1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Главнокомандующий, вас призывают к ответу 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 за бегство пленного, Тамакти Джуна. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Тамакти Джун не был моим пленным. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - А Баба Восс был. - Баба Восс был врагом нашей Республики. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Которого нужно было судить, 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 а затем казнить без промедления, как требует закон. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Сделай вы это, у него не было бы возможности 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 бежать вместе с Тамакти Джуном. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Охотник на ведьм – был потенциальным источником 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 важных разведданных о стратегии царицы Пайана 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 и их военной мощи. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Вы хотя бы представляете, как им удалось бежать? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Это просто неслыханный провал нашей системы безопасности. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Им кто-то помог. Причём кто-то из наших. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Значит, мы должны найти этих предателей 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 и сделать из них пример. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Если предатели есть, я найду их. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Генерал Восс, вы служите совету 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 долгие годы с честью и достоинством, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 но ваша одержимость слухами о возвращении зрения 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 и ваша месть брату, вам мешает. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Гэнайты на западе совсем обнаглели. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Вы наш лучший тактик. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Вам пора заняться истинными врагами республики. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Это вам понятно? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Да. Я понимаю, сэр. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Допросите стражников, что общались 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 с Баба Воссом и Тамакти Джуном. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Уже допросила, сэр. Ничего полезного не сообщили. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Так допросите снова! Кто-то расколется. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Да, сэр. 32 00:03:12,901 --> 00:03:16,780 Видеть 33 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Кто здесь? 34 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Всё хорошо. - Оломан? 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Всё хорошо. 36 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Опять кошмар снился? 37 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Ты не понимаешь. 38 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Сны – это прекрасно. 39 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Там я вижу мир. Своих детей. 40 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Кошмар начинается, когда я просыпаюсь. 41 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Мы с тобой, отец. 42 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Мы всегда рядом. 43 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Нашёл способ меня вылечить? 44 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Я знаю, это возможно, если есть инструменты. 45 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 У нас нет оборудования и технологий, чтобы это сделать. 46 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Ты забыл всё, чему я учил тебя? 47 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Этот дом был делом всей моей жизни. 48 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Против меня было буквально всё, но я справился. 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 А ты... 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Ты должен продолжить дело. 51 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Взяться за невозможное и сделать мечту явью. 52 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Ты должен посвятить каждый момент жизни тому, чтобы я прозрел 53 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 и мог исполнить свою судьбу. 54 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Это случится не сразу, 55 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 и я напрасно считал, что будет иначе. 56 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Мы должны успокоиться и справиться. 57 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Сколько б времени ни ушло. 58 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Да, отец. 59 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Хорошо. 60 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Итак. Утренний отчёт. 61 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Сейчас? 62 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Мы продолжаем работу, разве нет? 63 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Конечно, да, просто... 64 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Пускай я ранен, только я не калека. 65 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 И не относись ко мне так, не то дети возьмут пример. 66 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 А тривантийцы... 67 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Тривантийцы... 68 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 не должны знать о моём ранении. 69 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Они боятся моих способностей, поэтому не лезут. 70 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Ты понимаешь? 71 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Да, отец. 72 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Хорошо. 73 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Итак. Утренний отчёт. 74 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Ну, Нонни уже решает квадратные уравнения. 75 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Она умна. 76 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Я дал ей учебник, что ты посоветовал. 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Она увлечённо за него взялась. 78 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Ушли раньше, чем мы договаривались. Значит, что-то случилось. 79 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 У нас нет времени их искать. 80 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Наша задача сейчас найти Принцессу Магру. 81 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Принцессу Магру? О чём это он говорит? 82 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Если верить его словам, твоя мать сестра царицы. 83 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Царицы Кейн? Это же полный бред! - Знаю, поверить трудно. 84 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Трудно поверить в то, что ты не порвал его на куски, как только встретил. 85 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Я об этом думал. 86 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Вдруг это ловушка, пап? - Да. 87 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Но ты позволил ему нас вести. Почему? 88 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Потому же, почему пошёл за тобой в Тривантис. 89 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Она моя жена, Ханива. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Всегда буду любить лишь её. 91 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 И если есть вероятность, что она жива... 92 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Я поняла. 93 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Но если он нам врёт, то мы убьём его вместе. 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Даю тебе слово. 95 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Но если он не обманывает, то моя мама принцесса Пайана. 96 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Но как же так? 97 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 У меня нет ответов. 98 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Вот найдём маму, и она нам всё объяснит. 99 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Идём. 100 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Три лошади, два пса. 101 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Тривантийцы? - Охотники. 102 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Если они тронули сына... 103 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Охотники на ведьм служат царице. 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Если Магра с царицей, тогда им приказали 105 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 найти и вернуть её детей. 106 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Но царица их сожжёт. - Нет. 107 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Нет. Я слышала, царица сделала заявление. 108 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Зрячие больше не считаются ведьмами. 109 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Куда мы пойдём? 110 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 На восток. Поблизости лагерь охотников. 111 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Они знают, где остановилась царица. 112 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Пеннса. 113 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Что? 114 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Кофуна забрали в Пеннсу. 115 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Он оставил тебе знак? - Да. 116 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 ПЕННСА 117 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Пеннса. 118 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Хорошо укреплена, процветает, с удачным расположением. 119 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Полагаю, царица освятила новую столицу. 120 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Какой же вопрос не мог подождать, лорд Харлан? 121 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Не хочу быть паникёром, 122 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 но, когда речь о безопасности Вашего Величества, 123 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 я лучше буду виновен в мнительности, чем в бездействии. 124 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Вы всегда готовите целую речь? 125 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Я буду краток. Обещаю. 126 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Хочу, чтобы Вы узнали первой. 127 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Я прошу лишь, чтобы Вы сидели очень тихо. 128 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Если он поймёт, что Вы здесь, боюсь, он не скажет. 129 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Я буду тиха, как паучок. 130 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Лорд Харлан, это Зечан. Он просил об аудиенции. 131 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Благодарю, Керриган. 132 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 В комнате кто-то ещё? 133 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Только слуга. Преданный мне. 134 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Откуда вы, Зечан? 135 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Из Канзуа, сэр. 136 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 И вы были дворцовым стражем в Канзуа? 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Да, сэр. Больше 20 лет. 138 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Вы были там, когда напали тривантийцы? 139 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Я был там, когда Канзуа пала. 140 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Но самое главное, никакой атаки не было. 141 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Тогда как же была разрушена дамба? 142 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Этого я точно не знаю, сэр. 143 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Знаю лишь, что тривантийцев там не было. 144 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Но я не понимаю. 145 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Был самый обычный день. 146 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Птицы, ветер. 147 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Не слышал я тривантийских боевых кличей, 148 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 ни разу. 149 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Так если это не тривантийцы, то кто же виноват? 150 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Вы должны меня понять. 151 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Мой отец был стражем в Канзуа, а до него и его отец. 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Мы всегда служили монархии. 153 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Я понимаю, понимаю. 154 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Не бойся. 155 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Говори, что хотел сказать, воин. 156 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Я знал здания внутри и снаружи, все переходы, кто куда ходит. 157 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 И я уверен, что единственный человек, кто мог пустить воду... 158 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 это сама царица. 159 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Лорд Харлан, ну вы просто не можете без драмы. 160 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Если такие разговоры не пресекать... 161 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 они расползутся, как чума. 162 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 А если народ усомнится в рассказе о Канзуа, 163 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 то усомнится и в словах о зрячем дитя, 164 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 и в божьем знамении. 165 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Во всём. 166 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Сделайте, чтоб так не случилось. 167 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Это меньшее, что я могу сделать для царицы. 168 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Представьте, каким бдительным я бы был 169 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 ради родной сестры моей жены. 170 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Срочное сообщение для царицы. 171 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Войди. 172 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Будьте уверены, Харлан. Я вас женю. 173 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Сибет, прошу. Я сейчас не в силах спорить. 174 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Спокойно, сестра, я пришла с доброй вестью. 175 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Кофуна нашли. 176 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Мои воины прямо сейчас ведут его сюда. 177 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Что? Когда они придут? 178 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 И как же Ханива и Баба Восс? 179 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Увы, но они пропали. 180 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Я не понимаю. 181 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Он любой ценой был бы с ним рядом. 182 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Значит, он уже не мог. 183 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 А теперь, раз Кофун будет с нами, 184 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 нужно подумать о его безопасности. 185 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Безопасности? 186 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Как ты знаешь, людям нужно время, чтобы привыкнуть к новым устоям. 187 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Насчёт Бутса ты не переживала. 188 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Бутс пустое место. 189 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Отец твоего ребёнка. 190 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Что? 191 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Твоё сердце забилось быстрее, Сибет. 192 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Но только твоё. 193 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Ребёнок. 194 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Ты его потеряла. 195 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Сибет. Мне так жаль. 196 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Твой сын вернётся, а мой решил вовсе не приходить. 197 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Что ставит нас в весьма трудное положение. 198 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Если все узнают, что я не беременна, 199 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 судьба зрячих детей окажется под угрозой, 200 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 и я мало что смогу сделать. 201 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Безопасность Кофуна будет под вопросом. 202 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Я не понимаю к чему ты ведёшь. 203 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Ты угрожаешь моему сыну? - Ни в коей мере! 204 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Я сделаю всё, что смогу, чтобы его защитить. 205 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Но если люди восстанут против меня, против нас, 206 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 его никто защитить не сможет. 207 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Ты опять о Харлане. 208 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Твой союз с лордом Харланом гарантирует нам контроль над всей армией, 209 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 что станет лучшей защитой от любых попыток революции. 210 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Почему ты так настаиваешь? О чём не говоришь мне? 211 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Похоже, есть выжившие в Канзуа. 212 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Пойдёт шёпот... - А он пойдёт. 213 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Вопрос только в том, насколько подготовлены мы будем к таким беспорядкам, 214 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 к тому, чтобы не потерять власть. 215 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Харлан в том положении, что может потушить пламя или раздуть. 216 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 Вопрос в том, на чьей он стороне. 217 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 А сейчас ему нужна ты. 218 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Сестра. Я знаю, о чём прошу. 219 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Я бы не просила, но... - Шшш. Стой, стой... 220 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Ладно. 221 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Ладно. 222 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Я согласна на эти игры, только если Харлан понимает, 223 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 что это делается лишь для удобства. 224 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Все браки таковы. 225 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Я всё же не представляю маму принцессой. 226 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Магра Кейн рождена править. 227 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Истинная дочь своего отца. 228 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Ты охотился за ней, как за зверем. 229 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Нет. 230 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Я должен был найти ведьмака Джерламарела и его детей. 231 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Магра считалась погибшей. 232 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Разобьём лагерь. - Мы только что вышли. 233 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Дальше трудный переход через предгорье. 234 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Твоему отцу нужно отдохнуть. 235 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Не говори за меня, охотник. 236 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Ладно, я скажу за себя. 237 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Я тоже терял кровь. Я тоже много дней не ел. 238 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 И хотя меня не пороли на дыбе... 239 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Шшш! Тамакти. 240 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Что ты здесь видишь? - Клетки из божьей кости. 241 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Так и знал. - Что? 242 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Здесь работорговцы. 243 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Ты знаешь это место? Бывал тут? - Нет, не знаю. 244 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Тамакти, нужно ускориться. Идём. 245 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Пап, спокойно. Никто не идёт. 246 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Они уже здесь. 247 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Стоять на месте. 248 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Приветствую, друг. 249 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Простите, что зашли без приглашения. 250 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Мы лишь хотим пройти к восточным предгорьям. 251 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 А что вам нужно в тех краях? 252 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Рынки скота Юри. 253 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Идите. 254 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Спасибо. 255 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 А ты стой! 256 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Папа! 257 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Папа! 258 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Тебя научат послушанию, дрянь. 259 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Кто здесь? Говори! 260 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Переведи дыхание, Баба. Вы в безопасности. 261 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Пэрис! 262 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Ханива! 263 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Пэрис. Кто бился за нас? - Баба. 264 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Я потом объясню, когда уйдём подальше. 265 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Где Кофун? - Кофун отправился в Пеннсу. 266 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 У меня важная новость. 267 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Магра жива. 268 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Ты слышал? - Да. 269 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Зря ты не ушла с Кофуном. 270 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 А что было бы с тобой, здоровяк? 271 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Надо идти. - Нет. 272 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Ты ещё не в форме. 273 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Я слышу боль в твоём голосе. 274 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Ты должен отдохнуть и оправиться перед дорогой. 275 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Баба Восс. 276 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Пэрис, стой. 277 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Тамакти Джун. - Пэрис. 278 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Генерал охотников. 279 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Ну и ну! 280 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Когда убьём его, возьму его уши на память. 281 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Нет. Он нам нужен. 282 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Без него мы не выбрались бы из Тривантиса. 283 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Он уже не один из них. - Даже будь это правдой... 284 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Он выследит воинов царицы. Он поможет найти Магру. 285 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Мы не поведём охотника на ведьм в наш дом. 286 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 А мы с вами никуда и не пойдём. Мы идём в Пеннсу. 287 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Ханива. Отцу нужен отдых. Послушай, как плохо он дышит. 288 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Папа? 289 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 И где ваш дом? 290 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Это не важно. Мы идём прямо в Пеннсу. 291 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Баба, у нас недалеко лагерь. 292 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Отдохни ночь. А оттуда отправимся в Пеннсу. 293 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Вы хотите сказать, что дальше мы пойдём с охотником на ведьм? 294 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Куда мы, туда он. Да? 295 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Хорошо. 296 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Вьенна, Кито, вы – домой. 297 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Сообщите всем, что мы идём в Пеннсу. 298 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Шарлотта, в лагерь. 299 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Примерно 200 лет назад 300 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 небольшое число детей в Пайане родились зрячими. 301 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Их матери бежали в горы, чтобы спрятать их от Охотников на ведьм. 302 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Но в итоге их нашли и сожгли. 303 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Скорбящие матери сформировали Компас. 304 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Это тайное общество хранителей, 305 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 членство в котором передаётся от матери к дочери. 306 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Мы много поколений от всех скрывались. 307 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 Мы ждали. Готовились выполнить священную обязанность - 308 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 защитить зрячих, когда зрение вернётся. 309 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 И сколько же зрячих вам встретилось? 310 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 С тобой вместе? Один. 311 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 И это на одного больше, чем застала моя мать или бабка. 312 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Не думала, что это случится, но случилось. 313 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Пэрис, а как ты с ними связана? 314 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Это долгая история. И печальная. 315 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Ты была одной из них. 316 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Да. Была. 317 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Целую жизнь назад. 318 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Никто тебя не винил, Пэрис. 319 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Тем не менее, это была моя обязанность. 320 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Проклятие каждой известной мне Видящей. 321 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Вы все думаете, что обязаны знать то, что ещё не случилось. 322 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 А правда, что царица Кейн объявила, что зрячие больше не ведьмы? 323 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Так говорят. 324 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Заявление царицы непродуманно. 325 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Нетерпимость невозможно упразднить указом. 326 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 За вами будут лишь больше охотиться. 327 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Возможно, так и задумано. 328 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Да, ему нужно поспать. 329 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Пожалуй. 330 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Вот я и подсыпала ему лошадиную дозу валерианы. 331 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Если он не будет храпеть, мне придётся всю ночь его караулить. 332 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Есть ещё хотите? 333 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Да брось, Тоуд. Мы все давали клятву. 334 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Любой ценой находить и убивать ведьм. 335 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Мы служим царице, Дакс. Исполняем приказы. 336 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Но её приказы – ересь! 337 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Сперва – Бог Пламя, потом – Царица. 338 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 А Дакс прав. Это ересь. 339 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - И преступление. - Мы должны его защищать. 340 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Он племянник царицы. 341 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Что она сделает с тем, кто ему навредит? Хм? 342 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Мы не можем прийти в Пеннсу с ведьмаком. 343 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 Нас сожгут, как еретиков, вместе с ним. 344 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Не будь идиотом. 345 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Мы должны казнить его, а не охранять. 346 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Не хочешь убивать? Ладно, не надо. 347 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Оставим его здесь, скажем, что сбежал. 348 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Лес его сожрёт. 349 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Ну хватит, Тоуд. Ну он же прав. 350 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Нет. 351 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Он сейчас рискует лишиться звания охотника за нарушение субординации. 352 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 И потащит за собой тебя. 353 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Закройте рты, и выполняйте приказ. 354 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 И, может быть, 355 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 я забуду об этом разговоре, когда мы приедем в Пеннсу. 356 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Следовало постучать. 357 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Простите, принцесса. 358 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Я забываю, что это уже не мой дом. 359 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Ага. Свистящий меч - оружие царей. 360 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 И их дочерей. 361 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Вы звали меня. 362 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Да, звала. 363 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Это предложение вступить в брак... - Я этого не предлагал. 364 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Ну, сестра сделала это за вас. 365 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Это весьма печально. 366 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Уверяю вас, я хотел сделать это романтично. 367 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - У меня есть муж. - У каждого свои недостатки. 368 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Если я сплю на спине, я храплю. Но сразу скажу... 369 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Харлан. Харлан. - ...говорят, если меня толкнуть, 370 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - я затыкаюсь. - Харлан! 371 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Чего именно вы хотите? 372 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 В моей семье давняя традиция - 373 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 бороться за крошки у стола монархии. 374 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 А я много трудился долгие годы, 375 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 чтобы добиться лучшей судьбы. 376 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Пришлось попотеть, поверьте. 377 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 И вот в городе царица, 378 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 и она всё портит этой своей войной. 379 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 И у меня сейчас два варианта. 380 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Первый: я раздуваю пламя бунта и сжигаю дворец дотла. 381 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 И второй: женюсь на Вас и живу во дворце. 382 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Взвесив все за и против, принцесса, я сделал свой выбор. 383 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Второй – менее хлопотный. 384 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Вы выбрали не ту сестру. 385 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Я выбрал лучшую. - Вся власть у Сибет. 386 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Пока. 387 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Мы объявим о помолвке. - Прекрасно. 388 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Только свадьбы не будет. 389 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Не хочу показаться назойливым... 390 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 Помолвка поможет моей сестре успокоиться 391 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 насчёт Канзуа хотя бы пока. 392 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Вы, с вашим влиянием в совете, 393 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 поможете мне не дать вступить в войну. 394 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 А когда найдут моего мужа и дочь, 395 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 вы обеспечите их безопасность, любой ценой. 396 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 А что взамен? 397 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Я смогу убедить Сибет, подобрать для столицы другой город, 398 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 и Пеннса вернётся к вам. 399 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Магра. 400 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Кажется, я вас недооценивал. 401 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Надеюсь, я вас тоже. 402 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Время покажет, принцесса. 403 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Чет-чет. - Чет-чет. 404 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Чаю? 405 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Так, ты была воином Компаса? 406 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Хранителем. Но передумала этим заниматься. 407 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Почему ты ушла? 408 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Когда я служила Компасу, Ханива, было прекрасное время. 409 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Две сотни лет ни одного зрячего ребёнка, 410 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 и тут, внезапно, родился мальчик. 411 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Я должна была защищать его. 412 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 У него был дар, не только зрение. 413 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Его юный разум просто требовал знаний... 414 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 Как и твой. 415 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Нарушив правила... 416 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Я дала ему доступ к нашим артефактам. 417 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Книгам... 418 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 и узловым кодам, которые учат читать. 419 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Вскоре мне не хватало книг, чтобы утолить его жажду знаний. 420 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Как-то я проснулась, а его нет. 421 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 Он забрал книги и узловые коды. 422 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Я подвела Компас. 423 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Не справилась с той задачей, что мне поручили. 424 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 И сделала то, что могла, ушла. 425 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Ты знаешь, что с ним стало? С мальчиком? 426 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Он стал твоим отцом. 427 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Джерламарел. 428 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Да. 429 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Годы спустя, когда мама носила вас, Джерламарел пришёл. 430 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Он знал, что я Алкенни. 431 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Он знал, что я смогу защитить его детей. 432 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 И научишь нас с братом читать. 433 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Надеюсь, выбор был правильный. 434 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Конечно, да. 435 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Зрение - такая же часть меня, 436 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 как твои руки – часть тебя. 437 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Было бы неправильно не читать. 438 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Дорогая... 439 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 человечество очень много веков... 440 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 много веков презирало и боялось тех, кто отличается. 441 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Нельзя решить, каким родишься. 442 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 И всё же, незрячие преследуют зрячих. 443 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Если однажды сила будет на стороне зрячих снова, 444 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 роли поменяются. 445 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Это одно из тех свойств, что характерны абсолютно для всех. 446 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Что ты делаешь? 447 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Работу, ведьмак! 448 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Тоуд! - Заткнись! 449 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Держи его! 450 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Иди сюда! 451 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Тоуд! 452 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Дакс! Фрай! Что вы там делаете? 453 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Смирно! 454 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Тоуд! 455 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Нет, Фрай. 456 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Тоуд! Тоуд! 457 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Тоуд! Тоуд! Тоуд! 458 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Тоуд! Тоуд! 459 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Тоуд! Тоуд! 460 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Тоуд. Тоуд. 461 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Дакс. Дакс! - Тоуд. 462 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Фрай? 463 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Фрай? 464 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Фрай! - Спокойно, Дакс. 465 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Что ты сделал? 466 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Не нарывайся. 467 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Ты убил его! 468 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Я и тебя убью, если ты не успокоишься! 469 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Ну что с тобой? Охотник на ведьм защитил ведьмака! 470 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Я не буду тебе повторять, Дакс! 471 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 А ну отставить! Живо! 472 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Я ухожу. 473 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Не буду в этом участвовать. 474 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Хочешь дезертировать – бери лошадь и вали. 475 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Но если помешаешь выполнить задание, 476 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 я убью тебя на месте. 477 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Тоуд. - Заткнись. 478 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Ты верхом ездишь? 479 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Плоховато. 480 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Значит, придётся научиться. 481 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Со мной ты не поедешь. 482 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Почему ты не убил Идо, ты же ведь мог? 483 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Убить брата – это будто убить часть себя. 484 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Как убить родного отца? 485 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Отец приказал мне убить Идо. 486 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 И я сделал выбор. 487 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Если ты защищал Идо, за что он тебя ненавидит? 488 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Семейные дела бывают сложны. 489 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Ну... 490 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Меня как-то похитил мой дядька, 491 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 и я узнала, что моя мать принцесса. 492 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Пожалуй, я кое-что знаю о семейных сложностях. 493 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Мать умерла, когда рожала Идо. 494 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Отец ему этого не простил. 495 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Я был мальчишкой, я её почти и не помню. 496 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 И я был слишком мал, чтобы спорить с отцом. 497 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Вы звали меня, сэр? 498 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Ханива оказалась лучницей. 499 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Правда? 500 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Всадила в меня три стрелы. 501 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Мой брат воспитал двоих детей Джерламарела. 502 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Это опасная комбинация. 503 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Сегодня возле Манхолла убили работорговцев. 504 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Думаете, они? 505 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Баба ранен. Устал. Он не сможет идти быстро. 506 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Разошлите приказ по всем заставам... 507 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 о том, что Баба и девчонка нужны мне живыми. 508 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Слушаюсь. 509 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Лейтенант? 510 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Не известно, кто помог бежать? 511 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Нет, сэр. Пока нет. 512 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Странно, Рен. Очень странно. 513 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Но у меня уже есть мысли на этот счёт. 514 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Держите в курсе. 515 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Да, сэр. 516 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Тоуд. - Что? 517 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Спасибо, что спас мне жизнь. 518 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Можешь не благодарить. 519 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Ты сын принцессы Магры, я должен тебя защищать. 520 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Выбора не было. 521 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Но выбор был. 522 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Дай мне карту. 523 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 При такой погоде мы дойдём до Пеннсы за 13 дней. 524 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Мы можем дойти вдвое быстрее. 525 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Что? Как? 526 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Вот так. 527 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Тут скала. 528 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Да, если верить карте. 529 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Только карта врёт, и никакой скалы там нет. 530 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Откуда ты знаешь? 531 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Все карты – их. 532 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Так мы и прятали веками 533 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 наши заставы от мерзавцев, вроде тебя. 534 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Ханива? 535 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Я должна тебя защищать любой ценой. 536 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Ты будешь идти позади меня. 537 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Всегда позади. 538 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 А отец пойдёт за тобой. 539 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Мне не нужен хранитель, сама за себя постою. 540 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 В Тривантисе ты чуть не стала племенной кобылой. 541 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 И выбралась. 542 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 И чуть не пала от рук работорговцев. 543 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Если так пойдёт, за неделю ты погибнешь. 544 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 О, Ханива. 545 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Только не мешай мне. 546 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Ты же зрячая. Сама не мешай. 547 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Ты идёшь за мной, твой отец идёт за тобой. 548 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Пэрис. 549 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Жасмин. 550 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Жжёный шалфей. 551 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Дождь в зеленых лугах. 552 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Благодарю, Ваше Величество. 553 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Я слышала, что шефы ароматов Пеннсы – одни из лучших в стране. 554 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Теперь я в этом убедилась! 555 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Надеюсь, всем спектакль понравился. 556 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Я знаю, что даже в самые трудные времена, 557 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 нужно найти время, чтобы оценить красоту и радость, 558 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 дарованную Богом Пламенем. 559 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 И сейчас, когда впереди нас ждёт битва, 560 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 нужно ценить красоту. 561 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Ценить любовь. 562 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 И с великой радостью, 563 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 я делюсь с вами, мои дорогие придворные, новостью о том, 564 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 что моя сестра, принцесса Магра Кейн, помолвлена 565 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 ни с кем иным, как с вашим любимым Лордом Пеннсы Харланом. 566 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Я думала, об этом объявим мы. 567 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Да, и я так думал. 568 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 И все мы увидим их свадьбу 569 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 уже через четыре восхода Бога Пламени. 570 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Мы есть Пайан 571 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Ваших рук дело? - Нет. 572 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Мы святые 573 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Что-то я вам не верю. 574 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Ну, принцесса, когда-то вам придётся мне довериться. 575 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Дайте мне на то причины. 576 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Избранные 577 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Отец. 578 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Что такое? 579 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Генерал пришёл. 580 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Что? 581 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Идо Восс здесь? 582 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Только прибыл. С воинами. 583 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Он не должен знать, что я покалечен. 584 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Генерал Восс. Вот это сюрприз. 585 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Правда? 586 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 А я думал, ты будешь меня ждать. 587 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Почему это? 588 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Кто-то проник в мою темницу и ушёл с Баба Воссом. 589 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Вы поймали Баба Восса? 590 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Поймали. 591 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Но он ушёл. 592 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Не так-то просто перехитрить стражу 593 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 и пройти по коридорам темницы Тривантиса, 594 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 если не обладаешь зрением. 595 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Вы обвиняете меня? Только зачем мне освобождать Баба Восса? 596 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Где его сын? 597 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Его сын? 598 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Сын, которого ты не дал увести моим воинам. 599 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Я его заберу. - Слушай меня. 600 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Твоя ловушка привела ко мне Баба Восса. 601 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Он убил стражу и силой забрал моего сына. 602 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Баба Восс оставил тебя в живых? 603 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 После того, как ты отдал его дочь? 604 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Выбора не было, нас было больше. 605 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 В чём дело? В чём дело? 606 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Почему отвечает мальчик, когда я говорю с его отцом? 607 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 И почему ты не бродишь как обычно при мне, 608 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 хвастаясь своим даром? 609 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Как будто ты... 610 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Слушайте, генерал, если вы пришли сюда, чтобы... 611 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Отпусти! Отпусти! 612 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - Генерал! - Тихо. 613 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Он забрал глаза. 614 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Это временная травма. 615 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Глаза я скоро вылечу. 616 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Нет. 617 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Не вылечишь. 618 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Нет! 619 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Нет! Нет! 620 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Нет! Нет! 621 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Я убью тебя. Богом клянусь, я убью тебя! 622 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Забудь своё горе, Оломан. 623 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Теперь защита семьи ложится на тебя, 624 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 а значит, нужно мыслить ясно. 625 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Дом теперь принадлежит мне. 626 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Вы, книги, знания – всё моё. 627 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Тормада! 628 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Это Тормада. Он наш лучший учёный. 629 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Работаешь на него. 630 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Перевод субтитров: Петрова Мария.