1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Comandante-geral, foi chamado para responder 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 pela fuga do prisioneiro Tamacti Jun. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 O Tamacti Jun não era meu prisioneiro. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Mas o Baba Voss era. - O Baba Voss era inimigo da República. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Que devia ter sido julgado 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 e executado rapidamente, como a lei exige. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Se o tivesse feito, ele nunca teria tido a oportunidade 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 de fugir com o Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 O Caçador de Bruxas era uma potencial fonte 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 de informação para nós sobre a estratégia da rainha Payan 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 e os seus recursos militares. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Faz alguma ideia de como conseguiram fugir? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Tamanha falha na nossa segurança é inédita. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Devem ter tido ajuda, de alguém do nosso povo. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Então, temos de descobrir o traidor ou traidores 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 e fazer deles um exemplo. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Se houver traidores, eu vou encontrá-los. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 General Voss, serviu este conselho 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 com grande honra e valor durante muitos anos, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 mas a sua obsessão com os rumores do regresso da visão 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 e a sua vingança pessoal com o seu irmão têm de ser postas de lado. 22 00:01:14,867 --> 00:01:18,579 Os Ganites estão cada vez mais ousados. É o nosso maior estratega. 23 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Precisamos que se concentre nas verdadeiras ameaças a esta República. 24 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Compreende? 25 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Sim. Compreendo, meu senhor. 26 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Questiona todos os guardas que contactaram o Baba Voss ou o Tamacti Jun. 27 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Já o fiz, general. Não tinham nada de útil a dizer. 28 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Então, questiona-os de novo. Alguém irá quebrar. 29 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Sim, general. 30 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Quem está aí? 31 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Está tudo bem. - Oloman? 32 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Está tudo bem. 33 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Outro pesadelo? 34 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Tu não compreendes. 35 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Os sonhos são lindos. 36 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Consigo ver o mundo, os meus filhos. 37 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Quando acordo é que começa o pesadelo. 38 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Ainda aqui estamos, pai. 39 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Nunca te abandonaríamos. 40 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Encontraste uma forma de resolver isto? 41 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Sei que pode ser feito com o equipamento adequado. 42 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Não temos as máquinas, a tecnologia, para fazer o que pedes. 43 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Esqueceste tudo o que te ensinei? 44 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Construir este lugar foi o trabalho da minha vida. 45 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Apesar de contratempos e circunstâncias avassaladoras, aguentei. 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Agora, tu… 47 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Tu tens de estar à altura do desafio. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Pega no que parece impossível e torna-o possível. 49 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Tens de dedicar cada momento acordado a restaurar a minha visão 50 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 para que eu possa cumprir o meu destino. 51 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Não acontecerá da noite para o dia. 52 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 E errei ao fazer-te sentir que devia ser assim. 53 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Ambos temos de nos preparar e aguentar. 54 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Demore o tempo que demorar. 55 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Sim, pai. 56 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Muito bem. 57 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Agora, o teu relatório matinal? 58 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Agora? 59 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 O nosso trabalho aqui continua, não é? 60 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Claro que sim, mas… 61 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Posso estar ferido, mas não estou comprometido. 62 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Não me devias tratar como tal, ou as crianças podem seguir o exemplo. 63 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 E os Trivantians… 64 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Os Trivantians… 65 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 … não podem saber da minha lesão. 66 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 O receio deles dos meus dons mantém-nos controlados. 67 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Compreendes? 68 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Sim, pai. 69 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Ótimo. 70 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Então… o relatório matinal. 71 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Bem, a Nonni passou para as equações quadráticas. 72 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Ela é muito inteligente. 73 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Pu-la a ler o texto que sugeriste. 74 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Parecia uma traça atraída pela chama. 75 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Saíram antes do tempo acordado. Deve ter acontecido algo. 76 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Não temos tempo para os procurar. 77 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 A nossa prioridade tem de ser encontrar a princesa Maghra. 78 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 A princesa Maghra? De que está ele a falar? 79 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Se ele estiver a dizer a verdade, a tua mãe é irmã da rainha. 80 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Da Rainha Kane? Isso é ridículo! - Sei que custa a acreditar. 81 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 O que custa a acreditar foi não o teres desfeito quando o viste. 82 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Pensei nisso. 83 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Pode ser uma armadilha, papá. - Sim. 84 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Ainda assim, deixas que ele nos guie. Porquê? 85 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Pela mesma razão que fui à tua procura em Trivantes. 86 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Ela é a minha mulher, Haniwa. 87 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 É a única mulher que alguma vez amarei. 88 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 E se houver a hipótese de ela estar viva… 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Eu compreendo. 90 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Mas, se ele estiver a mentir, quero matá-lo contigo. 91 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Tens a minha palavra. 92 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 E, se ele não estiver a mentir, a minha mãe é uma princesa Payan. 93 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Como é isso possível? 94 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Não te sei responder. 95 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 A tua mãe explicá-lo-á quando a encontrarmos. 96 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Vamos. 97 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Três cavalos, dois cães. 98 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Trivantians? - Caçadores de Bruxas. 99 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Se fazem mal ao meu filho… 100 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Os Caçadores de Bruxas servem a rainha. 101 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Se a Maghra estiver com a rainha, as ordens serão 102 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 para encontrar e recuperar os filhos dela. 103 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Mas a rainha queimá-los-ia. - Não. 104 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Soube que a rainha emitiu um novo decreto. 105 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Quem tem visão já não é considerado bruxo. 106 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Então, para onde vamos? 107 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Para leste. Há um campo de Caçadores de Bruxas aqui perto. 108 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Lá, saberão onde está a rainha. 109 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 110 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 O quê? 111 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Levaram o Kofun para Pennsa. 112 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Ele deixou-te um sinal? - Sim. 113 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 114 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Altamente fortificada, próspera, estrategicamente localizada. 115 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Diria que a rainha consagrou uma nova capital. 116 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Que assunto urgente é este que não podia esperar, Senhor Harlan? 117 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Não pretendo ser alarmista, 118 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 mas, quando a segurança pessoal de Vossa Majestade está em risco, 119 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 prefiro ser culpado de exagerar do que de ser complacente. 120 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Tem sempre de fazer um discurso? 121 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Serei breve, prometo. 122 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Quero que ouça isto em primeira mão. 123 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Peço-lhe apenas que fique muito quieta. 124 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Se ele souber que aqui está, temo que não fale livremente. 125 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Ficarei silenciosa como uma aranha. 126 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Senhor Harlan, este é Zechan, o homem que solicitou a audiência. 127 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Obrigado, Kerrigan. 128 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Está aqui mais alguém? 129 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Uma serva de confiança, que me é leal. 130 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 De onde é, Zechan? 131 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 De Kanzua, meu senhor. 132 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 E era sentinela no palácio, em Kanzua? 133 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Sim, durante mais de 20 anos. 134 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Então, estava lá quando os Trivantians atacaram? 135 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Estava lá quando Kanzua foi destruída. 136 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Mas a verdade… é que não houve nenhum ataque. 137 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Então, como foi a barragem destruída? 138 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Não tenho a certeza. 139 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Apenas sei que não estiveram lá Trivantians. 140 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Não compreendo. 141 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Foi um dia normal. 142 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Pássaros e vento. 143 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Nem por uma vez ouvi o som de ferrões Trivantians 144 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 ou gritos de guerra. 145 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Então, se não foram os Trivantians, quem foi responsável? 146 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Tem de compreender, meu senhor. 147 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 O meu pai foi guarda em Kanzua, tal como o pai dele. 148 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Servimos a monarquia durante gerações. 149 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Eu compreendo. 150 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Está tudo bem. 151 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Diga o que veio dizer, soldado. 152 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Eu conhecia os edifícios na totalidade. Todas as passagens e quem tinha acesso. 153 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 E acredito que a única pessoa que pode ter libertado as águas… 154 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 … foi a própria rainha. 155 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Senhor Harlan, tem uma queda para o drama. 156 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Este tipo de conversa… 157 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 … se não for controlada, espalha-se como uma praga. 158 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 E, se o povo duvidar dos seus relatos sobre Kanzua, 159 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 duvidará do bebé com visão de que falou 160 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 e do seu mandato de Deus. 161 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 De tudo. 162 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Assegurar-se-á de que isso não acontece. 163 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 É o mínimo que posso fazer, se ameaça a minha rainha. 164 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 E imagine como ficaria mais vigilante 165 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 se ameaçasse a irmã da minha própria mulher. 166 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Mensagem urgente, rainha. 167 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Vem cá. 168 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Não se preocupe, Harlan. Terá a sua noiva. 169 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, por favor. Não tenho energia para discutir. 170 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Relaxa, irmã. Trago boas notícias. 171 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Encontraram o Kofun. 172 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Os meus soldados estão a vir para cá com ele. 173 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 O quê? Quando chegarão eles? 174 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 E a Haniwa e o Baba Voss? 175 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Não há sinal deles. 176 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Isso não faz sentido. 177 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Ele tê-los-ia mantido juntos, a todo o custo. 178 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 A menos que já não pudesse. 179 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 E, agora que o Kofun se juntará a nós, 180 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 temos de garantir a segurança dele. 181 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Segurança? 182 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Como viste, vai ser preciso algum tempo até o povo aceitar o novo decreto. 183 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Não tiveste tais preocupações quanto ao Boots. 184 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 O Boots não é ninguém. 185 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 É só o pai do teu filho. 186 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Que foi? 187 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Ouço o teu batimento cardíaco a acelerar, Sibeth. 188 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Mas só ouço o teu coração. 189 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 O bebé… 190 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Perdeste o bebé. 191 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth! Lamento imenso. 192 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 O teu filho regressa, enquanto o meu decidiu nem sequer nascer. 193 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Isso coloca-nos numa posição difícil. 194 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Se se sabe que já não estou de esperanças, 195 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 a proteção de crianças que veem será questionada, 196 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 ainda mais do que já é. 197 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 A segurança do Kofun não será garantida. 198 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Não estou a perceber esta conversa. 199 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Estás a ameaçar o meu filho? - Pelo contrário! 200 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Farei tudo para proteger o meu sobrinho. 201 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Porém, se o povo se insurgir contra mim, contra nós, 202 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 mais ninguém o poderá proteger. 203 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Isto é sobre o Harlan. 204 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Uma aliança com o Senhor Harlan permite-nos controlar um exército unido 205 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 que será o derradeiro dissuasor de qualquer revolução! 206 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Porque insistes tanto nisto? Que não me estás a contar? 207 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Pelos vistos, há sobreviventes de Kanzua. 208 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Se a palavra se espalhar… - Vai acontecer. 209 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 A única pergunta é quão bem posicionadas estaremos para reprimir qualquer agitação 210 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 para impor a nossa autoridade quando acontecer. 211 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Um homem na posição do Harlan pode atenuar a situação ou agravá-la, 212 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 dependendo dos interesses dele. 213 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 E, neste momento, o que ele quer és tu. 214 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Irmã, sei o que te estou a pedir. 215 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Não o pediria, mas… - Não… 216 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Tudo bem. 217 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Tudo bem. 218 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Aceitarei esta charada desde que o Harlan compreenda 219 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 que não passa de um casamento por conveniência. 220 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Como são todos os casamentos. 221 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Ainda não imagino a minha mãe como princesa. 222 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 A Maghra Kane nasceu para governar. 223 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Saiu em tudo ao pai dela. 224 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Porém, caçaste-a como a um animal. 225 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Não. 226 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 A minha tarefa era encontrar o bruxo, o Jerlamarel, e os filhos dele. 227 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Todos achavam que a Maghra estava morta. 228 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Devíamos acampar aqui. - Ainda agora começámos a andar. 229 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Subir as encostas é uma passagem difícil. 230 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 O teu pai terá de descansar. 231 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Não fales por mim, Caçador de Bruxas. 232 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Está bem, mas falo por mim. 233 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Tal como tu, perdi sangue. Tal como tu, não como há dias. 234 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 E apesar de não ter sido chicoteado como tu… 235 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Tamacti! 236 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Que vês, meu amor? - Jaulas de material divino. 237 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Merda. - Que foi? 238 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Um esconderijo de traficantes. 239 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Já estiveste aqui? - Não, não estive. 240 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, temos de nos apressar. Anda. 241 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Papá, está tudo bem. Não vem aí ninguém. 242 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Eles já aqui estão. 243 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Fiquem onde estão. 244 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Saudações, amigo. 245 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Peço desculpa se não devíamos estar aqui. 246 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Apenas queremos chegar às colinas orientais. 247 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Porque precisam de ir às colinas? 248 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Os mercados de gado de Yuree. 249 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Podem seguir. 250 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Obrigado. 251 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Tu não, rapariga. 252 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Papá! 253 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Papá! 254 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Vais aprender a obedecer, rapariga. 255 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Quem está aí? Falem! 256 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Descontrai, Baba. Estás em segurança. 257 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 258 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 259 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris! Quem luta connosco? - Baba! 260 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Explicarei melhor quando estivermos em segurança. 261 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - O Kofun? - O Kofun foi para Pennsa. 262 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 E tenho notícias importantes. 263 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 A Maghra está viva. 264 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Já sabes? - Sim. 265 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Devias ter ido com o Kofun. 266 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Nesse caso, como estarias tu agora, grandalhão? 267 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Vamos. - Não! 268 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Não estás apto para viajar. 269 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Ouço dor intensa na tua voz. 270 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Tens de descansar e sarar antes de partirmos. 271 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 272 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, espera. 273 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun. - Paris. 274 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 O líder dos Caçadores de Bruxas. 275 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Que maravilha! 276 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Após o matarmos, guardarei as orelhas dele como troféu. 277 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Não! Precisamos da ajuda dele. 278 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Nunca teríamos saído de Trivantes sem ele. 279 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Ele já não é um deles. - Mesmo que isso fosse verdade… 280 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Ele pode encontrar os soldados da rainha. Está a ajudar-me a encontrar a Maghra. 281 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Não vamos levar um Caçador de Bruxas connosco. 282 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Não vamos a lado nenhum convosco. Vamos para Pennsa. 283 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, o teu pai precisa de descansar. Até agora, está sem fôlego. 284 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Papá. 285 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Onde é a vossa casa? 286 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Não importa, nós vamos para Pennsa. 287 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, montámos acampamento aqui perto. 288 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Descansa esta noite. Depois, iremos para Pennsa. 289 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Não podes estar a dizer que vamos viajar com o Caçador de Bruxas. 290 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Ele vai para onde nós formos. Entendido? 291 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Como queiras. 292 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, voltem para casa. 293 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Digam-lhes para vamos para Pennsa. 294 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, para o acampamento. 295 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Há uns 200 anos, 296 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 algumas crianças Payan nasceram com visão. 297 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 As mães delas fugiram para as montanhas para as esconderem dos Caçadores. 298 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Mas acabaram por ser encontradas e queimadas. 299 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Essas mães enlutadas formaram a Bússola. 300 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 É uma sociedade secreta de guardiãs 301 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 cuja filiação é passada de mãe para filha. 302 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Mantivemo-nos secretas durante gerações, 303 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 a aguardar, prontas para desempenhar o dever sagrado 304 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 de proteger os que veem quando a visão regressar. 305 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Quantas crianças com visão conheceste? 306 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Contando contigo? Uma. 307 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 É mais do que a minha mãe ou a mãe dela conheceram. 308 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Nunca imaginei que aconteceria na minha vida, mas aconteceu. 309 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, que tens que ver com elas? 310 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 É uma longa história. E também é triste. 311 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Eras uma delas. 312 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Sim. Era. 313 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Há muito tempo. 314 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Nunca ninguém te culpou, Paris. 315 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Contudo, era a minha responsabilidade. 316 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 A maldição de cada presságio que conheci. 317 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Pensam todos que são responsáveis por saber tudo antes que aconteça. 318 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 É verdade que a Rainha Kane decretou que quem tem visão não é bruxo? 319 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 É o que se diz. 320 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Esta proclamação da rainha está mal concebida. 321 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 A intolerância não pode ser mudada por decreto. 322 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Quando muito, tornou-vos um alvo ainda maior. 323 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Que pode ser o que ela pretendia. 324 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Ele precisava de dormir. 325 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Também eu preciso. 326 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Pus-lhe suficiente raiz de valeriana na cerveja para pôr um cavalo a dormir. 327 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Se ele não ressonar, passo a noite acordada com as minhas cordas na mão. 328 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Querem mais comida? 329 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Vá lá, Toad! Fizeste o mesmo juramento que nós. 330 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Procurar e matar bruxos a qualquer custo. 331 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Servimos a rainha, Dax. Seguimos as ordens dela. 332 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Não quando as ordens são heresia. 333 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Primeiro, o Deus Chama. Depois, a rainha. 334 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 O Dax tem razão. Isto parece errado. 335 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - É quebrar a lei. - Foi-nos encarregada a segurança dele. 336 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Ele é sobrinho da rainha. 337 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Que acham que ela fará ao homem que o magoar? 338 00:28:27,165 --> 00:28:30,961 Não podemos chegar a Pennsa com um bruxo. Seremos banidos ou queimados com ele. 339 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Não sejas idiota. 340 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Devíamos esviscerá-lo, não escoltá-lo. 341 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Não o queres matar? Tudo bem, não o mates. 342 00:28:35,674 --> 00:28:38,677 Deixamo-lo aqui e dizemos que fugiu. A floresta que trate dele. 343 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Vá lá, Toad. Sabes que ele tem razão. 344 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Não. 345 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Ele está a uma palavra de insubordinação e despromoção. 346 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 E vai levar-te com ele. 347 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Calem a boca e façam o vosso trabalho, porra! 348 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 E, se tiverem sorte, 349 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 ter-me-ei esquecido desta conversa quando chegarmos a Pennsa. 350 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Devia anunciar-se. 351 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Peço desculpa, princesa. 352 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Esqueço-me sempre de que já não é a minha casa. 353 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Espada sibilante, arma de reis. 354 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 E das filhas deles. 355 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Mandou chamar-me? 356 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Sim, mandei. 357 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Este seu pedido de casamento… - Não fiz tal coisa. 358 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Bem, a minha irmã fê-lo por si. 359 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Isso é uma pena. 360 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Garanto-lhe que tinha planeado algo mais romântico. 361 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Eu já tenho marido. - Todos temos defeitos. 362 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Eu ressono se dormir de costas. Mas eis um conselho. 363 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. - Um pontapé costuma calar-me. 364 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - Já mo disseram. - Harlan! 365 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Que pretende realmente? 366 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Venho de uma grande tradição de homens 367 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 que lutaram por migalhas aos pés da monarquia. 368 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 E trabalhei incansavelmente durante muitos anos… 369 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 … para conseguir algo melhor para mim. 370 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Exigiu trabalho, acredite. 371 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 E, agora, aparece a rainha, 372 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 a estragar tudo com esta guerra dela. 373 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 E eu deparo-me com duas opções. 374 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Posso alimentar os fogos da rebelião e queimar isto tudo. 375 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 Ou posso juntar-me a si e aderir a isto. 376 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Após muita consideração, princesa, cheguei a uma conclusão. 377 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 A segunda opção dá menos trabalho. 378 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Está a cortejar a irmã errada. 379 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Estou a cortejar a irmã melhor. - A Sibeth é a que tem o poder. 380 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Por enquanto. 381 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Anunciaremos um noivado. - Excelente! 382 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Mas não haverá casamento. 383 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Para ser muito sincero… 384 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 O noivado acalmará as preocupações da minha irmã 385 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 sobre Kanzua, por enquanto. 386 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 O Harlan usará a sua influência no conselho 387 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 para me ajudar a impedi-la de ir para a guerra. 388 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 E, quando o meu marido e a minha filha forem encontrados, 389 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 certificar-se-á de que são protegidos a qualquer custo. 390 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 E em troca? 391 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Convencerei a Sibeth a escolher uma cidade mais adequada como capital 392 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 e, assim, poderá recuperar a sua. 393 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra… 394 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Creio que a subestimei. 395 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Espero ter feito o mesmo. 396 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 O tempo o dirá, princesa. 397 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Chet-chet. - Chet-chet. 398 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Chá quente. 399 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Então, eras uma guerreira da Bússola? 400 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Guardiã. Perdi a vontade por isso há muito tempo. 401 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Porque te foste embora? 402 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Quando estava na Bússola, Haniwa, eram tempos emocionantes. 403 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Duzentos anos sem relatos de crianças com visão 404 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 e, de repente, apareceu um rapaz. 405 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Confiaram-me a proteção dele. 406 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Ele tinha dons além da visão. 407 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 A jovem mente dele implorava por conhecimento. 408 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 Como a tua. 409 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Quebrei as regras. 410 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Dei-lhe acesso aos artefactos que guardávamos. 411 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 A livros… 412 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 … e aos códigos em nó que o ensinariam a ler. 413 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Depressa, deixei de arranjar livros que satisfizessem a fome de conhecimento. 414 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Um dia, acordei e ele tinha partido, 415 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 juntamente com os livros e os códigos em nó. 416 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Falhei com a Bússola. 417 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Falhei no que jurei fazer. 418 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Assim, fiz a única coisa que podia. Fui-me embora. 419 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Sabes o que lhe aconteceu? Ao rapaz? 420 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Ele tornou-se o teu pai. 421 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 O Jerlamarel. 422 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Sim. 423 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Anos depois, quando a tua mãe estava grávida de vocês, ele encontrou-me. 424 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Sabia que eu era uma Alkenny. 425 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Sabia que eu protegeria e guiaria os filhos dele. 426 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 E que te certificarias de que sabíamos ler. 427 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Espero que tenha sido a escolha certa. 428 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Claro que foi. 429 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 A visão é tão parte de mim… 430 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 … como as tuas mãos são parte de ti. 431 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Seria errado eu não ler. 432 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Minha querida… 433 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 A humanidade tem um longo passado… 434 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 … um longo passado de desprezar e temer os que são diferentes. 435 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Ninguém escolhe como nasce. 436 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 No entanto, quem não tem visão persegue quem a tem. 437 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Se, um dia, quem tem visão voltar a exceder quem não tem visão, 438 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 os papéis reverter-se-ão. 439 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 É uma das várias formas nas quais somos todos muito parecidos. 440 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Que estás a fazer? 441 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 O meu trabalho, bruxo. 442 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toad! - Cala-te! 443 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Segura-o! 444 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Vá lá, bruxo! 445 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 446 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Que raio estão a fazer? 447 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Parem com isso! 448 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 449 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Chega, Frye! 450 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! 451 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! 452 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! 453 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! 454 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad! 455 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax! - Toad! 456 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 457 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 458 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye! - Já chega, Dax. 459 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Que fizeste? 460 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Já chega, porra! 461 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Mataste-o! 462 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 E também te matarei se não te acalmares. 463 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Qual é o teu problema? És um Caçador de Bruxos a proteger um bruxo! 464 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Não o vou repetir, Dax! 465 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Afasta-te, porra! Já! 466 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Vou-me embora. 467 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Não quero estar envolvido nisto. 468 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Se queres desertar, pega no teu cavalo e vai. 469 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Se tentares interferir com esta missão, 470 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 podes crer que te mato. 471 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Cala-te! 472 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Sabes andar a cavalo? 473 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Nem por isso. 474 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Espero que aprendas depressa. 475 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Porque não vais andar comigo. 476 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Porque não mataste o Edo quando pudeste? 477 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Matar um irmão seria como matar parte de nós mesmos. 478 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Como matar o próprio pai? 479 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 O meu pai mandou-me matar o Edo. 480 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 E eu fiz uma escolha. 481 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Se estavas a proteger o Edo, porque é que ele te odeia tanto? 482 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 As famílias podem ser complicadas. 483 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Bem… 484 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Eu fui raptada pelo meu tio 485 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 e descobri que a minha mãe é uma princesa. 486 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Sei umas coisinhas sobre famílias complicadas. 487 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 A minha mãe morreu a dar à luz o Edo. 488 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 O meu pai nunca o perdoou por isso. 489 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Eu era pequeno, quase demasiado pequeno para me lembrar dela. 490 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 E demasiado novo para questionar o ponto de vista do meu pai. 491 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Mandou chamar-me? 492 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 A rapariga, a Haniwa, é arqueira. 493 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 É? 494 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Atingiu-me com três flechas. 495 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 O meu irmão criou dois filhos do Jerlamarel. 496 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 É uma combinação perigosa. 497 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Hoje, um grupo de traficantes foi morto num esconderijo em Munhall. 498 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Acha que foram eles? 499 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 O Baba está magoado e cansado. Não se moverá muito depressa. 500 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Passe a mensagem a todos os postos na área… 501 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 … de que quero o Baba e a rapariga entregues a mim vivos. 502 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Sim, general. 503 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Tenente? 504 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Há novidades sobre quem os ajudou a fugir? 505 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Não, general. Ainda não. 506 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Isso é estranho, Wren. Muito estranho. 507 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Mas acho que tenho uma ideia quanto a isso. 508 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Mantenha-me informado. 509 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Sim, general. 510 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - Que foi? 511 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Obrigado por me ter salvado a vida. 512 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 A tua gratidão é inapropriada. 513 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 És filho da Princesa Maghra e o meu dever é proteger-te. 514 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Não tive escolha. 515 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Na verdade, teve. 516 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Dá-me o mapa. 517 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Demoraremos 13 dias a chegar a Pennsa se o tempo se mantiver assim. 518 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Podemos lá chegar em metade do tempo. 519 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 O quê? Como? 520 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Por aqui. 521 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Há um penhasco. 522 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Sim, segundo o mapa. 523 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Mas não há penhasco nenhum. Podemos ir a direito. 524 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Como sabes isso? 525 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Elas fazem os mapas. 526 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Foi como nos escondemos 527 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 todos estes séculos de sacanas como vocês. 528 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 529 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Estou encarregada da tua proteção a qualquer custo. 530 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Ficarás sempre atrás de mim. 531 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Sempre atrás de mim. 532 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Com o teu pai sempre atrás de ti. 533 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Não preciso de uma guardiã. Sei cuidar de mim mesma. 534 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Quase foste uma parideira de Trivantes. 535 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 E escapei. 536 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 E quase morreste no esconderijo de traficantes. 537 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 A este ritmo, morrerás numa semana. 538 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa! 539 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Não te metas no meu caminho. 540 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 És tu quem vê. Não te metas no meu. 541 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Sempre atrás de mim. Com o teu pai sempre atrás de ti. 542 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 543 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmim. 544 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Salva queimada. 545 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Chuva pelos prados. 546 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Obrigada, Vossa Majestade. 547 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Ouvi dizer que os farejadores-chefes de Pennsa eram dos melhores. 548 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Agora, sei que é verdade. 549 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Espero que tenham gostado da atuação. 550 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Aprendi que, mesmo nos nossos piores momentos, 551 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 temos de arranjar tempo para apreciar a beleza e alegria 552 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 com que o Deus Chama nos abençoa. 553 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Mesmo agora, com a luta que temos pela frente, 554 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 há beleza por descobrir. 555 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Há amor. 556 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Portanto, é com grande alegria 557 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 que partilho convosco, os estimados membros da minha corte, 558 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 que a minha irmã, a Princesa Maghra Kane, foi desposada 559 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 por ninguém menos que o vosso Senhor Harlan de Pennsa. 560 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Pensei que nós o iríamos anunciar. 561 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Sim, também eu. 562 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 E testemunharemos o casamento deles 563 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 na quarta ascensão do Deus Chama, a contar de hoje. 564 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Nós somos Payan 565 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Esteve envolvido nisto? - Não. 566 00:49:18,250 --> 00:49:21,003 - Nós somos sagrados - Não sei se acredito em si. 567 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Bem, princesa… A dada altura, terá de confiar em mim. 568 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 É bom que me dê uma razão para tal. 569 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Nós somos escolhidos 570 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Pai! 571 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Que se passa? 572 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 O general está aqui. 573 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 O quê? 574 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 O Edo Voss está aqui? 575 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Chegou agora, com soldados. 576 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Ele não pode saber que estou comprometido. 577 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 General Voss! Mas que grande surpresa. 578 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 A sério? 579 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Achei que estavas à minha espera. 580 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Porquê? 581 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Alguém entrou na minha prisão e saiu com o Baba Voss. 582 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Capturaste o Baba Voss? 583 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Tínhamo-lo. 584 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Até deixarmos de o ter. 585 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Não é fácil passar a perna aos guardas 586 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 e navegar pelas passagens de uma prisão Trivantian. 587 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 A menos que se tenha o dom da visão. 588 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Estás a acusar-me? Por que raio libertaria o Baba Voss? 589 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Onde está o filho? 590 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 O filho? 591 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 O filho que recusaste enviar com os meus homens quando cá vieram. 592 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Quero-o agora. - Ouve. 593 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 A armadilha que preparaste trouxe o Baba Voss à minha porta. 594 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Ele matou os meus guardas e levou o meu filho à força. 595 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 O Baba Voss esteve aqui e deixou-te vivo? 596 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Mesmo depois de teres dado a filha dele? 597 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Não teve escolha, éramos mais. 598 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Que se passa? 599 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 E porque responde o filho quando falo com o pai? 600 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 E porque não estás por aí a andar como costumas, quando nos encontramos, 601 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 para ostentar a tua dádiva? 602 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 É quase como… 603 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 General, se vieste até aqui… 604 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Larga-o! 605 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - General… - Calado. 606 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Ele tirou-te a visão. 607 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Uma lesão temporária. 608 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Uma que, em breve, estará curada. 609 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Não. 610 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Não estará. 611 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Não! 612 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Não! 613 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Não! 614 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Vou matar-te! Juro por Deus que te vou matar! 615 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Põe de lado o teu luto, Oloman. 616 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Agora, cabe-te a ti proteger o resto da tua família. 617 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Para tal, tens de te concentrar. 618 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Esta casa pertence-me, agora. 619 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Tu, os livros, o conhecimento, tudo. 620 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 621 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Este é o Tormada. É um dos nossos maiores cientistas. 622 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Agora, trabalhas para ele. 623 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Legendas: Diogo Grácio