1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 சேனாதிபதி, கைதி டமாக்டி ஜூன் தப்பித்ததற்கு பதிலளிக்க 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 நீங்கள் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 டமாக்டி ஜூன் எனது கைதி அல்ல. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -ஆனால் பாபா வாஸ் உங்கள் கைதி. -பாபா வாஸ் குடியரசின் எதிரி. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 சட்டத்தின் படி அவன் 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 விசாரணைக்கு உட்படுத்தப்பட்டு விரைவாக தூக்கிலிடப்பட்டிருக்க வேண்டும். 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 நீங்கள் அதைச் செய்திருந்தால், அவனுக்கு டமாக்டி ஜூனுடன் தப்பிக்க 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 ஒருபோதும் வாய்ப்பு கிடைத்திருக்காது. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 பயான் ராணியின் பெரும் வியூகம் மற்றும் 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 இராணுவ வலிமை குறித்த தகவல்களுக்கு விட்ச்ஃபைண்டர் ஒரு சிறந்த சாத்தியமான 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 ஆதாரமாக இருந்தான். 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 அவர்கள் எப்படி தப்பித்தார்கள் என்று உங்களுக்கு ஏதாவது தெரியுமா? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 நம் பாதுகாப்பில் இத்தகைய பெரும் மீறல் கேள்விப்படாதது. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 அவர்களுக்கு யாராவது உதவியிருக்க வேண்டும். உள்ளே யாரோ. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 அப்போது நாம் துரோகி அல்லது துரோகிகளை அடையாளம் கண்டு 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 கடும் தண்டனை வழங்க வேண்டும். 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 துரோகிகள் இருந்தால், நான் அவர்களைக் கண்டுபிடிப்பேன். 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 தளபதி வாஸ், பல ஆண்டுகளாக மிகுந்த மரியாதையுடனும் வீரத்துடனும் 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 நீங்கள் இந்த சபைக்கு சேவை செய்திருக்கிறீர்கள், 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 ஆனால் பார்வை திரும்புவதற்கான வதந்திகளில் உங்கள் நம்பிக்கை, 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 உங்கள் சகோதரனுடனான உங்கள் தனிப்பட்ட வஞ்சம் ஆகியவை ஒதுக்கி வைக்கப்பட வேண்டும். 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 கேனைட்கள் மேற்கில் இன்னும் பலமாக வளர்கிறார்கள். 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 நீங்கள்தான் எங்கள் மிகப்பெரிய போர் வல்லுநர். 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 இந்த குடியரசின் உண்மையான அச்சுறுத்தல்களில் நீங்கள் கவனம் செலுத்த வேண்டும். 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 உங்களுக்குப் புரிகிறதா? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 ஆம். எனக்குப் புரிந்தது, சார். 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 பாபா வாஸ் அல்லது டமாக்டி ஜூனுடன் தொடர்புக்கு வந்த ஒவ்வொரு 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 காவலனையும் நீ கேள்வி கேட்க வேண்டும். 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 ஏற்கனவே கேட்டேன், சார். பயனுள்ள தகவல் எதுவும் கிடைக்க இல்லை. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 அப்போது மீண்டும் அவர்களை விசாரி. யாராவது ஒப்புக்கொள்வார்கள். 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 சரி, சார். 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 யார் அது? 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -பரவாயில்லை. -ஓலோமன்? 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 பரவாயில்லை. 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 இன்னொரு கெட்ட கனவா? 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 நீ புரிந்து கொள்ளவில்லை. 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 கனவுகள் அழகானவை. 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 நான் உலகைப் பார்க்க முடியும், என் குழந்தைகளை. 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 நான் கண்விழிக்கும்போதுதான் கெட்ட கனவு தொடங்குகிறது. 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 நாங்கள் இன்னும் இங்கே இருக்கிறோம், அப்பா. 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 உங்களை ஒருபோதும் விட்டுவிட மாட்டோம். 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 இதை சரிசெய்ய வழியைக் கண்டுபிடித்தாயா? 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 சரியான உபகரணங்களுடன் இதைச் செய்ய முடியும் என்பது எனக்குத் தெரியும். 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 நீங்கள் கேட்கும் விஷயங்களைச் செய்வதற்கான கருவிகளும் தொழில்நுட்பமும் நம்மிடம் இல்லை. 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 நான் உனக்கு கற்பித்த எல்லாவற்றையும் மறந்துவிட்டாயா? 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 இந்த இடத்தை உருவாக்குவது எனது வாழ்நாள் வேலை. 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 பின்னடைவுகள் மற்றும் பெரும் முரண்பாடுகளை தாண்டி, நான் விடாமுயற்சியுடன் இருந்தேன். 48 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 இப்போது நீ… 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 நீயும் எதிலாவது வெற்றிபெற வேண்டும். 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 சாத்தியமற்றது என்று தோன்றுவதை எடுத்து அதை சாத்தியமாக்கு. 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 நீ விழித்திருக்கும் ஒவ்வொரு தருணத்தையும் என் பார்வையை மீட்டெடுக்க அர்ப்பணி 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 அதனால் என்னால் எனது விதியை நிறைவேற்ற முடியும். 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 இப்போது, அது ஒரே இரவில் நடக்காது, 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 என்னைப் போலவே நீயும் உணர வேண்டும் என்று நான் நினைத்தது தவறு. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 நாம் இருவருமே சாந்தமடைந்து விடாமுயற்சியுடன் செயல்பட வேண்டும். 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 எவ்வளவு நேரம் எடுத்தாலும் பரவாயில்லை. 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 சரி, அப்பா. 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 சரி. 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 இப்போது, உன் காலை அறிக்கை? 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 இப்போதா? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 இங்கே நம் பணி தொடர்கிறது, இல்லையா? 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 நிச்சயமாக தொடர்கிறது, அது... 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 நான் காயமடைந்திருக்கலாம், ஆனால் நான் சமரசம் செய்யவில்லை. 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 நீ என்னை அப்படி நடத்தக்கூடாது, அல்லது குழந்தைகளும் இதையே பின்பற்றலாம். 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 அதோடு ட்ரிவான்டியன்கள்... 66 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 ட்ரிவான்டியன்கள்… 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 அவர்களுக்கு என் காயம் பற்றி தெரியக்கூடாது. 68 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 என் திறன்களைப் பற்றிய பயம்தான் அவர்களைக் கட்டுக்குள் வைத்திருக்கிறது. 69 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 உனக்குப் புரிகிறதா? 70 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 புரிந்தது, அப்பா. 71 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 நல்லது. 72 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 அப்போது… உன் காலை அறிக்கை. 73 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 நோனி இருபடி சமன்பாடுகளுக்கு சென்றுவிட்டாள். 74 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 அவள் மிகவும் புத்திசாலி. 75 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 நீங்கள் பரிந்துரைத்த புத்தகத்தை அவளிடம் தொடங்க சொல்லிவிட்டேன். 76 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 அவள் கற்பூரம் போல அதை பற்றிக்கொண்டாள். 77 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 ஒப்புக்கொண்ட நேரத்திற்கு முன்பே சென்றிருக்கிறார்கள். ஏதோ நடந்திருக்கிறது. 78 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 அவர்களைத் தேட நமக்கு நேரம் இல்லை. 79 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 இளவரசி மாக்ராவைக் கண்டுபிடிப்பதற்குதான் முன்னுரிமை. 80 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 இளவரசி மாக்ராவா? அவன் என்ன சொல்கிறான்? 81 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 அவன் சொல்வதை நம்பினால், உன் அம்மா ராணியின் சகோதரி. 82 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -கேன் ராணியா? அது அபத்தம். -நாம் நம்புவது கடினம்தான். 83 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 எது நம்புவது கடினம் என்றால், நீங்கள் அவனை பார்த்தவுடனே குத்தி கிழிக்காமல் விட்டது. 84 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 அப்படியும் யோசித்தேன். 85 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -இது ஒரு சூழ்ச்சியாக இருக்கலாம், அப்பா. -ஆம். 86 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 இருந்தாலும் நம்மை வழிநடத்த அனுமதிக்கிறீர்கள். ஏன்? 87 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 உன்னை ட்ரிவான்டிஸில் கண்டுபிடிக்க வந்த அதே காரணங்களுக்காகத்தான் 88 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 அவள் என் மனைவி, ஹனிவா. 89 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 இக்காலத்திலும் நான் விரும்பும் ஒரே பெண் அவள்தான். 90 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 அவள் உயிருடன் இருப்பதற்கான மிகச்சிறிய வாய்ப்பு இருந்தாலும்… 91 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 எனக்குப் புரிகிறது. 92 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 ஆனால் அவன் சொன்னது பொய் என்றால், நானும் உங்களுடன் அவனைக் கொல்வேன். 93 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 நான் உனக்கு வாக்குக்கொடுக்கிறேன். 94 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 அவன் பொய் சொல்லவில்லை என்றால், என் அம்மா பயான் இளவரசி. 95 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 அது எப்படி இருக்கும்? 96 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 என்னிடம் பதில்கள் இல்லை. 97 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 நாம் கண்டுபிடித்தவுடன் உன் அம்மா விளக்குவாள். 98 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 வா. 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 மூன்று குதிரைகள், இரண்டு நாய்கள். 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -ட்ரிவான்டியர்களா? -விட்ச்ஃபைண்டர்கள். 101 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 அவர்கள் என் மகனை காயப்படுத்தினால்... 102 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் ராணியின் விருப்பத்துக்கு சேவை செய்கின்றனர். 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 மாக்ரா ராணியுடன் இருந்தால், தனது குழந்தைகளைக் கண்டுபிடித்து 104 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 மீட்பதுதான் அவர்களுக்கான உத்தரவுகளாக இருக்கும். 105 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -ஆனால் ராணி அவர்களை எரித்திருப்பாள். -இல்லை. 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 ராணி ஒரு புதிய ஆணையை வெளியிட்டாள் என்று அறிந்தேன். 107 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 பார்வை திறன் கொண்டவர்கள் இனி சூனியக்காரர்களாக கருதப்படமாட்டார்கள். 108 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 எனவே நாம் எங்கு செல்வது? 109 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 கிழக்கு. அருகில் ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் முகாம் உள்ளது. 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 ராணி எங்கிருக்கிறார் என்று அவர்களுக்குத் தெரியும். 111 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 பென்சா. 112 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 என்ன? 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 கோஃபூனை பென்சாவுக்கு அழைத்துச் சென்றிருக்கிறார்கள். 114 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -உனக்கு குறியீடு விட்டுச்சென்றிருக்கிறானா? -ஆம். 115 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 பென்சா 116 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 பென்சா. 117 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 மிகவும் வலுவான, வளமான, வியூக ரீதியில் அமைக்கப்பட்டது. 118 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 ராணி ஒரு புதிய தலைநகரை புனிதப்படுத்தியுள்ளார் என்று நினைக்கிறேன். 119 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 சீமான் ஹார்லன், காத்திருக்க முடியாத இந்த முக்கியமான விஷயம் என்ன? 120 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 நான் பீதியடைபவன் என்று அர்த்தமல்ல, 121 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 ஆனால் ராணியாரின் தனிப்பட்ட பாதுகாப்பு ஆபத்தில் இருக்கும்போது, 122 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 பொய்யாக மனநிறைவு அடைவதை விட மிகையாக செயல்படுவது குற்ற உணர்வு தருவதுதான். 123 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 எல்லாவற்றுக்கும் ஒரு சொற்பொழிவு வேண்டுமா? 124 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 நான் சுருக்கமாக சொல்கிறேன். சத்தியமாக. 125 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 இதை நீங்கள் நேரடியாக கேட்க வேண்டும். 126 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 நீங்கள் மிகவும் அமைதியாக வேண்டும் என்று மட்டுமே நான் கேட்கிறேன். 127 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 நீங்கள் இருப்பது அவனுக்கு தெரிந்தால், அவன் சுதந்திரமாக பேச மாட்டான் என அஞ்சுகிறேன். 128 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 ஒரு சிலந்தி போல அமைதியாக இருப்பேன். 129 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 சீமான் ஹார்லன் அவர்களே, இது செச்சன், உங்களை பார்க்கவேண்டும் என்று கோரியவர். 130 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 நன்றி, கேர்ரிகன். 131 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 அறையில் வேறு யாராவது இருக்கிறார்களா? 132 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 எனக்கு விசுவாசமான ஒரு ஊழியர். 133 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 செச்சன், நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்? 134 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 கன்ஸுவா, சார். 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 நீ கன்ஸுவாவில் அரண்மனை காவலனாக இருந்தாயா? 136 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 ஆம், சார். 20 ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக. 137 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 ட்ரிவான்டியன்கள் தாக்கும்போது நீ அங்கே இருந்தாயா? 138 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 கன்ஸுவா அழிந்தபோது நான் அங்கே இருந்தேன். 139 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 ஆனால் அதில் விஷயம் என்னவென்றால், எந்த தாக்குதலும் நடக்கவில்லை. 140 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 பிறகு அணை எவ்வாறு அழிக்கப்பட்டது? 141 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 சார், என்னால் உறுதியாக சொல்ல முடியவில்லை. 142 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 எனக்குத் தெரிந்ததெல்லாம், ட்ரிவான்டியன்கள் அங்கே இல்லை. 143 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 எனக்குப் புரியவில்லை. 144 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 இது ஒரு வழக்கமான நாள்தான். 145 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 பறவைகளோடும் காற்றோடும். 146 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 ட்ரிவான்டியன் ஆயுதங்களின் சத்தத்தை ஒரு முறை கூட நான் கேட்கவில்லை. 147 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 எந்த போர் பிரகடனங்களும் இல்லை. 148 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 எனவே அது ட்ரிவான்டியன்கள் இல்லையென்றால், யார் பொறுப்பு? 149 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும், சார். 150 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 என் தந்தை கன்ஸுவாவில் காவலராக இருந்தார், அவருக்கு முன் அவரது தந்தை இருந்தார். 151 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 நாங்கள் பல தலைமுறைகளாக இந்த ஆட்சிக்கு சேவை செய்துள்ளோம். 152 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 எனக்குப் புரிகிறது. 153 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 பரவாயில்லை. 154 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 சிப்பாய், நீ சொல்ல வந்ததைச் சொல். 155 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 அந்த கட்டிடங்களை எனக்கு நன்றாகத் தெரியும், ஒவ்வொரு வழி, யார் நுழைய முடியும் என்றும். 156 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 தண்ணீரை திறந்துவிட்ட ஒரே நபர் என்று நான் நம்புவது... 157 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 ராணிதான். 158 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 சீமான் ஹார்லன், உன் செயல்களில் நாடகத்தன்மை இயல்பாகவே இருக்கிறது. 159 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 இந்த வகையான பேச்சு, உனக்கே தெரியும்… 160 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 கவனிக்காமல் விட்டுவிட்டால், தொற்றுநோய் போல பரவிவிடும். 161 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 கன்ஸுவா பற்றி நீ கூறியதை மக்கள் சந்தேகித்தால், 162 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 நீ பேசிய பார்வையற்ற குழந்தை பற்றியும் அவர்கள் சந்தேகிப்பார்கள், 163 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 கடவுளிடமிருந்து உனக்கு அளித்த ஆணை பற்றியும். 164 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 அவை அனைத்தும். 165 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 அது நடக்காது என்பதை நீ உறுதி செய். 166 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 இது என் ராணியை அச்சுறுத்தினால் என்னால் செய்ய வேண்டியது அதுதான். 167 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 அதுவே என் சொந்த மனைவியின் சகோதரியை அச்சுறுத்தியிருந்தால் 168 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 இன்னும் எவ்வளவு விழிப்புடன் இருப்பேன் என்று சிந்தியுங்கள். 169 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 ராணியாரே, ஒரு அவசர செய்தி. 170 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 வா. 171 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 நிச்சயமாக, ஹார்லன், உன் மணமகள் உனக்கு கிடைப்பாள். 172 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 சிபெத், தயவுசெய்து. எனக்கு இப்போது சண்டையிட தெம்பில்லை. 173 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 பொறுமை, சகோதரி. நல்ல செய்தி கொண்டு வந்திருக்கிறேன். 174 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 கோஃபூனை கண்டுபிடித்துவிட்டார்கள். 175 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 இப்போது எனது வீரர்கள் அவனுடன் திரும்பி வந்துகொண்டிருக்கிறார்கள். 176 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 என்ன? அவர்கள் எப்போது வருவார்கள்? 177 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 ஹனிவா மற்றும் பாபா வாஸ் பற்றி தெரிந்ததா? 178 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 அவர்கள் பற்றி தகவலில்லை. 179 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 அதில் அர்த்தமில்லையே. 180 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 என்ன நடந்தாலும் அவர் அவர்களை ஒன்றாக வைத்திருப்பார். 181 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 அவரால் முடிந்தவரை. 182 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 இப்போது கோஃபூன் நம்முடன் இணைவான், 183 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 அவனுடைய பாதுகாப்பின் சிக்கலை நாம் எதிர்கொள்ள வேண்டும். 184 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 பாதுகாப்பா? 185 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 நீங்கள் பார்த்தபடியே, மக்கள் புதிய வழியை ஏற்றுக்கொள்ள சிறிது நேரம் ஆகும். 186 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 பூட்ஸ் பற்றி உனக்கு இது போன்ற கவலைகள் எதுவும் இல்லை. 187 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 பூட்ஸ் யாரோ ஒருவன். 188 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 உன் குழந்தையின் தந்தை. 189 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 என்ன? 190 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 உன் இதயத்துடிப்பு வேகமாவதை என்னால் கேட்க முடிகிறது, சிபெத். 191 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 ஆனால் உன்னுடையதை மட்டுமே. 192 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 குழந்தை. 193 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 குழந்தையை இழந்துவிட்டாய். 194 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 சிபெத். நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 195 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 என்னுடைய குழந்தை வரவே வராது எனும்போது உன் குழந்தை திரும்பி வருகிறது. 196 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 இது நம்மை சற்றே கடினமான சூழ்நிலைக்குத் தள்ளுகிறது. 197 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 நான் குழந்தையுடன் இல்லை என்பது வெளியே தெரிந்தால், 198 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 ஏற்கனவே இருந்ததை விடவும் அதிகமாக பார்வை கொண்ட குழந்தைகளின் 199 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 பாதுகாப்பு கேள்விக்குள்ளாக்கப்படும். 200 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 கோஃபூனின் பாதுகாப்பு உறுதி செய்யப்படாது. 201 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 நீ சொல்வது எனக்குப் புரியவில்லை. 202 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -என் மகன் உயிருக்கு மிரட்டல் விடுக்கிறாயா? -அதற்கு எதிரானது. 203 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 என் சகோதரி மகனை பாதுகாக்க என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்வேன். 204 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 ஆனால் மக்கள் எனக்கு எதிராக, உனக்கு எதிராக கிளர்ந்தெழுந்தால், 205 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 அவனைப் பாதுகாக்க யாரும் இருக்க மாட்டார்கள். 206 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 இது ஹார்லனைப் பற்றியது. 207 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 சீமான் ஹார்லன் உடனான கூட்டணி இராணுவத்தின் மீது நமது கட்டுப்பாட்டை உறுதிப்படுத்தும், 208 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 அது புரட்சியை ஏற்படுத்தி கருத்துக்கு இறுதி தடையாக இருக்கும். 209 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 இதை ஏன் மிகவும் வற்புறுத்துகிறாய்? நீ என்னிடம் என்ன மறைக்கிறாய்? 210 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 வெளிப்படையாக, கன்ஸுவாவில் இருந்து தப்பியவர்கள் உள்ளனர். 211 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -அது பரவினால்… -அது பரவும். 212 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 நம் அதிகாரத்தை உறுதிப்படுத்தும்போது ஏதாவது அமைதியின்மை ஏற்பட்டால் அதைக் கட்டுப்படுத்த 213 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 நாம் எவ்வளவு நல்ல நிலையில் இருப்போம் என்பதுதான் ஒரே கேள்வி. 214 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 ஹார்லனின் நிலையில் இருப்பவன், அவனுக்கு எதில் ஆதாயம் என்பதைப் பொறுத்து 215 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 எரிகிற தீயில் நீரும் ஊற்றலாம், எண்ணையும் ஊற்றலாம், 216 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 இப்போது, அவனுக்கு தேவை நீ தான். 217 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 சகோதரி. நான் உன்னிடம் என்ன கேட்கிறேன் என்று எனக்குத் தெரியும். 218 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -நான் அதைக் கேட்க மாட்டேன், ஆனால்... -உஷ். போதும்... 219 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 நல்லது. 220 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 நல்லது. 221 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 இது வெறுமனே இந்த சூழ்நிலைக்கான ஒரு ஏற்பாடு என்று ஹார்லன் புரிந்துகொள்ளும் வரை 222 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 நான் இதை ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 223 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 எல்லா திருமணங்களையும் போல. 224 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 என் அம்மா இளவரசி என்று என்னால் கற்பனை கூட செய்ய முடியவில்லை. 225 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 மாக்ரா கேன் தான் ஆட்சி செய்ய பிறந்தவர். 226 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 எல்லா வகையிலும் அவருடைய தந்தையை போன்றவர். 227 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 ஆனாலும் நீ அவளை மிருகத்தைப் போல வேட்டையாடினாய். 228 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 இல்லை. 229 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 என் வேலை சூனியக்காரன் ஜெர்லாமரெல் மற்றும் அவனது குழந்தைகளைக் கண்டுபிடிப்பதுதான். 230 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 மாக்ரா இறந்துவிட்டதாக நம்பப்பட்டது. 231 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -நாம் இங்கே முகாமிட வேண்டும். -இப்போதுதானே நடக்க தொடங்கினோம். 232 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 அடிவாரத்தின் வழியாக செல்லும் பாதை கடினமானது. 233 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 உன் அப்பாவுக்கு ஓய்வு தேவைப்படும். 234 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 விட்ச்ஃபைண்டர், நீ எனக்காக பேசாதே. 235 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 சரி, அப்போது எனக்காக நானே பேசுகிறேன். 236 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 உன்னைப் போலவே, இரத்தத்தை இழந்திருக்கிறேன், பல நாட்களாக சாப்பிடவில்லை. 237 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 நான் உன்னைப் போல சித்திரவதை செய்யப்படவில்லை என்றாலும்... 238 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 உஷ்! டமாக்டி. 239 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -செல்லம், நீ என்ன பார்க்கிறாய்? -கடவுளின் எலும்புகளின் கூண்டுகள். 240 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -அடச்சே. -என்ன? 241 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 இது அடிமை வாணிகர்களின் இடம். 242 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -இந்த இடத்தை உங்களுக்கு முன்பே தெரியுமா? -இல்லை, தெரியாது. 243 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 டமாக்டி, நாம் விரைவாக செல்ல வேண்டும். வா. 244 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 அப்பா, பரவாயில்லை. யாரும் வரவில்லை. 245 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 அவர்கள் ஏற்கனவே இங்கே இருக்கிறார்கள். 246 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 இருக்கும் இடத்திலேயே நில்லுங்கள். 247 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 வாழ்த்துக்கள், நண்பரே. 248 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 நாங்கள் அத்துமீறல் செய்திருந்தால், மன்னித்துவிடுங்கள் 249 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 கிழக்கு அடிவாரத்திற்கு செல்வதைத் தவிர வேறு எந்த நோக்கமும் எங்களுக்கு இல்லை. 250 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 அடிவாரத்தில் உங்களுக்கு என்ன வேலை? 251 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 யூரி கால்நடை சந்தைக்கு செல்கிறோம். 252 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 நீங்கள் போகலாம். 253 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 நன்றி. 254 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 நீ அல்ல, பெண்ணே. 255 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 அப்பா! 256 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 அப்பா! 257 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 உனக்கு ஒழுக்கம் கற்பிக்கப்படும், பெண்ணே. 258 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 யார் அங்கே? பேசு! 259 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 பாபா, பயப்படாத. நீ இப்போது பத்திரமாக இருக்கிறாய். 260 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 பேரிஸ்! 261 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 ஹனிவா! 262 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -பேரிஸ். உடன் இருப்பது யார்? -பாபா. 263 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 நாம் பாதுகாப்பான இடத்துக்கு போன பிறகு நான் விளக்குகிறேன். 264 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -கோஃபூன் எங்கே? -கோஃபூன் பென்சாவுக்கு போய்விட்டான். 265 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 இன்னொரு முக்கியமான செய்தி இருக்கிறது. 266 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 மாக்ரா உயிருடன் இருக்கிறாள். 267 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -நீயும் கேள்விப்பட்டாயா? -ஆம். 268 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 நீங்கள் கோஃபூனுடன் சென்றிருக்க வேண்டும். 269 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 அப்படியா, இப்போது நீ எங்கே இருந்திருப்பாய்? 270 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -இப்போது செல்வோம். -இல்லை. 271 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 நீ பயணம் செய்யும் நிலையில் இல்லை. 272 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 உன் குரலில் கடும் வேதனை தெரிகிறது. 273 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 இந்த பயணத்தை மேற்கொள்வதற்கு முன்பு நீ ஓய்வெடுத்து, குணமடைய வேண்டும். 274 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 பாபா வாஸ். 275 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 பேரிஸ், பொறுங்கள். 276 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -டமாக்டி ஜூன். -பேரிஸ். 277 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதி. 278 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 என்ன ஒரு கண்டுபிடிப்பு. 279 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 நாம் இவனை கொன்ற பிறகு, இவனது காதுகளை கோப்பையாக வைத்துக்கொள்வேன். 280 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 இல்லை. அவனுடைய உதவி எங்களுக்குத் தேவை. 281 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 அவன் இல்லாமல் நாங்கள் ட்ரிவான்டிஸில் இருந்து ஒருபோதும் தப்பியிருக்க முடியாது. 282 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -அவன் இப்போது அவர்களில் ஒருவன் அல்ல. -அது உண்மையாக இருந்தால் கூட... 283 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 அவன் ராணியின் வீரர்களைக் கண்டுபிடிப்பான். மாக்ராவை கண்டுபிடிக்க எனக்கு உதவுகிறான். 284 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 எங்களுடன் விட்ச்ஃபைண்டரை வீட்டிற்கு அழைத்துவர போவதில்லை. 285 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 உங்களுடன் எங்கும் வரப்போவதில்லை. நாங்கள் பென்சாவுக்குப் போகிறோம். 286 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 ஹனிவா, உன் அப்பாவுக்கு ஓய்வு தேவை. இப்போது கூட, சுவாசிக்கவே சிரமப்படுகிறான். 287 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 அப்பா. 288 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 இந்த வீடு எங்கே இருக்கிறது? 289 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 அது ஒரு பொருட்டல்ல. நாங்கள் நேராக பென்சாவுக்குச் செல்கிறோம். 290 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 பாபா, அருகிலேயே முகாம் அமைத்திருக்கிறோம். 291 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 இரவு ஓய்வெடு. பிறகு நாம் அங்கிருந்து பென்சாவுக்குச் செல்வோம். 292 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 நாங்கள் விட்ச்ஃபைண்டருடன் பயணிப்போம் என்று நீங்கள் சொல்ல முடியாது. 293 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 நாம் எங்கு சென்றாலும் அவனும் வருவான். சரியா? 294 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 அப்படியே நடக்கட்டும். 295 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 வியன்னா, குயிட்டோ, வீடு திரும்புங்கள். 296 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 நாங்கள் பென்சாவுக்குப் போகிறோம் என்று அவர்களிடம் தெரிவித்துவிடு. 297 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 சார்லட், முகாமுக்கு செல். 298 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 சுமார் 200 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, 299 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 ஒரு சிறிய எண்ணிக்கையிலான பயான் குழந்தைகள் பார்வையுடன் பிறந்தனர். 300 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 விட்ச்ஃபைண்டர்களிடமிருந்து மறைக்க அவர்களின் தாய்மார்கள் மலைகளுக்கு சென்றனர். 301 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 ஆனால் இறுதியில் அவர்கள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டு எரிக்கப்பட்டனர். 302 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 துக்கமடைந்த அந்த தாய்மார்கள் திசைகாட்டியை அமைத்தனர். 303 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 அது பாதுகாவலர்களின் ரகசிய சமூகம், 304 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 அதன் உறுப்பினர் நிலை தாயிடம் இருந்து மகளுக்கு வழங்கப்படும். 305 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 நாங்கள் பல தலைமுறைகளாக ஒரு ரகசியமாக இருக்கிறோம், 306 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 பார்வை திரும்பும்போது பார்வையுள்ளவர்களைப் பாதுகாக்கும் 307 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 அந்த புனிதமான கடமையை ஏற்கத் தயாராக காத்திருக்கிறோம். 308 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 எத்தனை பார்வை கொண்ட குழந்தைகளை சந்தித்திருக்கிறீர்கள்? 309 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 உன்னோடு சேர்த்தா? ஒன்று. 310 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 அது என் அம்மா அல்லது அவளது அம்மா சந்தித்ததை விட ஒன்று கூட. 311 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 இது என் வாழ்நாளில் நடக்கும் என்று நினைத்ததில்லை, ஆனால் நடத்துவிட்டது. 312 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 பேரிஸ், அவர்களுக்கும் உங்களுக்கும் என்ன சம்பந்தம்? 313 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 அது ஒரு நீண்ட கதை. சோகமானதும் கூட. 314 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 நீங்கள் அவர்களில் ஒருவராக இருந்தீர்கள். 315 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 ஆம், இருந்தேன். 316 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு. 317 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 யாரும் உங்களை குற்றம் சொல்லவில்லை, பேரிஸ். 318 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 இருந்தாலும் கூட, அது என் பொறுப்புதான். 319 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 நான் சந்தித்த ஒவ்வொரு சகுனத்தின் சாபமும். 320 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 நடக்கும் முன்பே எல்லாம் தெரிந்துகொள்வதற்கு நீங்கள்தான் காரணம் என்று எல்லோரும் நினைக்கிறீர்கள். 321 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 பார்வையுள்ளவர்கள் இனி சூனியக்காரர்கள் அல்ல என்று கேன் ராணி ஆணையிட்டது நிஜமா? 322 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 அப்படித்தான் பேசுகிறார்கள். 323 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 ராணியின் இந்த அறிவிப்பு தவறாக புரிந்துகொள்ளப்பட்டது. 324 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 ஒன்றின் மீதான வெறுப்பை கட்டளையால் மாற்ற முடியாது. 325 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 எதுவாக இருந்தாலும், அவள் உன்னை இன்னும் ஆபத்தில் தள்ளியிருக்கிறாள். 326 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 அது அவள் நினைத்தபடி இருக்கலாம். 327 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 அவனுக்கு தூக்கம் தேவை என்று நினைக்கிறேன். 328 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 நானும்தான். 329 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 அதற்காகத்தான் பானத்தில் நிறைய தூக்க மருத்து போட்டு அவனை தூங்கவைத்தேன். 330 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 அவன் தூங்கவில்லை என்றால், நான் இரவு முழுவதும் தூங்காமல் காவல் காக்க வேண்டும். 331 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 யாருக்காவது உணவு வேண்டுமா? 332 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 அட, டோட். நாங்கள் ஏற்ற அதே உறுதிமொழியை நீயும் ஏற்றுக்கொண்டாய். 333 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 என்ன நடந்தாலும் சூனியக்காரர்களை கண்டுபிடித்து கொல்ல வேண்டும். 334 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 நாம் ராணிக்கு சேவையாற்றுகிறோம், டாக்ஸ். அவரது ஆணைகளை பின்பற்றுகிறோம். 335 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 ஆணை நம் நம்பிக்கைக்கு எதிராக வரும்போது அல்ல. 336 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 முதலில் கடவுள் சுடர், இரண்டாவதுதான் ராணி. 337 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 டாக்ஸ் சொல்வது சரிதான். இது தவறாகப்படுகிறது. 338 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -நாம் சட்டத்தை மீறுகிறோம். -நாம் அவனை பாதுகாக்கும் வேலை செய்கிறோம். 339 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 அவன் ராணியின் உறவினர். 340 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 அவனை காயப்படுத்துபவனை ராணி என்ன செய்வார் என்று நினைக்கிறாய்? 341 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 நாம் ஒரு சூனியக்காரனோடு பென்சாவுக்குள் நுழைய முடியாது, 342 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 அவனோடு சேர்த்து மதவெறியர்கள் என்று நம்மையும் எரித்துவிடுவார்கள். 343 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 முட்டாள் போல பேசாதே. 344 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 நாம் அவன் குடலை உருவ வேண்டும், பாதுகாப்பு தரக்கூடாது. 345 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 நீ அவனை கொல்ல விரும்பவில்லையா? சரி, கொல்லாதே. 346 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 அவனை இங்கேயே விட்டுவிட்டு ஓடிவிட்டான் என்று சொல்லிவிடுவோம். 347 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 இந்த காடே அவனை கொல்லட்டும். 348 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 வா, டோட். அவன் சொல்வது சரிதான். 349 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 முடியாது. 350 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 மிக விரைவில் ஆணைக்கு கீழ்படியாமல் பதவி இழக்கப் போகிறான். 351 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 அதோடு உன்னையும் அதே நிலைக்கு இட்டுச்செல்வான். 352 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 எனவே வாயை மூடிக்கொண்டு, உங்கள் வேலையைப் பாருங்கள். 353 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 நீ அதிர்ஷ்டசாலியாக இருந்தால், 354 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 பென்சா அடைவதற்குள் இந்த உரையாடலை நான் மறந்துவிடுவேன். 355 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 நீங்கள் வருவதை சொல்ல வேண்டும். 356 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 மன்னித்துவிடு, இளவரசியே. 357 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 இது என் வீடு இல்லை என்பதை தொடர்ந்து மறந்துவிடுகிறேன். 358 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 ஒலியெழுப்பும் வாள், மன்னர்களின் ஆயுதம். 359 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 அவர்களது மகள்களுடையதும். 360 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 என்னை அழைத்து வர சொன்னாயா? 361 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 ஆம், சொன்னேன். 362 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -உன்னுடைய இந்த திருமண தீர்மானம்... -அப்படி எந்த தீர்மானமும் இல்லை. 363 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 உனக்கு பதிலாக என் சகோதரியே சொல்லிவிட்டார். 364 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 அது துரதிஷ்டவசமானது. 365 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 உறுதியளிக்கிறேன், நான் இன்னும் காதல் ரசத்தோடு திட்டமிட்டிருந்தேன். 366 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -எனக்கு கணவர் இருக்கிறார். -எல்லோரிடமும் குறை இருக்கிறது. 367 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 மல்லாந்து படுத்து தூங்கினால், குறட்டைவிடுவேன். ஒரு சிறிய அறிவுரை... 368 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -ஹார்லன். -...ஒரு சிறிய உதை என்னை அமைதியாக்கிவிடும். 369 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -எனவே சொல்லிவிட்டேன். -ஹார்லன்! 370 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 நிஜமாக உனக்கு என்ன வேண்டும்? 371 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 முடியாட்சியின் காலடியில் சேவையாற்ற போராடும் 372 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 பழம்பெரும் பாரம்பரியத்திலிருந்து வந்தவன் நான். 373 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 எனக்கு நானே சிறப்பான ஒன்றைப் பெற 374 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 பல ஆண்டுகளாக அயராது உழைத்தேன். 375 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 அதற்கு கடும் உழைப்பு தேவைப்பட்டது, என்னை நம்பு. 376 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 இப்போது, ராணி அதில் நுழைந்துவிட்டார், 377 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 அவரது இந்த போர் காரணமாக எல்லாம் பாழாகிவிட்டது. 378 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 எனக்கு இரண்டு வாய்ப்புகள் இருக்கின்றன. 379 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 ஒன்று: கிளர்ச்சியைத் தூண்டி அரண்மனை முழுவதையும் ஏரிப்பது, 380 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 அல்லது இரண்டு: உன்னை மணந்துகொண்டு, நானும் உங்களோடு இருப்பது. 381 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 நன்றாக பரிசீலித்த பிறகு, இளவரசியே, நான் ஒரு முடிவுக்கு வந்துவிட்டேன். 382 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 இரண்டாவது வாய்ப்புக்கு வேலை குறைவு. 383 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 நீ தவறான சகோதரியிடம் ஆதரவு தேடுகிறாய். 384 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -சிறந்த சகோதரியிடம் ஆதரவு தேடுகிறேன். -சிபெத்திடம் தான் அதிகாரம் இருக்கிறது. 385 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 இப்போதைக்கு. 386 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -நாம் நிச்சயதார்த்தத்தை அறிவிப்போம். -அருமை. 387 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 ஆனால் திருமணம் நடக்காது. 388 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 அதற்குள்ளாகவே முற்றுபுள்ளி வைக்காதே... 389 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 இப்போதைக்கு நிச்சயதார்த்தம் கன்ஸுவா பற்றிய எனது சகோதரியின் 390 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 கவலையை கொஞ்சம் குறைக்கும். 391 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 சபையுடனான உனது செல்வாக்கைப் பயன்படுத்தி, 392 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 ராணி போருக்குச் செல்வதை நான் தடுக்க உதவி செய். 393 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 என் கணவரும், என் மகளும் கிடைத்தவுடன், 394 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 என்ன நடந்தாலும் அவர்கள் பாதுகாப்பாக இருப்பதை உறுதி செய். 395 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 அதற்கு ஈடாக? 396 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 தலைநகரை வேறொரு பொருத்தமான இடத்தில் உருவாக்க சிபெத்தை சமாதனாம் செய்கிறேன், 397 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 அதோடு உனக்கு உன் நகரம் திரும்ப கிடைக்கும். 398 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 மாக்ரா. 399 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 நான் உன்னை குறைவாக மதிப்பிட்டுவிட்டேன். 400 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 நானும் அதையே நினைக்கிறேன். 401 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 காலம் பதில்சொல்லும், இளவரசியே. 402 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -செட்-செட். -செட்-செட். 403 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 சூடான தேநீர். 404 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 எனவே, நீங்கள் ஒரு திசைகாட்டி படைவீரரா? 405 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 பாதுகாவலர். அதன் மீதான விருப்பம் எப்போதோ போய்விட்டது. 406 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 ஏன் வெளியேறினீர்கள்? 407 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 நான் திசைகாட்டிகளுடன் இருந்தபோது, ஹனிவா, அது விறுவிறுப்பான காலமாக இருந்தது. 408 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 பார்வை கொண்ட குழந்தைப் பற்றிய தகவல்கள் இல்லாத இருநூறு வருடங்கள், 409 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 பிறகு திடீரென ஒரு பையன் தோன்றினான். 410 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 நான் அவனை பாதுகாக்க நியமிக்கப்பட்டேன். 411 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 அவன் பார்வையை கடந்து பலவற்றில் திறமையானவனாக இருந்தான். 412 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 அதாவது, அவனது இளம் மனம் அதிக அறிவை பெற விரும்பியது... 413 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 உன்னுடையது போலவே. 414 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 நான் விதிகளை மீறினேன். 415 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 நாங்கள் சேமித்து வைத்திருந்த கலைப்பொருட்களை பார்க்க அவனை அனுமதித்தேன். 416 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 புத்தகங்கள்... 417 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 அதோடு அவனுக்கு படிக்க கற்றுக்கொடுக்கும் முடிச்சிடப்பட்ட குறியீடுகள். 418 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 விரைவில், அவனது அறிவு பசியைப் போக்க போதுமான புத்தகங்கள் எனக்கு கிடைக்கவில்லை. 419 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 ஒருநாள் நான் எழுந்தபோது, புத்தகங்கள் 420 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 மற்றும் முடிச்சிடப்பட்ட குறியீடுகளுடன் அவன் சென்றுவிட்டான். 421 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 நான் திசைகாட்டியை ஏமாற்றிவிட்டேன். 422 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 நான் செய்வேன் என சத்தியம் செய்த பணியில் தோல்வியடைந்தேன். 423 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 எனவே என்னால் முடிந்த ஒரு விஷயத்தை செய்தேன். நான் வெளியேறிவிட்டேன். 424 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 அவன் என்னவாக ஆனான் என்று தெரியுமா? அந்த சிறுவன்? 425 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 அவன் உன் தந்தையானான். 426 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 ஜெர்லாமரெல். 427 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 ஆம். 428 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 பல வருடங்கள் கழித்து, நீ உன் அம்மாவின் வயிற்றில் இருக்கையில், ஜெர்லாமரெல் என்னைப் பார்த்தான். 429 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 நான் அல்கெனி என்று அவன் அறிந்திருந்தான். 430 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 அவனது குழந்தைகளை பாதுகாத்து வழிநடத்துவேன் என்று அவனுக்குத் தெரியும். 431 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 நாங்கள் எப்படி படிக்க கற்றுக்கொள்வோம் என்பதையும் உறுதிசெய்யவும். 432 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 அதுதான் சரியான தேர்வு என்று நான் நம்புகிறேன். 433 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 நிச்சயமாக சரியான தேர்வுதான். 434 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 உங்களுக்கு உங்கள் கைகள் ஒரு அங்கமாக இருப்பது போல 435 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 எனக்கு பார்வை ஒரு அங்கமாக இருக்கிறது. 436 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 நான் படிக்காமல் இருப்பது தவறாக இருக்கும். 437 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 செல்லமே... 438 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 மனிதகுலத்திற்கு நீண்ட வரலாறு உண்டு... 439 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 வித்தியாசமானவர்களை கண்டு வெறுப்பதும் பயப்படுவதுமான நீண்ட வரலாறு. 440 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 எப்படி பிறக்கிறோம் என்பதை யாராலும் தீர்மானிக்க முடியாது. 441 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 இருந்தாலும் பார்வையற்றவர்கள் பார்வை கொண்டவர்களை துன்புறுத்துகிறார்கள். 442 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 ஒருநாள் பார்வை கொண்டவர்கள் பார்வையற்றவர்களை விட அதிகமானால், 443 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 இந்த நிலைமை தலைகீழாக மாறும். 444 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 நாம் அனைவரும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கும் பல வழிகளில் இதுவும் ஒன்றுதான் 445 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 நீ என்ன செய்கிறாய்? 446 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 இது என் கடமை, சூனியக்காரனே. 447 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -டோட்! -வாயை மூடு. 448 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 அவனை அப்படியே பிடி! 449 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 வா, சூனியக்காரனே! 450 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 டோட்! 451 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 டாக்ஸ்! ஃபிரை! என்ன காரியம் செய்கிறீர்கள்? 452 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 அமைதியாக இரு! 453 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 டோட்! 454 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 ஃபிரை! நிறுத்து, ஃபிரை. 455 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 டோட்! 456 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 டோட்! 457 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 டோட்! 458 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 டோட்! 459 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 டோட். 460 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -டாக்ஸ். டாக்ஸ்! -டோட். 461 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 ஃபிரை? 462 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 ஃபிரை? 463 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -ஃபிரை! -பின்வாங்கு, டாக்ஸ். 464 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 நீ என்ன செய்தாய்? 465 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 பின்வாங்கிவிடு. 466 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 நீ அவனை கொன்றுவிட்டாய். 467 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 நீ ஆயுதத்தை கீழே போடவில்லை என்றால் உன்னையும் கொல்வேன். 468 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 உனக்கு என்ன ஆயிற்று? ஒரு விட்ச்ஃபைண்டராக இருந்துகொண்டு சூனியக்காரனை பாதுகாக்கிறாய்! 469 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 உனக்கு மீண்டும் சொல்ல மாட்டேன், டாக்ஸ்! 470 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 ஆயுதத்தை கீழே போடு! இப்போதே! 471 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 நான் போகிறேன். 472 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 இதில் நான் பங்கெடுக்க விரும்பவில்லை. 473 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 நீ போக விரும்பினால், உன் குதிரையை எடுத்துக்கொண்டு போ. 474 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 ஆனால் இந்த பணியில் நீ மீண்டும் குறுக்கிட முயன்றால், 475 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 நீ இருக்குமிடத்திலேயே உன்னை புதைத்துவிடுவேன். 476 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -டோட். -வாயை மூடு. 477 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 உனக்கு குதிரை ஓட்டத் தெரியுமா? 478 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 தெரியாது. 479 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 சீக்கிரம் கற்றுக்கொள்வாய் என நம்புகிறேன். 480 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 ஏனென்றால் நீ என்னோடு வரப்போவதில்லை. 481 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 உங்களுக்கு வாய்ப்பு கிடைத்தபோது ஏன் ஈடோவை கொல்லவில்லை? 482 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 ஒரு சகோதரனை கொல்வது நம்முடைய ஒரு அங்கத்தை வெட்டுவதற்கு சமம். 483 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 உங்கள் சொந்த தந்தையை கொல்வது போன்றா? 484 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 ஈடோவை கொல்லுமாறு என் தந்தை எனக்கு ஆணையிட்டார். 485 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 நான் ஒரு முடிவை எடுத்தேன். 486 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 நீங்கள் ஈடோவைப் பாதுகாத்தீர்கள் என்றால், அவர் ஏன் உங்களை இவ்வளவு வெறுக்கிறார்? 487 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 குடும்பம் சிக்கலான ஒன்று. 488 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 சரி... 489 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 நான் சித்தப்பாவால் கடத்தப்பட்டேன், 490 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 அதோடு என் அம்மா ஒரு இளவரசி என்பதைக் கண்டுபிடித்தேன். 491 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 சிக்கலான குடும்பங்களைப் பற்றி எனக்கும் கொஞ்சம் தெரியும். 492 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 ஈடோவை பெற்றேடுத்ததும் என் அம்மா இறந்துவிட்டார். 493 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 அதற்காக என் தந்தை அவனை ஒருபோதும் மன்னிக்கவில்லை. 494 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 அப்போது நான் சிறுவனாக இருந்தேன், அவரை நினைவுகூரும் வயதும் இல்லை. 495 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 அதோடு என் தந்தையின் கண்ணோட்டத்தை கேள்வி கேட்கும் வயதும் இல்லை. 496 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 நீங்கள் என்னை அழைத்தீர்களா, சார்? 497 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 அந்த பெண், ஹனிவாவிற்கு வில்வித்தை தெரியும். 498 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 அப்படியா? 499 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 அவள் என் மீது மூன்று அம்புகளை எய்தாள். 500 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 ஜெர்லாமரெலுடைய இரண்டு குழந்தைகளை என் சகோதரன் வளர்த்திருக்கிறான். 501 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 அது ஒரு மோசமான விஷயம். 502 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 இன்று மன்ஹாலின் ஒரு குகையில் அடிமை வணிகர்களின் குழு ஒன்று கொல்லப்பட்டுள்ளது. 503 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 இது அவர்கள் வேலை என்று நினைக்கிறீர்களா? 504 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 பாபா காயமடைந்திருக்கிறான். சோர்வாக இருக்கிறான். அவனால் வேகமாக நகர முடியாது. 505 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 பாபாவும் அந்த பெண்ணும் எனக்கு உயிருடன்... 506 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 வேண்டும் என்று நம் பகுதியில் உள்ள ஒவ்வொரு இராணுவ தளத்திற்கும் செய்தி அனுப்பு. 507 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 சரி, சார். 508 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 துணை தளபதி? 509 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 அவர்கள் தப்பிக்க உதவியது யார் என்று தெரிந்ததா? 510 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 இல்லை, சார். இன்னும் தெரியவில்லை. 511 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 இது விசித்திரமானது, ரென். மிகவும் விசித்திரமானது. 512 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 ஆனால் அதற்கு என்னிடம் ஒரு யோசனை இருக்கிறது. 513 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 தொடர்ந்து தகவல் தெரிவி. 514 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 சரி, சார். 515 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -டோட். -என்ன? 516 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 என் உயிரை காப்பாற்றியதற்கு நன்றி. 517 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 உன் நன்றி எனக்குத் தேவையில்லை. 518 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 நீ இளவரசி மாக்ராவின் மகன், அதோடு உன்னை பாதுகாப்பது என் கடமை. 519 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 எனக்கு வேறு வழியில்லை. 520 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 உனக்கு வேறு வழி இருந்தது. 521 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 வரைபடத்தைக் கொடு. 522 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 வானிலை மாறாமல் இருந்தால் பென்சாவிற்கு செல்ல 13 நாட்கள் பிடிக்கும். 523 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 நாம் அதில் பாதி நேரத்திலேயே செல்ல முடியும். 524 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 என்ன? எப்படி? 525 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 இந்த வழியில். 526 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 ஒரு குன்று இருக்கிறது. 527 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 ஆம், வரைபடத்தின் படி. 528 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 ஆனால் குன்று எதுவும் இல்லை. நம்மால் நேராக செல்ல முடியும். 529 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 530 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 அவர்கள்தான் வரைபடங்களை செய்கிறார்கள். 531 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 இப்படித்தான் எங்கள் மறைவிடத்தை 532 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 உன்னைப் போன்ற நபர்களிடமிருந்து இத்தனை நூற்றாண்டுகளாக மறைத்து வைத்தோம். 533 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 ஹனிவா? 534 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 என்ன நடந்தாலும் உன்னை பாதுகாப்பது என் பொறுப்பு. 535 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 நீ எப்போதும் என் பின்னால் இருக்க வேண்டும். 536 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 எப்போதும் என் பின்னால். 537 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 உன் தந்தை எப்போதும் உனக்குப் பின்னால் இருப்பார். 538 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 எனக்கு பாதுகாவலர் தேவையில்லை. என்னை நானே பாதுகாத்துக்கொள்ள முடியும். 539 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 ட்ரிவான்டிஸில் நீயொரு கருத்தரிப்பு இயந்திரமாக இருந்திருப்பாய். 540 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 நான் தப்பித்துவிட்டேன். 541 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 அடிமை வணிகர்களின் முகாமில் உன் தலையை வெட்டியிருப்பார்கள். 542 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 இப்படியே சென்றால், ஒரு வாரத்திற்குள் நீ இறந்துவிடுவாய். 543 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 ஹனிவா. 544 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 என் வழியில் குறுக்கிடாதே. 545 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 உனக்கு தான் பார்வை இருக்கிறது. நீ என் வழியில் வராதே. 546 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 எப்போதும் என் பின்னால். உன் தந்தை எப்போதும் உனக்கு பின்னால். 547 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 பேரிஸ். 548 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 ஜெஸ்மின். 549 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 நறுமணப் பொருளை எரியுங்கள். 550 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 புல்வெளிகள் முழுவதும் மழை. 551 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 நன்றி, ராணியாரே. 552 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 பென்சாவின் வாசனை திரவியம் செய்பவர்கள்தான் இந்த நாட்டிலேயே சிறந்தவர்கள் என்று கேள்விப்பட்டேன். 553 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 அது உண்மையென இப்போது தெரிந்துகொண்டேன். 554 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 எல்லோரும் இந்த நிகழ்ச்சியை ரசித்திருப்பீர்கள் என்று நம்புகிறேன். 555 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 நம்முடைய கடினமான தருணங்களில் கூட, 556 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 கடவுள் சுடர் நமக்கு ஆசீர்வதித்திருக்கும் அழகையும் மகிழ்ச்சியையும் பாராட்ட 557 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 நேரம் ஒதுக்க வேண்டும் என்பதை நான் கற்றுக்கொண்டேன். 558 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 இப்போதும் கூட, நம்முன்னே இருக்கும் போராட்டத்திலும், 559 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 நாம் அழகை காண முடியும். 560 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 அன்பு இருக்கிறது. 561 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 எனவே, எனது சபையின் மதிப்புமிக்க 562 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 உறுப்பினர்களான உங்களுடன் இதை பகிர்ந்து கொள்வதில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைகிறேன், 563 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 அதாவது என் சகோதரி இளவரசி மாக்ரா கேனை திருமணம் செய்யவிருப்பது 564 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 வேறுயாருமில்லை, உங்கள் பென்சாவின் சீமான் ஹார்லன் தான் அது. 565 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 இதை நாம் அறிவிக்கப் போகிறோம் என்று நினைத்தேன். 566 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 ஆம், நானும் அப்படித்தான் நினைத்தேன். 567 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 இன்றிலிருந்து நான்காவது கடவுள் சுடர் தோன்றும்போது 568 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 நாம் அனைவரும் அவர்களின் திருமணத்துக்கு சாட்சியாக இருப்போம். 569 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 நாம் பயான்கள் 570 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -நீயும் இதற்கு உடந்தையா? -இல்லை. 571 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 நாம் புனிதமானவர்கள் 572 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 உன்னை நம்பலாமா என்று தெரியவில்லை. 573 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 இளவரசியே, ஒரு கட்டத்தில், நீ என்னை நம்பிதான் ஆகவேண்டும். 574 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 நீ எனக்கு ஒரு காரணத்தைக் கூறுவது நல்லது. 575 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்கள் 576 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 அப்பா. 577 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 என்ன விஷயம்? 578 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 தளபதி இங்கிருக்கிறான். 579 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 என்ன? 580 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 ஈடோ வாஸ் வந்திருக்கிறானா? 581 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 அவன் சில சிப்பாய்களோடு வந்திருக்கிறான். 582 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 நான் பலவீனமாகிவிட்டது அவனுக்கு தெரியக்கூடாது. 583 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 தளபதி வாஸ். என்ன ஒரு ஆச்சரியம். 584 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 நிஜமாகவா? 585 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 நீ என்னை எதிர்பார்த்திருப்பாய் என்று நினைத்தேன். 586 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 ஏன் அப்படி? 587 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 யாரோ என் சிறைக்குள் ஊடுருவி பாபா வாஸுடன் தப்பித்திருக்கிறார்கள். 588 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 பாபா வாஸை பிடித்துவிட்டாயா? 589 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 நாங்கள் வைத்திருந்தோம். 590 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 தப்பிக்கும் வரை. 591 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 ஒரு பார்வை கொண்டவர் இல்லாவிட்டால், 592 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 காவலர்களிம் அகப்படாமல் ட்ரிவான்டியன் சிறைச்சாலையின் பாதைகளில் 593 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 ஊடுருவி செல்வது எளிதான விஷயமல்ல. 594 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 நீ என்னை குற்றம் சாட்டுகிறாய்? நான் ஏன் பாபா வாஸை காப்பாற்ற வேண்டும்? 595 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 உன் மகன் எங்கே? 596 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 மகனா? 597 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 என் ஆட்கள் இங்கே வந்திருந்தபோது நீ அவர்களுடன் அனுப்ப மறுத்த மகன். 598 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -எனக்கு இப்போது அவன் வேண்டும். -நான் சொல்வதை கேள். 599 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 நீ வைத்த பொறி பாபா வாஸை என் வாசல் வரை வரச்செய்துவிட்டது. 600 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 அவன் என் காவலர்களை கொன்றுவிட்டு என் மகனை பலவந்தமாக அழைத்துச் சென்றான். 601 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 பாபா வாஸ் இங்கே வந்து உன்னை உயிருடன் விட்டானா? 602 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 அவனுடைய மகளை நீ விட்டுக்கொடுத்த பிறகும் கூடவா? 603 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 அவருக்கு வேறு வழியில்லை. 604 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 என்ன செய்கிறீர்கள்? 605 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 நான் அப்பாவிடம் பேசும்போது மகன் ஏன் பதில் சொல்கிறான்? 606 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 நாம் சந்திக்கும் போது, நீ பார்வை கொண்டவன் என்ற காரணத்தால் 607 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 வழக்கமாக நகர்வது போல் இப்போது ஏன் நகரவில்லை? 608 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 இது கிட்டத்தட்ட... 609 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 கேள், தளபதி, நீ இவ்வளவு தூரம் வந்திருந்தால்... 610 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 அவரை விடுங்கள்! அவரை விடுங்கள். 611 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -தளபதி. -அமைதியாக இரு. 612 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 அவன் உன் பார்வையை பறித்துவிட்டான். 613 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 இது தற்காலிக காயம்தான். 614 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 இது விரைவில் குணமாகிவிடும். 615 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 இல்லை. 616 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 இது குணமாகாது. 617 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 இல்லை! 618 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 இல்லை! 619 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 இல்லை! 620 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 நான் உன்னை கொல்வேன். கடவுள் மீது ஆணையாக, உன்னை கொல்வேன். 621 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 உன் வேதனையை ஒதுக்கிவை, ஓலோமான். 622 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 உன் குடும்பத்திலுள்ள மற்றவர்களைப் பாதுகாப்பது இப்போது உன் பொறுப்பு. 623 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 அதைச் செய்ய, உனக்கு தெளிந்த மனம் தேவை. 624 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 இந்த வீடு இப்போது எனக்கு சொந்தமானது. 625 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 நீ, புத்தகங்கள், அறிவு, எல்லாமே. 626 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 டொர்மாடா! 627 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 இவர் டொர்மாடா. எங்களுடைய மிகப்பெரிய விஞ்ஞானிகளில் ஒருவர். 628 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 இனி நீ இவருக்கு கீழ் வேலை செய்வாய். 629 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்