1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Comandante general, se os ha citado para rendir cuentas 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 por la fuga del prisionero Tamacti Jun. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun no era mi prisionero. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Pero Baba Voss sí. - Baba Voss es un enemigo de la república. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Y debería haber sido juzgado 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 y ejecutado rápidamente, como exige la ley. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 De haberlo hecho, no habría tenido la oportunidad 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 de huir con Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:33,534 El cazabrujos era una fuente potencial de inteligencia 10 00:00:33,617 --> 00:00:36,787 para la república sobre la estrategia de la reina 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 y sus activos militares. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 ¿Tenéis alguna idea de cómo lograron escapar? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 No hay precedentes de tan flagrante violación en nuestra seguridad. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Los ayudarían a escapar. Alguien de dentro. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Debemos averiguar quién es el traidor o los traidores 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 y escarmentarlos con creces. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 De haber traidores, los descubriré. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 General Voss, habéis servido a este consejo 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 con gran honor y valor durante muchos años, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 pero vuestra obsesión con los rumores del regreso de la vista 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 y la venganza personal contra vuestro hermano deben quedar al margen. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Los ganitanos intensifican su asedio al oeste. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Sois nuestro estratega más capacitado 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 y debéis centraros en las verdaderas amenazas para la república. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 ¿Queda claro? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Sí, queda claro, señor. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Interroga a los guardias que custodiaron 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 a Baba Voss y a Tamacti Jun. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Ya lo he hecho, señor. No tenían información relevante. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Vuelve a hacerlo. Confesarán. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Sí, señor. 32 00:03:32,921 --> 00:03:34,006 ¿Quién es? 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Tranquilo. - ¿Oloman? 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Tranquilo. 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,192 ¿Otra pesadilla? 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 No lo entiendes. 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Son sueños preciosos. 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Veo el mundo, a mis hijos... 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 La pesadilla empieza al despertar. 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Seguimos aquí, padre. 41 00:04:16,298 --> 00:04:17,673 No te abandonaremos. 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 ¿Has encontrado una solución? 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Sería posible con los aparatos indicados. 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 No tenemos máquinas ni tecnología para hacer lo que pides. 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 ¿Has olvidado de todo lo que te enseñé? 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 He dedicado mi vida a levantar este lugar. 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Pese a obstáculos e impedimentos, perseveré. 48 00:05:01,927 --> 00:05:02,928 Y tú... 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Debes estar a la altura. 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Parte de lo imposible y hazlo posible. 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Dedica cada momento de tu vida a devolverme la vista 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 para que pueda cumplir mi destino. 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 No será algo repentino 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 y me equivoqué por hacerte sentir que sí. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Debemos prepararnos y perseverar. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 No importa cuánto cueste. 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Sí, padre. 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Bien. 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 ¿Tu informe matinal? 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 ¿Ahora? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Nuestra labor continúa, ¿no es así? 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Por supuesto, es que... 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Quizá esté herido, pero no soy un despojo. 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Y no deberías tratarme como tal, o los niños podrían seguir tu ejemplo. 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Y los trivantinos... 66 00:06:11,997 --> 00:06:13,248 Los trivantinos... 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 ...no deben saber qué me ocurre. 68 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Temen mis habilidades y eso es lo que los mantiene a raya. 69 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 ¿Lo entiendes? 70 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Sí, padre. 71 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Bien. 72 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Pues... tu informe matinal. 73 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Bueno... Nonni, ya hace ecuaciones cuadráticas. 74 00:06:43,862 --> 00:06:45,072 Es muy lista. 75 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Se marcharon antes de tiempo. Algo pasaría. 76 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 No hay tiempo para buscarlos. 77 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 La prioridad es encontrar a la princesa Maghra. 78 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 ¿Princesa Maghra? ¿Qué narices dice? 79 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Si dice la verdad, tu madre es hermana de la reina. 80 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - ¿La reina Kane? Es un disparate. - Sé que cuesta creerlo. 81 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Lo que cuesta creer es que no lo molieras a palos cuando te topaste con él. 82 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Lo valoré. 83 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Quizá es una trampa, papá. - Lo sé. 84 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 ¿Y aun así dejas que nos guíe? ¿Por qué? 85 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Por lo mismo que fui a rescatarte a Trivantes. 86 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Es mi mujer, Haniwa. 87 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Es la única mujer que amaré 88 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 y si hay una posibilidad de que esté viva... 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Lo entiendo, 90 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 pero si miente, yo también querré matarlo. 91 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Te doy mi palabra. 92 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Y si no miente, mi madre será una princesa payana. 93 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 ¿Te imaginas? 94 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Sé lo mismo que tú. 95 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Espero que se explique cuando la encontremos. 96 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Vamos. 97 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tres caballos y dos perros. 98 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - ¿Trivantinos? - Cazabrujos. 99 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Si tocan a mi hijo... 100 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Los cazabrujos están al servicio de la reina. 101 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Si Maghra está con la reina, sus órdenes serán 102 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 localizar y recuperar a sus hijos. 103 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Pero la reina los quemaría. - No. 104 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 No. Me enteré de que la reina dictó un nuevo decreto. 105 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Los videntes ya no serán considerados brujos. 106 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 ¿Adónde vamos? 107 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Al este. Hay un campamento de cazabrujos. 108 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Sabrán dónde está la reina. 109 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 110 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 ¿Qué? 111 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Se han llevado a Kofun a Pennsa. 112 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - ¿Te ha dejado una nota? - Sí. 113 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 114 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Muy fortificada, próspera, ubicación estratégica. 115 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Supongo que la reina la ha consagrado como nueva capital. 116 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 ¿Qué impostergable asunto no podía esperar, Lord Harlan? 117 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 No quisiera ser alarmista, 118 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 pero cuando vuestra seguridad personal está en juego, 119 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 prefiero ser culpable por exagerado que por confiado. 120 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 ¿Contáis con discursos para todo? 121 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Seré breve. Prometido. 122 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Quiero que oigáis algo en persona. 123 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Solo os pido que guardéis mucho mucho silencio. 124 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Si advierte que estáis aquí, no hablará con franqueza. 125 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Silenciosa como una tumba. 126 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, este es Zechan, el hombre que solicitó la audiencia. 127 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Gracias, Kerrigan. 128 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 ¿Hay alguien más en la sala? 129 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Un sirviente que me es muy leal. 130 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 ¿De dónde sois, Zechan? 131 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 De Kinzua, señor. 132 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 ¿Erais un guardia de palacio en Kinzua? 133 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Sí, señor. Durante 20 años. 134 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 ¿Estuvisteis allí cuando atacaron los trivantinos? 135 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Estuve allí cuando Kinzua cayó, 136 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 pero lo cierto es que no la atacaron. 137 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Entonces, ¿cómo se derrumbó la presa? 138 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 No puedo asegurarlo, señor. 139 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Lo que sé es que no fueron los trivantinos. 140 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 No lo entiendo. 141 00:11:54,756 --> 00:11:56,800 Era un día cualquiera. 142 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Pájaros y viento. 143 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 No se oyeron aguijones trivantinos 144 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 ni gritos de guerra. 145 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Si no fueron los trivantinos, ¿quiénes fueron responsables? 146 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Tenéis que entenderlo, señor. 147 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Mi padre fue guardia de Kinzua como su padre antes que él. 148 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Hemos servido a la monarquía durante generaciones. 149 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Lo entiendo, lo entiendo. 150 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Tranquilo. 151 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Contad qué sucedió, soldado. 152 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Conocía esos edificios de pe a pa, cada pasillo, quién tenía acceso. 153 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Y creo que la única persona que pudo liberar las aguas... 154 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 ...fue la mismísima reina. 155 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, sois un dramático empedernido. 156 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Habladurías así... Bueno. 157 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 De no atajarse, corren como la pólvora. 158 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Si la gente duda de vuestro relato de Kinzua 159 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 dudarán de vuestro hijo vidente 160 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 y de vuestro mandato de Dios. 161 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 De todo. 162 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 A no ser que vos lo remediéis. 163 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Es lo menos que puedo hacer si os amenazan. 164 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Y pensad lo vigilante que estaría 165 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 si amenazaran a la hermana de mi esposa. 166 00:14:42,925 --> 00:14:44,676 Un mensaje urgente para vos, Majestad. 167 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Venid. 168 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Os aseguro, Harlan, que os casaréis. 169 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, por favor. No tengo fuerzas para discutir. 170 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Tranquila, hermana. Traigo buenas noticias. 171 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Han encontrado a Kofun. 172 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Mis soldados regresan con él en estos momentos. 173 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 ¿Qué? ¿Cuándo llegarán? 174 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 ¿Qué hay de Haniwa y de Baba Voss? 175 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Me temo que no lo sabemos. 176 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 No tiene sentido. 177 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Los habría mantenido unidos a toda costa. 178 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 A no ser que no fuera capaz. 179 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Ahora que Kofun está de camino, 180 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 debemos abordar su seguridad. 181 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 ¿Seguridad? 182 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Como comprobaste, llevará un tiempo que la gente asuma el nuevo mandato. 183 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 No te preocupaste tanto por Boots. 184 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots es un don nadie. 185 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Solo el padre de tu hijo. 186 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 ¿Qué? 187 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Oigo cómo se te acelera el corazón, Sibeth. 188 00:16:45,631 --> 00:16:49,134 Pero solo el tuyo. 189 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 El bebé. 190 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Has perdido al bebé. 191 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Lo siento mucho. 192 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Tu hijo vuelve y el mío tan siquiera comparece, 193 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 cosa que nos pone en una situación difícil. 194 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Si corre la voz de que ya no estoy encinta, 195 00:17:52,489 --> 00:17:54,867 la gente cuestionará más si cabe la protección que otorgué 196 00:17:54,950 --> 00:17:56,910 a los niños que ven. 197 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Puede que Kofun corra peligro. 198 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 No entiendo esta conversación. 199 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - ¿Estás...? ¿Amenazas a mi hijo? - Al contrario. 200 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Haré todo lo posible por proteger a mi sobrino, 201 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 pero... si la gente se alza contra mí, contra nosotras, 202 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 no habrá nadie que lo proteja. 203 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Y piensas en Harlan. 204 00:18:20,142 --> 00:18:21,602 Una alianza con Lord Harlan 205 00:18:21,685 --> 00:18:24,271 nos garantizaría el control de un ejército unido 206 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 y disuadiría de una vez por todas cualquier intento de revolución. 207 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 ¿Por qué tienes tanto interés? ¿Qué es lo que me ocultas? 208 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Según parece, hay quien sobrevivió en Kinzua. 209 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Si corre la voz... - Lo hará. 210 00:18:44,917 --> 00:18:47,503 La única pregunta es cuán bien posicionadas estaremos 211 00:18:47,586 --> 00:18:48,962 para sofocar los disturbios 212 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 y para ejercer nuestra autoridad cuando se produzcan. 213 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Un hombre de la posición de Harlan podría apagar las llamas 214 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 o avivarlas en función de sus intereses. 215 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 Y, ahora mismo, te quiere a ti. 216 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Hermana, sé qué te estoy pidiendo. 217 00:19:10,192 --> 00:19:11,443 No lo haría, pero... 218 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Bien. 219 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Bien. 220 00:19:40,639 --> 00:19:43,225 Aceptaré esta farsa siempre que... 221 00:19:45,686 --> 00:19:49,398 ...Harlan entienda que no es más que un matrimonio de conveniencia. 222 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Todos lo son. 223 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Aún no me imagino a mamá como princesa. 224 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane nació para reinar. 225 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Es hija de su padre en todos los sentidos. 226 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Pero la cazaste como a un animal. 227 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 No. 228 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Mi deber era encontrar a Jerlamarel, el brujo, y a sus hijos. 229 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 A Maghra la dábamos por muerta. 230 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Deberíamos acampar. - Acabamos de empezar. 231 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 El paso por la montaña es complicado. 232 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Tu padre necesita descansar. 233 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 No hables por mí, cazabrujos. 234 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Bien, pues hablaré por mí. 235 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Sé qué es desangrarse. Sé qué es no comer en días. 236 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Y aunque no me han torturado a latigazos como a ti... 237 00:21:05,849 --> 00:21:06,767 Tamacti. 238 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - ¿Qué ves, cielo? - Jaulas de hueso divino. 239 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Lo sabía. - ¿Qué? 240 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Son esclavistas. 241 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - ¿Lo conoces de hace tiempo? - No, creo que no. 242 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, hay que apresurarse. Venid. 243 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Papá, tranquilo. No hay nadie. 244 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Ya están aquí. 245 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 No os mováis. 246 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Saludos, amigo. 247 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Si son vuestros dominios, perdonadnos. 248 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Solo tratamos de llegar a las faldas de las montañas del este. 249 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 ¿Por qué os dirigís allí? 250 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Por el ganado de Yuree. 251 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Podéis seguir. 252 00:21:58,318 --> 00:21:59,319 Gracias. 253 00:22:04,283 --> 00:22:05,576 Menos tú, chica. 254 00:22:05,659 --> 00:22:06,618 ¡Papá! 255 00:22:24,136 --> 00:22:25,095 ¡Papá! 256 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Te enseñaremos disciplina. 257 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 ¿Quién hay? ¡Hablad! 258 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Baja la guardia, Baba. Estás a salvo. 259 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 ¡Paris! 260 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 ¡Haniwa! 261 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. ¿Con quién luchas? - Baba. 262 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Os lo explicaré en un sitio más seguro. 263 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - ¿Y Kofun? - Kofun ha ido a Pennsa. 264 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Y tengo noticias. 265 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra está viva. 266 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Te has enterado. - Sí. 267 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Debiste ir con Kofun. 268 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 ¿Y dónde estarías ahora, hombretón? 269 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Vámonos. - No. 270 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Así no puedes viajar. 271 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Percibo dolor en tu voz. 272 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Debes descansar y curarte antes de seguir el viaje. 273 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 274 00:24:25,799 --> 00:24:26,842 Paris, espera. 275 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun. - Paris. 276 00:24:30,095 --> 00:24:31,638 El general cazabrujos. 277 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Qué botín. 278 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Después de matarlo, sus orejas serán mi trofeo. 279 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 No. Le necesitamos. 280 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 No habríamos huido de Trivantes sin su ayuda. 281 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Ya no es uno de ellos. - Aunque fuera cierto... 282 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Rastrea a los soldados de la reina. Así encontraremos a Maghra. 283 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 No llevaremos a un cazabrujos a casa. 284 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 No vamos a acompañaros. Vamos a Pennsa. 285 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, necesita descansar. Incluso ahora le falta el aliento. 286 00:24:59,708 --> 00:25:00,667 ¿Papá? 287 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 ¿Dónde vivís? 288 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Eso no importa. Vamos directos a Pennsa. 289 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, hemos acampado cerca. 290 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Descansa esta noche. Luego seguiremos hacia Pennsa. 291 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Es imposible que queráis que viajemos con el cazabrujos. 292 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Si vamos, él viene. ¿Vale? 293 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 De acuerdo. 294 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, volved a casa. 295 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Informad de que iremos a Pennsa. 296 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, al campamento. 297 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Hace 200 años, 298 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 un pequeño grupo de niños payanos nació con vista. 299 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Sus madres se refugiaron en las montañas para esconderse de los cazabrujos, 300 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 pero, al final, los encontraron y quemaron. 301 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Esas madres afligidas fundaron la Brújula. 302 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Una sociedad secreta de guardianas 303 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 cuya pertenencia se lega de madre a hija. 304 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Hemos permanecido en secreto durante generaciones, 305 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 esperando, listas para asumir el sagrado deber 306 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 de proteger a los videntes cuando la vista regrese. 307 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 ¿Y a cuántos videntes habéis conocido? 308 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 ¿Contándote a ti? A una. 309 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Y ya es una más de las que conocieron mi madre o su madre. 310 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Jamás habría imaginado que viviría algo así, pero ya ves. 311 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, ¿y tú de qué las conoces? 312 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Es una historia larga y triste. 313 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Eras una de ellas. 314 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Sí, lo era. 315 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Hace una eternidad. 316 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Nadie te culpa, Paris. 317 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Aun así, era mi responsabilidad. 318 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 La maldición de todos los presagios que conozco. 319 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Todos os creéis responsables de saberlo todo antes de ocurrir. 320 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 ¿Es cierto que la reina Kane ha decretado que los videntes ya no son brujos? 321 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Eso dicen. 322 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 La proclamación de la reina está mal concebida. 323 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 El fanatismo no se corrige por decreto. 324 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 En todo caso, os convierte en un objetivo mayor. 325 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Y quizá era lo que quería. 326 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Supongo que le hacía falta dormir. 327 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Como a mí. 328 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Por eso le echado valeriana para dormir a un caballo. 329 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Porque si no ronca, noche en vela y sogas en mano. 330 00:27:59,596 --> 00:28:00,931 ¿Queréis más papeo? 331 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Por favor, Sapo. Juraste lo mismo que nosotros. 332 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Buscar y destruir a los brujos sin importar el coste. 333 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Servimos a la reina, Dax. Cumplimos órdenes. 334 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 No si son herejía. 335 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Primero, la llama de Dios. Luego, la reina. 336 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax tiene razón. Es un error. 337 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Quebrantamos la ley. - Nos han encargado su seguridad. 338 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Es sobrino de la reina. 339 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 ¿Qué creéis que le hará a quien le haga daño? 340 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 No podemos entrar a Pennsa con un brujo. 341 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 Nos desterrarán o nos quemarán por herejes junto a él. 342 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 No seas idiota. 343 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Deberíamos destriparlo, no escoltarlo. 344 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 ¿No quieres matarlo? Bien, no lo mates. 345 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Dejémoslo aquí y digamos que huyó. 346 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Que el bosque se encargue. 347 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Venga, Sapo. Sabes que está en lo cierto. 348 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 No. 349 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Lo que está es muy cerca de la insubordinación y de que lo degraden. 350 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Y a ti también te arrastrará. 351 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Cerrad la boca y haced el puto trabajo. 352 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Si tenéis suerte, 353 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 habré olvidado esta conversación cuando lleguemos a Pennsa. 354 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Deberías anunciarte. 355 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Lo siento, princesa. 356 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Sigo olvidando que esta ya no es mi casa. 357 00:29:54,253 --> 00:29:58,215 Una silbadora. Arma de reyes. 358 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Y de sus hijas. 359 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 ¿Me reclamabas? 360 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Sí, así es. 361 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Tu propuesta de matrimonio... - Yo no he propuesto nada. 362 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Ya. Mi hermana la hizo por ti. 363 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Qué inapropiado. 364 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Te aseguro que había planeado algo más romántico. 365 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Tengo marido. - Todos tenemos defectos. 366 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Yo suelo roncar si duermo de espaldas. Pero, un consejo... 367 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. Harlan. - ...una patada a tiempo me hace callar, 368 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - según dicen. - ¡Harlan! 369 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 ¿Qué es lo que de verdad ansías? 370 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Mi linaje lo formaban hombres 371 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 que luchaban por las migajas a los pies de la monarquía. 372 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 He trabajado incesablemente durante años 373 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 para lograr algo mejor. 374 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Me esforcé mucho, de veras. 375 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Y ahora la reina se planta aquí... 376 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 ...y lo echa todo a perder con esta guerra suya. 377 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Así pues, barajo dos opciones. 378 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Uno, prendo la mecha de la rebelión y quemo el palacio, 379 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 o dos, os ayudo y vivo en él. 380 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Tras meditarlo largamente, princesa, he alcanzado una conclusión. 381 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 La segunda da menos trabajo. 382 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Cortejas a la hermana equivocada. 383 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Cortejo a la mejor hermana. - Sibeth es quien ostenta el poder. 384 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Por ahora. 385 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Anunciaremos el compromiso. - Excelente. 386 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Pero no habrá boda. 387 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 La verdad, hablando en plata... 388 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 El compromiso logrará que Sibeth no se preocupe 389 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 por Kinzua por ahora. 390 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Tú usarás tu influencia con el consejo 391 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 para ayudarme a evitar la guerra. 392 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Y cuando encuentren a mi marido y a mi hija, 393 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 te asegurarás de que los protejan a toda costa. 394 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 ¿Y a cambio? 395 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Convenceré a Sibeth de que convierta otra ciudad en su capital 396 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 y recuperarás Pennsa. 397 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 398 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Creo que te subestimaba. 399 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Espero que yo también. 400 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 El tiempo dirá, princesa. 401 00:33:27,716 --> 00:33:28,967 ¿Té calentito? 402 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 ¿Eras guerrera de la Brújula? 403 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Guardiana. Hace mucho que perdí el interés. 404 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 ¿Por qué te fuiste? 405 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Mis años en la Brújula, Haniwa, fueron... apasionantes. 406 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 200 años sin noticias de niños con vista 407 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 y, de pronto, apareció un crío. 408 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Me asignaron su protección. 409 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Además de ver, era muy capaz. 410 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 A su joven mente le chiflaba saber... 411 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 ...como a la tuya. 412 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Rompí las reglas. 413 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Le permití consultar nuestros artefactos. 414 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Libros... 415 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 ...y códigos anudados para aprender a leer. 416 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Pronto me quedé sin libros que saciaran su sed de conocimiento. 417 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Un día me desperté y no estaba. 418 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 Se llevó los libros y los códigos. 419 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Le fallé a la Brújula. 420 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 No estuve a la altura de mi juramento. 421 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Así que hice lo único que podía hacer. Me fui. 422 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 ¿No sabes qué le pasó al chico? 423 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Se convirtió en tu padre. 424 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 425 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Sí. 426 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Años después, con tu madre embarazada, Jerlamarel me encontró. 427 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Sabía que era una alkenny. 428 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Sabía que protegería y guiaría a sus hijos. 429 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 Y que nos enseñarías a leer. 430 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Espero que fuera lo correcto. 431 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Claro que sí. 432 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 La vista es parte de mí 433 00:36:27,229 --> 00:36:29,147 como tus manos lo son de ti. 434 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Sería un error que no leyera. 435 00:36:40,534 --> 00:36:43,662 Cariño... 436 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 La humanidad tiene un largo historial... 437 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 ...un largo historial de despreciar y temer a los diferentes. 438 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Nadie elige cómo nacer. 439 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Y aun así, los ciegos oprimen a los que ven. 440 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Si un día los videntes vuelven a ser más que los invidentes, 441 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 será al revés. 442 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Es uno de los ejemplos que demuestran que todos nos parecemos. 443 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 ¿Qué hacéis? 444 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Trabajar, brujo. 445 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - ¡Sapo! - Cállate. 446 00:38:00,531 --> 00:38:01,657 Sujétale. 447 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 ¡Venga, brujo! 448 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 ¡Sapo! 449 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax, Frye, ¿qué coño estáis haciendo? 450 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 ¡Formad filas! 451 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 ¡Sapo! 452 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 ¡Frye, basta! 453 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 ¡Sapo! ¡Sapo! 454 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 ¡Sapo! ¡Sapo! ¡Sapo! 455 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 ¡Sapo! ¡Sapo! 456 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 ¡Sapo! ¡Sapo! 457 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 ¡Sapo! ¡Sapo! 458 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax. ¡Dax! - ¡Sapo! 459 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 ¿Frye? 460 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 ¿Frye? 461 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - ¡Frye! - Quieto, Dax. 462 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 ¿Qué has hecho? 463 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Ni un puto paso más. 464 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 ¡Lo has matado! 465 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Y te mataré a ti si no desistes de inmediato. 466 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 ¿Qué coño haces? ¡Eres un cazabrujos que protege a un brujo! 467 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 ¡No volveré a repetírtelo, Dax! 468 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 ¡Ríndete de inmediato! ¡Ya! 469 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Me marcho. 470 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 No contéis conmigo. 471 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Si quieres desertar, sube a tu caballo y vete, 472 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 pero si intentas interferir con esta misión, 473 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 te mataré aquí mismo. 474 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Sapo. - Cállate. 475 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 ¿Sabes montar a caballo? 476 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 No, no sé. 477 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Espero que aprendas rápido. 478 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Porque yo no te llevaré. 479 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 ¿Por qué no mataste a Edo cuando pudiste? 480 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Matar a un hermano sería como matar una parte de ti. 481 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 ¿Como matar a tu propio padre? 482 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Mi padre me ordenó matar a Edo. 483 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Tomé una decisión. 484 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Si protegiste a Edo, ¿por qué te odia tantísimo? 485 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 La familia puede ser... complicada. 486 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Bueno... 487 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 ...me ha secuestrado mi tío 488 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 y acabo de averiguar que mamá es princesa. 489 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Creo que algo sé sobre familias complicadas. 490 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Mi madre murió en el parto de Edo. 491 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Mi padre nunca se lo perdonó. 492 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Yo solo era un niño. Demasiado pequeño para recordarla 493 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 y demasiado pequeño para cuestionar a mi padre. 494 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 ¿Me reclamabais, señor? 495 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 La chica, Haniwa, es arquera. 496 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Ah, ¿sí? 497 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Me clavó tres flechas. 498 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Mi hermano crio a dos hijos de Jerlamarel. 499 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Es una combinación peligrosa. 500 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Han asesinado a un grupo de esclavistas en Munhall. 501 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 ¿Creéis que fueron ellos? 502 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba está herido y cansado. No puede ir muy rápido. 503 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Alerta a las avanzadillas de la zona... 504 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 ...quiero que capturen a Baba y a la chica con vida. 505 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Sí, señor. 506 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 ¿Teniente? 507 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 ¿Se sabe quién los ayudó? 508 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 No, señor. Nada aún. 509 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Me extraña, Wren. Me extraña mucho. 510 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Pero puede que ya tenga mis sospechas. 511 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Mantenme informado. 512 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Sí, señor. 513 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Sapo. - ¿Qué? 514 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Gracias por salvarme la vida. 515 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 No tienes que agradecérmelo. 516 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Eres hijo de la princesa Maghra y mi deber es protegerte. 517 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 No tenía elección. 518 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Sí la tenías. 519 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Dame el mapa. 520 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Nos llevará 13 días llegar a Pennsa si el tiempo acompaña. 521 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Podemos tardar la mitad. 522 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 ¿Qué? ¿Cómo? 523 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Por aquí. 524 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Hay un risco. 525 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Sí, según el mapa, 526 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 pero no es cierto. Podemos atravesar. 527 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 ¿Cómo lo sabes? 528 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Trazan los mapas. 529 00:46:34,086 --> 00:46:38,382 Así es como nos escondimos durante siglos de cabrones como tú. 530 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa. 531 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Mi misión es protegerte cueste lo que cueste. 532 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Irás siempre detrás de mí. 533 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Siempre detrás de mí. 534 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Y, tu padre, siempre detrás de ti. 535 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 No necesito una guardiana, sé cuidarme sola. 536 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Casi acabas pariendo de por vida en Trivantes. 537 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Y me escapé. 538 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Y unos esclavistas casi te descabezan. 539 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 A este ritmo, en una semana la habrás diñado. 540 00:47:08,829 --> 00:47:10,205 Haniwa. 541 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Procura no estorbar. 542 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Tú eres la que ve. No me estorbes tú. 543 00:47:20,632 --> 00:47:24,970 Siempre detrás de mí. Y tu padre siempre detrás de ti. 544 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 545 00:47:34,980 --> 00:47:36,273 Jazmín. 546 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Salvia quemada. 547 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Lluvia de los prados. 548 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Gracias, Majestad. 549 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Hay quien dice que los aromistas de Pennsa son los mejores. 550 00:48:12,726 --> 00:48:14,603 Ahora sé que es cierto. 551 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Espero que lo hayáis disfrutado todos. 552 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 He aprendido que incluso cuando la hora es grave, 553 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 debemos hallar tiempo para apreciar la belleza y la alegría 554 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 que nos brinda la llama de Dios. 555 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Incluso con las dificultades que nos acechan, 556 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 hay belleza que admirar. 557 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Hasta... amor. 558 00:48:44,341 --> 00:48:47,386 Hoy me alegra compartir con vuestras mercedes, 559 00:48:47,469 --> 00:48:49,638 estimados miembros de mi corte, 560 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 que mi hermana, la princesa Maghra Kane, se ha comprometido 561 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 con nada menos que con vuestro querido Lord Harlan de Pennsa. 562 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Creía que lo anunciaríamos nosotros. 563 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Sí, yo también. 564 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Y todos presenciaremos su matrimonio 565 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 el cuarto amanecer de la llama de Dios. 566 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Santo Payan 567 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - ¿Es cosa tuya? - No. 568 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Celestiales 569 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 No sé si te creo. 570 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Princesa, en algún momento tendrás que confiar en mí. 571 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Más te vale darme razones. 572 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Señalados 573 00:49:37,811 --> 00:49:38,770 Padre. 574 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Dime. 575 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Ha venido el general. 576 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 ¿Qué? 577 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 ¿Ha venido Edo Voss? 578 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Acaba de llegar con soldados. 579 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 No puede saber lo que me ocurre. 580 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 General Voss, menuda sorpresa. 581 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 ¿Lo es? 582 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Yo creía que me esperaríais. 583 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 ¿Y eso por qué? 584 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Alguien se coló en mi cárcel y se fugó con Baba Voss. 585 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 ¿Capturasteis a Baba Voss? 586 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Le teníamos... 587 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 ...hasta que no. 588 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 No es sencillo burlar a los guardias 589 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 y moverse por los pasillos de una prisión trivantina... 590 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 ...a no ser que seas capaz de ver. 591 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 ¿Y me acusáis a mí? ¿Por qué narices iba yo a liberar a Baba Voss? 592 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 ¿Y su hijo? 593 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 ¿Su hijo? 594 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 El hijo que te negaste a enviar cuando vinieron mis hombres. 595 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Entrégamelo. - Escuchad. 596 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Vuestra trampa condujo a Baba Voss hasta aquí. 597 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Mató a mis guardias y se llevó a mi hijo por la fuerza. 598 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 ¿Baba Voss estuvo aquí y te perdonó la vida? 599 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 ¿Incluso tras entregar a su hija? 600 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 No tuvo elección. Éramos más que él. 601 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 ¿Qué hacéis? ¿Qué hacéis? 602 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 ¿Por qué habla el muchacho cuando hablo con el padre? 603 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 ¿Y por qué no te estás paseando como siempre 604 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 para alardear de tu don? 605 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Da la impresión de... 606 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Por favor, general, si habéis venido hasta aquí... 607 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 ¡Suéltale! ¡Suéltale! 608 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - General. - Cállate. 609 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Te dejó ciego. 610 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Es una herida temporal 611 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 que sanará pronto. 612 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 No. 613 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 No lo hará. 614 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 ¡No! 615 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 ¡No! ¡No! 616 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 ¡No! ¡No! 617 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 ¡Te mataré! Te lo juro, ¡te mataré! 618 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Deja a un lado tu dolor, Oloman. 619 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Ahora te toca a ti proteger a la familia. 620 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Para hacerlo tienes que centrarte. 621 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Ahora esta casa es mía. 622 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Tú, los libros, la sabiduría. Todo. 623 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 ¡Tormada! 624 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Este es Tormada. Es de nuestros mejores científicos. 625 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Ahora trabajas para él. 626 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Traducido por Eric Escribano