1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Veliteľský generál, zavolali sme ťa, aby si vypovedal 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 o úteku väzňa Tamacti Juna. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun nebol môj väzeň. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Ale Baba Voss áno. - Baba Voss je nepriateľ republiky. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Mal byť odsúdený 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 a okamžite popravený, ako káže zákon. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Ak by si to urobil, nemal by možnosť 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 utiecť s Tamacti Junom. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Lovec bosoriek bol možný zdroj 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 informácií o širšej stratégii payanskej kráľovnej 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 a jej vojenských zdrojov. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Tušíš, ako sa im podarilo ujsť? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Také veľké narušenie bezpečnosti je neslýchané. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Museli mať pomoc. Niekoho zvnútra. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Tak musíme nájsť toho zradcu alebo zradcov 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 a potrestať ich. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Ak sú medzi nami zradcovia, nájdem ich. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Generál Voss, tejto rade si slúžil 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 mnoho rokov so cťou a odvahou, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 ale tvoja posadnutosť domnienkami o návrate zraku 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 a tvoja osobná pomsta proti bratovi sa musia odsunúť bokom. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Ganiti sú čoraz odvážnejší. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Si náš najlepší taktik. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Musíš sa sústrediť na skutočné hrozby republiky. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Rozumieš? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Áno, rozumiem, pane. 27 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Vypočuj strážcov, ktorí boli v kontakte s Babom alebo Junom. 28 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Už sa stalo. Nepovedali nič užitočné. 29 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Tak ich vypočuj ešte raz. Niekto z nich sa prizná. 30 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Áno, pane. 31 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Kto je tam? 32 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - To nič. - Oloman? 33 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 To nič. 34 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Zase si mal zlý sen? 35 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Nerozumieš tomu. 36 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Sny sú krásne. 37 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Vidím v nich svet a svoje deti. 38 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Nočná mora sa začína, keď sa zobudím. 39 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Sme tu, otec. 40 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Nikdy ťa neopustíme. 41 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Našiel si spôsob, ako to napraviť? 42 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Viem, že so správnymi prístrojmi sa to dá. 43 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Nemáme prístroje ani technológiu, aby sme spravili, čo chceš. 44 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Zabudol si všetko, čo som ťa naučil? 45 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Toto miesto bolo moje životné dielo. 46 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Prekonal som náročné prekážky aj neprajné okolnosti. 47 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 A teraz ty... 48 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Postav sa k výzve čelom. 49 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 To, čo je nemožné, premeň na možné. 50 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Každú minútu bytia musíš venovať obnove môjho zraku, 51 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 aby som naplnil svoj osud. 52 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Nestane sa to cez noc, 53 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 a nemal som tvrdiť, že by sa malo. 54 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Musíme si zvyknúť a vytrvať. 55 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Nech to trvá akokoľvek dlho. 56 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Áno, otec. 57 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Dobre. 58 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 A teraz, tvoja ranná správa. 59 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Teraz? 60 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Naša práca pokračuje, nie? 61 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Samozrejme, ale... 62 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Možno som zranený, ale nie som oslabený. 63 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 A nemal by si sa tak ku mne správať, lebo deti to budú nasledovať. 64 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 A potom Trivantiani. 65 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Trivantiani... 66 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 nesmú o mojom zranení vedieť. 67 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Strach z mojich schopností ich drží v šachu. 68 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Rozumieš? 69 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Áno, otec. 70 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Dobre. 71 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Takže... ranná správa. 72 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Nonni prešla na kvadratické rovnice. 73 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Je veľmi šikovná. 74 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Začali sme s tým textom, čo si navrhol. 75 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Úplne sa do toho ponorila. 76 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Odišli skôr, ako mali. Niečo sa muselo stať. 77 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Nemáme čas ich hľadať. 78 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Našou prioritou musí byť nájsť princeznú Maghru. 79 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Princeznú Maghru? O čom to hovorí? 80 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Ak mu môžeme veriť, tak tvoja mama je sestra kráľovnej. 81 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Kráľovnej Kane? To je hlúposť. - Viem, že je ťažké tomu veriť. 82 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Je ťažké uveriť, že si ho neroztrhal na kusy hneď, ako si ho uvidel. 83 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Zvažoval som to. 84 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Môže to byť pasca, papa. - Áno. 85 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 A aj tak si mu dovolil, aby nás viedol. Prečo? 86 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Z rovnakého dôvodu, prečo som ťa šiel hľadať do Trivantes. 87 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Je to moja manželka, Haniwa. 88 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Jediná žena, ktorú budem milovať. 89 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 A ak existuje šanca, že je nažive... 90 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Rozumiem. 91 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Ale ak klame, chcem ho zabiť s tebou. 92 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Dávam ti svoje slovo. 93 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 A ak neklame, tak moja mama je payanská princezná. 94 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Ako to je možné? 95 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Na to nemám odpoveď. 96 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Verím, že keď mamu nájdeme, vysvetlí to. 97 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Poď. 98 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tri kone, dva psy. 99 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Trivantiani? - Lovci. 100 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Ak synovi ublížili... 101 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Lovci slúžia kráľovnej. 102 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Ak je Maghra s kráľovnou, majú rozkaz 103 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 nájsť a doniesť jej deti. 104 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Ale kráľovná ich upáli. - Nie. 105 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Počula som, že kráľovná vydala nový dekrét. 106 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Vidiaci už nie sú považovaní za bosorákov. 107 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Tak kam ideme? 108 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Na východ. Neďaleko je tábor lovcov. 109 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Budú vedieť, kde je kráľovná. 110 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 V Pennse. 111 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Čo? 112 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Kofuna vzali do Pennsy. 113 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Zanechal tu odkaz? - Áno. 114 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 115 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Opevnené, bohaté a strategicky umiestnené miesto. 116 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Predpokladám, že kráľovná vysvätila nové hlavné mesto. 117 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Aká dôležitá vec nemohla počkať, lord Harlan? 118 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Nechcem vás strašiť, 119 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 ale keď je osobná bezpečnosť jej výsosti v ohrození, 120 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 radšej budem obvinený z preháňania ako nedbanlivosti. 121 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Musíte vždy najskôr predniesť príhovor? 122 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Budem stručný. Sľubujem. 123 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Chcem, aby ste to počuli z prvej ruky. 124 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Chcem len, aby ste sedeli a nehýbali sa. 125 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Ak bude vedieť, že ste tu, bude sa báť hovoriť. 126 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Budem ticho ako muška. 127 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, toto je Zechan, muž, ktorý žiadal o audienciu. 128 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Ďakujem, Kerrigan. 129 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Je tu ešte niekto? 130 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Dôveryhodný a verný sluha. 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Odkiaľ ste, Zechan? 132 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Z Kanzuy, pane. 133 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Boli ste strážca v paláci v Kanzui? 134 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Áno, viac ako 20 rokov. 135 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Tak ste tam boli, keď ju napadli Trivantiani. 136 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Bol som tam, keď Kanzua padla. 137 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Ide však o to, že nebola napadnutá. 138 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Ako sa potom hrádza zničila? 139 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 To neviem naisto. 140 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Viem len, že Trivantiani to neboli. 141 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Nerozumiem. 142 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Bol to obyčajný deň. 143 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Vtáky a vietor. 144 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Vôbec som nepočul zvuk trivantianskych zbraní. 145 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Žiadne vojnové pokriky. 146 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Ak to neboli Trivantiani, kto bol za to zodpovedný? 147 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Musíte to pochopiť, pane. 148 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Môj otec bol strážcom v Kanzui, a pred ním jeho otec. 149 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Celé generácie sme slúžili monarchii. 150 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Rozumiem. Rozumiem. 151 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 To nič. 152 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Povedzte, čo ste prišli povedať. 153 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Tie budovy som poznal ako vlastnú dlaň. Každý priechod, kto mal vstup. 154 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 A myslím si, že jediná osoba, ktorá mohla vypustiť vodu... 155 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 bola samotná kráľovná. 156 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, vy teda máte talent na drámu. 157 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Viete, takéto reči... 158 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 ak sa nedá pozor, šíria sa ako mor. 159 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 A ak ľudia spochybnia vašu verziu o Kanzui, 160 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 spochybnia vidiace dieťa, o ktorom ste hovorili, 161 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 a váš mandát od Boha. 162 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 To všetko. 163 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 A vy sa uistíte, že sa to nestane. 164 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 To je najmenej, ak to ohrozuje moju kráľovnú. 165 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 A predstavte si, o koľko ostražitejší by som bol, 166 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 ak by to ohrozovalo sestru mojej manželky. 167 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Urgentná správa, kráľovná. 168 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Poď. 169 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Nebojte sa, Harlan. Budete mať nevestu. 170 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, prosím. Už nevládzem. 171 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Upokoj sa, sestra. Mám dobré správy. 172 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Našli Kofuna. 173 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Práve teraz sa s ním vracajú moji vojaci. 174 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Čo? Kedy prídu? 175 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 A čo Haniwa a Baba Voss? 176 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Po nich nie sú stopy. 177 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 To nedáva zmysel. 178 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Za každú cenu by ich držal spolu. 179 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Len ak by mohol. 180 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Keď sa k nám Kofun teraz pridá, 181 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 budeme čeliť problému jeho bezpečnosti. 182 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Bezpečnosti? 183 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Ako si videla, bude trvať, kým ľudia prijmú nové veci. 184 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 O Bootsa si sa tak neobávala. 185 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots je nikto. 186 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Len otec tvojho dieťaťa. 187 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Čo? 188 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Počujem, ako sa ti zrýchlil tlkot srdca. 189 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Ale len tvojho srdca. 190 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Dieťa. 191 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Prišla si oň. 192 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Je mi to ľúto. 193 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Tvoje dieťa sa vráti a moje sa rozhodlo vôbec neprísť. 194 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Čo nás stavia do zložitej situácie. 195 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Ak sa rozšíri, že nie som tehotná, 196 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 ochrana vidiacich detí bude spochybnená 197 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 ešte viac, ako už je. 198 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Kofunova bezpečnosť nebude istá. 199 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Nerozumiem tomuto rozhovoru. 200 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Vyhrážaš sa môjmu synovi? - Naopak. 201 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Urobím všetko v mojej moci, aby som ho ochránila. 202 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Ale ak ľudia povstanú proti mne, proti nám, 203 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 nebude ho mať kto ochrániť. 204 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Toto je o Harlanovi. 205 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Spojenectvo s lordom Harlanom nám zaistí kontrolu nad vojskom, 206 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 ktoré ľudí odradí od myšlienky na revolúciu. 207 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Prečo nad tom tak trváš? Čo mi tajíš? 208 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Ukázalo sa, že v Kanzui niekto prežil. 209 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Ak sa to rozšíri... - Rozšíri sa to. 210 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Jediná otázka znie, v akej budeme pozícii, aby sme upokojili nepokoje 211 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 a uplatnili si svoju moc, keď sa tak stane. 212 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Muž v Harlanovej pozícii môže priliať olej do ohňa alebo ho uhasiť, 213 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 podľa toho, aké má záujmy. 214 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 A práve teraz chce teba. 215 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Sestra. Viem, čo od teba žiadam. 216 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Nežiadala by som to... - Pst. Ticho... 217 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Fajn. 218 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Fajn. 219 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Súhlasím s touto šarádou, ak Harlan bude chápať, 220 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 že je to len výhodná dohoda. 221 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 To sú všetky manželstvá. 222 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Neviem si mamu predstaviť ako princeznú. 223 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane sa narodila, aby vládla. 224 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Je úplne ako jej otec. 225 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 A aj tak si ju lovil ako zver. 226 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Nie. 227 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Mojou úlohou bolo nájsť Jerlamarela a jeho deti. 228 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Maghru sme považovali za mŕtvu. 229 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Mali by sme sa utáboriť. - Len teraz sme vyrazili. 230 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 K horám je to náročný prechod. 231 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Tvoj otec potrebuje oddych. 232 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Nehovor za mňa, lovec. 233 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Dobre, tak budem hovoriť za seba. 234 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Stratil som veľa krvi, ako ty. Celé dni som nejedol, ako ty. 235 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 A hoci ma nebičovali ako teba... 236 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Pst! Tamacti. 237 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Čo vidíš? - Klietky z božej kosti. 238 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Do riti. - Čo? 239 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Je to brloh otrokárov. 240 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Poznáš toto miesto? - Nie. 241 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, musíme ísť rýchlejšie. 242 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Papa, to nič. Nikto neprichádza. 243 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Už sú tu. 244 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Stojte, kde ste. 245 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Zdravím, priateľu. 246 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Ak sme sem vnikli, tak sa ospravedlňujeme. 247 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Náš jediný záujem je prísť k východnému pohoriu. 248 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 A čo tam idete robiť? 249 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Ideme na trhy s dobytkom v Yuree. 250 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Môžete ísť. 251 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Ďakujeme. 252 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Ty nie, dievča. 253 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Papa! 254 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Papa! 255 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Naučíme ťa poslušnosti, dievča. 256 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Kto je tam? Hovor. 257 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Pokoj, Baba. Si v bezpečí. 258 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 259 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 260 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. Kto s nami bojuje? - Baba. 261 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Vysvetlím to, keď budeme v bezpečí. 262 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Kde je Kofun? - Kofun šiel do Pennsy. 263 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 A ja mám dôležité správy. 264 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra je nažive. 265 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Už to vieš? - Áno. 266 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Mala si ísť s Kofunom. 267 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 A kde by si bol teraz, ty obor. 268 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Musíme ísť. - Nie. 269 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Nemôžeš cestovať. 270 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 V hlase ti cítim hlbokú bolesť. 271 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Pred cestou si musíš oddýchnuť a vyliečiť sa. 272 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 273 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, počkaj. 274 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun. - Paris. 275 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Generál lovcov. 276 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 To je úlovok. 277 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Keď ho zabijeme, nechám si jeho uši ako trofej. 278 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Nie. Potrebujeme jeho pomoc. 279 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Z Trivantes by sme sa bez neho nedostali. 280 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Už nie je jeden z nich. - Aj keby to bola pravda... 281 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Dokáže vystopovať kráľovniných vojakov. Pomáha mi nájsť Maghru. 282 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Neprinesieme so sebou domov lovca. 283 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 My s vami nikam nejdeme. Ideme do Pennsy. 284 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, tvoj otec potrebuje odpočinok. Aj teraz ťažko dýcha. 285 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Papa. 286 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Kde je ten váš domov? 287 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 To je jedno. Ideme rovno do Pennsy. 288 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, neďaleko máme tábor. 289 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Jednu noc si odpočiň. Odtiaľ môžeme ísť do Pennsy. 290 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Nemôžete myslieť vážne, že pôjdeme s lovcom. 291 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Kam ideme my, tam aj on. Áno? 292 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Tak dobre. 293 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, vráťte sa domov. 294 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Povedzte im, že ideme do Pennsy. 295 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, do tábora. 296 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Asi pred 200 rokmi 297 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 sa niekoľko payanských detí narodilo so zrakom. 298 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Ich matky odišli do hôr, aby ich ukryli pred lovcami. 299 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Ale nakoniec ich našli a upálili. 300 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Tie smútiace matky založili Kompas. 301 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Tajnú spoločnosť strážkyň, 302 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 ktorých členstvo sa dedí z matky na dcéru. 303 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Celé generácie o nás nikto nevedel, 304 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 čakali sme, aby sme si mohli splniť posvätnú povinnosť 305 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 ochrany vidiacich, keď sa zrak vráti. 306 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Koľko vidiacich detí ste stretli? 307 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Vrátane teba? Jedno. 308 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 A to je o jedno viac, ako stretla moja mama a jej mama. 309 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Nemyslela som si, že to zažijem, ale stalo sa. 310 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, čo máš s nimi ty? 311 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 To je dlhý príbeh. A smutný. 312 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Bola si jedna z nich. 313 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Áno. Bola. 314 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Pradávno. 315 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Teba z toho nikto neobviňoval. 316 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Napriek tomu to bola moja zodpovednosť. 317 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Prekliatie každej Veštby, ktorú som stretla. 318 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Myslíte si, že ste zodpovedné za to, čo predpovedáte. 319 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Naozaj kráľovná vydala zákon, že vidiaci už nie sú bosoráci? 320 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Hovorí sa to. 321 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 To kráľovnino vyhlásenie je nedomyslené. 322 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Predsudky nezmeníte zákonom. 323 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Skôr z vás urobila ešte väčší cieľ. 324 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Čo možno aj mala v úmysle. 325 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Asi si potrebuje pospať. 326 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 To aj ja. 327 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Preto som mu do piva dala konskú dávku valeriánskeho koreňa. 328 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Ak by nechrápal, celú noc by som na neho striehla. 329 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Budete ešte jesť? 330 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 No tak, Toad. Zložil si sľub ako my. 331 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Za každú cenu vyhľadať a zničiť všetky bosorky. 332 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Slúžime kráľovnej, Dax. Plníme jej rozkazy. 333 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Nie, ak sú rozkazy kacírstvo. 334 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Boh ohňa na prvom mieste, kráľovná na druhom. 335 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax má pravdu. Toto nie je dobré. 336 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Porušujeme zákon. - Musíme ho chrániť. 337 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Je to kráľovnin synovec. 338 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Čo asi urobí tomu, kto mu ublíži? 339 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Nemôžeme prísť do Pennsy s bosorákom, 340 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 hneď nás vezmú a upália ako heretikov. 341 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Nebuď idiot. 342 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Máme ho pitvať, nie sprevádzať. 343 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Nechceš ho zabiť? Dobre, nezabi. 344 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Tak ho tu nechajme a povedzme, že ušiel. 345 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Nech si ho vezme les. 346 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 No tak, Toad. Vieš, že má pravdu. 347 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Nie. 348 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Ale delí ho jedno slovo od neuposlúchnutia rozkazu a preradenia. 349 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 A teba stiahne so sebou. 350 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Zavrite si ústa a robte si svoju prácu. 351 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 A ak budete mať šťastie, 352 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 kým prídeme do Pennsy, na túto konverzáciu zabudnem. 353 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Mal si sa ohlásiť. 354 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Prepáč, princezná. 355 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Zabúdam, že to už nie je môj dom. 356 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Hvizdiaci meč, zbraň kráľov. 357 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 A ich dcér. 358 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Poslala si po mňa? 359 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Áno. 360 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Tvoj návrh na sobáš... - Nič som nenavrhol. 361 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Moja sestra to urobila za teba. 362 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 To mi je ľúto. 363 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Mal som v pláne niečo romantickejšie. 364 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Mám manžela. - Každý má chyby. 365 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Ja chrápem, ak spím na chrbte. Ale poradím ti... 366 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. Harlan. - ...stačí ma kopnúť, 367 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - že vraj. - Harlan! 368 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 O čo ti skutočne ide? 369 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Pochádzam z dlhej tradície mužov, 370 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 ktorí sa pri nohách monarchie bili o omrvinky. 371 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Mnoho rokov som neúnavne pracoval na tom, 372 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 aby som si polepšil. 373 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Chcelo to veľa práce, ver mi. 374 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 A zrazu prišla kráľovná 375 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 a tou svojou vojnou to celé pokazila. 376 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 A zrazu som mal dve možnosti. 377 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Prvá: zapálim iskru povstania a spálim palác na popol 378 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 alebo druhá: pridám sa k vám a nasťahujem doň. 379 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Po dlhom rozmýšľaní, princezná, som dospel k záveru. 380 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Druhá si vyžaduje menej práce. 381 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Uchádzaš sa o nesprávnu sestru. 382 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Uchádzam sa o lepšiu sestru. - To Sibeth má moc. 383 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Zatiaľ. 384 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Ohlásime zasnúbenie. - Výborne. 385 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Ale svadba nebude. 386 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Nechodíš okolo horúcej kaše... 387 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 Zasnúbenie na čas utíši sestrine obavy o Kanzui. 388 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Ty využiješ svoj vplyv na radu 389 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 a pomôžeš mi zastaviť ju pred vojnou. 390 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 A keď sa nájde môj manžel a dcéra, 391 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 ubezpečíš sa, aby boli za každú cenu chránení. 392 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 A čo za to? 393 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Presvedčím Sibeth, aby hlavné mesto založila vo vhodnejšom meste, 394 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 a to tvoje sa ti vráti. 395 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 396 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Asi som ťa podcenil. 397 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Dúfam, že aj ja teba. 398 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Čas ukáže, princezná. 399 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Čet-čet. - Čet-čet. 400 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Horúci čaj. 401 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Takže si bola bojovníčka Kompasu? 402 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Strážkyňa. Ale už veľmi dlho nie som. 403 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Prečo si odišla? 404 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Keď som bola v Kompase, bolo to úžasné obdobie. 405 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Dvesto rokov bez správy o vidiacom dieťati 406 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 a zrazu sa objavil chlapec. 407 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Mala som ho chrániť. 408 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Bol nadaný, ale nie len svojím zrakom. 409 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Jeho mladá myseľ bažila po vedomostiach. 410 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 Ako tvoja. 411 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Porušila som pravidlá. 412 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Dala som mu prístup k artefaktom, ktoré sme mali. 413 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Ku knihám... 414 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 a uzlíkom, ktoré ho učili čítať. 415 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Čoskoro som nenašla dosť kníh, aby som jeho hlad po vedomostiach uhasila. 416 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Jedného dňa som sa zobudila a bol preč, 417 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 spolu s knihami a uzlíkmi. 418 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Sklamala som Kompas. 419 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Nedokázala som urobiť to, čo som sľúbila. 420 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Urobila som jediné, čo som mohla. Odišla. 421 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Vieš, čo sa s ním stalo? S tým chlapcom? 422 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Stal sa tvojím otcom. 423 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 424 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Áno. 425 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Keď ťa o roky neskôr tvoja mama čakala, Jerlamarel ma našiel. 426 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Vedel, že som v Alkenny. 427 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Vedel, že budem jeho deti chrániť a viesť. 428 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 A naučíš nás čítať. 429 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Dúfam, že to bola správna voľba. 430 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Samozrejme, že bola. 431 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Zrak je mojou súčasťou rovnako, 432 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 ako sú tvoje ruky súčasťou teba. 433 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Bolo by nesprávne, aby som nevedela čítať. 434 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Drahá... 435 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 ľudstvo má dlhú históriu... 436 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 dlhú históriu nenávisti a strachu voči tým, ktorí sú iní. 437 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Nikto si nevyberá, ako sa narodí. 438 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 A napriek tomu nevidiaci prenasledujú vidiacich. 439 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Ak vidiaci jedného dňa opäť prevýšia nevidiacich, 440 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 úlohy sa obrátia. 441 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Je to jedna z mnohých vecí, v ktorých sme rovnakí. 442 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Čo to robíš? 443 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Svoju prácu, bosorák. 444 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toad! - Ticho. 445 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Drž ho! 446 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 No tak! 447 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 448 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Čo to, do riti, robíte? 449 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Prestaň! 450 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 451 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Prestaň, Frye. 452 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! Toad! 453 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! Toad! Toad! 454 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! Toad! 455 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! Toad! 456 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. Toad. 457 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax. Dax! - Toad. 458 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 459 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 460 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye! - Ustúp, Dax. 461 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Čo si urobil? 462 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Ustúp. 463 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Zabil si ho. 464 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 A zabijem aj teba, ak neustúpiš. 465 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Čo je s tebou? Máš bosorky loviť, nie chrániť. 466 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Nebudem to opakovať, Dax. 467 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Odstúp, okamžite! 468 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Odchádzam. 469 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Na tomto sa nebudem podieľať. 470 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Ak chceš, ber si koňa a choď. 471 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Ale ak sa pokúsiš narušiť misiu, 472 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 na mieste ťa zabijem. 473 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Buď ticho. 474 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Vieš jazdiť na koni? 475 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Ani nie. 476 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Dúfam, že sa učíš rýchlo. 477 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Lebo so mnou jazdiť nebudeš. 478 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Prečo si Eda nezabil, keď si mal šancu? 479 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Zabiť brata je ako zabiť časť seba. 480 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Ako zabiť vlastného otca? 481 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Otec mi prikázal zabiť Eda. 482 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 A ja som sa rozhodol. 483 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Ak si Eda chránil, prečo ťa tak nenávidí? 484 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Rodina vie byť komplikovaná. 485 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Nuž... 486 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Mňa uniesol môj strýko 487 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 a zistila som, že moja mama je princezná. 488 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 O komplikovaných rodinách niečo viem. 489 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Moja mama zomrela pri pôrode Eda. 490 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 A otec mu to nikdy neodpustil. 491 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Ja som bol malý, takmer príliš malý, aby som si ju pamätal. 492 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 A príliš malý, aby som spochybňoval otcov názor. 493 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Volal si ma, pane? 494 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 To dievča, Haniwa, strieľa z luku. 495 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Áno? 496 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Trafila ma tromi šípmi. 497 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Môj brat vychoval dve deti Jerlamarela. 498 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 To je nebezpečná kombinácia. 499 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Skupinu otrokárov dnes zabili pri Munhalli. 500 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Myslíš, že to boli oni? 501 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba je zranený. Je unavený. Nehýbe sa veľmi rýchlo. 502 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Informuj každú základňu v oblasti... 503 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 že Babu a to dievča chcem späť živých. 504 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Áno. 505 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Poručíčka? 506 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Už vieme, kto im pomohol ujsť? 507 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Nie. Zatiaľ nič. 508 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 To je zvláštne, Wren. Veľmi zvláštne. 509 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Ale niečo mi napadlo. 510 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Informuj ma. 511 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Áno, pane. 512 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - Čo? 513 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Ďakujem, že si mi zachránil život. 514 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Nemáš mi byť za čo vďačný. 515 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Si syn princeznej Maghry a mám úlohu chrániť ťa. 516 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Nemal som na výber. 517 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Mal si na výber. 518 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Daj mi mapu. 519 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Pri tomto počasí sa do Pennsy dostaneme za 13 dní. 520 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Vieme tam prísť za polovicu času. 521 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Čože? Ako? 522 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Tadiaľto. 523 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Tam je útes. 524 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Áno, podľa mapy. 525 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Ale nie je tam útes. Môžeme tade prejsť. 526 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 A ako to vieš? 527 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Mapy tvoria ony. 528 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Vďaka tomu 529 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 sme stáročia ochránili naše základne od bastardov ako vy. 530 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 531 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Mám ťa chrániť za každú cenu. 532 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Vždy budeš za mnou. 533 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Vždy za mnou. 534 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Tvoj otec vždy za tebou. 535 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Nepotrebujem strážiť. Viem sa o seba postarať. 536 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 V Trivantes z teba takmer urobili otrokyňu. 537 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 A ušla som. 538 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 A potom si takmer prišla o hlavu. 539 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Týmto tempom do týždňa zomrieš. 540 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 541 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Len sa mi nepleť do cesty. 542 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Ty vidíš. Ty sa nepleť do mojej. 543 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Vždy za mnou. Tvoj otec vždy za tebou. 544 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 545 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmín. 546 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Spálená šalvia. 547 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Dážď na lúke. 548 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Ďakujem, vaša výsosť. 549 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Počula som, že parfumistky v Pennse sú najlepšie v krajine. 550 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 A teraz viem, že to je pravda. 551 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Dúfam, že ste si predstavenie užili. 552 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Naučila som sa, že aj v najtemnejších chvíľach 553 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 si musíme nájsť čas oceniť krásu a radosť, 554 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 ktorou nás požehnal Boh ohňa. 555 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Aj teraz, keď nás čaká boj, 556 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 sa dá nájsť krása. 557 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 A láska. 558 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 A s veľkou radosťou 559 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 vám, vážení členovia dvora, oznamujem, 560 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 že moja sestra, princezná Maghra Kane, sa zasnúbila 561 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 s nikým iným než s lordom Harlanom Pennsy. 562 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Myslela som, že to ohlásime my. 563 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Áno, aj ja. 564 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 A všetci budeme svedkami ich manželstva 565 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 na štvrtý východ Boha ohňa od dnes. 566 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Sme Payani 567 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Máš v tom prsty? - Nie. 568 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Sme svätí 569 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Asi ti neverím. 570 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Nuž, princezná, v istom bode mi budeš musieť veriť. 571 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Tak mi na to daj dôvod. 572 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Sme vyvolení 573 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Otec. 574 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Čo sa deje? 575 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Je tu generál. 576 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Čo? 577 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss je tu? 578 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Prišiel s nejakými vojakmi. 579 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Nesmie vedieť, čo sa mi stalo. 580 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Generál Voss. Aké prekvapenie. 581 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Naozaj? 582 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Myslel som, že ma čakáš. 583 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 A prečo? 584 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Niekto vošiel do môjho väzenia a vyšiel s Baba Vossom. 585 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Chytil si Babu Vossa? 586 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Mali sme ho. 587 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 A potom nie. 588 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Nie je ľahké vyhnúť sa strážam 589 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 a orientovať sa v trivanťanskom väzení. 590 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 Teda ak človek nemá dar zraku. 591 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 A obviňuješ mňa? Prečo by som oslobodil Babu Vossa? 592 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Kde je syn? 593 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Syn? 594 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Syn, ktorého si odmietol poslať s mojimi mužmi. 595 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Chcem ho. - Počúvaj ma. 596 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Tvoja pasca sem priviedla Babu Vossa. 597 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Zabil moje stráže a vzal so sebou môjho syna. 598 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss tu bol a nechal ťa nažive. 599 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Aj po tom, čo si sa vzdal dcéry? 600 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Boli sme v presile. 601 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Čo sa deje? Čo sa deje? 602 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Prečo odpovedá syn, keď sa rozprávam s otcom? 603 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 A prečo nekráčaš predo mnou po miestnosti ako vždy 604 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 a nepredvádzaš svoj dar? 605 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Akoby si... 606 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Generál, ak si prišiel až sem... 607 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Pusti ho! Pusti ho! 608 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - Generál. - Ticho. 609 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Vzal ti zrak. 610 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Dočasné zranenie. 611 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Čoskoro sa vylieči. 612 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Nie. 613 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Nevylieči. 614 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Nie! 615 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Nie! Nie! 616 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Nie! Nie! 617 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Zabijem ťa! Prisahám, zabijem! 618 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Žiaľ daj bokom, Oloman. 619 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Teraz je na tebe, aby si chránil zvyšok rodiny. 620 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Na to budeš potrebovať čistú hlavu. 621 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Tento dom teraz patrí mne. 622 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Ty, knihy, vedomosti, všetko. 623 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 624 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Toto je Tormada. Jeden z našich najlepších vedcov. 625 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Odteraz pracuješ preňho. 626 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová