475 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 tôi sẽ giết anh tại chỗ. 476 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Im đi. 477 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Cậu biết cưỡi ngựa không? 478 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Không thạo lắm. 479 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Ờ, mong là cậu tiếp thu nhanh. 480 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Vì cậu sẽ không cưỡi cùng tôi. 481 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Sao cha không giết Edo khi có cơ hội? 482 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Giết em trai giống như giết chết một phần trong ta. 483 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Như khi cha giết cha của mình? 484 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Ông ta lệnh cho cha giết Edo. 485 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Và cha đã lựa chọn. 486 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Nếu cha bảo vệ Edo, sao Edo lại hận cha như vậy? 487 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Chuyện gia đình phức tạp lắm. 488 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Chà… 489 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Con bị chú của mình bắt cóc 490 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 và phát hiện ra mẹ mình là công chúa. 491 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Chắc con hiểu đôi chút về gia đình phức tạp là thế nào. 492 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Bà của con chết khi sinh Edo. 493 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Ông của con không bao giờ tha thứ cho chú con vì điều đó. 494 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Hồi đó, cha còn quá nhỏ nên không nhớ nổi bà. 495 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Và quá nhỏ nên không thể nghi ngờ quan điểm của cha mình. 496 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Ông cho gọi tôi ạ? 497 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Cô gái đó, Haniwa, là một cung thủ. 498 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Vậy sao? 499 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Cô ta bắn trúng tôi ba mũi. 500 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Anh trai tôi nuôi hai đứa con của Jerlamarel. 501 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Đó là sự kết hợp nguy hiểm. 502 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Hôm nay, một nhóm Săn Nô bị giết tại sào huyệt ở Munhall. 503 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Ông nghĩ thủ phạm là họ? 504 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba bị thương và mệt. Hắn không thể đi nhanh. 505 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Hãy lệnh cho tất cả các tiền đồn trong khu vực đó… 506 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 rằng phải bắt sống Baba và con gái về cho tôi. 507 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Vâng, thưa ông. 508 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Trung úy? 509 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Có biết ai giúp chúng trốn thoát không? 510 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Không, thưa ông. Chưa có gì. 511 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Lạ thật, Wren. Lạ lắm. 512 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Nhưng chắc tôi cũng đoán ra. 513 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Nhớ cập nhật cho tôi. 514 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Vâng. 515 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - Sao? 516 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Cảm ơn vì cứu mạng tôi. 517 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Cậu cảm ơn nhầm người rồi. 518 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Cậu là con trai của Công chúa Maghra, tôi có nhiệm vụ bảo vệ cậu. 519 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Tôi không có lựa chọn khác. 520 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Ông đã có một lựa chọn. 521 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Đưa bản đồ cho tôi. 522 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Mất 13 ngày để đến Pennsa nếu thời tiết ổn định. 523 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Ta có thể đến nơi với nửa thời gian đó. 524 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Cái gì? Bằng cách nào? 525 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Hướng này. 526 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Có một vách núi. 527 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Phải, theo bản đồ thì thế. 528 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Nhưng không có vách núi. Ta có thể đi thẳng qua. 529 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Sao cô biết điều đó? 530 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Họ làm ra bản đồ. 531 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Đó là cách chúng tôi giấu tiền đồn 532 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 khỏi bọn khốn như mấy người trong bao nhiêu thế kỷ. 533 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 534 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Tôi có nhiệm vụ bảo vệ cô bằng mọi giá. 535 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Cô luôn ở sau tôi. 536 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Luôn ở sau tôi. 537 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Bố cô luôn ở sau cô. 538 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Tôi không cần người bảo vệ. Tôi tự lo được. 539 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Cô suýt bị biến thành cái máy đẻ ở Trivantes. 540 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Và tôi thoát được. 541 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Và suýt mất đầu ở trại của bọn Săn Nô. 542 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Cứ đà này, chắc cô sẽ chết trong vòng một tuần. 543 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 544 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Đừng cản đường tôi. 545 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Cô sáng mắt mà. Đừng cản đường tôi. 546 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Luôn ở sau tôi. Bố cô luôn ở sau cô. 547 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 548 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Hoa nhài. 549 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Lá xô thơm cháy. 550 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Mưa khắp những đồng cỏ. 551 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Đa tạ Bệ hạ. 552 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Nghe nói các Hương Trù Sư ở Pennsa là xuất sắc nhất. 553 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Quả là không sai chút nào. 554 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Hi vọng các ngươi đều thích màn trình diễn này. 555 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Ta biết rằng cả trong những thời khắc tối tăm nhất, 556 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 chúng ta phải dành thời gian để thưởng thức cái đẹp và niềm vui 557 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 mà Ngọn Lửa Thần ban cho. 558 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Kể cả bây giờ, với cuộc đấu tranh phía trước, 559 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 vẫn có cái đẹp để khám phá. 560 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Có tình yêu. 561 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Và với niềm hân hoan 562 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 mà ta chia sẻ với các ngươi, các thành viên đáng kính của triều đình, 563 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 rằng em gái ta, Công chúa Maghra, đã được hứa hôn 564 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 với không ai khác, chính là Lãnh chúa Harlan của Pennsa. 565 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Ta tưởng chúng ta sẽ công bố. 566 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Phải, ta cũng nghĩ thế. 567 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Chúng ta sẽ chứng kiến cuộc hôn nhân của họ 568 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 vào lần thứ tư Ngọn Lửa Thần bùng lên kể từ hôm nay. 569 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Chúng ta là người Payan 570 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Ngài cũng thông đồng à? - Không. 571 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Chúng ta thiêng liêng 572 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Chưa chắc ta tin ngài. 573 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Công chúa, lúc nào đó, công chúa sẽ phải tin ta. 574 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Ngài nên cho ta lý do để tin. 575 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Chúng ta được chọn 576 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Cha. 577 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Chuyện gì vậy? 578 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Tướng quân đến. 579 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Cái gì? 580 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss đang ở đây? 581 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Ông ta vừa đến cùng toán lính. 582 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Không được để ông ta biết cha bị tàn tật. 583 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Tướng quân Voss. Thật là ngạc nhiên. 584 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Thật hả? 585 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Tôi đoán rằng anh sẽ đợi tôi. 586 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Tại sao lại thế? 587 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Có kẻ vào nhà tù của tôi và đi ra cùng Baba Voss. 588 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Ông bắt Baba Voss à? 589 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Chúng tôi có hắn. 590 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Đến khi không có nữa. 591 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Không dễ gì qua mặt được lính gác 592 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 và tìm được đường qua ngóc ngách của nhà tù Trivantes 593 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 trừ phi có đôi mắt sáng trời phú. 594 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Và ông buộc tội tôi? Việc quái gì tôi phải thả Baba Voss? 595 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Thằng con trai đâu? 596 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Con trai? 597 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Đứa con trai mà anh không cho người của tôi mang đi khi họ đến đây. 598 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Giao nó ra đây. - Nghe đây. 599 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Cái bẫy ông giăng ra đưa Baba Voss đến nhà tôi. 600 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Hắn giết người của tôi và bắt con trai tôi đi. 601 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss đến đây mà để anh sống à? 602 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Cả sau khi anh đem cho con gái hắn? 603 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Ông ấy phải làm thế. Ông ấy bị áp đảo. 604 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Chuyện gì vậy? 605 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Tại sao con trai lại trả lời khi tôi đang nói chuyện với ông bố? 606 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 Sao anh không đi quanh như mọi lần ta gặp, 607 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 để ra oai với tôi? 608 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Gần như là… 609 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Này tướng quân, nếu ông đến tận đây để… 610 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Thả ông ấy ra! Thả ông ấy ra. 611 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - Tướng quân. - Im miệng. 612 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Hắn đã tước đi thị lực của anh. 613 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Tổn thương tạm thời thôi. 614 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Nó sẽ sớm bình phục. 615 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Không. 616 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Không đâu. 617 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Không! 618 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Không! 619 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Không! 620 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Tao sẽ giết mày. Tao thề sẽ giết mày. 621 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Hãy tạm gác lại nỗi đau buồn, Oloman. 622 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Giờ trách nhiệm bảo vệ gia đình thuộc về cậu. 623 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Để làm thế, đầu óc cậu phải minh mẫn. 624 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Giờ nhà này thuộc về tôi. 625 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Cậu, những cuốn sách, kiến thức, tất cả. 626 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 627 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Đây là Tormada, một trong những nhà khoa học giỏi nhất. 628 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Giờ cậu làm cho ông ấy. 629 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Biên dịch: Nhung Vũ