1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Comandante-geral, você foi chamado para responder 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 pela fuga do prisioneiro Tamacti Jun. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun não era meu prisioneiro. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -Mas Baba Voss era. -Baba Voss era um inimigo da República. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Que devia ter sido julgado 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 e executado prontamente, conforme exige a lei. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Se você tivesse feito isso, ele nunca teria tido a oportunidade 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 de escapar com Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 O Caçador de Bruxas era uma fonte potencial 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 de informações sobre a estratégia e recursos militares 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 da rainha de Payan. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Você tem ideia de como eles conseguiram escapar? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Uma violação tão devastadora da nossa segurança é inédita. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Eles devem ter tido ajuda. Alguém de dentro. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Então devemos desmascarar o traidor, ou traidores, 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 e fazer deles um exemplo. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Se houver traidores, vou encontrá-los. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 General Voss, o senhor serviu a este conselho 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 com grande honra e bravura por muitos anos, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 mas sua obsessão com os rumores do retorno da visão 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 e sua vingança pessoal com seu irmão devem ser deixados de lado. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Ganites estão mais ousados no oeste. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Como nosso maior estrategista, 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 precisamos do seu foco nas verdadeiras ameaças a esta república. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Entendido? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Sim. Eu entendo, senhor. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Interrogue cada guarda que entrou em contato 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 com Baba Voss ou Tamacti Jun. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Já interroguei. Não disseram nada de útil. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Bem, interrogue-os novamente. Alguém vai confessar. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Sim, senhor. 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Quem está aí? 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -Está tudo bem. -Oloman? 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Está tudo bem. 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Outro pesadelo? 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Você não entende. 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Os sonhos são lindos. 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Eu posso ver o mundo, os meus filhos. 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 É quando acordo que começa o pesadelo. 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Ainda estamos aqui, pai. 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Não o deixaríamos. 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Descobriu como consertar isso? 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Sei que pode ser feito com o equipamento certo. 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Não temos as máquinas ou a tecnologia pra fazer o que pede. 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Esqueceu tudo que te ensinei? 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Passei a vida toda construindo este lugar. 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Com contratempos e adversidades esmagadoras, eu perseverei. 48 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Agora você… 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Você deve encarar o desafio. 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Pegue o que parece impossível e torne-o possível. 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Você deve dedicar cada segundo seu a restaurar minha visão 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 para que eu possa cumprir meu destino. 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Não será da noite pro dia, 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 e eu errei em fazer você sentir que deveria ser. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Devemos nos preparar e perseverar. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Não importa quanto tempo leve. 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Sim, pai. 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Muito bem. 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Agora, seu relatório matinal? 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Agora? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Nosso trabalho aqui continua, certo? 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Claro, é que… 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Posso estar ferido, mas não estou comprometido. 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Não me trate como tal ou as crianças podem seguir o exemplo. 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 E os trivantianos… 66 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Os trivantianos… 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 não devem saber da minha lesão. 68 00:06:17,169 --> 00:06:20,672 O medo de minhas habilidades os mantém sob controle. Entendeu? 69 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Sim, pai. 70 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Ótimo. 71 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Então… seu relatório matinal. 72 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Bem, Nonni seguiu para equações quadráticas. 73 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Ela é muito inteligente. 74 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Mostrei a ela o texto que você sugeriu. 75 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Ela se adaptou perfeitamente. 76 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Eles partiram antes da hora combinada. Algo deve ter acontecido. 77 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Não temos tempo para procurá-los. 78 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Nossa prioridade deve ser encontrar a princesa Maghra. 79 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Princesa Maghra? Do que ele está falando? 80 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Segundo ele, sua mãe é irmã da rainha. 81 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -Rainha Kane? Isso é ridículo. -Sei que é difícil de acreditar. 82 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 O difícil de acreditar é que não o tenha destroçado quando o encontrou. 83 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Eu considerei. 84 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -Pode ser uma armadilha, papai. -Sim. 85 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Mas você deixou que ele nos guiasse. Por quê? 86 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Pelo mesmo motivo que fui te procurar em Trivantes. 87 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Ela é minha esposa, Haniwa. 88 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 É a única mulher que amarei. 89 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Se houver chance de ela estar viva… 90 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Eu entendo. 91 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Mas, se ele estiver mentindo, quero matá-lo com você. 92 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Eu te dou minha palavra. 93 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 E, se ele não estiver mentindo, minha mãe é uma princesa de Payan. 94 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Como é possível? 95 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Não tenho respostas. 96 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Sua mãe explicará quando a encontrarmos. 97 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Vamos. 98 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Três cavalos, dois cachorros. 99 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -Trivantianos? -Caçadores de Bruxas. 100 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Se machucarem meu filho… 101 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Eles servem à rainha. 102 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Se Maghra estiver com ela, as ordens deles serão 103 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 de resgatar os filhos dela. 104 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -Mas a rainha quer queimá-los. -Não. 105 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Soube que a rainha emitiu um novo decreto. 106 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Quem tem visão não é mais considerado bruxo. 107 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Então aonde vamos? 108 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Leste. Há um acampamento de Caçadores de Bruxas por perto. 109 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Eles saberão onde a rainha está. 110 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 111 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 O quê? 112 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Levaram Kofun para Pennsa. 113 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -Ele deixou um sinal para você? -Sim. 114 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 115 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Altamente fortificada, próspera, estrategicamente localizada. 116 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Suponho que a rainha tenha consagrado uma nova capital. 117 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Qual é o assunto vital que não pode esperar, lorde Harlan? 118 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Não quero ser alarmista, 119 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 mas, quando a segurança pessoal de Vossa Majestade está em jogo, 120 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 prefiro ser culpado de exagero do que complacência. 121 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Tudo com você deve incluir um discurso? 122 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Vou ser breve. Eu prometo. 123 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Quero que ouça isto em primeira mão. 124 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Eu só peço que fique totalmente imóvel. 125 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Se ele souber que está aqui, não falará livremente. 126 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Ficarei quieta como uma aranha. 127 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lorde Harlan, este é Zechan, o homem que solicitou a audiência. 128 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Obrigado, Kerrigan. 129 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Tem mais alguém aqui? 130 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Um servo de confiança leal a mim. 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 De onde você é, Zechan? 132 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzua, senhor. 133 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 E você era uma sentinela do palácio em Kanzua? 134 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Sim. Por mais de 20 anos. 135 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Então estava lá quando os trivantianos atacaram? 136 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Estava lá quando destruíram Kanzua. 137 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Mas a questão é que não houve ataque. 138 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Então, como a barragem foi destruída? 139 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Não tenho certeza, senhor. 140 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Tudo o que sei é que não havia trivantianos. 141 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Não entendo. 142 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Foi um dia normal. 143 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Pássaros e vento. 144 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Não ouvi nenhum som de trivantianos. 145 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Nenhum grito de guerra. 146 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Então, se não foram os trivantianos, quem foi o responsável? 147 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 O senhor tem que entender. 148 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Meu pai era guarda em Kanzua, assim como o pai dele antes dele. 149 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Servimos à monarquia por gerações. 150 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Eu entendo. 151 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Está tudo bem. 152 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Diga o que veio dizer, soldado. 153 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Conhecia os prédios por dentro e por fora, cada passagem e quem tinha acesso. 154 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 A única pessoa que poderia ter liberado a água… 155 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 é a própria rainha. 156 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lorde Harlan, você tem um dom para o drama. 157 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Esse tipo de conversa, sabe… 158 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 se não for controlada, pode se espalhar como uma praga. 159 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 E, se o povo duvidar do seu relato sobre Kanzua, 160 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 vão duvidar do filho com visão de que falou 161 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 e do seu mandato de Deus. 162 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Tudo. 163 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Garanta que isso não aconteça. 164 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Se ameaça a rainha, é o mínimo que posso fazer. 165 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 E imagine como eu ficaria muito mais vigilante 166 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 se ameaçasse a irmã da minha esposa. 167 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Mensagem urgente para a rainha. 168 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Entre. 169 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Fique tranquilo, Harlan, você terá sua noiva. 170 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, por favor. Eu não tenho mais força para brigar. 171 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Relaxe, irmã. Trago boas notícias. 172 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun foi encontrado. 173 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Meus soldados estão vindo para cá com ele agora. 174 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 O quê? Quando eles vão chegar? 175 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 E quanto a Haniwa e Baba Voss? 176 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Nenhum sinal deles. 177 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Não faz sentido. 178 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Ele os teria mantido juntos a todo custo. 179 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 A menos que não pudesse mais. 180 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 E, agora que Kofun se juntará a nós, 181 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 enfrentamos a questão da segurança dele. 182 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Segurança? 183 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Como você viu, levará tempo até que o povo aceite o novo caminho. 184 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Você não tinha essa preocupação com Boots. 185 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots não é ninguém. 186 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Apenas o pai do seu filho. 187 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 O quê? 188 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Ouço seu coração batendo mais rápido, Sibeth. 189 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Mas só o seu coração. 190 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 O bebê. 191 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Você perdeu o bebê. 192 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Eu sinto muito. 193 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Seu filho retorna enquanto o meu decide não vir. 194 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 O que nos coloca numa posição um tanto difícil. 195 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Se o povo souber que não estou grávida, 196 00:17:52,489 --> 00:17:56,910 a proteção de crianças com visão será ainda mais questionada do que já é. 197 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 A segurança do Kofun não é garantida. 198 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Não estou entendendo esta conversa. 199 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -Está ameaçando meu filho? -Pelo contrário. 200 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Farei tudo ao meu alcance para proteger meu sobrinho. 201 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Mas, se o povo se rebelar contra mim, contra nós, 202 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 não haverá ninguém para protegê-lo. 203 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Isso se trata do Harlan. 204 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Uma aliança com lorde Harlan garante o controle sobre um exército unido 205 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 que servirá como dissuasão final para qualquer revolução. 206 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Por que insiste tanto nisso? O que não está me dizendo? 207 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Aparentemente, há sobreviventes de Kanzua. 208 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -Se a notícia se espalhar… -E vai. 209 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 A questão é quão bem-posicionadas estaremos para reprimir inquietações 210 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 e afirmar nossa autoridade quando acontecer. 211 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Um homem na posição do Harlan poderia resolver ou piorar a situação, 212 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 dependendo dos interesses dele. 213 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 E, agora, o que ele quer é você. 214 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Irmã. Sei o que estou pedindo de você. 215 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -Eu não pediria, mas… -Silêncio. 216 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Tudo bem. 217 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Tudo bem. 218 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Vou concordar com essa farsa, desde que Harlan entenda 219 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 que é um acordo de conveniência. 220 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Como todos os casamentos são. 221 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Ainda não consigo imaginar minha mãe como uma princesa. 222 00:20:26,101 --> 00:20:30,647 Maghra Kane nasceu para reinar. É filha do pai em todos os sentidos. 223 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 E você a caçou como um animal. 224 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Não. 225 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Minha tarefa era encontrar o bruxo, Jerlamarel, e depois seus filhos. 226 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Acreditava-se que Maghra estava morta. 227 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -Deveríamos acampar aqui. -Acabamos de começar. 228 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 É uma passagem difícil pelo sopé. 229 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Seu pai vai precisar descansar. 230 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Não fale por mim. 231 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Certo, então vou falar por mim. 232 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Como você, perdi sangue. Como você, não como há dias. 233 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Embora eu não tenha sido açoitado… 234 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Shh! Tamacti. 235 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -O que você vê, meu amor? -Jaulas de osso divino. 236 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -Merda. -O quê? 237 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 É um covil de escravos. 238 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -Conhece este lugar de antes? -Não. 239 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, vamos depressa. 240 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Papai, está tudo bem. Não tem ninguém vindo. 241 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Eles já estão aqui. 242 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Fiquem onde estão. 243 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Saudações, amigo. 244 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Se estivermos invadindo, peço desculpas. 245 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Nossa intenção é só chegar ao sopé ao leste. 246 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 O que querem no sopé? 247 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Ir aos mercados de gado de Yuree. 248 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Podem ir. 249 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Obrigado. 250 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Você não, garota. 251 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Papai! 252 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Papai! 253 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Você aprenderá a ser obediente, garota. 254 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Quem está aí? Fale! 255 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Recupere o fôlego, Baba. Você está seguro. 256 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 257 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 258 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -Paris. Quem luta conosco? -Baba. 259 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Explicarei quando estivermos em um lugar seguro. 260 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -Onde está Kofun? -Kofun foi para Pennsa. 261 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 E tenho notícias importantes. 262 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra está viva. 263 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -Você soube? -Sim. 264 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Devia ter ido com Kofun. 265 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 E onde você estaria agora, seu grandalhão? 266 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -Temos que ir. -Não. 267 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Você não está bem para viajar. 268 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Ouço uma dor profunda em sua voz. 269 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Precisa descansar e se curar antes de continuar. 270 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 271 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, espere. 272 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -Tamacti Jun. -Paris. 273 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 O general dos Caçadores de Bruxas. 274 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Que achado! 275 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Após matá-lo, guardarei suas orelhas como um troféu. 276 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Não. Precisamos da ajuda dele. 277 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Não teríamos saído de Trivantes sem ele. 278 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -Ele não é mais um deles. -Mesmo se fosse verdade… 279 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Ele pode rastrear os soldados da rainha. Ele está me ajudando a encontrar Maghra. 280 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Não levaremos um caçador pra casa conosco. 281 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Não vamos a lugar nenhum com vocês. Vamos para Pennsa. 282 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, seu pai precisa descansar. Ele mal consegue respirar. 283 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Papai. 284 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Onde fica essa casa? 285 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Não importa. Vamos direto para Pennsa. 286 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, montamos acampamento nas proximidades. 287 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Descanse hoje. Seguiremos para Pennsa de lá. 288 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Quer mesmo viajar com o Caçador de Bruxas? 289 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Para onde formos, ele irá. Sim? 290 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Que assim seja. 291 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, voltem para casa. 292 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Informe que estamos indo para Pennsa. 293 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, ao acampamento. 294 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Há cerca de 200 anos, 295 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 um pequeno número de crianças de Payan nasceu com visão. 296 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Suas mães fugiram para as montanhas para escondê-las dos Caçadores de Bruxas. 297 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Mas elas foram encontradas e queimadas. 298 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Essas mães em luto formaram a Bússola. 299 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 É uma sociedade secreta de guardiãs 300 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 cuja filiação é passada de mãe para filha. 301 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Permanecemos um segredo por gerações, 302 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 aguardando, prontas para assumir o dever sagrado 303 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 de proteger videntes quando a visão retornasse. 304 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 E quantas crianças videntes encontrou? 305 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Contando com você? Uma. 306 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 É uma a mais do que minha mãe ou a mãe dela encontraram. 307 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Nunca imaginei que aconteceria, mas aconteceu. 308 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, o que você tem a ver com elas? 309 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 É uma história longa. E triste. 310 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Você era uma delas. 311 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Sim, eu era. 312 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Há muito tempo. 313 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Ninguém nunca te culpou, Paris. 314 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 No entanto, era minha responsabilidade. 315 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 A maldição de todos os pressagiadores que conheci. 316 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Se acham responsáveis por saber tudo antes que aconteça. 317 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 É verdade que a rainha decretou que videntes não são mais bruxos? 318 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 É o que dizem. 319 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 A proclamação dessa rainha é mal concebida. 320 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 O preconceito não pode ser mudado por decreto. 321 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Na verdade, ela te tornou ainda mais um alvo. 322 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 O que pode ser a intenção dela. 323 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Acho que ele precisava dormir. 324 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Eu também. 325 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Por isso pus valeriana suficiente na cerveja para derrubar um cavalo. 326 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Se ele não estiver roncando, ficarei acordada a noite toda atenta. 327 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Alguém quer mais comida? 328 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Toad, você fez o mesmo juramento que nós. 329 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Destruir bruxas, custe o que custar. 330 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Servimos à rainha, Dax. Seguimos suas ordens. 331 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Não quando são heréticas. 332 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Deus da Chama primeiro, rainha segundo. 333 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax tem razão. Isso não está certo. 334 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -Estamos quebrando a lei. -Nossa missão é protegê-lo. 335 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Ele é sobrinho da rainha. 336 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 O que acha que ela fará com quem o machucar? 337 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Se entrarmos em Pennsa com um bruxo, 338 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 seremos ostracizados ou queimados com ele. 339 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Não seja idiota. 340 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Deveríamos estripá-lo. 341 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Não quer matar? Não mate, então. 342 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Vamos deixá-lo e dizer que ele fugiu. 343 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Que fique na floresta. 344 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Vamos, Toad. Você sabe que ele está certo. 345 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Não. 346 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Isso dá acusação de insubordinação e rebaixamento. 347 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Ele vai te levar pra baixo com ele. 348 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Calem a boca e façam a porra do seu trabalho. 349 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Se tiverem sorte, 350 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 esquecerei essa conversa até chegarmos a Pennsa. 351 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Você deveria se anunciar. 352 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Desculpe, princesa. 353 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Esqueço que não é mais minha casa. 354 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Espada de apito, arma de reis. 355 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 E de suas filhas. 356 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Você me chamou? 357 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Sim, chamei. 358 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -Esse seu pedido de casamento… -Não fiz pedido nenhum. 359 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Minha irmã fez por você. 360 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Isso é uma pena. 361 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Eu tinha algo mais romântico em mente. 362 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -Eu tenho um marido. -Todos temos defeitos. 363 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Costumo roncar quando durmo de costas. Meu conselho é… 364 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -Harlan. -…me dar um chute rápido. 365 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -É o que me disseram. -Harlan! 366 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 O que você realmente quer? 367 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Venho de uma rica tradição de homens 368 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 que lutaram por migalhas aos pés da monarquia. 369 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Trabalhei incansavelmente por muitos anos 370 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 para conseguir algo melhor para mim. 371 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Demorou um pouco, acredite. 372 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 E, agora, chega a rainha 373 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 e estraga tudo com essa guerra dela. 374 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Concluo que tenho duas escolhas. 375 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Ou eu atiço o fogo da rebelião e queimo todo o palácio 376 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 ou me junto a você e me mudo para dentro dele. 377 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Depois de muita consideração, cheguei a uma conclusão, princesa. 378 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 A segunda opção é menos trabalhosa. 379 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Está cortejando a irmã errada. 380 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -Estou cortejando a melhor irmã. -Sibeth é quem tem poder. 381 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Por enquanto. 382 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -Vamos anunciar um noivado. -Excelente. 383 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Mas não terá casamento. 384 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Para acabar logo com isso… 385 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 O noivado aliviará as preocupações da minha irmã 386 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 sobre Kanzua por enquanto. 387 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Você usará sua influência com o conselho 388 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 para me ajudar a impedi-la de ir à guerra. 389 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Assim que meu marido e minha filha forem encontrados, 390 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 você garantirá a proteção deles a todo custo. 391 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 E em troca? 392 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Convencerei Sibeth a fazer a capital dela em uma cidade mais adequada, 393 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 e você terá sua cidade de volta. 394 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 395 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Acho que subestimei você. 396 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Bem, espero ter feito o mesmo. 397 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 O tempo dirá, princesa. 398 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -Chet-chet. -Chet-chet. 399 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Chá quente. 400 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Então, você era uma guerreira da Bússola? 401 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Guardiã. Perdeu a graça há muito tempo. 402 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Porque você saiu? 403 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Meu tempo com a Bússola foi emocionante, Haniwa. 404 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Duzentos anos sem relatos de uma criança com visão 405 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 e de repente apareceu um menino. 406 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Fui designada para protegê-lo. 407 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Ele era dotado além de sua visão. 408 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 A mente jovem dele clamava por conhecimento… 409 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 como a sua. 410 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Eu quebrei as regras. 411 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Eu permiti a ele acesso aos artefatos que armazenamos. 412 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Livros… 413 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 e os códigos em nós que o ensinariam a ler. 414 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Logo, não consegui mais encontrar livros para satisfazer sua fome de conhecimento. 415 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Acordei um dia e ele havia sumido, 416 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 junto com os livros e os códigos em nós. 417 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Eu falhei com a Bússola. 418 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Falhei na única coisa que jurei fazer. 419 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Então fiz a única coisa que podia. Fui embora. 420 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Você sabe o que aconteceu com ele? Com o menino? 421 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Ele se tornou seu pai. 422 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 423 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Sim. 424 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Anos depois, quando sua mãe estava grávida de você, ele me encontrou. 425 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Ele sabia que eu era alkenny. 426 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Ele sabia que eu protegeria e guiaria os filhos dele. 427 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 E garantiria que soubéssemos ler. 428 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Espero que tenha sido a escolha certa. 429 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Claro que foi. 430 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 A visão faz parte de mim 431 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 como suas mãos fazem parte de você. 432 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Seria errado eu não ler. 433 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Querida… 434 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 a humanidade tem uma longa história… 435 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 Uma longa história de desprezar e temer aqueles que são diferentes. 436 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Ninguém escolhe como nasce. 437 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 E, no entanto, os que não veem perseguem os que veem. 438 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Se algum dia os videntes superarem em número os não videntes de novo, 439 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 os papéis se inverterão. 440 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 É uma das muitas maneiras pelas quais somos todos iguais. 441 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 O que está fazendo? 442 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Meu trabalho, bruxo. 443 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -Toad! -Cale-se. 444 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Segure-o! 445 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Vamos, bruxo! 446 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 447 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! O que vocês estão fazendo? 448 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Em forma! 449 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 450 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Pare! 451 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! 452 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! 453 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! 454 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! 455 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. 456 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -Dax! -Toad. 457 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 458 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 459 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -Frye! -Fique abaixado, Dax. 460 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 O que você fez? 461 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Abaixa, porra! 462 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Você o matou! 463 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Vou te matar também se não recuar. 464 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 O que há com você? Um Caçador de Bruxas protegendo um bruxo? 465 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Não vou falar de novo, Dax! 466 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Recue, porra! Agora! 467 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Vou embora. 468 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Não quero fazer parte disso. 469 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Se quiser desertar, pegue seu cavalo e vá. 470 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Mas, se tentar interferir, 471 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 vou matá-lo aí mesmo. 472 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -Toad. -Cale-se. 473 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Sabe andar a cavalo? 474 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Não. 475 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Espero que aprenda rápido. 476 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Porque não vai comigo. 477 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Por que não matou Edo quando teve a chance? 478 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Matar um irmão seria como matar uma parte de si mesmo. 479 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Como matar seu próprio pai? 480 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Meu pai me mandou matar Edo. 481 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 E eu fiz uma escolha. 482 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Se você estava protegendo Edo, por que ele te odeia tanto? 483 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Família é algo complicado. 484 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Bem… 485 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 acabei de ser sequestrada pelo meu tio 486 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 e descobri que minha mãe é uma princesa. 487 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Acho que entendo de famílias complicadas. 488 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Minha mãe morreu ao dar à luz Edo. 489 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 E meu pai nunca o perdoou por isso. 490 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Eu era só um menino, quase novo demais para me lembrar dela. 491 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 E novo demais para questionar o meu pai. 492 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Me chamou, senhor? 493 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 A garota, Haniwa, é arqueira. 494 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 É? 495 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Ela me acertou com três flechas. 496 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Meu irmão criou dois filhos de Jerlamarel. 497 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Essa é uma combinação perigosa. 498 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Um grupo de traficantes de escravos foi morto em um covil em Munhall hoje. 499 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Acha que foram eles? 500 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba está ferido e cansado. Ele não andará rápido. 501 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Avise a todos os postos da região… 502 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 que quero que Baba e a garota sejam trazidos de volta vivos. 503 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Sim, senhor. 504 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Tenente? 505 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Alguma notícia sobre quem os ajudou a escapar? 506 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Ainda não, senhor. 507 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Isso é estranho, Wren. Muito estranho. 508 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Mas acho que tenho uma teoria sobre isso. 509 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Me mantenha informado. 510 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Sim, senhor. 511 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -Toad. -O quê? 512 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Obrigado por salvar minha vida. 513 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Sua gratidão é descabida. 514 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Você é filho da princesa Maghra. Meu dever é protegê-lo. 515 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Eu não tive escolha. 516 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Você teve uma escolha. 517 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Me dê o mapa. 518 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Levará 13 dias para chegar a Pennsa se o tempo estiver bom. 519 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Podemos chegar na metade do tempo. 520 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 O quê? Como? 521 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Por aqui. 522 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Tem um penhasco. 523 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Sim, de acordo com o mapa. 524 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Mas não há penhasco. Podemos ir direto. 525 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Como sabe disso? 526 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Elas fazem os mapas. 527 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 É como mantivemos nosso posto 528 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 escondido por séculos de desgraçados como você. 529 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 530 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Estou encarregada de sua proteção a qualquer custo. 531 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Você não sairá de trás de mim. 532 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Sempre atrás de mim. 533 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Seu pai sempre atrás de você. 534 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Não preciso de uma guardiã. Cuido de mim mesma. 535 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Quase virou uma máquina de reprodução em Trivantes. 536 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 E eu fugi. 537 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 E quase perdeu a cabeça naquele acampamento. 538 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Nesse ritmo, estará morta em uma semana. 539 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 540 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Não fique no meu caminho. 541 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Você é quem tem visão. Não fique no meu. 542 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Sempre atrás de mim. Seu pai sempre atrás de você. 543 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 544 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmim. 545 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Sálvia queimada. 546 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Chuva nos prados. 547 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Obrigada, Vossa Majestade. 548 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Tinha ouvido dizer que os chefs de aroma de Pennsa estavam entre os melhores. 549 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 E agora sei que é verdade. 550 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Espero que todos tenham gostado da apresentação. 551 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Aprendi que, mesmo nos momentos mais sombrios, 552 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 devemos encontrar tempo para apreciar a beleza e a alegria 553 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 com que o Deus da Chama nos abençoa. 554 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Mesmo agora, com a luta que temos pela frente, 555 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 há beleza a ser encontrada. 556 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Há amor. 557 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 E é com grande alegria 558 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 que compartilho com vocês, estimados membros da corte, 559 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 que minha irmã, princesa Maghra Kane, foi prometida 560 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 a ninguém menos que seu próprio lorde Harlan de Pennsa. 561 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Pensei que nós íamos anunciar isso. 562 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Sim, também pensei. 563 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 E todos nós testemunharemos o casamento 564 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 no quarto nascer do Deus da Chama a partir de hoje. 565 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Nós somos Payan 566 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -Você fez parte disso? -Não. 567 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Nós somos sagrados 568 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Não sei se acredito em você. 569 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Bem, princesa, em algum momento, você terá que confiar em mim. 570 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 É melhor me dar uma razão para isso. 571 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Nós somos escolhidos 572 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Pai. 573 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 O que é? 574 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 O general está aqui. 575 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 O quê? 576 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss está aqui? 577 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Ele acabou de chegar com alguns soldados. 578 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Ele não pode saber que estou comprometido. 579 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 General Voss. Que surpresa. 580 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Mesmo? 581 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Achei que estaria me esperando. 582 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Por quê? 583 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Alguém entrou na minha prisão e saiu com Baba Voss. 584 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Você capturou Baba Voss? 585 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Nós o pegamos. 586 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 E ele fugiu. 587 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Não é fácil ultrapassar os guardas 588 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 e andar pelas passagens de uma prisão trivantiana, 589 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 a menos que se tenha o dom da visão. 590 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 E você está me acusando? Por que diabos eu libertaria Baba Voss? 591 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Cadê o filho? 592 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 O filho? 593 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Que você se recusou a enviar com meus homens. 594 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -Eu o quero agora. -Me escute. 595 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 A armadilha que você armou trouxe Baba Voss à minha porta. 596 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Ele matou meus guardas e levou meu filho à força. 597 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss esteve aqui e te deixou vivo? 598 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Mesmo após você entregar a filha dele? 599 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Ele estava em minoria. 600 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 O que é isso? 601 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 E por que o menino responde quando estou falando com o pai? 602 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 E por que você não está se movimentando como costuma fazer 603 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 para exibir o seu dom para mim? 604 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Parece até… 605 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 General, se veio até aqui só para… 606 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Solte-o! 607 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -General. -Quieto. 608 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Ele tirou sua visão. 609 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 É uma lesão temporária. 610 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Que logo será curada. 611 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Não. 612 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Não será. 613 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Não! 614 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Não! 615 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Não! 616 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Eu vou te matar. Juro por Deus, vou te matar. 617 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Deixe de lado sua dor, Oloman. 618 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Agora cabe a você proteger o resto da sua família. 619 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Para fazer isso, você precisará de foco. 620 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Esta casa pertence a mim agora. 621 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Você, os livros, o conhecimento, tudo. 622 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 623 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Este é Tormada. Ele é um dos nossos melhores cientistas. 624 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Trabalha para ele agora. 625 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Legendas: Marcela Almeida