1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Головнокомандувачу, вас викликали дати пояснення 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 про втечу полоненого Тамакті Джуна. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Тамакті Джун не був моїм полоненим. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -А Баба Восс був. -Баба Восс був ворогом республіки. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Якого треба було судити, 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 а після цього стратити, як вимагає закон. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Якби ви це зробили, він би не зміг 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 утекти з Тамакті Джуном. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Відьмолов був потенційним джерелом 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 важливої інформації про стратегічні наміри паянської королеви 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 та про її війська. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Як вони взагалі могли втекти? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Це нечуване порушення правил безпеки. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Їм допоміг хтось із наших. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Ми повинні знайти зрадника чи зрадників 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 і показово покарати. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Якщо зрадники є, я їх знайду. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Генерале Восс, ви служили цій раді 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 з великою честю й мужністю багато років, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 але вашу одержимість чутками про повернення зору, 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 вашу особисту помсту братові треба поки що відкласти. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Ґаніти на заході зовсім знахабніли. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Ви наш найкращий стратег. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Зосередьтеся на справжніх загрозах республіці. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Розумієте? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Так. Розумію, пане. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Допитайте кожного вартового, що спілкувався 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 з Бабою Воссом чи Тамакті Джуном. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Уже допитала. Вони не розповіли нічого корисного. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 То допитай знову. Хтось розколеться. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Так, пане. 32 00:03:12,901 --> 00:03:16,780 Сліпота 33 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Хто там? 34 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -Усе гаразд. -Оломан? 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Усе гаразд. 36 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Знову наснився кошмар? 37 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Ти не зрозумієш. 38 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Ці сни такі гарні. 39 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Я бачу світ, своїх дітей. 40 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 А як прокидаюся, починається кошмар. 41 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Ми й досі тут, батьку. 42 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Ми тебе не покинемо. 43 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Ти придумав, як це виправити? 44 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Я знаю, що це можна зробити, якщо є обладнання. 45 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Але в нас нема техніки, машин, за допомогою яких це роблять. 46 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Ти забув усе, чого я тебе навчив? 47 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Я будував цей дім усе життя. 48 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Витримав усі негаразди й труднощі. 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Тепер ти… 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Ти теж повинен боротися. 51 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Поставити перед собою неможливе завдання й виконати його. 52 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Ти повинен присвятити кожну мить свого життя відновленню мого зору, 53 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 щоб я виконав своє призначення. 54 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Це станеться нескоро, 55 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 і я помилявся, коли квапив тебе. 56 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Ми повинні вистояти й подолати цю біду. 57 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Байдуже, скільки треба часу. 58 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Так, батьку. 59 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Добре. 60 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 А зараз – твій ранковий звіт. 61 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Зараз? 62 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Наша робота триває, правда? 63 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Авжеж, просто… 64 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Я поранений, але не втратив впливу. 65 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 І ти повинен ставитися до мене відповідно, інші діти теж. 66 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 А тривантійці… 67 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Тривантійці… 68 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 не повинні знати про моє поранення. 69 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Вони нас не чіпають, бо бояться моїх здібностей. 70 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Розумієш? 71 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Так, батьку. 72 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Добре. 73 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Тоді… давай ранковий звіт. 74 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Нонні перейшла до квадратних рівнянь. 75 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Вона дуже розумна. 76 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Я дав їй почитати текст, який ти запропонував. 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Її він дуже зацікавив. 78 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Вони пішли раніше, ніж ми домовлялися. Мабуть, щось сталося. 79 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Немає часу їх шукати. 80 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Спершу треба знайти принцесу Маґру. 81 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Принцесу Маґру? Що він говорить? 82 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Якщо йому вірити, твоя мама – королева. 83 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -Королева Кейн? Це смішно. -Знаю, у це важко повірити. 84 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Важко повірити в те, що ти не розірвав його на шматки, щойно зустрів. 85 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Я про це думав. 86 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -Це може бути пастка, тату. -Так. 87 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 А ти дозволяєш йому вести нас. Чому? 88 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 З тієї ж причини, що я пішов шукати тебе у Тривант. 89 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Вона моя дружина, Ганіво. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Єдина жінка, яку я будь-коли кохатиму. 91 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 І якщо є бодай найменший шанс, що вона жива… 92 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Я розумію. 93 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Та якщо він тобі бреше, я хочу вбити його з тобою. 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Даю слово. 95 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 А якщо він не бреше, то моя мама – паянська принцеса. 96 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Як таке може бути? 97 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 У мене немає відповіді. 98 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Вірю, мама все пояснить, коли ми її знайдемо. 99 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Ходімо. 100 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Троє коней, два пси. 101 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -Тривантійці? -Відьмолови. 102 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Якщо вони скривдять сина… 103 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Відьмолови служать королеві. 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Якщо Маґра з королевою, то їм наказано 105 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 знайти й привести дітей до неї. 106 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -А королева накаже їх спалити. -Ні. 107 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Я чула, що королева видала новий декрет: 108 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 зрячих більше не можна вважати відьмами й відьмаками. 109 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Куди нам іти? 110 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 На схід. Недалеко є табір відьмоловів. 111 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Вони знають, де тепер королева. 112 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 У Пеннсі. 113 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Що? 114 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Кофуна відвели в Пеннсу. 115 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -Він лишив тобі знак? -Так. 116 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 ПЕННСА 117 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Пеннса. 118 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Добре укріплена, заможна, стратегічно розташована. 119 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Мабуть, королева проголосила її новою столицею. 120 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Лорде Гарлане, що у вас такого термінового? 121 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Я не хочу здіймати паніку, 122 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 але коли йдеться про безпеку вашої величності, 123 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 краще реагувати надмірно, ніж заспокоювати себе. 124 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Обов'язково завжди виголошувати промови? 125 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Я довго вас не затримаю. Обіцяю. 126 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Хочу, щоб ви почули це з перших вуст. 127 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Тільки, будь ласка, не рухайтеся. 128 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Якщо він знатиме, що ви тут, не говоритиме відверто. 129 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Я сидітиму тихо, як павук. 130 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Лорде Гарлане, це Зечан, чоловік, що просив аудієнції. 131 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Дякую, Керріґане. 132 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 У кімнаті ще хтось є? 133 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Вірний слуга, якому я довіряю. 134 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Звідки ти, Зечане? 135 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 З Канзуа, пане. 136 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Ти охороняв палац у Канзуа? 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Так, пане, понад 20 років. 138 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Ти був там під час нападу тривантійців? 139 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Я був там під час падіння Канзуа. 140 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Але річ у тім, що нападу не було. 141 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 А хто ж тоді зруйнував дамбу? 142 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Точно не знаю, пане. 143 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Знаю тільки, що тривантійців там не було. 144 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Я не розумію. 145 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Це був звичайний день. 146 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Пташки й вітер. 147 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Я не чув ні звуку тривантійських стріл, 148 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 ні бойових вигуків. 149 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Якщо не тривантійці, то хто ж у цьому винен? 150 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Ви маєте зрозуміти, пане. 151 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Мій батько був вартовим у Канзуа, його батько теж. 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Ми кілька поколінь служили монархії. 153 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Я розумію. 154 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Усе гаразд. 155 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Кажи те, що збирався, солдате. 156 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Я знаю ці будівлі вздовж і впоперек, знаю, хто має доступ до якого проходу. 157 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 І я думаю, що воду пустити могла тільки… 158 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 сама королева. 159 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Лорде Гарлан, ви маєте схильність до драматизму. 160 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Такі розмови… 161 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 поширяться, як чума, якщо їм не перешкоджати. 162 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 А якщо люди сумніватимуться у ваших словах про Канзуа, 163 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 вони сумніватимуться в тому, що у вас буде зряча дитина, 164 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 і у вашій богом даній владі. 165 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 В усьому. 166 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 А ви повинні запобігти цьому. 167 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Це найменше, що я зроблю, щоб захистити мою королеву. 168 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 І подумайте, наскільки я буду пильніший, 169 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 якщо загрожуватимуть сестрі моєї дружини. 170 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Пильні новини, королево. 171 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Підійди. 172 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Не сумнівайся, Гарлане, ти матимеш наречену. 173 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Сібет, будь ласка. У мене зараз немає сили. 174 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Заспокойся, сестро. У мене добрі новини. 175 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Знайшли Кофуна. 176 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Мої солдати зараз ідуть сюди з ним. 177 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Що? Коли вони прибудуть? 178 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 А що з Ганівою й Бабою Воссом? 179 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 На жаль, їх не знайшли. 180 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Це нелогічно. 181 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Він змусив би їх за всяку ціну триматися разом. 182 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Мабуть, більше не міг. 183 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Кофун приєднається до нас, 184 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 треба гарантувати йому безпеку. 185 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Безпеку? 186 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Як ти бачила, люди не одразу приймуть новий порядок. 187 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 За Бутса ти не боялася. 188 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Бутс – ніхто. 189 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Просто батько твоєї дитини. 190 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Що? 191 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Я чую, що твоє серце забилося частіше, Сібет. 192 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Але тільки твоє серце. 193 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Дитина. 194 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Ти втратила дитину. 195 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Сібет, співчуваю. 196 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Твій син повертається, а мій вирішив узагалі не народжуватися. 197 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Це ставить нас у трохи складне становище. 198 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Якщо люди дізнаються, що я не вагітна, 199 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 то не захочуть захищати зрячих дітей 200 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 навіть більше, ніж тепер. 201 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Кофун може бути в небезпеці. 202 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Не розумію, до чого ти ведеш. 203 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -Ти погрожуєш моєму синові? -Навпаки. 204 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Я зроблю все, що можу, аби захистити племінника. 205 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Та якщо народ повстане проти мене, проти нас, 206 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 захищати його буде нікому. 207 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Йдеться про Гарлана. 208 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Союз з лордом Гарланом гарантує нам контроль над об'єднаною армією 209 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 і стане чудовим запобіжником від будь-яких розмов про революцію. 210 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Чому ти так на цьому наполягаєш? Що ти приховуєш? 211 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 У Канзуа загинули не всі. 212 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -Якщо чутки поширяться… -Чутки поширяться. 213 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Єдине питання – наскільки ми будемо готові приборкати повстання 214 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 й утвердити наш авторитет, коли вони поширяться. 215 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Такий чоловік, як Гарлан, може погасити чи роздмухати пожежу, 216 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 залежно від його інтересів. 217 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 А зараз він хоче тебе. 218 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Сестро. Я розумію, що багато прошу. 219 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -Я б не просила, але… -Цс. Просто… 220 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Добре. 221 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Добре. 222 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Я погоджуся на цю виставу, якщо Гарлан зрозуміє, 223 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 що це просто ділова угода. 224 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Як і будь-який шлюб. 225 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Мені все одно не віриться, що мама – принцеса. 226 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Маґра Кейн була народжена правити. 227 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Справжня дочка свого батька. 228 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 А ти полював на неї, як на тварину. 229 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Ні. 230 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Моє завдання було знайти відьмака Джерламарела та його дітей. 231 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Маґру вважали мертвою. 232 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -Отаборимося тут. -Ми щойно вийшли. 233 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Іти через пагорби нелегко. 234 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Хай твій батько відпочине. 235 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Не говори за мене, відьмолове. 236 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Добре, скажу за себе. 237 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Як і ти, я втратив багато крові. Як і ти, я давно не їв. 238 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 І хоч мене не шмагали на дибі, як тебе… 239 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Цс! Тамакті. 240 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -Що ти бачиш, доню? -Клітки з дарів божих. 241 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -Чорт. -Що? 242 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Тут були работорговці. 243 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -Тобі знайоме це місце? -Ні. 244 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Тамакті, треба йти. Ходімо швидше. 245 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Тату, все гаразд. Ніхто сюди не йде. 246 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Вони вже тут. 247 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Стояти на місці. 248 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Вітаю, друже. 249 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Вибачте, якщо ми на вашій території. 250 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Ми хочемо тільки пройти до східних пагорбів. 251 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Навіщо вам на пагорби? 252 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 На ярмарок худоби до юрі. 253 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Проходьте. 254 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Дякую. 255 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 А тобі не можна, дівчино. 256 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Тату! 257 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Тату! 258 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Я навчу тебе слухатися, дівчино. 259 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Хто там? Озвіться! 260 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Видихни, Баба. Ти в безпеці. 261 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Періс! 262 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Ганіва! 263 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -Періс. Хто з нами б'ється? -Баба. 264 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Розповім більше, коли будемо в безпеці. 265 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -Де Кофун? -Його повезли в Пеннсу. 266 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 І в мене важливі новини. 267 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Маґра жива. 268 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -Ти чув? -Так. 269 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Дарма ти не поїхала з Кофуном. 270 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 І де ти був би зараз, здорованю? 271 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -Ходімо вже. -Ні. 272 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Ти не в змозі йти. 273 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Я чую сильний біль у твоєму голосі. 274 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Відпочинь і підлікуйся, а тоді продовжимо подорож. 275 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Баба Восс. 276 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Періс, стій. 277 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -Тамакті Джун. -Періс. 278 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Генерал відьмоловів. 279 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Яка знахідка. 280 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Уб'ємо його, а вуха я візьму собі як трофей. 281 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Ні. Нам потрібна його допомога. 282 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Ми б не вибралися з Триванта без нього. 283 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -Він більше не один з них. -Навіть якщо це правда… 284 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Він може вислідити солдатів королеви. Він допоможе мені знайти Маґру. 285 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Не можна брати відьмолова з собою додому. 286 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Ми підемо в Пеннсу. Але без тебе. 287 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Ганіво, батькові потрібен відпочинок. Він задихається. 288 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Тату. 289 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Додому – це куди? 290 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Не має значення. Ми підемо в Пеннсу. 291 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Баба, ми отаборилися неподалік. 292 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Відпочинь уночі й підемо в Пеннсу. 293 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Ти ж не кажеш, що ми підемо з відьмоловом. 294 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Куди ми, туди й він. Ясно? 295 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Так і буде. 296 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 В'єнна, Кіто, вертайтеся додому. 297 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Повідом там, що ми йдемо в Пеннсу. 298 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Шарлотто, в табір. 299 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Років 200 тому 300 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 кілька паянських дітей народилися зрячими. 301 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Їхні матері втекли в гори, щоб сховати їх від відьмоловів. 302 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Та з часом дітей знайшли й спалили. 303 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Згорьовані матері заснували Компас. 304 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Це таємна спільнота хранительок, 305 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 членство в ній передавалося від матері до дочки. 306 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Багато поколінь про нас ніхто не знав, 307 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 ми були насторожі, готові виконати свій священний обов'язок – 308 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 захистити зрячих дітей, коли зір повернеться. 309 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 І скільки зрячих дітей ти бачила? 310 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Рахуючи тебе? Одну дитину. 311 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 А моя мама та її мама не бачили жодної. 312 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Я не думала, що це станеться за мого життя, але це сталося. 313 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Періс, а до чого тут ти? 314 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Це довга історія. І сумна. 315 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Ти була однією з них. 316 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Так, була. 317 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Дуже давно. 318 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Тебе ніхто не звинувачував, Періс. 319 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Усе одно це був мій обов'язок. 320 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Прокляття кожного мого провіщая. 321 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Ти вважаєш себе винною, бо знаєш усе до того, як воно станеться. 322 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Правда, що королева Кейн об'явила, ніби зрячі більше не відьми? 323 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Так кажуть. 324 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Ця королівська об'ява необдумана. 325 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Забобонний фанатизм декретом не здолати. 326 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Тепер на тебе полюватимуть ще більше. 327 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 А може, вона цього й хотіла. 328 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Мабуть, йому треба виспатися. 329 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Мені теж. 330 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Тому я підсипала в його ель кінську дозу кореня валеріани. 331 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Бо якби він не спав, я б мусила цілу ніч його стерегти. 332 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Хтось іще їстиме? 333 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Та ну, Тоад. Ти давав ту саму присягу, що й ми. 334 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Шукати й знищувати відьмаків за всяку ціну. 335 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Ми служимо королеві, Дакс. Виконуємо її накази. 336 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Не тоді, коли її накази – єресь. 337 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Спершу боже полум'я, потім королева. 338 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Дакс слушно каже. Це неправильно. 339 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -Ми порушуємо закон. -Нам доручили його захищати. 340 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Він племінник королеви. 341 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Як думаєш, що вона вдіє тому, хто його скривдить? 342 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Не можна в'їхати в Пеннсу з єретиком, 343 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 нас спалять як єретиків поряд з ним. 344 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Не будь ідіотом. 345 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Я б його випатрав, а не супроводжував. 346 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Не хочете його вбивати? Добре, не вбивайте. 347 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Покинемо його тут і скажемо, що втік. 348 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Хай його забере ліс. 349 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Давай, Тоад. Ти ж знаєш, що це правильно. 350 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Ні. 351 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Це крок до порушення субординації й пониження. 352 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 І з тобою буде те ж саме. 353 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Заткніться й робіть свою роботу. 354 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 А якщо вам пощастить, 355 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 я забуду про цю розмову, поки доїдемо до Пеннси. 356 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Ти повинен представитися. 357 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Вибач, принцесо. 358 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Я постійно забуваю, що це вже не мій дім. 359 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Меч зі свистком, зброя королів. 360 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Та їхніх дочок. 361 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Ти мене кликала? 362 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Так. 363 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -Твоя шлюбна пропозиція… -Я її не робив. 364 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Ну, за тебе її зробила моя сестра. 365 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Як шкода. 366 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Я хотів придумати щось романтичніше. 367 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -Я заміжня. -Усі ми маємо вади. 368 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Я хропу, якщо сплю на боку. Але є вихід… 369 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -Гарлане. -…якщо мене штовхнути, я стихну. 370 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -Так кажуть. -Гарлане! 371 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Що тобі насправді треба? 372 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Моя родина 373 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 билася за крихти біля ніг монарха. 374 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 А я багато років невтомно працював, 375 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 щоб досягти чогось кращого. 376 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Це було нелегко, повір. 377 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 А тепер з'являється королева 378 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 й усе псує своєю війною. 379 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 А я маю два варіанти. 380 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Один: підняти повстання й спалити весь палац. 381 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 Другий: привести до влади тебе. 382 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Я довго думав і дійшов висновку, принцесо. 383 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Другий варіант значно легший. 384 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Ти залицяєшся не до тієї сестри. 385 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -Я залицяюся до кращої сестри. -Владу має Сібет. 386 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Поки що. 387 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -Ми оголосимо про заручини. -Чудово. 388 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Але весілля не буде. 389 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Щиро кажучи… 390 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 Заручини заспокоять мою сестру, 391 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 і вона поки що забуде про Канзуа. 392 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Ти використаєш свій вплив у раді, 393 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 щоб переконати її не починати війну. 394 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 А коли знайдуть мого чоловіка й дочку, 395 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 подбаєш, щоб їх захищали за всяку ціну. 396 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 А натомість? 397 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Я переконаю Сібет перенести столицю у відповідніше місто, 398 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 а своє ти отримаєш назад. 399 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Маґро. 400 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Здається, я тебе недооцінював. 401 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Надіюся, я тебе теж. 402 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 З часом побачимо, принцесо. 403 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -Чет-чет. -Чет-чет. 404 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Гарячий чай. 405 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 То ти була воїном Компаса? 406 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Хранителькою. Але мені давно це набридло. 407 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Чому ти пішла? 408 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Я була в Компасі в цікаві часи. 409 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Двісті років ніхто не чув про зрячих дітей, 410 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 і раптом з'явився хлопчик. 411 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Мене призначили його захищати. 412 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Він був не лише зрячий, але й талановитий. 413 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Його молодий розум прагнув знань… 414 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 так само, як і твій. 415 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Я порушила правила. 416 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Я дала йому доступ до артефактів, які ми зберігали. 417 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 До книжок… 418 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 і вузликових кодів, щоб навчитися читати. 419 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Скоро йому вже бракувало книжок, щоб задовольнити жагу до знань. 420 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Одного дня я прокинулася, а він пішов, 421 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 забравши книжки й вузликові коди. 422 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Я підвела Компас. 423 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Я не виконала свого завдання. 424 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 І я зробила те єдине, що могла. Я пішла. 425 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Ти знаєш, що з ним сталося? З хлопчиком? 426 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Він став твоїм батьком. 427 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Джерламарел. 428 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Так. 429 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Через багато років, коли твоя мама носила тебе, Джерламарел мене знайшов. 430 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Він знав, що я алкенні. 431 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Знав, що я захищатиму й навчатиму його дітей. 432 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 І ти навчила нас читати. 433 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Надіюся, це був правильний вибір. 434 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Авжеж правильний. 435 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Зір – так само важливий для мене, 436 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 як для тебе – руки. 437 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Було б неправильно, якби я не вміла читати. 438 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Дорогенька… 439 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 Історія людства довга. 440 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 Довга історія презирства й боязні тих, хто не такий, як інші. 441 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Ніхто не вибирає, яким народитися. 442 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Але незрячі переслідують зрячих. 443 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Якщо колись зрячих знову стане більше, ніж незрячих, 444 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 усе буде навпаки. 445 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 У цьому ми дуже схожі. 446 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Що ти робиш? 447 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Свою роботу, відьмаче. 448 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -Тоад! -Тихо! 449 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Тримай його! 450 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Сюди, відьмаче! 451 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Тоад! 452 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Дакс! Фрай! Що ви, в біса, робите? 453 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Назад! 454 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Тоад! 455 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Фрай! Зупинися, Фрай. 456 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Тоад! 457 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Тоад! 458 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Тоад! 459 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Тоад! 460 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Тоад. 461 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -Дакс. -Тоад. 462 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Фрай! 463 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Фрай? 464 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -Фрай! -Кидай зброю, Дакс. 465 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Що ти накоїв? 466 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Кажу ж: кидай зброю. 467 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Ти його вбив. 468 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 І тебе вб'ю, якщо не перестанеш нападати. 469 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Що з тобою? Ти відьмолов, а захищаєш відьмака. 470 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Я більше не повторюватиму, Дакс! 471 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Кидай зброю! Миттю! 472 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Я йду. 473 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Не хочу бути в цьому. 474 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Хочеш дезертирувати – бери коня і їдь. 475 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Та якщо заважатимеш цій місії, 476 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 я вб'ю тебе на місці. 477 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -Тоад. -Замовкни. 478 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Умієш їздити верхи? 479 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Не дуже. 480 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Надіюся, швидко навчишся. 481 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Бо зі мною ти не поїдеш. 482 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Чому ти не вбив Едо, коли мав змогу? 483 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Убити брата – це як убити частину себе. 484 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Як убити рідного батька? 485 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Батько наказав мені вбити Едо. 486 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 І я зробив вибір. 487 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Якщо ти захищав Едо, чому він так тебе ненавидить? 488 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Стосунки між рідними бувають складні. 489 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Ну… 490 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Мене викрав дядько, 491 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 я дізналася, що моя мама – принцеса. 492 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Складні стосунки мені знайомі. 493 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Мама померла, народжуючи Едо. 494 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Батько йому цього не простив. 495 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Я був малий і її майже не пам'ятаю. 496 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 І надто малий, щоб суперечити батькові. 497 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Викликали, пане? 498 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Дівчина, Ганіва, вміє стріляти з лука. 499 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Справді? 500 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Вона випустила в мене три стріли. 501 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Мій брат виховав трьох дітей Джерламарела. 502 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Це небезпечна комбінація. 503 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Сьогодні в Манголі вбито групу работоргівців. 504 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Думаєте, це вони? 505 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Баба поранений. Виснажений. Він не рухатиметься швидко. 506 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Повідом усім постам навколо… 507 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 що Баба й дівчина потрібні мені живі. 508 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Так, пане. 509 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Лейтенант. 510 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Відомо, хто допоміг їм утекти? 511 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Поки що ні, пане. 512 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Дивно, Рен. Дуже дивно. 513 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Та у мене є припущення. 514 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Тримай мене в курсі. 515 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Так, пане. 516 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -Тоад. -Що? 517 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Дякую, що врятував мені життя. 518 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Не треба мені дякувати. 519 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Ти син принцеси Маґри, я зобов'язаний тебе захищати. 520 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Я не мав вибору. 521 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Ти мав вибір. 522 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Дай мені мапу. 523 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 До Пеннси ми доберемося через 13 днів, якщо погода не зміниться. 524 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Можна добратись удвоє швидше. 525 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Що? Як? 526 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Цим шляхом. 527 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Там урвище. 528 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Так, на мапі. 529 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Урвища там немає. Можна пройти. 530 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Як ти знаєш? 531 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Вони укладають мапи. 532 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 І наш форпост 533 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 був багато років прихований від таких падлюк, як ви. 534 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Ганіво. 535 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Мені наказано захищати тебе за всяку ціну. 536 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Завжди триматимешся позаду мене. 537 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Завжди позаду мене. 538 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Твій батько – завжди позаду тебе. 539 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Мені не потрібен охоронець. Я сама про себе подбаю. 540 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Тривантійці ледь не зробили тебе розплідною машиною. 541 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 А я втекла. 542 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 І ледь не позбулася голови у работорговців. 543 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 З таким темпом загинеш за тиждень. 544 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Ганіво. 545 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Не ставай у мене на шляху. 546 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Ти зряча. Не ставай на шляху в мене. 547 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Ні. Завжди позаду мене. Твій батько – завжди позаду тебе. 548 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Періс. 549 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Жасмін. 550 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Дим шавлії. 551 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Дощ на луках. 552 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Дякую, ваша величносте. 553 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Я чула, що пеннські кухарі запахів – одні з найкращих у нашій країні. 554 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Тепер я знаю, що це правда. 555 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Надіюся, всім вам сподобалася вистава. 556 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Я зрозуміла, що навіть у найтемніші часи 557 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 ми повинні знаходити час милуватися красою й радістю, 558 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 якими нас благословляє Боже полум'я. 559 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Навіть тепер, коли нас чекає боротьба, 560 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 можна знайти красу. 561 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Знайти кохання. 562 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 І я з великою радістю 563 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 оголошую моїм шановним придворним, 564 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 що моя сестра, принцеса Маґра Кейн, заручена 565 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 з вашим лордом Гарланом Пеннсійським. 566 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Я думала, ми самі про це оголосимо. 567 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Я теж так думав. 568 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Ми всі станемо свідками їхнього шлюбу, 569 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 коли Боже полум'я зійде вчетверте. 570 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Ми паянці 571 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -Це ти придумав? -Ні. 572 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Ми святі 573 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Щось я тобі не вірю. 574 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Ну, принцесо, колись доведеться мені повірити. 575 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Назви для цього підставу. 576 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Ми обранці 577 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Батьку. 578 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Що таке? 579 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Генерал тут. 580 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Що? 581 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Едо Восс тут? 582 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Прийшов з солдатами. 583 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Він не повинен знати про моє поранення. 584 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Генерал Восс. Який сюрприз. 585 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Невже? 586 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Я думав, ти мене чекатимеш. 587 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Чому це? 588 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Хтось зайшов у мою тюрму й визволив Бабу Восса. 589 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Ви спіймали Бабу Восса? 590 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Він був у нас. 591 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 А тепер немає. 592 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Нелегко оминути стражів 593 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 й орієнтуватись у тривантійській тюрмі 594 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 незрячим людям. 595 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Ви звинувачуєте мене? Навіщо мені звільняти Бабу Восса? 596 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Де твій син? 597 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Мій син? 598 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Син, якого ти не віддав моїм людям, коли вони тут були. 599 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -Він мені потрібен. -Послухайте. 600 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Ваша пастка привела Бабу Восса до мене. 601 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Він убив моїх вартових і викрав мого сина. 602 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Баба Восс тут був і не вбив тебе? 603 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Хоч ти й забрав у нього дочку? 604 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Він не зміг. Нас було більше. 605 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Що це значить? 606 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Чому відповідає син, коли я говорю з батьком? 607 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 І чому ти не ходиш туди-сюди, як зазвичай при наших зустрічах, 608 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 коли хизуєшся своїм даром? 609 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Ти ніби… 610 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Генерале, якщо ви сюди приїхали тільки… 611 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Відпустіть його! 612 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -Генерале. -Тихо. 613 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Він позбавив тебе зору. 614 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Це тимчасово. 615 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Я скоро вилікуюся. 616 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Ні. 617 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Не вилікуєшся. 618 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Ні! 619 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Ні! Ні! 620 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Ні! 621 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Я тебе вб'ю. Клянусь, я тебе вб'ю. 622 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Не побивайся, Оломане. 623 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Тепер ти повинен захистити решту рідних. 624 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Для цього треба мислити тверезо. 625 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Цей будинок тепер належить мені. 626 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Ти, книжки, знання – усе це. 627 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Тормада! 628 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Це Тормада. Один з наших найкращих учених. 629 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Тепер ти працюєш на нього. 630 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк