1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Kommanderende general, du må forklare 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 fangen Tamacti Juns rømning. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun var ikke min fange. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -Men det var Baba Voss. -Baba Voss var republikkens fiende. 5 00:00:19,895 --> 00:00:24,608 Som skulle blitt stilt for retten og henrettet etter loven. 6 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Hadde du gjort det, ville han ikke fått muligheten 7 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 til å rømme med Tamacti Jun. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Heksejegeren var en mulig kilde 9 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 til viktig informasjon for oss om den payanske dronningens strategier 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 og militære midler. 11 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Har du noen anelse om hvordan de klarte å rømme? 12 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Et så enormt brudd på sikkerheten er uhørt. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 De må ha fått hjelp. Noen på innsiden. 14 00:00:49,883 --> 00:00:54,388 Da må vi spore opp forræderen eller forræderne og gjøre et eksempel av dem. 15 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Om det fins forrædere, skal jeg finne dem. 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 General Voss, du har tjent dette rådet 17 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 med stor ære og tapperhet i mange år, 18 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 men din besettelse av ryktene om gjenkomsten av syn 19 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 og din personlige vendetta mot broren din må settes til side. 20 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Ganittene viser muskler i vest. 21 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Du er vår største taktiker. 22 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Du må fokusere på republikkens virkelige trusler. 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Er det forstått? 24 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Ja. Jeg forstår, sir. 25 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Avhør alle vaktene som var i kontakt med Baba Voss eller Tamacti Jun. 26 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Det har jeg gjort alt. De visste ikke noe nyttig. 27 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Så avhør dem igjen. Noen vil sprekke. 28 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Ja vel, sir. 29 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Hvem er det? 30 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -Det går bra. -Oloman? 31 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Det går bra. 32 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Enda et mareritt? 33 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Du forstår ikke. 34 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Drømmene er deilige. 35 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Jeg kan se verden, barna mine. 36 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Det er når jeg våkner, at marerittene begynner. 37 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Vi er her fortsatt, far. 38 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Vi forlater deg aldri. 39 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Har du funnet en måte å lege det på? 40 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Jeg vet at det kan gjøres med riktig utstyr. 41 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Vi har ikke maskinene, teknologien til å gjøre det du ber om. 42 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Har du glemt alt jeg har lært deg? 43 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Det har vært mitt livsverk å bygge dette stedet. 44 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Gjennom nederlag og dårlige odds gikk jeg videre. 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Nå må du… 46 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Nå må du ta utfordringen. 47 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Ta det som virker umulig og gjør det mulig. 48 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Du må bruke all din tid på å gjenopprette synet mitt 49 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 så jeg kan innfri min skjebne. 50 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Det vil ikke skje over natten, 51 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 og det var galt av meg å få deg til å føle at det skulle det. 52 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Vi må sette i gang og gå på. 53 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Uansett hvor lang tid det tar. 54 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Ja, far. 55 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Greit. 56 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Og morgenrapporten din? 57 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Nå? 58 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Arbeidet vårt her fortsetter vel? 59 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Selvsagt, det bare… 60 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Jeg er skadet, men jeg er ikke satt ut av spill. 61 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Ikke behandle meg som om jeg var det, for da kan barna gjøre det samme. 62 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Og trivantene… 63 00:06:11,997 --> 00:06:16,502 Trivantene… de må ikke få vite om skaden min. 64 00:06:17,169 --> 00:06:20,672 Frykten for evnene mine holder dem i sjakk. Forstår du det? 65 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Ja, far. 66 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Bra. 67 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Så… morgenrapporten din. 68 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Vel, Nonni har gått til kvadratiske likninger. 69 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Hun er veldig smart. 70 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Jeg satte henne i gang med teksten du foreslo. 71 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Hun gjøv løs på den. 72 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 De dro før avtalt tidspunkt. Det må ha skjedd noe. 73 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Vi har ikke tid til å lete etter dem. 74 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Prioriteten vår må være å finne prinsesse Maghra. 75 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Prinsesse Maghra? Hva snakker han om? 76 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Hvis vi kan tro på ham, er moren din dronningens søster. 77 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -Dronning Kane? Det er latterlig. -Jeg vet at det er vanskelig å tro. 78 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Det som er vanskelig å tro, er at du ikke rev ham i biter da du møtte ham. 79 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Jeg vurderte det. 80 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -Dette kan være en felle, pappa. -Ja. 81 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Likevel lar du ham lede oss. Hvorfor? 82 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Av samme grunn som jeg kom for å finne deg i Trivantes. 83 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Hun er kona mi, Haniwa. 84 00:08:04,902 --> 00:08:09,239 Hun er den eneste jeg noensinne vil elske. Om det er en mulighet for at hun lever… 85 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Jeg forstår. 86 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Men hvis han lyver, vil jeg hjelpe deg å drepe ham. 87 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Det har du mitt ord på. 88 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Og hvis han ikke lyver, er moren min en payansk prinsesse. 89 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Hvordan er det mulig? 90 00:08:30,219 --> 00:08:35,140 Jeg har ikke svarene. Moren din vil nok forklare det når vi finner henne. 91 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Kom. 92 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tre hester, to hunder. 93 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -Trivanter? -Heksejegere. 94 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Hvis de skader sønnen min… 95 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Heksejegerne er i dronningens tjeneste. 96 00:09:00,040 --> 00:09:05,045 Hvis Maghra er sammen med dronningen, vil de ha ordre om å finne barna hennes. 97 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -Dronningen vil få dem brent. -Nei. 98 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Dronningen har kommet med en ny befaling. 99 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 De seende skal ikke lenger anses som hekser. 100 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Så hvor skal vi gå? 101 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Østover. Det er en heksejegerleir i nærheten. 102 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 De vet nok hvor dronningen er. 103 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 104 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Hva? 105 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 De førte Kofun til Pennsa. 106 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -Etterlot han et tegn? -Ja. 107 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 108 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Godt befestet, velstående og strategisk plassert. 109 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Jeg antar at dronningen har innviet en ny hovedstad. 110 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Hva var så viktig at det ikke kunne vente, lord Harlan? 111 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Jeg vil nødig overdrive, 112 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 men når Deres Majestets personlige sikkerhet er i fare, 113 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 vil jeg heller være skyldig i overreaksjon enn vegring. 114 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Må alt ved deg inkludere en tale? 115 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Jeg skal være kort. Det lover jeg. 116 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Jeg vil at du skal høre dette fra kilden. 117 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Jeg ber bare om at du sitter helt stille. 118 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Hvis han vet at du er her, snakker han neppe fritt. 119 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Jeg skal være stille som en edderkopp. 120 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, dette er Zechan, mannen som ba om audiens. 121 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Takk, Kerrigan. 122 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Er det noen andre i rommet? 123 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 En trofast tjener som er lojal mot meg. 124 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Hvor er du fra, Zechan? 125 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzua, sir. 126 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Og du var skiltvakt ved palasset i Kanzua? 127 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Ja, sir. I over 20 år. 128 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Var du der da trivantene angrep? 129 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Jeg var der da Kanzua falt. 130 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Men saken er at det ikke var noe angrep. 131 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Så hvordan ble demningen ødelagt? 132 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Det vet jeg ikke sikkert. 133 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Jeg vet bare at det ikke var trivanter der. 134 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Jeg forstår ikke. 135 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Det var en vanlig dag. 136 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Fugler og vind. 137 00:12:00,554 --> 00:12:04,766 Jeg hørte ikke en eneste lyd fra trivantiske soldater. Ingen krigsrop. 138 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Så om det ikke var trivantene, hvem sto bak? 139 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Du må forstå, sir. 140 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Faren min var vakt i Kanzua, og faren hans før ham. 141 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Vi har tjent monarkiet i generasjoner. 142 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Jeg forstår. Jeg forstår. 143 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Det er greit. 144 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Si det du har å si, soldat. 145 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Jeg kjente bygningene inn og ut, hver passasje, hvem som hadde adgang. 146 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Og jeg tror at den eneste som kan ha sluppet ut vannet… 147 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 …var dronningen selv. 148 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, du har jammen sans for dramatikk. 149 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Denne typen snakk, du vet… 150 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 Hvis den ikke stanses, kan den spre seg som en pest. 151 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Og hvis folket tviler på din fremstilling om Kanzua, 152 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 vil de tvile på det seende barnet du snakket om 153 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 og ditt mandat fra Gud. 154 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Alt sammen. 155 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Du skal sørge for at det ikke skjer. 156 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Det minste jeg kan gjøre om det truer min dronning. 157 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Og tenk deg hvor mye mer årvåken jeg ville vært 158 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 om det truet min hustrus søster. 159 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Viktig beskjed. 160 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Kom. 161 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Vær trygg, Harlan, du vil få din brud. 162 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, vær så snill. Jeg har ikke krefter til å krangle. 163 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Slapp av, søster. Jeg har gode nyheter. 164 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun er funnet. 165 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Soldatene mine er på vei hit med ham nå. 166 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Hva? Når kommer de? 167 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Hva med Haniwa og Baba Voss? 168 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Ingen spor av dem. 169 00:16:02,880 --> 00:16:06,425 Det gir ikke mening. Han ville holdt dem sammen for enhver pris. 170 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Med mindre han ikke kunne det. 171 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Og nå som Kofun kommer til oss, 172 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 må vi tenke på hans trygghet. 173 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Trygghet? 174 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Som du har vært vitne til, vil det ta tid før folk omfavner den nye måten. 175 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Du var ikke bekymret for Boots. 176 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots er ubetydelig. 177 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Bare ditt barns far. 178 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Hva? 179 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Jeg kan høre hjerteslagene dine gå raskere, Sibeth. 180 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Men bare ditt hjerte. 181 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Barnet. 182 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Du har mistet barnet. 183 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Så fryktelig. 184 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Barnet ditt kommer tilbake, mens mitt har bestemt seg for ikke å komme. 185 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Noe som setter oss i en vanskelig stilling. 186 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Hvis det kommer ut at jeg ikke er med barn, 187 00:17:52,489 --> 00:17:56,910 vil det stilles spørsmål ved beskyttelsen av seende barn. Mer enn nå. 188 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Kofuns trygghet vil ikke være sikker. 189 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Jeg forstår ikke denne samtalen. 190 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -Truer du sønnen min? -Tvert imot. 191 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Jeg skal gjøre alt for å beskytte nevøen min. 192 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Men om folket reiser seg mot meg, mot oss, 193 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 vil det ikke være noen til å beskytte ham. 194 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Dette handler om Harlan. 195 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 En allianse med lord Harlan garanterer oss kontroll over en hær 196 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 som vil virke avskrekkende på all slags snakk om revolusjon. 197 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Hvorfor insisterer du så på dette? Hva er det du ikke forteller? 198 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Det er visst overlevende fra Kanzua. 199 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -Om ryktet sprer seg… -Det vil det. 200 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Da er bare spørsmålet hvor godt posisjonert vi er til å dempe uro 201 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 og hevde vår autoritet når det skjer. 202 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 En mann i Harlans posisjon kan helle vann på flammene eller blåse liv i dem, 203 00:18:58,222 --> 00:19:03,727 avhengig av hvor hans interesser ligger. Og det han vil ha nå, er deg. 204 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Søster. Jeg vet hva jeg ber om. 205 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -Jeg ville ikke spurt om ikke… -Hysj. Bare… 206 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Greit. 207 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Greit. 208 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Jeg går med på denne farsen så lenge Harlan forstår 209 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 at det bare er et fornuftsekteskap. 210 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Det er alle ekteskap. 211 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Jeg kan fortsatt ikke tro at moren min er prinsesse. 212 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane ble født til å herske. 213 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Sin fars datter på alle måter. 214 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Likevel jaget du henne som et dyr. 215 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Nei. 216 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Min oppgave var å finne heksen, Jerlamarel, og deretter barna hans. 217 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Det ble antatt at Maghra var død. 218 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -Vi slår leir her. -Vi begynte nettopp å gå. 219 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Det er en vanskelig passasje mellom bergene. 220 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Faren din trenger hvile. 221 00:20:55,130 --> 00:20:59,384 -Ikke snakk for meg, heksejeger. -Greit, da snakker jeg for meg selv. 222 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Jeg har mistet blod, som deg. Jeg har ikke spist på flere dager, som deg. 223 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Og selv om jeg ikke har blitt pisket som deg… 224 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Hysj! Tamacti. 225 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -Hva ser du, min kjære? -Bur av gudsbein. 226 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -Pokker. -Hva? 227 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Det er et slavehandlersted. 228 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -Kjenner du stedet fra før? -Nei. 229 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, vi må være raske. Kom. 230 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Det går bra, pappa. Ingen kommer. 231 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 De er her alt. 232 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Bli stående. 233 00:21:38,590 --> 00:21:43,679 Vær hilset, min venn. Jeg beklager om vi er på deres område. 234 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Vi vil bare til bergene i øst. 235 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Hva skal dere ved bergene? 236 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Kvegmarkedene i Yuree. 237 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Dere kan gå. 238 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Takk. 239 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Ikke du, jente. 240 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Pappa! 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Pappa! 242 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Du skal få lære lydighet, jente. 243 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Hvem er det? Snakk! 244 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Ta det rolig, Baba. Dere er trygge. 245 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 246 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 247 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -Paris. Hvem kjemper med oss? -Baba. 248 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Jeg skal forklare mer når vi er på et trygt sted. 249 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -Hvor er Kofun? -Kofun har dratt til Pennsa. 250 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Og jeg har viktige nyheter. 251 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra lever. 252 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -Du har hørt det? -Ja. 253 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Du skulle ha blitt med Kofun. 254 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Hvor ville du vært nå, da, din store klump? 255 00:24:13,662 --> 00:24:16,665 -Vi drar nå. -Nei. Du er ikke i stand til å reise. 256 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Jeg hører stor smerte i stemmen din. 257 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Du må hvile og bli bra før vi kan reise. 258 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 259 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, vent. 260 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -Tamacti Jun. -Paris. 261 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Heksejegernes general. 262 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 For et funn. 263 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Når vi har drept ham, vil jeg beholde ørene som trofé. 264 00:24:35,976 --> 00:24:40,814 Nei. Vi trenger ham. Vi ville aldri kommet oss ut av Trivantes uten ham. 265 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -Han er ikke en av dem lenger. -Selv om det var sant… 266 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Han kan spore dronningens soldater. Han hjelper meg å finne Maghra. 267 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Vi tar ikke med oss en heksejeger hjem. 268 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Vi blir ikke med dere. Vi skal til Pennsa. 269 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, faren din må hvile. Pusten svikter ham selv nå. 270 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Pappa. 271 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Hvor er dette hjemmet? 272 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Spiller ingen rolle. Vi drar rett til Pennsa. 273 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, vi har en leir i nærheten. 274 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Hvil i natt. Så går vi til Pennsa derfra. 275 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Dere kan ikke mene at vi skal reise med en heksejeger. 276 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Han blir med dit vi går. Ja? 277 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Ja vel, da. 278 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, gå hjem. 279 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Fortell dem at vi går til Pennsa. 280 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, til leiren. 281 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 For 200 år siden 282 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 ble noen få payanske barn født med syn. 283 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Mødrene rømte til fjellene for å skjule dem for heksejegere. 284 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Men til slutt ble de funnet og brent. 285 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 De sørgende mødrene dannet Kompasset. 286 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Det er en hemmelig gruppe av voktere, 287 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 hvis medlemskap går i arv fra mor til datter. 288 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Vi var hemmelige i flere generasjoner, 289 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 på vakt, klare til å utøve den hellige plikten 290 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 å beskytte de seende når syn kommer tilbake. 291 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Og hvor mange seende barn har du møtt? 292 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Inkludert deg? Ett. 293 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Og det er ett mer enn moren min og moren hennes møtte. 294 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Jeg trodde ikke det ville skje meg, men det har det. 295 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, hva har du med dem å gjøre? 296 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Det er en lang historie. Og en trist en. 297 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Du var en av dem. 298 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Ja, det var jeg. 299 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 For et helt liv siden. 300 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Ingen klandret deg, Paris. 301 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Det var likevel mitt ansvar. 302 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Sånn er det med alle spåere jeg har møtt. 303 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Dere tror dere er ansvarlige for å vite alt før det skjer. 304 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Er det sant at dronning Kane har kunngjort at de seende ikke er hekser mer? 305 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Det er det som blir sagt. 306 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Dronningens kunngjøring er lite gjennomtenkt. 307 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Fanatisme kan ikke endres med en kunngjøring. 308 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Om noe har hun gjort dere enda mer utsatt. 309 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Som kan være det hun hadde til hensikt. 310 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Han trengte vel søvn. 311 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Det gjør jeg også. 312 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Og derfor hadde jeg nok vendelrot i ølet hans til å slå ut en hest. 313 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 For hvis han ikke snorker, sitter jeg oppe med tauene i hånden. 314 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Mer mat? 315 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Kom igjen, Toad. Du avla samme ed som oss. 316 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Å finne og avlive heksene for enhver pris. 317 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Vi tjener dronningen. Vi følger hennes ordrer. 318 00:28:12,526 --> 00:28:16,738 Ikke når ordrene hennes er kjetteri. Gudsflammen først, så dronningen. 319 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax har rett. Det føles galt. 320 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -Vi bryter loven. -Oppgaven vår er å holde ham trygg. 321 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Han er dronningens nevø. 322 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Hva tror du hun vil gjøre med mannen som skader ham? 323 00:28:27,165 --> 00:28:30,961 Vi kan ikke ri inn i Pennsa med en heks. Vi blir brent som kjettere sammen med ham. 324 00:28:31,044 --> 00:28:33,630 -Ikke vær dum. -Vi burde sløye ham, ikke eskortere ham. 325 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Vil du ikke drepe ham? Greit. 326 00:28:35,674 --> 00:28:38,677 La oss etterlate ham her og si at han rømte. La skogen ta ham. 327 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Kom igjen, Toad. Du vet at han har rett. 328 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Nei. 329 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Han er ett ord fra en anklage om ulydighet og degradering. 330 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Og han tar deg med i fallet. 331 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Hold kjeft og gjør den jævla jobben deres. 332 00:28:54,359 --> 00:28:59,239 Og er dere heldige, så har jeg glemt denne samtalen før vi kommer til Pennsa. 333 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Du burde melde deg. 334 00:29:49,540 --> 00:29:53,418 Unnskyld, prinsesse. Jeg glemmer stadig at det ikke er mitt hus lenger. 335 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Hvinesverd. Kongers våpen. 336 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Og døtrene deres. 337 00:30:01,093 --> 00:30:03,929 -Du sendte etter meg? -Ja, det gjorde jeg. 338 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -Dette frieriet ditt… -Jeg har ikke fridd. 339 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Søsteren min gjorde det for deg. 340 00:30:12,604 --> 00:30:17,067 Det var da synd. La meg forsikre at jeg tenkte meg noe mer romantisk. 341 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -Jeg har en ektemann. -Vi har alle våre lyter. 342 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Jeg snorker ofte hvis jeg sover på rygg. Men et godt råd… 343 00:30:24,199 --> 00:30:27,619 -Harlan. Harlan! -…et spark får meg stille, har jeg hørt. 344 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Hva er du egentlig ute etter? 345 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Jeg kommer fra en lang tradisjon av menn 346 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 som kjempet for smuler som monarkiets tjenere. 347 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Jeg arbeidet utrettelig i mange år 348 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 for å få det bedre selv. 349 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Det krevde sitt, tro meg. 350 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Og nå spaserer dronningen inn 351 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 og ødelegger alt med denne krigen sin. 352 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Og jeg har to valg. 353 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Én: jeg blåser liv i opprørsflammen og brenner ned hele slottet, 354 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 eller to: jeg slår meg sammen med deg og flytter inn. 355 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Etter mye overveielse, prinsesse, har jeg kommet til en konklusjon. 356 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Nummer to er mye mindre arbeid. 357 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Du beiler feil søster. 358 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -Jeg beiler den beste søsteren. -Sibeth er den med makt. 359 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Enn så lenge. 360 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -Vi kunngjør en forlovelse. -Utmerket. 361 00:32:01,421 --> 00:32:04,883 -Men det blir ikke noe bryllup. -Ikke for å henge meg opp i… 362 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 Forlovelsen vil lette på min søsters bekymringer for Kanzua for en stund. 363 00:32:10,389 --> 00:32:14,643 Du bruker din innflytelse i rådet til å hjelpe meg å hindre henne i å gå til krig. 364 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Og når min mann og datter blir funnet, 365 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 skal du sørge for at de blir beskyttet for enhver pris. 366 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Og til gjengjeld? 367 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Jeg skal overtale Sibeth til å gjøre en mer passende by til hovedstad, 368 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 og du får din tilbake. 369 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 370 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Jeg tror jeg må ha undervurdert deg. 371 00:32:44,173 --> 00:32:48,302 -Jeg håper jeg har gjort det samme. -Det vil tiden vise, prinsesse. 372 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -Chet-chet. -Åh. Chet-chet. Åh. 373 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Varm te. 374 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Så du var en Kompass-kriger? 375 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Vokter. Jeg mistet smaken på det for lenge siden. 376 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Hvorfor dro du? 377 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Da jeg var med i Kompasset, Haniwa, var det en spennende tid. 378 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 To hundre år uten rapporter om et seende barn, 379 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 og plutselig dukket det opp en gutt. 380 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Jeg fikk i oppgave å beskytte ham. 381 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Han hadde flere gaver enn bare syn. 382 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Jeg mener, det unge hodet hans skrek etter kunnskap… 383 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 …akkurat som ditt gjorde. 384 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Jeg brøt reglene. 385 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Jeg ga ham tilgang til kulturgjenstandene vi oppbevarte. 386 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Bøker… 387 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 …og de knyttede kodene som lærte ham å lese. 388 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Snart fant jeg ikke nok bøker til å tilfredsstille sulten etter kunnskap. 389 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Jeg våknet en dag, og han var borte 390 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 sammen med bøkene og de knyttede kodene. 391 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Jeg sviktet Kompasset. 392 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Jeg sviktet med det jeg hadde sverget å gjøre. 393 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Så jeg gjorde det eneste jeg kunne. Jeg dro. 394 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Vet du hva som skjedde med ham? Gutten? 395 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Han ble faren din. 396 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 397 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Ja. 398 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Mange år senere, da moren din gikk med deg, oppsøkte Jerlamarel meg. 399 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Han visste at jeg var alkenny. 400 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Han visste at jeg ville beskytte og veilede barna hans. 401 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 Og sørge for at vi lærte å lese. 402 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Jeg håper det var riktig valg. 403 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Selvfølgelig var det det. 404 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Synet er en like stor del av meg 405 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 som hendene er en del av deg. 406 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Det ville vært galt for meg ikke å lese. 407 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Kjære deg… 408 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 Menneskeheten har en lang historie… 409 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 …en lang historie med å forakte og frykte de som er annerledes. 410 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Ingen velger hvordan de er født. 411 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Og likevel blir de seende forfulgt av de ikke-seende. 412 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Hvis de seende en dag blir flere enn de ikke-seende igjen, 413 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 blir rollene snudd. 414 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Det er en av mange måter vi er veldig like på. 415 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Hva er det du gjør? 416 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Jobben min, heks. 417 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -Toad! -Hold kjeft. 418 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Hold ham rolig! 419 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Kom igjen, heks! 420 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 421 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Hva i helvete gjør dere? 422 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Stans! 423 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 424 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Stopp, Frye. 425 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! Toad! 426 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! Toad! Toad! 427 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! Toad! 428 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! Toad! 429 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. Toad. 430 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -Dax. Dax! -Toad. 431 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 432 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 433 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -Frye! -Bli liggende, Dax. 434 00:39:13,812 --> 00:39:17,316 -Hva har du gjort? -Bli liggende, for faen. 435 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Du drepte ham. 436 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Jeg dreper deg også om du ikke gir opp. 437 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Hva er galt med deg? Du er en heksejeger som beskytter en heks! 438 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Jeg sier det ikke igjen, Dax! 439 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Gi opp! Nå! 440 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Jeg drar. 441 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Jeg vil ikke ta del i dette. 442 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Vil du desertere, så ta hesten din og dra. 443 00:39:43,675 --> 00:39:47,262 Men om du prøver å hindre oppdraget, dreper jeg deg på flekken. 444 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -Toad. -Hold kjeft. 445 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Kan du ri? 446 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Egentlig ikke. 447 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Jeg håper du lærer raskt. 448 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 For du rir ikke med meg. 449 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Hvorfor drepte du ikke Edo da du hadde sjansen? 450 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Å drepe en bror ville vært som å drepe en del av seg selv. 451 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Som å drepe din egen far? 452 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Faren min beordret meg til å drepe Edo. 453 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Og jeg tok et valg. 454 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Hvis du beskyttet Edo, hvorfor hater han deg så sterkt? 455 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Familie kan være komplisert. 456 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Vel… 457 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Jeg ble nettopp kidnappet av onkelen min 458 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 og fant ut at moren min er prinsesse. 459 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Jeg tror jeg vet litt om kompliserte familier. 460 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Moren min døde da hun fødte Edo. 461 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Og faren min tilga ham aldri for det. 462 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Jeg var liten, nesten for ung til å huske henne. 463 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Og for ung til å stille spørsmål ved min fars synspunkt. 464 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Du sendte etter meg, sir. 465 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Jenta, Haniwa, er bueskytter. 466 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Er hun det? 467 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Hun satte tre piler i meg. 468 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Broren min har oppfostret to av Jerlamarels barn. 469 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Det er en farlig kombinasjon. 470 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 En gjeng slavehandlere ble drept ved en hule i Munhall i dag. 471 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Du tror det var dem? 472 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba er skadet. Han er sliten. Han beveger seg ikke raskt. 473 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Send melding til alle utposter i området… 474 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 …om at jeg vil ha Baba og jenta brakt tilbake til meg i live. 475 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Ja vel, sir. 476 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Løytnant? 477 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Noe nytt om hvem som hjalp dem å rømme? 478 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Nei, sir. Ingenting ennå. 479 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Det er rart, Wren. Det er veldig rart. 480 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Men jeg tror jeg har en idé om det. 481 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Hold meg oppdatert. 482 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Ja vel, sir. 483 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -Toad. -Hva? 484 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Takk for at du reddet livet mitt. 485 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Takknemligheten er malplassert. 486 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Du er prinsesse Maghras sønn, og det er min plikt å beskytte deg. 487 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Jeg hadde ikke noe valg. 488 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Du hadde et valg. 489 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Gi meg kartet. 490 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Det vil ta 13 dager å komme til Pennsa hvis været holder. 491 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Vi kan komme dit på halve tiden. 492 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Hva? Hvordan? 493 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Denne veien. 494 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Det er et stup. 495 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Ja, ifølge kartet. 496 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Men det er ikke noe stup. Vi kan gå rett gjennom. 497 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Og hvordan vet du det? 498 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 De lager kartene. 499 00:46:33,877 --> 00:46:38,382 Sånn har vi holdt utpostene skjult i så mange århundrer for jævler som deg. 500 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 501 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Jeg har ansvar for din beskyttelse for enhver pris. 502 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Du skal alltid gå bak meg. 503 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Alltid bak meg. 504 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Faren din alltid bak deg. 505 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Jeg trenger ingen vokter. Jeg kan ta vare på meg selv. 506 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Du ble nesten gjort til avlsmaskin i Trivantes. 507 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Og jeg kom meg ut. 508 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Og mistet nesten hodet i en slavehandlerleir. 509 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Med denne farten er du død før uken er omme. 510 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 511 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Bare ikke gå i veien for meg. 512 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Du er den seende. Ikke gå i veien for meg. 513 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Alltid bak meg. Faren din alltid bak deg. 514 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 515 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmin. 516 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Svidd salvie. 517 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Regn over engene. 518 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Takk, Deres Majestet. 519 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Jeg hadde hørt at de pennsanske duftmakerne var blant landets beste. 520 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Og nå vet jeg at det er sant. 521 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Jeg håper dere alle nøt verket. 522 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Jeg har lært at selv i våre mørkeste stunder 523 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 må vi finne tid til å verdsette skjønnheten og gleden 524 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 som Gudsflammen velsigner oss med. 525 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Selv nå, med kampen som ligger foran oss, 526 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 er det skjønnhet å finne. 527 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Det er kjærlighet. 528 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Så det er med stor glede 529 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 jeg kan fortelle dere, ærede medlemmer av hoffet, 530 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 at min søster, prinsesse Maghra Kane, har inngått forlovelse 531 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 med ingen ringere enn lord Harlan av Pennsa. 532 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Jeg trodde vi skulle kunngjøre dette. 533 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Ja, det trodde jeg også. 534 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Og vi vil bevitne vielsen 535 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 på den fjerde Gudsflammeoppgangen fra i dag. 536 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Vi er payanere 537 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -Var du med på dette? -Nei. 538 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Vi er hellige 539 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Jeg vet ikke om jeg tror deg. 540 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Vel, prinsesse, en gang blir du nødt til å stole på meg. 541 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Det er best du gir meg en grunn. 542 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Vi er de utvalgte 543 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Far. 544 00:49:41,690 --> 00:49:44,526 -Hva er det? -Generalen er her. 545 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Hva? 546 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Er Edo Voss her? 547 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Han kom med noen soldater. 548 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Han må ikke vite at jeg er skadet. 549 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 General Voss. For en overraskelse. 550 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Jaså? 551 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Jeg trodde nesten at du ventet meg. 552 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Hvorfor det? 553 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Noen spaserte inn i fengselet mitt og spaserte ut med Baba Voss. 554 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Fanget dere Baba Voss? 555 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Vi hadde ham. 556 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Til vi ikke hadde ham mer. 557 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Det er ikke småtterier å utmanøvrere vaktene 558 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 og navigere gjennom gangene i et trivantisk fengsel. 559 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 Med mindre man har synets gave. 560 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Og du anklager meg? Hvorfor i all verden skulle jeg befri Baba Voss? 561 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Hvor er sønnen? 562 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Sønnen? 563 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Sønnen du nektet å sende med mennene mine da de var her. 564 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -Jeg vil ha ham nå. -Hør på meg. 565 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Fellen du satte brakte Baba Voss til døren min. 566 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Han drepte vaktene mine og tok sønnen min med makt. 567 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss var her, og han etterlot deg i live? 568 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Selv etter at du ga fra deg datteren hans? 569 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Han var i mindretall. 570 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Hva er dette? Hva er dette? 571 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Og hvorfor svarer gutten når jeg snakker til faren? 572 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 Og hvorfor går du ikke rundt, som du vanligvis gjør når vi møtes, 573 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 for å hovere med gaven din? 574 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Det er nesten som om… 575 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Hvis du kom hele denne veien bare… 576 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Slipp ham! Slipp ham. 577 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -General. -Stille. 578 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Han tok synet ditt. 579 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 En midlertidig skade. 580 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 En som snart vil bli leget. 581 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Nei. 582 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Det blir den ikke. 583 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Nei! 584 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Nei! Nei! 585 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Nei! Nei! 586 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Jeg dreper deg. Jeg sverger til Gud, jeg dreper deg. 587 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Legg sorgen til side, Oloman. 588 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Det er nå ditt ansvar å beskytte resten av familien. 589 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Da trenger du et klart hode. 590 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Dette huset tilhører meg nå. 591 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Du, bøkene, kunnskapen, alt. 592 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 593 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Dette er Tormada. Han er en av våre største vitenskapsmenn. 594 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Du arbeider for ham nå. 595 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Tekst: Evy Hvidsten