1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Komander Jeneral, awak dipanggil untuk beri penjelasan 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 tentang Tamacti Jun, tahanan yang terlepas. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun bukan tahanan saya. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Baba Voss banduan saya. - Baba Voss ialah musuh republik. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Orang yang sepatutnya dibicarakan 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 dan dihukum segera, seperti yang diarahkan oleh undang-undang. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Jika awak ikut arahan itu, dia takkan ada peluang 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 untuk larikan diri bersama Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Pemburu ahli sihir itu adalah sumber penting 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 maklumat risikan penting untuk kita tentang strategi ratu Payan 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 dan semua aset tenteranya. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Awak tahu bagaimana mereka boleh terlepas? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Pencerobohan keselamatan begini tak pernah berlaku sebelum ini. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Mereka pasti dapat bantuan. Seseorang dari dalam. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Jadi kita patut cari pengkhianat itu, atau pengkhianat-pengkhianat itu, 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 dan hukum mereka untuk dijadikan contoh. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Jika ada pengkhianat, saya akan cari mereka. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Jeneral Voss, awak dah berkhidmat untuk majlis ini 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 dengan penghormatan dan berani selama bertahun-tahun, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 tapi taasub awak dengan khabar angin penglihatan yang kembali, 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 dendam awak pada abang sendiri, ia perlu diketepikan. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Orang Ganites di barat semakin berani. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Awak pakar taktik kami yang terbaik. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Kami nak awak fokus pada ancaman sebenar untuk republik ini. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Awak faham? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Ya. Saya faham, tuan. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Saya nak awak soal siasat semua pengawal yang berhubung 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 dengan Baba Voss atau Tamacti Jun. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Sudah, tuan. Mereka tak beri apa-apa maklumat berguna. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Soal mereka lagi. Seseorang pasti akan mengaku. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Baik, tuan. 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Siapa itu? 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Jangan takut. - Oloman? 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Jangan takut. 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Mimpi ngeri lagi? 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Kamu tak faham. 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Mimpi adalah indah. 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Ayah boleh melihat dunia. 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Apabila ayah bangun, mimpi ngeri itu bermula. 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Kami masih ada di sini, ayah. 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Kami takkan tinggalkan ayah. 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Kamu dah jumpa cara untuk merawatnya? 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Ayah tahu ia boleh dilakukan dengan peralatan yang betul. 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Kita tiada mesin, teknologi yang ayah suruh kami buat. 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Kamu dah lupa semua yang ayah ajar? 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Ia hasil usaha sepanjang hidup ayah untuk bina tempat ini. 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Ayah bertahan dengan halangan dan ada banyak masalah. 48 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Sekarang, kamu… 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Kamu perlu berusaha untuk berjaya. 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Lakukan sesuatu yang mustahil dan jadikan ia tak mustahil. 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Kamu perlu dedikasikan seluruh hidup untuk pulihkan penglihatan ayah 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 supaya ayah boleh tunaikan takdir ayah. 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Ia takkan berlaku dalam satu malam, 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 dan ayah silap apabila buat kamu rasa seperti ia perlu diselesaikan segera. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Kita perlu biasakan diri dan bertahan. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Tak kira berapa lama masa yang diperlukan. 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Baiklah, ayah. 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Baiklah. 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Laporan pagi kamu? 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Sekarang? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Kerja kita di sini diteruskan atau tidak? 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Sudah tentu, cuma... 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Ayah mungkin cedera, tapi ayah takkan berkompromi. 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Kamu tak boleh layan ayah begitu atau yang lain akan buat perkara sama. 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Orang Trivantian pula… 66 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Orang Trivantian pula… 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 mereka tak boleh tahu tentang kecederaan ayah. 68 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Ketakutan mereka dengan kelebihan ayah yang buat mereka boleh mengawal. 69 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Kamu faham? 70 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Baiklah, ayah. 71 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Bagus. 72 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Jadi… laporan pagi kamu. 73 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Nonni dah beralih ke persamaan kuadratik. 74 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Dia sangat bijak. 75 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Saya buat dia mulakan teks yang ayah cadangkan. 76 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Dia memahaminya dengan mudah. 77 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Mereka beredar sebelum masa dijanjikan. Pasti ada sesuatu yang berlaku. 78 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Kita tiada masa untuk cari mereka. 79 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Keutamaan kita adalah untuk cari Puteri Maghra. 80 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Puteri Maghra? Apa yang dia maksudkan? 81 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Jika kata-kata dia boleh dipercayai, ibu kamu adik ratu. 82 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Ratu Kane? Mengarut. - Ayah tahu ia sukar dipercayai. 83 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Perkara yang sukar dipercayai adalah ayah tak bunuh dia apabila ayah jumpa dia. 84 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Ayah ada fikirkannya. 85 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Ini mungkin perangkap, ayah. - Ya. 86 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Tapi ayah benarkan dia bawa kita. Kenapa? 87 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Untuk sebab sama ayah datang mencari kamu di Trivantes. 88 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Dia isteri ayah, Haniwa. 89 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Hanya dia wanita yang ayah pernah cintai. 90 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Jika ada peluang walaupun sedikit yang dia masih hidup… 91 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Saya faham. 92 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Tapi jika dia menipu, saya nak bunuh dia bersama ayah. 93 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Ayah janji. 94 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Jika dia tak menipu, maksudnya ibu saya puteri Payan. 95 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Bagaimana ia boleh berlaku? 96 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Ayah tiada jawapan. 97 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Ayah percaya ibu kamu akan jelaskannya apabila kita jumpa dia. 98 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Ayuh. 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tiga kuda, dua anjing. 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Trivantian? - Pemburu ahli sihir. 101 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Jika mereka apa-apakan anak saya... 102 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Pemburu ahli sihir berkhidmat untuk ratu. 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Jika Maghra puteri, jadi arahan mereka adalah 104 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 mencari dan selamatkan anak-anaknya. 105 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Tapi ratu akan bakar mereka. - Tidak. 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Saya dapat tahu ratu keluarkan dekri baru. 107 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Orang yang boleh melihat tak dianggap sebagai ahli sihir lagi sekarang. 108 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Ke mana kita nak pergi? 109 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Timur. Ada kem pemburu ahli sihir berhampiran. 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Mereka akan tahu lokasi ratu. 111 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 112 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Apa? 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Mereka bawa Kofun ke Pennsa. 114 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Dia tinggalkan awak petanda? - Ya. 115 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 116 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Lokasi yang maju, makmur dan sangat strategik. 117 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Saya rasa ratu dah mentahbiskan ibu kota baru. 118 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Urusan penting apa yang tak boleh ditangguhkan, Lord Harlan? 119 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Saya tak bermaksud nak mencemaskan 120 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 tapi keselamatan tuanku dalam bahaya, 121 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 saya lebih rela bersalah kerana melebih-lebih berbanding berpuas hati. 122 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Awak memang suka membebel? 123 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Saya akan ringkaskannya. Saya janji. 124 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Saya nak tuanku yang tahu dahulu. 125 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Saya cuma nak tuanku diamkan diri. 126 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Jika dia tahu tuanku ada di sini, saya bimbang dia takkan jujur. 127 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Beta akan diamkan diri. 128 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, ini Zechan, orang yang nak jumpa awak. 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Terima kasih, Kerrigan. 130 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Ada orang lain di sini? 131 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Hamba setia yang taat pada saya. 132 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Awak dari mana, Zechan? 133 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzua, tuan. 134 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Awak pengawal istana di Kanzua? 135 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Ya, tuan. Selama lebih 20 tahun. 136 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Awak ada di sana semasa Trivantian menyerang? 137 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Saya ada di sana semasa Kanzua musnah. 138 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Tapi masalahnya, tiada serangan berlaku. 139 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Jadi bagaimana empangan itu boleh musnah? 140 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Saya tak pasti, tuan. 141 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Setahu saya, memang tiada tentera Trivantian. 142 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Saya tak faham. 143 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Ia hari biasa. 144 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Burung dan angin. 145 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Saya tak dengar bunyi serangan Trivantian. 146 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Tiada peperangan. 147 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Jika bukan orang Trivantian, siapa yang bertanggungjawab? 148 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Tuan perlu faham. 149 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Ayah saya pengawal di Kanzua, begitu juga ayahnya. 150 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Kami berkhidmat untuk monarki itu selama bergenerasi. 151 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Saya faham. 152 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Jangan takut. 153 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Cakap saja apa yang awak nak beritahu. 154 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Saya tahu bangunan itu luar dan dalam, setiap lorong, siapa yang ada aksesnya. 155 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Saya percaya satu-satunya orang yang boleh lepaskan air itu… 156 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 ialah ratu sendiri. 157 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, awak memang pandai berdrama. 158 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Perbualan begini... 159 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 jika tak disahkan, ia akan tersebar seperti wabak. 160 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Jika rakyat ragui kenyataan tuanku tentang Kanzua, 161 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 mereka akan ragui tentang anak boleh melihat yang tuanku maksudkan, 162 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 serta mandat tuanku dari Tuhan. 163 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Semuanya. 164 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Awak akan pastikan semua itu takkan berlaku. 165 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Hanya itu saja saya boleh buat jika ia mengancam ratu saya. 166 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Fikirkan yang saya akan lebih berhati-hati 167 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 jika ia mengancam kakak isteri saya sendiri. 168 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Mesej penting untuk ratu. 169 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Masuk. 170 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Jangan risau, Harlan, awak akan berkahwin dengan dia. 171 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, tolonglah. Saya tiada tenaga untuk bergaduh sekarang. 172 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Bertenang. Saya bawa berita baik. 173 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun dah ditemui. 174 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Tentera saya dalam perjalanan pulang bersama dia sekarang. 175 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Apa? Bila mereka akan sampai? 176 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Bagaimana dengan Haniwa dan Baba Voss? 177 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Malangnya, mereka tak ditemui. 178 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Ia tak masuk akal. 179 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Dia takkan pisahkan mereka. 180 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Melainkan dia dah tak mampu buat begitu. 181 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Memandangkan Kofun akan menyertai kita, 182 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 kita berdepan isu keselamatannya. 183 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Keselamatan? 184 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Seperti yang awak nampak, perlukan masa sebelum mereka terima mandat baru. 185 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Awak tak peduli begini tentang Boots. 186 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots bukan sesiapa. 187 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Dia cuma ayah anak awak. 188 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Apa? 189 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Saya boleh dengar jantung awak berdegup semakin kencang, Sibeth. 190 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Tapi jantung awak saja. 191 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Anak itu. 192 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Anak itu dah tiada. 193 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Saya bersimpati. 194 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Anak awak dah kembali sedangkan anak saya takkan lahir selamanya. 195 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Ia letakkan kita dalam keadaan yang sukar. 196 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Jika khabar tersebar yang saya keguguran, 197 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 perlindungan untuk anak-anak yang boleh melihat akan diragui 198 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 lebih daripada sekarang. 199 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Keselamatn Kofun takkan terjamin. 200 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Saya tak faham perbualan ini. 201 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Awak mengugut anak saya? - Sebaliknya. 202 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Saya akan buat apa saja untuk melindungi anak saudara saya. 203 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Tapi jika rakyat bangkit menentang saya, menentang kita, 204 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 tiada sesiapa boleh melindungi dia. 205 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Ini tentang Harlan. 206 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Bersekutu dengan Lord Harlan menjamin kawalan kita kepada tentera kesatuan 207 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 yang berkhidmat sebagai pencegah utama kepada sebarang rancangan revolusi. 208 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Kenapa awak bertegas tentangnya? Apa yang awak tak beritahu saya? 209 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Nampaknya ada yang terselamat dari Kanzua. 210 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Jika ia tersebar… - Ia akan terbesar. 211 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Persoalannya adakah kita dah bersedia berdepan penentangan 212 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 untuk menegaskan kedudukan kita apabila diperlukan. 213 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Lelaki dengan jawatan Harlan, dia boleh redakan atau burukkan situasi, 214 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 bergantung pada apa yang dia sokong. 215 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 Sekarang, dia mahukan awak. 216 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Saya tahu apa yang saya minta. 217 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Saya takkan minta, tapi... - Diam. Tolong... 218 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Baiklah. 219 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Baiklah. 220 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Saya akan setuju dengan kepura-puraan ini asalkan Harlan faham 221 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 ia cuma perjanjian untuk memudahkan keadaan. 222 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Semua perkahwinan memang begitu. 223 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Saya masih tak percaya ibu saya puteri. 224 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane dilahirkan untuk memimpin. 225 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Dia memang anak ayahandanya. 226 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Tapi awak buru dia seperti haiwan. 227 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Tidak. 228 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Saya diarahkan untuk cari ahli sihir itu, Jerlamarel, dan anak-anaknya. 229 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Maghra dikatakan telah mati. 230 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Kita patut berkhemah di sini. - Kita baru mulakan perjalanan. 231 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Ia laluan yang sukar melalui kaki bukit. 232 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Ayah awak akan perlukan rehat. 233 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Tak perlu bercakap untuk saya, pemburu ahli sihir. 234 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Okey, saya bercakap untuk diri sendiri. 235 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Seperti awak, saya kehilangan darah dan tak makan selama beberapa hari. 236 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Walaupun saya tak disebat seperti awak... 237 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Tamacti. 238 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Apa yang kamu nampak? - Sangkar buatan manusia. 239 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Tak guna! - Apa? 240 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Ini sarang pedangang hamba. 241 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Ayah tahu tempat ini sebelum ini? - Tak. 242 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, kita perlu bergerak pantas. Cepat. 243 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Ayah, jangan risau. Tiada sesiapa yang datang. 244 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Mereka dah sampai. 245 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Jangan bergerak. 246 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Helo, kawan. 247 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Jika kami menceroboh, saya minta maaf. 248 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Kami tiada niat lain selain daripada menuju ke kaki bukit di timur. 249 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Apa urusan kamu di kaki bukit? 250 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Pasar lembu Yuree. 251 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Silakan. 252 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Terima kasih. 253 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Awak tak boleh pergi. 254 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Ayah! 255 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Ayah! 256 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Awak akan diajar supaya taat. 257 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Siapa itu? Bercakap! 258 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Bertenang, Baba. Awak selamat. 259 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 260 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 261 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. Siapa bantu kami? - Baba. 262 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Saya akan jelaskan apabila kita di tempat selamat. 263 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Di mana Kofun? - Kofun dah pergi ke Pennsa. 264 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Saya ada berita penting. 265 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra masih hidup. 266 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Awak dah tahu? - Ya. 267 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Awak patut ikut Kofun. 268 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Jika begitu di mana awak akan berada sekarang, si besar? 269 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Kita bertolak sekarang. - Tak boleh. 270 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Awak tak berdaya untuk mengembara. 271 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Saya dengar kesakitan jauh dalam suara awak. 272 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Awak perlu berehat dan sembuh sebelum kita teruskan perjalanan ini. 273 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 274 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, tunggu. 275 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun. - Paris. 276 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Jeneral pemburu ahli sihir. 277 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Menarik. 278 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Selepas bunuh dia, saya nak simpan telinga dia sebagai trofi. 279 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Jangan. Kita perlukan bantuan dia. 280 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Kita keluar dari Trivantes dengan selamat kerana dia. 281 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Dia bukan bersama mereka lagi. - Jika ia benar... 282 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Dia boleh menjejaki tentera ratu. Dia bantu saya cari Maghra. 283 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Kita tak boleh bawa pulang pemburu ahli sihir. 284 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Kami takkan ikut awak. Kami nak ke Pennsa. 285 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, ayah awak perlu berehat. Dia juga sukar bernafas sekarang. 286 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Ayah. 287 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Di mana rumah awak? 288 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Tak penting. Kita akan terus ke Pennsa. 289 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, kami ada bina kem berhampiran. 290 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Berehatlah dahulu malam ini. Kemudian kita bertolak ke Pennsa. 291 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Tak mungkin awak bermaksud kita akan mengembara dengan pemburu ahli sihir. 292 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Ke mana kami pergi, dia akan ikut. Okey? 293 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Baiklah. 294 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, pulanglah. 295 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Beritahu mereka kami akan ke Pennsa. 296 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, pulang ke kem. 297 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Kira-kira 200 tahun lalu, 298 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 sejumlah kecil anak-anak Payan dilahirkan dengan penglihatan. 299 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Ibu mereka larikan ke gunung untuk bersembunyi daripada pemburu ahli sihir. 300 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Tapi akhirnya mereka ditemui dan dibakar. 301 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Ibu-ibu yang bersedih menubuhkan Kompas. 302 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Ia masyarakat rahsia pelindung 303 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 yang keahliannya diturunkan daripada ibu kepada anak perempuan. 304 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Kami kekal rahsia selama bergenerasi, 305 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 bersedia untuk lakukan tugas suci 306 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 melindungi mereka yang boleh melihat apabila penglihatan kembali. 307 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Berapa ramai kanak-kanak boleh melihat yang awak pernah jumpa? 308 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Termasuk awak? Seorang. 309 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Kemudian seorang lagi yang ibu saya atau ibunya penah temui. 310 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Saya tak pernah bayangkan ia berlaku dalam kehidupan saya, tapi ia berlaku. 311 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, apa hubungan awak dengan mereka? 312 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Ia kisah yang panjang. Kisah menyedihkan. 313 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Awak pernah jadi salah seorang daripada mereka. 314 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Betul. 315 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Ia dah lama. 316 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Tiada sesiapa pernah salahkan awak, Paris. 317 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Apa pun, ia tanggungjawab saya. 318 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Sumpahan setiap ramalan yang saya pernah temui. 319 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Kamu semua fikir kamu bertanggungjawab sebab tahu semuanya sebelum ia berlaku. 320 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Betulkan Ratu Kane keluarkan dekri mereka yang boleh melihat bukan lagi ahli sihir? 321 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Itulah khabar angin yang didengari. 322 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Pengisytiharan ratu tak diterima baik. 323 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Ketaksuban tak boleh diubah dengan dekri. 324 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Apa pun, dia jadikan awak lebih daripada sasaran. 325 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Mungkin itu niatnya yang sebenar. 326 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Saya rasa dia perlu tidur. 327 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Saya pun sama. 328 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Sebab itu saya letak banyak akar valerian dalam ale ini untuk buat dia tidur. 329 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Sebab jika dia tak berdengkur, saya akan berjaga dengan tali di tangan. 330 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Sesiapa nak tambah makanan? 331 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Tolonglah, Toad. Awak bersumpah seperti kami. 332 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Untuk cari dan musnahkan ahli sihir tak kira apa pun berlaku. 333 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Kami berkhidmat untuk ratu, Dax. Kami ikut arahan dia. 334 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Tak perlu ikut apabila arahan itu menyeleweng. 335 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Dewa Api yang pertama, ratu yang kedua. 336 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Betul cakap Dax. Pelik rasanya. 337 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Kita langgar undang-undang. - Kita ditugaskan jaga keselamatan dia. 338 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Dia anak saudara ratu. 339 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Awak rasa apa dia akan buat pada sesiapa yang cederakan dia? 340 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Kita tak boleh ke Pennsa dengan ahli sihir, 341 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 kita akan dipulaukan atau dibakar sebagai penyeleweng bersama dia. 342 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Jangan jadi dungu. 343 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Kita patut bunuh dia, bukan iringi dia. 344 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Awak tak nak bunuh dia? Baiklah, jangan bunuh dia. 345 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Tinggalkan saja dia di sini dan cakap dia lari. 346 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Biar hutan ini bunuh dia. 347 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Tolonglah, Toad. Awak tahu betul apa yang dia cakap. 348 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Tidak. 349 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Bagaimana jika dia punca dakwaan keingkaran dan penurunan pangkat? 350 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Dia akan beri masalah yang sama. 351 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Diam dan jalankan tugas kamu. 352 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Jika awak bertuah, 353 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 saya lupakan yang perbualan ini pernah berlaku apabila kita sampai di Pennsa. 354 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Awak patut beritahu awak masuk. 355 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Maaf, puteri. 356 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Saya asyik lupa yang ini bukan lagi rumah saya. 357 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Pedang berdesir, senjata raja. 358 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Serta anak-anaknya. 359 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Tuanku panggil saya? 360 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Betul. 361 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Lamaran perkahwinan awak... - Saya tak melamar. 362 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Kakak beta melamar untuk awak. 363 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Malangnya. 364 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Saya nak beri jaminan, saya rancang sesuatu yang lebih romantik. 365 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Beta ada suami. - Kita semua ada kekurangan. 366 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Saya berdengkur jika tidur meniarap. Tapi sedikit nasihat... 367 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. - …tendangan perlahan mendiamkan saya, 368 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - itu yang saya diberitahu. - Harlan! 369 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Apa yang awak nak sebenarnya? 370 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Saya berasal daripada tradisi lelaki 371 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 yang berjuang mengikut arahan monarki. 372 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Saya bekerja dengan gigih selama bertahun-tahun 373 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 untuk dapatkan sesuatu yang bagus untuk diri sendiri. 374 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Ia perlukan usaha gigih, percayalah. 375 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Sekarang, apabila ratu memerintah 376 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 dan baginda rosakkannya dengan perang untuk dirinya sendiri. 377 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Saya pula tinggal dua pilihan. 378 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Pertama: Saya mulakan penentangan dan bakar seluruh istana, 379 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 atau kedua: saya sertai kamu dan berpindah masuk ke istana. 380 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Selepas mempertimbangkannya, saya dah dapat kesimpulan, puteri. 381 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Pilihan kedua tak perlukan banyak usaha. 382 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Awak memikat orang yang salah. 383 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Saya memikat orang yang lebih bagus. - Sibeth yang berkuasa. 384 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Buat masa sekarang. 385 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Kita akan umumkan pertunangan. - Bagus. 386 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Tapi takkan ada perkahwinan. 387 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Ia tak begitu bagus untuk... 388 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 Pertunangan ini akan mengurangkan kebimbangan kakak beta 389 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 tentang Kanzua buat sementara waktu. 390 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Awak akan guna pengaruh awak dengan majlis 391 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 untuk bantu beta halang dia daripada mulakan peperangan. 392 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Selepas suami dan anak perempuan beta ditemui, 393 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 awak akan pastikan mereka dilindungi dengan apa juga cara. 394 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Sebagai balasannya? 395 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Beta akan yakinkan Sibeth untuk bina ibu kota di bandar yang lebih sesuai, 396 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 dan awak akan dapat ibu kota awak semula. 397 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 398 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Rasanya saya pandang rendah pada tuanku. 399 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Beta harap beta buat perkara yang sama. 400 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Masa akan dedahkannya, puteri. 401 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Chet-chet. - Chet-chet. 402 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Teh panas. 403 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Jadi, awak pahlawan Kompas? 404 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Penjaga. Dah lama hilang minat. 405 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Kenapa awak tinggalkan mereka? 406 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Semasa saya bersama Kompas, Haniwa, ia memang mengujakan. 407 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Dua ratus tahun tanpa laporan kanak-kanak boleh melihat, 408 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 dan tiba-tiba seorang budak lelaki muncul. 409 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Saya ditugaskan untuk melindungi dia. 410 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Dia bukan hanya ada bakat melihat. 411 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Minda kecilnya terdesak mahukan pengetahuan… 412 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 seperti minda awak. 413 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Saya langgar peraturan. 414 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Saya benarkan dia mengakses artifak yang kami simpan. 415 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Buku-buku… 416 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 dan kod ikatan yang boleh mengajar dia membaca. 417 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Kemudian saya tak dapat cari buku untuk puaskan keinginannya pada pengetahuan. 418 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Suatu hari saya bangun dan dia dah hilang, 419 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 bersama semua buku dan kod ikatan. 420 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Saya dah kecewakan Kompas. 421 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Saya gagal dengan tugas yang saya bersumpah untuk lakukan. 422 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Jadi saya buat satu-satunya perkara yang saya boleh buat. Saya pergi. 423 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Awak tahu apa berlaku pada dia? Budak itu? 424 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Dia jadi ayah awak. 425 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 426 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Ya. 427 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Bertahun-tahun kemudian, semasa ibu awak kandungkan awak, Jerlamarel jumpa saya. 428 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Dia tahu saya orang Alkenny. 429 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Dia tahu saya akan lindungi dan membimbing anak-anaknya. 430 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 Pastikan kami tahu cara membaca. 431 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Saya harap ia pilihan yang betul. 432 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Sudah tentu. 433 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Melihat adalah sebahagian daripada saya 434 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 seperti tangan sebahagian daripada awak. 435 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Ia salah jika saya tak membaca. 436 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Sayang… 437 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 manusia ada sejarah yang panjang... 438 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 sejarah panjang membenci dan takut pada sesiapa yang berbeza. 439 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Tiada sesiapa pilih cara mereka dilahirkan. 440 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Tapi mereka yang tak boleh melihat menyeksa orang yang boleh melihat. 441 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Jika suatu hari nanti orang boleh melihat melebihi yang tak boleh melihat semula, 442 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 keadaan itu akan terbalik. 443 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Sebenarnya kita semua sama saja. 444 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Apa yang awak buat? 445 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Tugas saya, ahli sihir. 446 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toad! - Diam. 447 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Pegang dia! 448 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Ayuh, ahli sihir! 449 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 450 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Apa yang kamu buat? 451 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Berundur! 452 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 453 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Sudahlah, Frye. 454 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! 455 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! 456 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! 457 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! 458 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. 459 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax! - Toad. 460 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 461 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 462 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye! - Hentikannya, Dax. 463 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Apa yang awak buat? 464 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Jangan serang. 465 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Awak bunuh dia. 466 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Saya juga akan bunuh awak jika awak tak hentikan serangan. 467 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Apa masalah awak? Awak pemburu ahli sihir yang memburu ahli sihir! 468 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Saya takkan ulang lagi, Dax! 469 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Berundur! Sekarang! 470 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Saya nak beredar. 471 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Saya tak nak terlibat. 472 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Jika awak nak ke gurun, bawa kuda awak dan pergi. 473 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Tapi jika awak cuba masuk campur dalam misi ini, 474 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 saya akan bunuh awak sekarang. 475 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Diam. 476 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Awak boleh tunggang kuda? 477 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Tak begitu mahir. 478 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Saya harap awak cepat belajar. 479 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Sebab awak tak boleh menunggang dengan saya. 480 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Kenapa awak tak bunuh Edo apabila awak ada peluang? 481 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Bunuh adik sendiri sama seperti bunuh sebahagian daripada diri sendiri. 482 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Seperti bunuh ayah awak sendiri? 483 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Ayah saya arahkan saya untuk bunuh Edo. 484 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Saya dah buat pilihan. 485 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Jika awak melindungi Edo, kenapa dia sangat bencikan awak? 486 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Keluarga boleh jadi rumit. 487 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Sebenarnya… 488 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Saya diculik oleh pak cik saya 489 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 dan dapat tahu yang ibu saya puteri. 490 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Rasanya saya tahu sesuatu tentang keluarga yang rumit. 491 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Ibu saya mati semasa lahirkan Edo. 492 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Ayah saya tak pernah maafkan dia disebabkan itu. 493 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Saya masih kecil dan terlalu muda untuk mengingati dia. 494 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Awak juga terlalu muda untuk mempersoalkan pendapat ayah saya. 495 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Tuan panggil saya? 496 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Gadis itu, Haniwa, dia pemanah. 497 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Betulkah? 498 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Dia lepaskan tiga anak panah pada saya. 499 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Abang saya besarkan dua orang anak Jerlamarel. 500 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Ia gabungan yang berbahaya. 501 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Sekumpulan pedagang hamba terbunuh di sarang di Munhall hari ini. 502 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Awak rasa mereka yang lakukannya? 503 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba cedera. Dia penat. Dia takkan dapat bergerak pantas. 504 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Hantar berita ke setiap kota kara di kawasan itu… 505 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 yang saya nak Baba dan gadis itu dibawa kepada saya dalam keadaan hidup-hidup. 506 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Baik, tuan. 507 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Leftenan? 508 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Ada berita tentang siapa yang bantu mereka lari? 509 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Tiada, tuan. Masih tiada berita. 510 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Ia aneh, Wrenn. Sangat aneh. 511 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Tapi rasanya saya tahu tentangnya. 512 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Terus maklumkan kepada saya. 513 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Baik, tuan. 514 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - Apa? 515 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Terima kasih kerana selamatkan nyawa saya. 516 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Tiada gunanya awak berterima kasih. 517 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Awak anak Puteri Maghra, dan saya bertanggungjawab melindungi awak. 518 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Saya tiada pilihan. 519 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Awak ada pilihan. 520 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Beri saya peta itu. 521 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Perlukan 13 hari untuk sampai ke Pennsa jika cuaca kekal sama. 522 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Kita boleh sampai separuh hari lebih awal. 523 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Apa? Bagaimana? 524 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Arah sini. 525 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Ada cenuram. 526 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Ya, menurut peta ini. 527 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Tapi tiada cenuram. Kita boleh terus saja. 528 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Bagaimana awak tahu? 529 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Mereka yang buat peta itu. 530 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Itulah cara kami pastikan kota kara 531 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 tersembunyi selama berabad-abad daripada orang tak guna seperti awak. 532 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 533 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Saya bertanggungjawab melindungi awak dengan apa juga cara. 534 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Awak perlu sentiasa di belakang saya. 535 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Sentiasa di belakang saya. 536 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Ayah awak akan berada di belakang awak. 537 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Saya tak perlukan penjaga. Saya boleh jaga diri sendiri. 538 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Awak hampir dijadikan mesin membiak di Trivantes. 539 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Saya terlepas. 540 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Hampir dipancung di kem pedagang hamba. 541 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Dalam keadaan ini, saya jangkakan awak akan mati dalam minggu ini. 542 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 543 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Jangan halang saya. 544 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Awak yang boleh melihat. Jangan halang saya. 545 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Sentiasa di belakang saya. Ayah awak di belakang awak. 546 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 547 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmine. 548 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Bakar sej. 549 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Hujan di padang rumput. 550 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Terima kasih, tuanku. 551 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Beta dengar Pennsan Scentchefs antara yang terbaik di sini. 552 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Beta tahu ia memang betul sekarang. 553 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Beta harap kamu semua berseronok dengan persembahan ini. 554 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Beta belajar daripada saat paling sukar, 555 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 kita perlu belajar menghargai keindahan dan kegembiraan 556 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 yang Dewa Api telah berikan kepada kita. 557 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Sekarang, walaupun ada kesukaran menanti, 558 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 hanya keindahan yang akan ditemui. 559 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Ada cinta. 560 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Jadi dengan hati yang gembira 561 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 beta nak umumkan ahli penting istana beta, 562 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 adik beta, Puteri Maghra Kane, telah ditunangkan 563 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 dengan tidak lain tidak bukan, Lord Harlan dari Pennsa. 564 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Beta fikir kita yang akan umumkannya. 565 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Ya, saya juga fikir begitu. 566 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Kita semua akan saksikan perkahwinan mereka 567 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 pada hari keempat kebangkitan Dewa Api bermula hari ini. 568 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Kita orang Payan 569 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Awak juga bersubahat? - Tak. 570 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Kita makhluk suci 571 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Beta tak percayakan awak. 572 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Puteri, pada suatu masa nanti, tuanku perlu percayakan saya. 573 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Pastikan awak beri beta sebab untuk buat begitu. 574 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Kita manusia terpilih 575 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Ayah. 576 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Kenapa? 577 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Jeneral datang. 578 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Apa? 579 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss datang? 580 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Dia datang dengan beberapa orang tentera. 581 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Pasti dia dah tahu yang ayah cedera. 582 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Jeneral Voss. Mengejutkan. 583 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Betulkah? 584 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Saya terfikir yang awak menjangkakan kehadiran saya. 585 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Kenapa pula? 586 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Seseorang pecah masuk penjara saya dan lari dengan Baba Voss. 587 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Awak berjaya tangkap Baba Voss? 588 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Kami berjaya tangkap dia sebelum ini. 589 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Malangnya dia terlepas. 590 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Ia bukan tugas mudah untuk mengakali para pengawal 591 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 dan menavigasi laluan di penjara Trivantian 592 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 melainkan seseorang itu boleh melihat. 593 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Awak tuduh saya? Kenapa saya nak bebaskan Baba Voss? 594 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Di mana anak lelaki dia? 595 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Anak lelaki dia? 596 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Anak lelaki yang awak enggan serahkan pada orang saya tempoh hari. 597 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Saya nak dia sekarang. - Dengar. 598 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Perangkap yang awak pasang membawa Baba Voss ke tempat saya. 599 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Dia bunuh pengawal saya dan bawa lari anak saya. 600 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss datang ke sini dan biarkan awak hidup? 601 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Walaupun selepas awak serahkan anak perempuannya? 602 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Dia tiada pilihan. Kami lebih ramai. 603 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Apa ini? 604 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Kenapa anak awak yang jawab sedangkan saya bercakap dengan ayahnya? 605 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 Kenapa awak tak bergerak seperti awak biasa buat apabila kita berjumpa, 606 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 sebab awak boleh melihat? 607 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Ia seperti... 608 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Dengar, jeneral, jika awak datang ke sini hanya... 609 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Lepaskan dia! 610 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - Jeneral. - Diam. 611 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Dia buat awak jadi buta. 612 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Kecederaan sementara. 613 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Kecederaan yang akan dipulihkan. 614 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Tidak. 615 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Ia takkan pulih. 616 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Tidak! 617 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Tidak! 618 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Tidak! 619 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Saya akan bunuh awak. Saya sumpah, saya akan bunuh awak. 620 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Jangan bersedih, Oloman. 621 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Awak bertanggungjawab melindungi ahli keluarga awak sekarang. 622 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Untuk buat begitu, awak perlu fokus. 623 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Rumah ini milik saya sekarang. 624 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Awak, semua buku, pengetahuan, semuanya. 625 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 626 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Ini Tormada. Dia saintis terhebat kami. 627 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Awak bekerja untuk dia sekarang. 628 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid