1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 General, poklicali smo vas na zagovor 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 zaradi pobega Tamacti Juna. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun ni bil moj jetnik. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -Je bil pa Baba Voss. -Baba Voss je bil sovražnik republike. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Morali bi mu soditi 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 in ga po hitrem postopku usmrtiti, kot veleva zakon. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Če bi to storili, ne bi imel priložnosti 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 pobegniti s Tamacti Junom. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Lovec na čarovnice je bil potencialni vir 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 informacij o strategiji payanske kraljice 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 in vojaški sili. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Morda veste, kako jima je uspelo pobegniti? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Tako pogubna kršitev naše varnosti je nezaslišana. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Gotovo sta imela pomoč. Nekoga od znotraj. 15 00:00:49,883 --> 00:00:54,388 Najti moramo izdajalce in jih kaznovati v svarilo drugim. 16 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Če obstajajo izdajalci, jih bom našel. 17 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 General Voss, temu svetu ste služili 18 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 častno in pogumno dolga leta, 19 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 toda vašo obsedenost z govoricami o vrnitvi vida 20 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 in vaše maščevanje do brata morate postaviti na stran. 21 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Ganiti se krepijo na zahodu. 22 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Ste naš najboljši taktik. 23 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Biti morate osredotočeni na resnične grožnje republiki. 24 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Razumete? 25 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Razumem, gospod. 26 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Zasliši vse paznike, ki so bili v stiku 27 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 z Baba Vossom ali Tamacti Junom. 28 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Sem že, a nisem izvedela nič koristnega. 29 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Še enkrat jih zasliši. Nekdo se bo zlomil. 30 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Ja, gospod. 31 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Kdo je tam? 32 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -V redu je. -Oloman? 33 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 V redu je. 34 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Spet mora? 35 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Ne razumeš. 36 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Sanje so čudovite. 37 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Vidim svet, svoje otroke. 38 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Mora se začne, ko se zbudim. 39 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Še smo tu, oče. 40 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Ne bomo te zapustili. 41 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Si našel način, da spregledam? 42 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Vem, da je s pravo opremo mogoče. 43 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Nimamo naprav in tehnologije za to, kar želiš. 44 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Si pozabil vse, česar sem te naučil? 45 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Ta kraj je moje življenjsko delo. 46 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Vztrajal sem kljub neuspehom in majhnim možnostim. 47 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 In zdaj ti… 48 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Spoprijeti se moraš s tem izzivom. 49 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Iz nemogočega naredi mogoče. 50 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Vsak trenutek moraš nameniti povrnitvi mojega vida, 51 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 da bom izpolnil svojo usodo. 52 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Ne bo se zgodilo čez noč. 53 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 Narobe je, da sem ti dajal tak občutek. 54 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Morava se pripraviti in vztrajati. 55 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Pa naj traja kolikor hoče. 56 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Ja, oče. 57 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Prav. 58 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Zdaj pa jutranje poročilo. 59 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Zdaj? 60 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Naše delo se nadaljuje, kajne? 61 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Seveda, samo… 62 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Ranjen sem, ne pa nesposoben. 63 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Ne obravnavaj me tako, ker bi te otroci lahko posnemali. 64 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Trivantiani pa… 65 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Trivantiani… 66 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 ne smejo izvedeti za tole. 67 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Ustavlja jih le strah pred mojimi sposobnostmi. 68 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Razumeš? 69 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Ja, oče. 70 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Dobro. 71 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Tvoje jutranje poročilo. 72 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Nonni se uči kvadratnih enačb. 73 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Zelo je bistra. 74 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Začel sem z besedilom, ki si ga predlagal. 75 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Lotila se ga je z vnemo. 76 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Odšla sta pred dogovorjenim rokom. Nekaj se je zgodilo. 77 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Nimamo ju časa iskati. 78 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Naša prioriteta je najti princeso Maghro. 79 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Princeso Maghro? Kaj pa govori? 80 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Če mu je verjeti, je tvoja mama kraljičina sestra. 81 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -Kraljice Kane? Neumnost. -Vem, da je težko verjeti. 82 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Težko je verjeti, da ga nisi takoj raztrgal na koščke. 83 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Pomislil sem na to. 84 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -Lahko bi bila past, oče. -Ja. 85 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 A mu vseeno dovoliš, da nas vodi. Zakaj? 86 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Iz istega razloga, kot sem šel iskat tebe v Trivantes. 87 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Moja žena je, Haniwa. 88 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Edina je, ki jo bom ljubil. 89 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Če obstaja možnost, da je živa… 90 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Razumem. 91 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Če pa laže, ga hočem skupaj s tabo ubiti. 92 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Dajem ti besedo. 93 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Če pa ne laže, je moja mama payanska princesa. 94 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Kako je to mogoče? 95 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Nimam odgovorov. 96 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Ko jo najdemo, bo razložila. 97 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Pridi. 98 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Trije konji, dva psa. 99 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -Trivantiani? -Lovci na čarovnice. 100 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Če ranijo mojega sina… 101 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Lovci na čarovnice služijo kraljici. 102 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Če je Maghra s kraljico, so dobili ukaz, 103 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 da najdejo njena otroka. 104 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -Kraljica ju bo dala zažgati. -Ne. 105 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Kraljica je izdala nov ukaz. 106 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Videči niso več čarovniki. 107 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Kam gremo? 108 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Na vzhod. Blizu je tabor lovcev na čarovnice. 109 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Vedeli bodo, kje je kraljica. 110 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 V Pennsi. 111 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Kaj? 112 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Kofuna so odpeljali v Pennso. 113 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -Ti je pustil znak? -Ja. 114 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 115 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Močno utrjena, bogata, strateško locirana. 116 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Rekel bi, da je kraljica razglasila novo prestolnico. 117 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Kaj je tako nujno, da ne more počakati, lord Harlan? 118 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Nočem paničariti, 119 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 a ko je na kocki vaša varnost, 120 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 sem raje kriv pretiravanja kot brezbrižnosti. 121 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Morate o vsem imeti govor? 122 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Kratek bom. Obljubim. 123 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Želim, da to izveste iz prve roke. 124 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Prosim vas le, da ste čisto pri miru. 125 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Če vas zazna, ne bo odkrito govoril. 126 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Tiho bom kot pajek. 127 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, to je Zechan, ki je zahteval avdienco. 128 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Hvala, Kerrigan. 129 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Je tukaj še kdo? 130 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Samo zvest služabnik. 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Od kod si, Zechan? 132 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Iz Kanzue. 133 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Tam si stražil palačo? 134 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Ja. Več kot 20 let. 135 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Si bil tam, ko so napadli Trivantiani? 136 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Priča sem bil uničenju Kanzue. 137 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Toda ni bilo napada. 138 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Kdo je uničil jez? 139 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Ne vem zagotovo. 140 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Vem le, da Trivantianov ni bilo. 141 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Ne razumem. 142 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Bil je običajen dan. 143 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Ptice in veter. 144 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Niti enkrat nisem zaslišal trivantianskih puščic. 145 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Nobenih bojnih klicev. 146 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Če niso bili Trivantiani, kdo je bil? 147 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Morate razumeti, gospod. 148 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Moj oče in dedek sta bila stražarja v Kanzui. 149 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Več generacij smo služili monarhiji. 150 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Razumem. 151 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 V redu je. 152 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Povej, kar si se namenil. 153 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Do potankosti sem poznal tiste stavbe, vsak koridor in kdo je imel dostop. 154 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Edina, ki bi lahko spustila vodo… 155 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 je bila kraljica. 156 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, nadarjen si za dramatiziranje. 157 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Takšno govorjenje… 158 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 se lahko razširi kot kuga, če ga ne zatremo. 159 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Če ljudje podvomijo o vaših besedah glede Kanzue, 160 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 bodo podvomili tudi o videčem otroku 161 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 in vašem božjem poslanstvu. 162 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 V vse. 163 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Poskrbel boš, da se to ne zgodi. 164 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Seveda, če je ogrožena moja kraljica. 165 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Pomislite, kako previden bi šele bil, 166 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 če bi bila ogrožena moja svakinja. 167 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Nujno sporočilo za vas. 168 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Pristopite. 169 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Zagotavljam ti, da boš dobil nevesto. 170 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, prosim. Nimam moči za prepir. 171 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Pomiri se. Prinašam dobre novice. 172 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Našli so Kofuna. 173 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Moji vojaki se vračajo z njim. 174 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Kaj? Kdaj pridejo? 175 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Kaj pa Haniwa in Baba Voss? 176 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Žal o njima ni sledu. 177 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 To je čudno. 178 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Za vsako ceno bi poskrbel, da sta skupaj. 179 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Razen če ne more več. 180 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Ker bo Kofun zdaj z nami, 181 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 bomo morali poskrbeti za njegovo varnost. 182 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Varnost? 183 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Kot si videla, bo trajalo, preden ljudje sprejmejo nova pravila. 184 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Pri Bootsu te to ni skrbelo. 185 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots je nihče. 186 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Samo oče tvojega otroka. 187 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Kaj je? 188 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Slišim naraščanje tvojega srčnega utripa. 189 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Samo tvojega srca. 190 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Otrok. 191 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Izgubila si otroka. 192 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Žal mi je. 193 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Tvoj otrok se vrača, moj pa se je odločil, da sploh ne pride. 194 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Zato sva postavljeni v težaven položaj. 195 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Če se izve, da sem splavila, 196 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 bo zaščita videčih otrok pod vprašajem 197 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 še bolj kot že je. 198 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Kofunova varnost ne bo zagotovljena. 199 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Ne razumem tega pogovora. 200 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -Groziš mojemu sinu? -Nasprotno. 201 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Vse bom storila, da zaščitim nečaka. 202 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 A če se ljudje obrnejo proti meni, proti nama, 203 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 ga ne bo mogel nihče zaščititi. 204 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Za Harlana gre. 205 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Zavezništvo z njim nama zagotavlja nadzor nad združeno vojsko, 206 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 kar bo odvračalo vsakršen pogovor o revoluciji. 207 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Zakaj tako vztrajaš pri tem? Kaj mi skrivaš? 208 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Menda jih je v Kanzui nekaj preživelo. 209 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -Če se razve… -Razvedelo se bo. 210 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Vprašanje je le, kako pripravljeni bova za zatiranje nemirov 211 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 in ohranitev avtoritete. 212 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Človek na Harlanovem položaju lahko pomiri situacijo, 213 00:18:58,222 --> 00:19:03,727 odvisno pač od njegovega interesa. In zdaj hoče tebe. 214 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Sestra. Vem, kaj zahtevam od tebe. 215 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -Ne bi prosila, toda… -Pst. Samo… 216 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Prav. 217 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Prav. 218 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Privolila bom v to šarado, če Harlan razume, 219 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 da gre zgolj za poslovni dogovor. 220 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Kot vse poroke. 221 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Še vedno si mame ne predstavljam kot princese. 222 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane je bila rojena za vladarko. 223 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 V vseh pogledih očetova hči. 224 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 A si jo vseeno lovil kot žival. 225 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Ne. 226 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Moja naloga je bila najti čarovnika Jerlamarela in njegove otroke. 227 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Maghra naj bi bila mrtva. 228 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -Utaborimo se tukaj. -Šele začeli smo hoditi. 229 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Težko je priti skozi predgorje. 230 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Tvoj oče mora počivati. 231 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Ne govori v mojem imenu. 232 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Bom pa govoril v svojem imenu. 233 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Izgubil sem precej krvi, kot ti, in več dni nisem jedel. 234 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 In čeprav me niso bičali kot tebe… 235 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Pst! Tamacti. 236 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -Kaj vidiš? -Kletke iz božje kosti. 237 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -Sranje. -Kaj je? 238 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Tabor trgovcev s sužnji. 239 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -Poznaš ta kraj? -Ne. 240 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, pohitimo. Pridi. 241 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 V redu je. Nikogar ni. 242 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 So že tu. 243 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Ne premaknite se. 244 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Pozdravljen. 245 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Oprostite, če smo na tuji posesti. 246 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Le do vzhodnega predgorja bi radi prišli. 247 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Zakaj greste tja? 248 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Na tržnico živine v Yuree. 249 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Pojdite. 250 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Hvala. 251 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Ti ne, dekle. 252 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Oče! 253 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Oče! 254 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Naučili te bomo ubogati. 255 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Kdo je tam? Govori! 256 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Oddahni si, Baba. Varen si. 257 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 258 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 259 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -Paris. Kdo je z nami? -Baba. 260 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Razložila bom, ko bomo na varnem. 261 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -Kje je Kofun? -Odšel je v Pennso. 262 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Imam pomembno novico. 263 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra je živa. 264 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -Si slišal? -Ja. 265 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Morala bi iti s Kofunom. 266 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 In kje bi bil zdaj ti, orjak? 267 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -Gremo. -Ne. 268 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Ne moreš potovati. 269 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 V tvojem glasu čutim hudo bolečino. 270 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Preden nadaljujemo, si moraš opomoči. 271 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 272 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, čakaj. 273 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -Tamacti Jun. -Paris. 274 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Vrhovni lovec čarovnic. 275 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Kakšen ulov. 276 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Ubila ga bom in vzela ušesa za trofejo. 277 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Ne. Potrebujemo njegovo pomoč. 278 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Brez njega ne bi ušli iz Trivantesa. 279 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -Ni več z njimi. -Četudi je to res… 280 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Lahko izsledi kraljičine vojake. Pomaga mi iskati Maghro. 281 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Lovca na čarovnice ne bomo peljali domov. 282 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Ne gremo z vami, ampak v Pennso. 283 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Tvoj oče mora počivati. Komajda še diha. 284 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Oče. 285 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Kje ste doma? 286 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Ni važno. Naravnost v Pennso gremo. 287 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, blizu smo postavili tabor. 288 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Spočij si čez noč. Potem bomo šli v Pennso. 289 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Menda ne mislite, da bomo potovali z njim. 290 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Šel bo tja, kamor mi. Jasno? 291 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Prav. 292 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, vrnita se domov. 293 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Sporočita jim, da gremo v Pennso. 294 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, v tabor. 295 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Pred 200 leti 296 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 je bilo rojenih nekaj videčih payanskih otrok. 297 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Njihove mame so pobegnile v gore, da bi jih skrile pred lovci na čarovnice. 298 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 A so jih na koncu našli in sežgali. 299 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Žalujoče matere so ustanovile Kompas. 300 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Skrivno društvo varuhov, 301 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 katerih članstvo se prenaša z matere na hčerko. 302 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Že več generacij smo skrivnost, 303 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 pripravljeni prevzeti sveto dolžnost 304 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 zaščite videčih, ko se povrne vid. 305 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Koliko videčih otrok si srečala? 306 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Vključno s tabo? Enega. 307 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Eden več kot jih je moja mama ali njena mama. 308 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Nisem si predstavljala, da bom to doživela. 309 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, kako si povezana z njimi? 310 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Dolga in žalostna zgodba. 311 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Bila si ena od njih. 312 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Ja. 313 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Dolgo nazaj. 314 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Nihče te ni krivil, Paris. 315 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Vseeno je bila to moja odgovornost. 316 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Prekletstvo vsakega Prerokovalca. 317 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Mislite, da ste odgovorni, ker veste, kaj se bo zgodilo. 318 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Je kraljica Kane res odločila, da videči niso več čarovniki? 319 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Tako se govori. 320 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Kraljičin razglas je slabo zamišljen. 321 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Fanatizma ni mogoče spremeniti z odlokom. 322 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Kvečjemu si postala še večja tarča. 323 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Kar je bil morda njen namen. 324 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Očitno potrebuje spanec. 325 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Jaz tudi. 326 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Zato sem mu dala toliko baldrijana, da bi uspavalo celo konja. 327 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Če ne bi smrčal, bi morala biti vso noč na preži. 328 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Bi še kdo jedel? 329 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Daj, Toad. Dala sva isto prisego. 330 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Za vsako ceno najti in pokončati čarovnike. 331 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Služiva kraljici, Dax. Ubogava njene ukaze. 332 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Ne, če je to herezija. 333 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Bog ognja je prvi, kraljica pa druga. 334 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax ima prav. Tole ni prav. 335 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -Kršimo zakon. -Zagotoviti mu moramo varnost. 336 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Kraljičin nečak je. 337 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Kakšna bo kazen za tiste, ki ga ranijo? 338 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 V Pennso ne moremo s čarovnikom. 339 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 Vse nas bodo sežgali kot heretike. 340 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Ne trapaj. 341 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Morali bi ga ubiti, ne pa spremljati. 342 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Ga nočeš ubiti? Pa ga ne ubij. 343 00:28:35,674 --> 00:28:38,677 Pustimo ga tu, češ da je pobegnil. Pustimo ga gozdu. 344 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Daj, Toad. Veš, da ima prav. 345 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Ne. 346 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Samo korak ga loči od obtožbe za nepokorščino in degradacije. 347 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Še tebe bo potegnil na dno. 348 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Utihnita in opravita svoje delo. 349 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Če bosta imela srečo, 350 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 bom do Pennse pozabil na ta pogovor. 351 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Moral bi se napovedati. 352 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Opravičujem se, princesa. 353 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Pozabljam, da to ni več moja hiša. 354 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Aha. Žvižgajoč meč, orožje kraljev. 355 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 In njihovih hčera. 356 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Ste poslali pome? 357 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Ja. 358 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -Tvoja snubitev… -Nikogar nisem zasnubil. 359 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Sestra me je v tvojem imenu. 360 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Škoda. 361 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 V mislih sem imel nekaj bolj romantičnega. 362 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -Imam moža. -Vsi imamo napake. 363 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Smrčim, če spim na hrbtu. A dam vam nasvet… 364 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -Harlan. -…hitra brca me utiša, 365 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -pravijo. -Harlan! 366 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Kaj v resnici hočeš? 367 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Izhajam iz bogate tradicije moških, 368 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 ki so se borili za drobtine kraljeve družine. 369 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Leta sem neutrudno delal, 370 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 da bi si izboril nekaj boljšega. 371 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Zahtevalo je veliko napora. 372 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Potem pa pride kraljica 373 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 in vse uniči s to svojo vojno. 374 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Ostaneta mi dve možnosti. 375 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Da zanetim upor in do tal požgem palačo 376 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 ali pa se vam pridružim v palači. 377 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Po dolgem premisleku sem se odločil. 378 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Druga možnost je preprostejša. 379 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Snubiš napačno sestro. 380 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -Snubim boljšo sestro. -Sibeth ima moč. 381 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Za zdaj. 382 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -Oznanila bova zaroko. -Odlično. 383 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Poroke pa ne bo. 384 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Nočem poudarjati… 385 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 Zaroka bo za nekaj časa ublažila skrbi moje sestre glede Kanzue. 386 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Ti boš uporabil svoj vpliv v svetu 387 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 in mi pomagal, da ne bo šla v vojno. 388 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Ko bodo našli mojega moža in hčerko, 389 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 boš poskrbel, da bosta varna. 390 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Kaj dobim v zameno? 391 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Sibeth bom prepričala, naj za prestolnico najde primernejše mesto, 392 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 ti pa boš dobil svojega nazaj. 393 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 394 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Podcenjeval sem vas. 395 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Upam, da sem tudi jaz tebe. 396 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Čas bo pokazal, princesa. 397 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -Čet, čet. -Čet, čet. 398 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Vroč čaj. 399 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Torej si bila vojakinja Kompasa? 400 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Varuhinja. Že dolgo me ne mika več. 401 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Zakaj si odšla? 402 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Čas pri Kompasu je bil razburljiv. 403 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Dvesto let brez poročil o videčem otroku, 404 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 potem pa se nenadoma pojavi deček. 405 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Določili so me za njegovo varuhinjo. 406 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Poleg vida je bil še izjemno nadarjen. 407 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Njegov mladi um je hlepel po znanju… 408 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 tako kot tvoj. 409 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Prekršila sem pravila. 410 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Dovolila sem mu dostop do shranjenih artefaktov. 411 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Knjig… 412 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 In kod, s pomočjo katerih bi se naučil brati. 413 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Kmalu je zmanjkalo knjig, ki bi zadovoljile njegovo slo po znanju. 414 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Nekega dne je izginil 415 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 skupaj s knjigami in kodami. 416 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Kompas sem razočarala. 417 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Izneverila sem nekaj, na kar sem prisegla. 418 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Lahko sem samo še odšla. 419 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Veš, kaj se je zgodilo z dečkom? 420 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Postal je tvoj oče. 421 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 422 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Ja. 423 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Leta kasneje, ko te je tvoja mama nosila, me je Jerlamarel našel. 424 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Vedel je, da sem Alkenny. 425 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Vedel je, da bom ščitila in vodila njegove otroke. 426 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 In nas naučila brati. 427 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Upam, da je bilo tako prav. 428 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Seveda je bilo. 429 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Vid je toliko del mene, 430 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 kot so roke del tebe. 431 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Narobe bi bilo, če ne bi znala brati. 432 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Ljubica… 433 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 človeštvo ima dolgo zgodovino… 434 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 Dolgo zgodovino prezira in strahu pred drugačnimi. 435 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Nihče ne odloča, kakšen se rodi. 436 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Pa slepi vseeno preganjajo videče. 437 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Če bo nekega dne videčih več kot slepih, 438 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 se bodo vloge obrnile. 439 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 To je ena od stvari, v kateri smo si vsi zelo enaki. 440 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Kaj delaš? 441 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Svoje delo, čarovnik. 442 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -Toad! -Utihni. 443 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Drži ga! 444 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Daj, čarovnik! 445 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 446 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Kaj počneta? 447 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Nehajta! 448 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 449 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Nehaj, Frye. 450 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! Toad! 451 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! Toad! Toad! 452 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! Toad! 453 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! Toad! 454 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. Toad. 455 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -Dax. Dax! -Toad. 456 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 457 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 458 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -Frye! -Ostani dol, Dax. 459 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Kaj si naredil? 460 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Ostani dol. 461 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Ubil si ga. 462 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Tudi tebe bom, če ne boš nehal. 463 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Kaj ti je? Lovec na čarovnice si in ščitiš čarovnika! 464 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Ne bom ponavljal, Dax! 465 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Nehaj! Takoj! 466 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Odhajam. 467 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Nočem sodelovati v tem. 468 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Vzemi konja in pojdi. 469 00:39:43,675 --> 00:39:47,262 Če pa se boš vmešaval v to misijo, te bom pri priči ubil. 470 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -Toad. -Molči. 471 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Znaš jahati konja? 472 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Ne. 473 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Upam, da se hitro učiš. 474 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Ne boš jahal z mano. 475 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Zakaj nisi ubil Eda, ko si imel možnost? 476 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Če ubiješ brata je tako, kot bi ubil del sebe. 477 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Kot bi ubil svojega očeta? 478 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Oče mi je ukazal ubiti Eda. 479 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Izbral sem. 480 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Zakaj te tako sovraži, če si ga pa zaščitil? 481 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Družine so lahko zapletene. 482 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 No… 483 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Mene je ugrabil stric 484 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 in izvedela sem, da je mama princesa. 485 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Vem nekaj o zapletenosti družin. 486 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Moja mama je umrla, ko je rojevala Eda. 487 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Moj oče mu tega nikoli ni odpustil. 488 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Bil sem premajhen, da bi se je spomnil. 489 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 In premlad, da bi podvomil v očetovo stališče. 490 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Klicali ste me. 491 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Haniwa je lokostrelka. 492 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 A tako? 493 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Vame je izstrelila tri puščice. 494 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Moj brat je vzgojil dva Jerlamarelova otroka. 495 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 To je nevarna kombinacija. 496 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Danes je bila v Munhallu ubita skupina trgovcev s sužnji. 497 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Bi lahko bili oni? 498 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba je ranjen in utrujen. Počasen je. 499 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Vsem postojankam na tem območju sporoči… 500 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 naj mi Babo in dekle pripeljejo živa. 501 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Ja, gospod. 502 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Poročnica? 503 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Že kaj vemo, kdo jim je pomagal pobegniti? 504 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Ne, nič še. 505 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Čudno, Wren. Zelo čudno. 506 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 A slutim, kdo bi lahko bil. 507 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Obveščaj me. 508 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Ja, gospod. 509 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -Toad. -Kaj je? 510 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Hvala, da si me rešil. 511 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Tvoja hvaležnost ni na mestu. 512 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Maghrin sin si in moja dolžnost je, da te varujem. 513 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Nisem imel izbire. 514 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Imel si izbiro. 515 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Daj mi zemljevid. 516 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Če se vreme ne spremeni, bomo v Pennsi čez 13 dni. 517 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Ta čas lahko prepolovimo. 518 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Kaj? Kako? 519 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Po tej poti. 520 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Tam je pečina. 521 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Sodeč po zemljevidu. 522 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Vendar ni pečine. Lahko gremo skozi. 523 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Kako to veš? 524 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Oni delajo zemljevide. 525 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Tako smo ohranili postojanko 526 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 vsa ta stoletja skrito pred barabami, kot ste vi. 527 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 528 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Moja naloga je, da te za vsako ceno zaščitim. 529 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Vedno boš za mano. 530 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Vedno za mano. 531 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Tvoj oče pa vedno za tabo. 532 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Ne rabim varuha. Znam poskrbeti zase. 533 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Kmalu bi postala stroj za razmnoževanje. 534 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Pobegnila sem. 535 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 In skoraj umrla v taboru trgovcev s sužnji. 536 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Na ta način boš v enem tednu mrtva. 537 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 538 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Samo hodi mi s poti. 539 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Ti vidiš, zato mi ti hodi s poti. 540 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Vedno za mano. Tvoj oče vedno za tabo. 541 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 542 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmin. 543 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Žgan žajbelj. 544 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Dež čez travnike. 545 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Hvala, vaše veličanstvo. 546 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Menda so mojstri vonjav iz Pennse najboljši v deželi. 547 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Zdaj vem, da je to res. 548 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Upam, da ste vsi uživali v predstavi. 549 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Naučila sem se, da moramo tudi v najtežjih trenutkih 550 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 najti čas za užitek v lepoti in veselju, 551 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 s katerim nas je blagoslovil bog ognja. 552 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Tudi pred bojem, ki se nam obeta, 553 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 lahko najdemo lepoto. 554 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Obstaja ljubezen. 555 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Zato z velikim veseljem 556 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 spoštovanim članom mojega dvora oznanjam, 557 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 da se je moja sestra, princesa Maghra Kane, zaročila 558 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 z nikomer drugim kot z lordom Harlanom iz Pennse. 559 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Mislila sem, da boš to ti oznanil. 560 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Tudi jaz sem tako mislil. 561 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Njuni poroki bomo priča 562 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 na od danes četrti vzhod božjega plamena. 563 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Mi smo Payani 564 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -Si to vedel? -Ne. 565 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Mi smo sveti 566 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Ne vem, če ti verjamem. 567 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Morali mi boste začeti zaupati. 568 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Daj mi razlog za to. 569 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Mi smo izbrani 570 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Oče. 571 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Kaj je? 572 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 General je tu. 573 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Kaj? 574 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss je tukaj? 575 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Prišel je z nekaj vojaki. 576 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Ne sme izvedeti za mojo poškodbo. 577 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 General Voss. Kakšno presenečenje. 578 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Res? 579 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Mislil sem, da me pričakuješ. 580 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Zakaj pa? 581 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Nekdo je iz mojega zapora izpustil Baba Vossa. 582 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Ujel si Baba Vossa? 583 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Imeli smo ga. 584 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Potem pa ne več. 585 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Ni lahko premagati stražarjev 586 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 in se prebiti skozi koridorje zapora, 587 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 razen če imaš dar vida. 588 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Obtožuješ mene? Zakaj bi osvobodil Baba Vossa? 589 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Kje je sin? 590 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Sin? 591 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Ki ga nisi pustil oditi z mojimi možmi. 592 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -Zdaj ga hočem. -Poslušaj me. 593 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Tvoja past je Baba Vossa pripeljala k meni. 594 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Ubil je moje stražarje in mi s silo odvedel sina. 595 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Tukaj je bil in te pustil živega? 596 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Čeprav si dal odpeljati njegovo hčerko? 597 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Ni imel izbire. 598 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Kaj je to? 599 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Zakaj odgovarja fant, če govorim z očetom? 600 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 Zakaj se ne premikaš naokrog kot ob vseh najinih srečanjih, 601 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 da razkazuješ svoj dar? 602 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Zdi se skoraj… 603 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Če ste naredili vso to pot samo… 604 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Pusti ga! 605 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -General. -Tiho. 606 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Vzel ti je vid. 607 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Začasna poškodba. 608 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Kmalu bo ozdravljena. 609 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Ne. 610 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Ne bo. 611 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Ne! 612 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Ne! 613 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Ne! 614 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Ubil te bom. Prisežem, da te bom ubil. 615 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Pozabi na žalost, Oloman. 616 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Zdaj je na tebi, da zaščitiš ostanek družine. 617 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Za to boš potreboval trezno glavo. 618 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Ta hiša je zdaj moja. 619 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Ti, knjige, znanje, vse. 620 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 621 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 To je Tormada, eden največjih znanstvenikov. 622 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Zdaj delaš zanj. 623 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Prevedla Lidija P. Černi