1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 사령관 죄수 타막티 준의 탈옥에 관한 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 책임을 묻고자 소환했습니다 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 타막티 준은 내 소관이 아니었소 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - 바바 보스는 맞잖아요 - 그놈은 공화국의 적입니다 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 법에 의거하여 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 재판에 회부해 빨리 처형해야 했던 인물이죠 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 그렇게 했다면 타막티 준과 함께 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 탈옥할 기회가 없었을 거요 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 마녀 사냥꾼은 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 파얀 여왕의 더 큰 전략과 군사 자산에 관한 주요 기밀을 빼낼 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 잠재적 정보원이었소 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 그자들이 어떻게 빠져나갔는지 압니까? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 우리 안보에 이런 엄청난 균열은 전례 없던 일이에요 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 분명 도움을 받았을 겁니다 내부자가 있어요 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 그럼 하나든 여럿이든 배신자를 색출해서 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 본보기로 삼아야지요 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 배신자가 있다면 내가 찾아내겠소 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 보스 장군 이 의회에서 오랜 세월 동안 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 신의와 용맹을 다해 왔지만 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 시력이 도래할 거란 헛소문에 관한 집착과 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 형제간의 개인적 앙갚음은 제쳐둬야 할 거요 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 가니트족이 서쪽에서 점점 기승을 부립니다 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 장군은 대단한 책략가잖소 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 이 공화국이 처한 진짜 위협에 집중하도록 해요 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 알겠습니까? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 네, 그러죠 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 바바 보스, 타막티 준과 접촉한 간수들을 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 한 놈도 빠짐없이 심문해 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 이미 했지만 건질 게 없었습니다 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 그럼 다시 캐물어 누군가 실토하겠지 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 알겠습니다 32 00:03:12,901 --> 00:03:16,780 "'어둠의 나날' - See" 33 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 누구냐? 34 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - 괜찮아요 - 올로먼? 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 아무 일 없어요 36 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 또 악몽 꾸셨어요? 37 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 넌 모른다 38 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 꿈은 아름다워 39 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 세상을 눈에 담고 내 자식을 볼 수 있지 40 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 깨어나는 순간 악몽은 시작이야 41 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 저희는 그대로 있어요, 아빠 42 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 절대 안 떠나요 43 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 내 눈을 고칠 방법은 찾았냐? 44 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 제대로 된 기술만 있으면 고칠 수 있다 45 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 아빠가 요구하는 걸 해낼 수 있는 기계도 기술도 없어요 46 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 내가 가르쳐준 걸 깡그리 잊은 거냐? 47 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 이곳을 짓는 건 내 평생의 숙원이었어 48 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 좌절과 엄청난 역경 속에서 참고 견뎠지 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 이젠 네가... 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 이루도록 노력해야 한다 51 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 불가능해 보이는 일을 가능하게 만들어 52 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 네가 깨어 있는 모든 순간에 내 시력 회복을 위해 매진해야 53 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 내가 과업을 이룰 수 있다 54 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 그게 하루아침에 해결될 순 없겠지 55 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 그래야 한다고 널 몰아붙인 건 내가 잘못했다 56 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 우리 둘 다 적응하고 인내해야 해 57 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 아무리 오래 걸리더라도 58 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 네, 아빠 59 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 그래 60 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 이제 아침 보고를 들어볼까? 61 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 지금요? 62 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 우리 일은 계속 진행 중이잖아? 63 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 그렇긴 하지만... 64 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 다쳤을진 몰라도 난 아직 건재해 65 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 날 그렇게 대하지 마라 애들이 보고 따라 할 수도 있어 66 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 트라반티스족은... 67 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 트라반티스족... 68 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 내가 다친 걸 모르게 해야 해 69 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 놈들을 통제하는 건 내 능력에 대한 두려움이다 70 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 알겠니? 71 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 네, 아빠 72 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 좋아 73 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 그럼... 아침 보고를 해보렴 74 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 노니는 2차 방정식으로 진도가 넘어갔어요 75 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 굉장히 똑똑해요 76 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 아빠가 권하신 교재로 시작했는데요 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 불나방처럼 달려들며 깨우쳤어요 78 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 약속했던 시간보다 일찍 떠났어 분명 무슨 일이 생긴 거야 79 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 그쪽을 찾을 시간 없어 80 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 마그라 공주를 찾는 게 최우선이지 81 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 마그라 공주라니 무슨 말이에요? 82 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 놈의 말을 믿어보자면 네 엄마가 여왕의 여동생이라는구나 83 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - 케인 여왕요? 말도 안 돼요 - 믿기 힘들단 거 안다 84 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 아빠가 저놈을 마주치자마자 찢어 죽이지 않은 게 더 황당하죠 85 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 정말 그럴까 했다 86 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - 함정일 수도 있어요, 아빠 - 그래 87 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 그런데도 우릴 이끌게 하다니 왜죠? 88 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 같은 이유로 널 찾으러 트라반티스로 갔지 89 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 마그라는 내 아내다, 하니와 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 일평생 내가 사랑할 유일한 여자야 91 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 살아 있을 일말의 가능성이라도 있다면... 92 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 알겠어요 93 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 거짓말이면 저도 저 인간을 죽일래요 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 그러도록 하자 95 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 거짓말이 아니면 우리 엄마는 파얀 공주네요 96 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 그게 어떻게 가능해요? 97 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 나도 모르겠구나 98 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 우리가 찾으면 네 엄마가 분명 설명해줄 거다 99 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 가자 100 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 말 세 마리에 개 두 마리 101 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - 트라반티스족인가? - 마녀 수색대야 102 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 놈들이 내 아들을 해쳤다면... 103 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 마녀 수색대는 여왕을 위해 움직이지 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 마그라가 여왕과 함께 있다면 아이들을 찾아오라는 105 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 명령을 내렸을 거야 106 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - 여왕이 불태웠을 수도 있어 - 아니에요 107 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 여왕이 새로운 포고를 내렸대요 108 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 시력은 이제 마녀로 취급당하지 않아요 109 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 그럼 어디로 가지? 110 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 동쪽, 근처에 마녀 수색대 캠프가 있어 111 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 녀석들이 여왕의 거취를 알 거야 112 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 펜사 113 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 뭐라고? 114 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 코푼을 펜사로 끌고 갔어요 115 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - 녀석이 표시를 남겼니? - 네 116 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 "펜사" 117 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 펜사 118 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 고도로 요새화되고 번영한 전략적 입지야 119 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 여왕이 새로운 수도로 천도했나 보군 120 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 기다릴 수 없다는 중요한 문제가 뭐지, 로드 할런? 121 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 괜한 걱정하긴 싫지만 122 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 폐하의 신변이 위태롭다면 123 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 안주하느니 과하게 걱정하는 편이 낫죠 124 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 자네는 뭐든 일장 연설을 꼭 해야 해? 125 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 짧게 말씀드리겠습니다 정말로요 126 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 이걸 직접 들으셨으면 합니다 127 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 부디 가만히 계십시오 128 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 여기 계신 걸 알면 그 작자가 솔직하게 말하지 않을 수도 있습니다 129 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 거미처럼 조용히 있을게 130 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 로드 할런 알현을 청한 제찬입니다 131 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 고맙다, 케리건 132 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 방에 누가 있습니까? 133 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 내게 충성하는 믿을만한 하인 하나뿐이네 134 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 자네는 어디서 왔나? 135 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 칸주아입니다 136 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 칸주아에서 궁전 보초였다고? 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 네, 20년간 복역했죠 138 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 트라반티스족이 공격할 때 거기에 있었나? 139 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 칸주아가 무너질 때 그 자리에 있었죠 140 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 하지만 중요한 건 공격은 없었다는 겁니다 141 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 그럼 댐이 어떻게 파괴된 거지? 142 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 확실히는 말씀드릴 수 없습니다 143 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 제가 아는 거라곤 트라반티스족은 없었단 거죠 144 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 무슨 말인지 모르겠군 145 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 그저 평범한 날이었습니다 146 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 새와 바람 147 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 트라반티스 앞잡이의 소리는 전혀 들리지 않았어요 148 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 함성도 없었죠 149 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 트라반티스족이 아니라면 누가 한 짓이지? 150 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 이해해주셔야 합니다 151 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 저희 집안은 칸주아에서 3대째 보초로 복역했습니다 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 대대로 왕가를 섬겼죠 153 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 그래, 이해하네 154 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 괜찮아 155 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 하고자 했던 말을 하게, 병사여 156 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 저는 궁전 안팎, 모든 통로와 누가 지나갔는지까지 다 알았습니다 157 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 제 생각에 물을 방류할 수 있었던 유일한 사람은 158 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 여왕 자신밖에 없어요 159 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 로드 할런 극적인 연출에 소질이 있네 160 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 이런 종류의 이야기는 아시다시피... 161 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 그냥 내버려 두면 전염병처럼 퍼질 수 있습니다 162 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 백성들이 칸주아에 관한 폐하의 설명을 의심하면 163 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 시력을 가진 아이의 존재와 164 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 신께 받은 폐하의 권한까지 의심하겠죠 165 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 전부 말입니다 166 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 그런 일이 없도록 확실히 처리해 167 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 폐하를 위협한다면 이보다 더한 일도 할 수 있습니다 168 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 이게 제 아내의 언니를 향한 위협이라면 169 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 제가 얼마나 더 촉각을 곤두세울지 생각해보세요 170 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 긴급 전갈이 있습니다, 여왕님 171 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 들라 172 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 안심해, 할런 자네는 신부를 얻게 될 거야 173 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 언니, 제발 난 지금 싸울 기력 없어 174 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 안심해, 좋은 소식을 갖고 왔어 175 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 코푼을 찾았대 176 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 병사들이 명령대로 코푼을 데리고 귀환하는 중이야 177 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 뭐라고? 언제 도착하는데? 178 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 하니와랑 바바 보스는? 179 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 안됐지만 두 사람은 흔적도 없다네 180 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 말도 안 돼 181 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 그이는 무슨 수를 써서라도 아이들을 함께 있게 했을 거야 182 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 더는 그럴 수 없다면 모르지 183 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 이제 코푼이 합류할 테니 184 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 녀석의 안위가 걱정이네 185 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 안위? 186 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 알다시피, 백성들이 새 방식을 수용하려면 시간이 좀 걸릴 거야 187 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 부츠에 관해서는 그런 걱정 안 했잖아 188 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 부츠야 별거 아니니까 189 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 언니 아기의 아빠인걸 190 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 뭐야? 191 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 심장 박동이 빨라지는 소리가 들려, 언니 192 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 근데 언니 심장뿐이야 193 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 아기 194 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 유산했구나 195 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 언니, 정말 안됐다 196 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 내 아기는 오지 않기로 했는데 네 아이는 돌아오는구나 197 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 그 바람에 우리가 곤란해졌어 198 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 내가 유산한 게 알려지면 199 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 시력을 가진 아이들을 보호하는 건 200 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 지금보다 훨씬 큰 의구심을 불러일으킬 거야 201 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 코푼의 안위는 보장할 수 없겠지 202 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 무슨 말을 하는 건지 모르겠어 203 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - 내 아들을 위협하는 거야? - 그 반대야 204 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 조카를 보호하기 위해 난 최선을 다할 거야 205 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 근데 사람들이 우리에게 반란을 일으키면 206 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 코푼을 지켜줄 사람은 더는 없겠지 207 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 할런 얘기구나 208 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 로드 할런과 동맹을 맺으면 혁명에 관한 어떤 얘기도 209 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 싹을 잘라버릴 연합군의 통제권을 얻게 돼 210 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 왜 그렇게 고집하는데? 뭘 숨기고 있는 거야? 211 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 듣자 하니, 칸주아에서 살아남은 자들이 있어 212 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - 말이 퍼지면... - 안 퍼질 수가 없지 213 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 유일한 문제는 그때 우리의 권위를 주장하기 위해 214 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 온갖 불안을 얼마나 잘 진압할 수 있는지야 215 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 할런이라면 어디에 관심을 두는지에 따라 216 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 상황을 잠재울 수도 더 돋울 수도 있어 217 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 지금 로드 할런이 원하는 건 바로 너야 218 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 동생아 너한테 뭘 요구하는 건지 알아 219 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - 물어보진 않겠지만... - 쉿, 잠깐만... 220 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 그래 221 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 알겠어 222 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 이게 단순히 정략적 합의란 걸 할런이 이해한다면 223 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 그 가짜 결혼에 동의할게 224 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 결혼은 다 그래 225 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 엄마가 공주라니 도저히 상상이 안 돼요 226 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 마그라 케인은 통치력을 타고났어 227 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 모든 면에서 아버지를 빼다 박았지 228 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 근데 네놈이 마그라를 동물처럼 사냥했잖아 229 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 아니야 230 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 내 임무는 마귀인 젤라마렐과 그 자식들을 찾는 거였다 231 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 다들 마그라가 죽은 줄 알았지 232 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - 여기서 야영하자 - 걸은 지 얼마 안 됐잖아요 233 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 산기슭을 넘는 건 힘든 경로야 234 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 네 아버지는 쉬어야 해 235 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 내 걱정하듯 말하지 마 마녀 사냥꾼 236 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 그래, 그럼 내 걱정을 해야겠군 237 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 자네처럼 난 피를 흘렸고 자네처럼 난 며칠 굶었어 238 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 자네처럼 고문대에 묶여 매를 맞진 않았지만... 239 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 쉿, 타막티 240 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - 딸아, 뭐가 보이냐? - 신의 뼈인 우리요 241 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - 젠장 - 왜요? 242 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 노예상이다 243 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - 여길 아세요? - 아니, 몰라 244 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 타막티, 더 빨리 가야 해 가자 245 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 아빠, 괜찮아요 아무도 안 와요 246 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 놈들이 이미 왔어 247 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 가만히 서 있어 248 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 안녕, 친구 249 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 우리가 무단침입했다면 내가 사과하지 250 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 그저 동쪽 산기슭으로 가던 참이네 251 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 거긴 왜 가는데? 252 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 유리 가축 시장 253 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 자네는 통과 254 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 고맙네 255 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 넌 이리 와, 계집애 256 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 아빠! 257 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 아빠! 258 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 복종하는 법을 가르쳐 주마 계집애야 259 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 누구냐? 말해! 260 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 한숨 돌리게, 바바 이젠 안전해 261 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 패리스! 262 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 하니와! 263 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - 패리스, 누가 도와준 겁니까? - 바바 264 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 안전한 곳으로 몸부터 피하고 차차 얘기해줄게 265 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - 코푼은 어디 있어요? - 펜사로 갔어 266 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 중요한 소식이 있네 267 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 마그라가 살아 있어요 268 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - 들었어? - 네 269 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 코푼이랑 같이 가셨어야죠 270 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 그럼 자네가 지금 어디 있겠나? 이 덩치야 271 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - 얼른 가요 - 안 돼 272 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 이동할 몸 상태가 아니잖아 273 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 목소리에서 극심한 고통이 묻어나 274 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 길을 떠나기 전에 쉬면서 치료해야 해 275 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 바바 보스 276 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 패리스, 잠깐만요 277 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - 타막티 준 - 패리스 278 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 마녀 사냥꾼 장군 279 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 이게 웬 횡재람 280 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 네놈을 죽이고 귀를 떼어 전리품으로 간직해주마 281 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 안 돼 타막티의 도움이 필요하네 282 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 저 인간 덕분에 트라반티스에서 탈출했습니다 283 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - 이제 손 씻은 모양이에요 - 그게 사실이라도... 284 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 여왕의 군대를 추적할 수 있어서 마그라를 찾게 도와주고 있어요 285 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 마녀 사냥꾼을 우리 보금자리에 들이진 않을 겁니다 286 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 아무도 당신 안 따라가요 우린 펜사로 갈 거니까 287 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 하니와, 네 아빠는 쉬어야 해 지금도 숨이 멎을 지경이다 288 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 아빠 289 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 보금자리가 어딘데요? 290 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 괜찮다, 곧장 펜사로 가자 291 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 바바, 근처에 야영지를 꾸렸어 292 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 하룻밤만 쉬고 거기서 바로 펜사로 가세 293 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 정말 마녀 사냥꾼과 동행할 건 아니겠죠 294 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 우리가 가는 곳은 저 인간도 가, 알겠나? 295 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 알겠네 296 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 비엔나, 키토 보금자리로 돌아가 297 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 우리는 펜사로 간다고 부족에게 전해 298 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 샬럿, 캠프로 가자 299 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 약 200년 전에 300 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 몇몇 파얀 아이들이 시력을 지닌 채 태어났지 301 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 그 어미들이 마녀 사냥꾼을 피해 자식을 숨기러 산으로 갔어 302 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 근데 결국 발각되어 화형당했다 303 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 슬픔에 잠긴 그 어미들이 컴퍼스를 결성했지 304 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 수호자들의 비밀 결사로 305 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 엄마가 딸에게 자격을 물려준단다 306 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 우린 대대로 비밀로 유지되고 있어 307 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 시력이 돌아오면 앞을 보는 아이들을 보호하는 308 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 신성한 임무를 수행할 준비를 하면서 말이야 309 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 시력이 있는 애들을 몇 명이나 만나봤어요? 310 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 널 포함해서? 딱 한 명 311 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 우리 엄마나 할머니는 전혀 못 만났대 312 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 내 평생 이런 일이 있을까 싶었는데 정말 일어났네 313 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 패리스, 이들과 어떤 관계세요? 314 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 말하자면 길다, 슬픈 사연이야 315 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 컴퍼스 일원이셨죠 316 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 응, 그랬지 317 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 아주 오래전에 318 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 아무도 당신을 탓하지 않아요 패리스 319 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 어쨌든 그건 내 책임이었어 320 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 제가 만났던 모든 예언의 저주 321 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 일이 벌어지기 전에 다 알아야 한다고 여기시잖아요 322 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 여왕이 정말, 시력 있는 사람은 더는 마녀가 아니라고 포고했어요? 323 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 들리는 말로는 그래 324 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 여왕의 그 포고는 틀려먹었어 325 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 심한 편견은 법령으로 바꿀 수 없지 326 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 오히려 널 더 표적이 되게 한 거다 327 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 그걸 의도한 걸 수도 있어 328 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 졸렸나 봐요 329 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 나도 졸려 330 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 그래서 말도 거뜬히 재울 만큼의 길초근 뿌리를 놈의 맥주에 처넣었지 331 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 놈이 코를 골지 않으면 밧줄을 쥔 채 밤새워야 하니까 332 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 음식 더 드실 분? 333 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 제발요, 토드 우리와 같은 선서를 하셨잖아요 334 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 어떤 대가를 치르더라도 마녀를 찾아내서 없애겠다고요 335 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 우린 여왕을 섬긴다, 댁스 명령에 따르는 거야 336 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 명령이 이단일 땐 제외죠 337 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 불꽃 신이 먼저고 여왕은 그다음입니다 338 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 댁스 말이 옳아요 이건 잘못된 것 같아요 339 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - 법을 어기는 겁니다 - 녀석을 지키는 게 우리 임무야 340 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 여왕의 조카잖아 341 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 녀석을 해친 사람에게 여왕이 어떻게 할 것 같아? 342 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 마귀를 데려고 펜사로 돌아갈 순 없어요 343 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 옆에 있다간 이단자로 몰려서 소외되거나 화형당할 겁니다 344 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 바보처럼 굴지 마 345 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 놈을 호위할 게 아니라 내장을 파내야 해요 346 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 죽이기 싫으면 관두세요 347 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 그냥 여기에 버리고 도망쳤다고 하죠 348 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 숲이 알아서 처리하게요 349 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 제발요, 토드 옳은 말인 거 아시잖아요 350 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 아니 351 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 이건 불복종 혐의와 좌천에 해당할 얘기야 352 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 너도 똑같이 당하게 될 거다 353 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 입 닥치고 임무나 수행해 354 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 네놈들이 운이 좋다면 355 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 펜사에 도착할 때쯤 내가 이 대화를 잊겠지 356 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 왔으면 말을 해야지 357 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 미안합니다, 공주님 358 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 더는 내 집이 아니란 걸 자꾸 잊네요 359 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 으응, 휘슬검 왕의 무기군요 360 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 공주의 무기이기도 해 361 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 날 부르셨습니까? 362 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 그래 363 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - 당신의 청혼은... - 청혼하지 않았습니다만 364 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 언니가 대신 했어 365 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 유감이군요 366 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 장담하건대 좀 더 로맨틱한 계획이 있었습니다 367 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - 난 남편이 있어 - 누구나 결함은 있죠 368 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 난 똑바로 자면 코를 곱니다 조언을 드리자면... 369 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - 할런 - 툭 차면 거의 조용해진다고 370 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - 하더라고요 - 할런! 371 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 진짜 원하는 게 뭐야? 372 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 난 왕실에 충성하며 찌꺼기라도 얻으려 싸웠던 373 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 다채로운 전통 방식을 겪어낸 사람입니다 374 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 지금까지 자신을 위해 더 나은 것을 얻으려 375 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 수년간 지칠 줄 모르고 일했죠 376 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 정말 갖은 노력을 했습니다 377 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 이제 여왕이 와서는 378 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 자신만의 전쟁으로 모든 걸 망치려 하네요 379 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 내겐 두 개의 선택지가 있죠 380 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 하나는 반란의 불을 지펴 궁전을 몽땅 불태우는 것 381 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 두 번째는 합심하여 같은 편이 되는 것 382 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 심사숙고한 끝에, 공주님 난 결론에 도달했습니다 383 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 두 번째가 덜 고생스러워요 384 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 잘못된 상대에게 구애한 거야 385 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - 더 나은 상대에게 한 겁니다 - 권력을 가진 건 언니야 386 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 지금은 그렇죠 387 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - 약혼을 발표하지 - 훌륭합니다 388 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 근데 결혼식은 안 할 거야 389 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 단도직입적으로 말하면... 390 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 약혼은 칸주아에 관한 언니의 걱정을 391 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 당분간 덜어줄 거야 392 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 당신은 의회에서 영향력을 행사해서 393 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 전쟁을 벌이려는 언니를 내가 막도록 도와줘 394 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 내 남편과 딸을 찾으면 395 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 어떤 대가를 치르더라도 반드시 보호해야 해 396 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 그에 따른 대가는요? 397 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 더 적합한 도시를 수도로 삼도록 언니를 설득할게 398 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 그럼 당신은 도시를 되찾을 거야 399 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 마그라 400 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 내가 당신을 얕잡아본 것 같군요 401 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 나도 그렇다면 좋겠네 402 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 곧 알게 되겠죠, 공주님 403 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - 쳇쳇 - 쳇쳇 404 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 뜨거운 차예요 405 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 아줌마가 컴퍼스 전사였다고요? 406 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 수호자 오래전에 그 욕망을 잃었어 407 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 왜 떠나셨어요? 408 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 내가 컴퍼스와 함께했던 시절은 정말 짜릿했다 409 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 시력을 가진 아이에 관한 보고가 200년이나 없었는데 410 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 갑자기 한 소년이 나타난 거야 411 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 내가 녀석을 보호할 임무를 맡게 됐지 412 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 그 애는 시력 말고도 재능이 많았다 413 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 그 어린 것이 지식을 갈망했지 414 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 너희들처럼 말이야 415 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 내가 규칙을 어겼다 416 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 우리가 보관한 유물을 볼 수 있게 허락했어 417 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 책 말이야 418 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 읽는 법을 가르쳐 줄 매듭 암호도 줬지 419 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 곧, 그 애의 지적 갈망을 채워줄 책이 바닥나 버렸어 420 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 어느 날 깨어보니 녀석이 사라졌더구나 421 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 책이랑 매듭 암호까지 챙겨서 말이야 422 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 난 컴퍼스의 의무를 다하지 못했지 423 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 내가 하겠다고 맹세한 일에 실패했다 424 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 그래서 떠날 수밖에 없었어 425 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 그 소년이 어떻게 됐는지 아세요? 426 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 녀석은 네 아빠가 됐다 427 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 젤라마렐 428 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 그래 429 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 수년 후, 네 엄마가 너희를 임신하자 젤라마렐이 날 찾아냈어 430 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 내가 알케니족이었던 걸 안 거야 431 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 자기 자식을 보호하고 인도해줄 걸 알았지 432 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 저희한테 읽는 법을 가르쳐주게 말이죠 433 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 그게 옳은 선택이었길 바란다 434 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 당연히 옳았죠 435 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 시력은 제 일부예요 436 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 아줌마 손이 그런 것처럼요 437 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 제가 읽을 줄 모른다면 안 좋았을 거예요 438 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 아가... 439 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 인류는 긴 역사를 갖고 있어 440 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 자기와 다른 사람을 오래도록 경멸하고 두려워했지 441 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 어떻게 태어날지 선택할 순 없잖니 442 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 그런데도 보지 못하는 사람이 보는 사람을 핍박해 443 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 언젠가 시력이 있는 사람 수가 없는 사람을 넘어서면 444 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 역할이 뒤바뀔 거다 445 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 인간이라면 누구나 그러게 되어 있어 446 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 무슨 짓이에요? 447 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 이게 내 일이다, 마귀야 448 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - 토드! - 입 닥쳐 449 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 놈을 꽉 잡아! 450 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 덤벼라, 마귀야! 451 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 토드! 452 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 댁스, 프라이 이게 대체 무슨 짓이야? 453 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 정렬! 454 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 토드! 455 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 프라이, 그만해 456 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 토드! 457 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 토드, 토드! 458 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 토드! 459 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 토드, 토드! 460 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 토드 461 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - 댁스, 댁스! - 토드 462 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 프라이? 463 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 프라이? 464 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - 프라이! - 엎드려, 댁스 465 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 무슨 짓을 한 거예요? 466 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 엎드리라니까 467 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 프라이를 죽였잖아요 468 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 당장 공격을 멈추지 않으면 너도 죽이겠다 469 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 대체 왜 그러세요? 마녀 사냥꾼이 마귀를 보호하다니! 470 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 다시 말하지 않겠다, 댁스 471 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 공격을 멈춰, 당장! 472 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 떠날래요 473 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 이 일에 엮이기 싫습니다 474 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 탈영하고 싶으면 말을 타고 가라 475 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 이 임무를 방해하려 들면 476 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 서 있는 자리에서 네놈을 죽일 테다 477 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - 토드 - 입 닥쳐 478 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 말 탈 줄 아나? 479 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 잘 못 타요 480 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 빨리 배우는 게 좋을 거다 481 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 내 말에 태워 주진 않을 거니까 482 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 기회가 있었는데 왜 이도를 죽이지 않으셨어요? 483 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 동생을 죽이는 건 네 일부를 죽이는 것과 같다 484 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 아빠가 생부를 죽인 것처럼요? 485 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 아버지는 내게 이도를 죽이라고 명령했다 486 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 그래서 마음을 정했지 487 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 보호해준 거였다면 이도는 아빠를 왜 그렇게 미워해요? 488 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 가족끼리는 복잡해질 수도 있는 거란다 489 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 음... 490 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 저는 삼촌한테 납치당하고 491 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 엄마가 공주란 걸 알게 됐죠 492 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 복잡한 가족사가 뭔지 알 것도 같아요 493 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 내 어머니는 이도를 낳다가 돌아가셨다 494 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 아버지는 그 일로 이도를 절대 용서치 않으셨어 495 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 난 그저 어린애였다 너무 어려서 어머니를 기억도 못 했지 496 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 아버지 의견에 이의를 제기하기엔 너무 어렸어 497 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 저를 찾으셨습니까? 498 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 하니와란 계집은 궁수다 499 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 그래요? 500 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 나한테 화살 세 발을 꽂았어 501 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 내 형은 젤라마렐의 두 아이를 키웠지 502 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 그건 위험한 조합이다 503 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 노예상 한 무리가 먼홀의 한 소굴에서 몰살당했다 504 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 그자들 소행일까요? 505 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 바바는 다치고 지쳤어 빨리 이동하진 못할 거야 506 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 지역 내 모든 전초 기지에 전갈을 보내 507 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 바바와 계집애를 생포해서 나한테 끌고 오라고 508 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 알겠습니다 509 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 소령? 510 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 누가 놈들이 탈출하게 도왔는지 알아낸 거 있나? 511 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 아니요, 아직 없습니다 512 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 이상하군, 렌 아주 이상해 513 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 어쨌든 그 건에 관해선 좋은 수가 떠오를 것도 같아 514 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 계속 보고하도록 515 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 네, 장군님 516 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - 토드 - 왜? 517 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 제 목숨을 구해 주셔서 고맙습니다 518 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 나한테 감사할 일은 아니지 519 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 넌 마그라 공주의 아들이고 내 임무는 널 보호하는 거야 520 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 선택의 여지가 없었다 521 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 선택할 수 있었으면서 522 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 지도를 줘 523 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 날씨가 계속 이렇다면 펜사까지 13일이 걸리겠군 524 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 그 시간 절반이면 거기 도착할 수 있어 525 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 뭐? 어떻게? 526 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 이 길이요 527 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 절벽이잖아 528 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 네, 지도에 따르면 그렇죠 529 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 근데 절벽은 없고 곧장 지나갈 수 있어요 530 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 그걸 어떻게 알아? 531 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 지도를 만든 장본인들이군 532 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 우리는 수 세기 동안 533 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 너 같은 나쁜 놈들로부터 이렇게 전초 기지를 숨겼어 534 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 하니와? 535 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 난 무슨 일이 있어도 네 보호를 책임질 거야 536 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 넌 계속 내 뒤에 있어 537 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 날 쭉 따라오고 538 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 네 아빠가 계속 네 뒤에 있을 거야 539 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 수호자는 필요 없어요 난 스스로 지킬 수 있다고요 540 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 트라반티스의 번식 기계가 될 뻔했잖니 541 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 빠져나왔다고요 542 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 노예상 소굴에서는 거의 이성을 잃을 뻔했지 543 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 이대로라면 넌 이번 주 내로 저승행이야 544 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 하니와 545 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 방해하지나 마요 546 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 눈이 보이는 건 너잖니 내 길이나 막지 마 547 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 아, 항상 내 뒤에 있어 네 아빠는 네 뒤에 있고 548 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 패리스 549 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 재스민 550 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 불에 태운 세이지 551 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 초원에 내린 비 552 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 고맙습니다, 폐하 553 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 펜사의 조향사들이 이 나라 최고라고 들었다 554 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 이제 보니 그게 사실이었네 555 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 이 행사를 다들 즐겼길 바란다 556 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 설사 최악의 시기라 해도 557 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 불꽃 신이 우리에게 축복한 아름다움과 즐거움에 558 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 감사할 시간을 찾아야 함을 깨달았노라 559 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 투쟁을 앞둔 이 순간조차도 560 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 아름다움을 발견할 수 있지 561 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 사랑이 있도다 562 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 내 궁전에서 존경받는 의원들과 함께 563 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 이런 경사를 나누게 되어 더없이 기쁘노라 564 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 내 여동생인 마그라 케인 공주가 565 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 다름 아닌 펜사의 로드 할런과 약혼하기로 했다 566 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 이건 우리가 직접 발표할 줄 알았는데 567 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 네, 그러게 말입니다 568 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 우리 모두는 오늘로부터 569 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 네 번째 불꽃 신이 떠오르는 날 이 결혼의 증인이 될 거다 570 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 우리는 파얀 571 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - 같이 짠 거야? - 아뇨 572 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 신성한 민족 573 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 당최 믿을 수가 없네 574 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 공주님, 언젠가는 절 믿으셔야 할 겁니다 575 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 그럴 이유를 대야 할 거야 576 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 선택받은 민족이라네 577 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 아빠 578 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 무슨 일이냐? 579 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 장군이 왔어요 580 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 뭐라고? 581 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 이도 보스가 왔어? 582 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 병사들을 데리고 방금 도착했어요 583 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 내가 위태로운 상황이란 걸 들키면 안 돼 584 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 보스 장군 뜻밖이네요 585 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 그러냐? 586 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 날 기다릴 줄 알았는데 587 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 왜죠? 588 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 누가 내 감옥에 침입해서 바바 보스를 데리고 갔다 589 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 놈을 잡으셨어요? 590 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 잡았었지 591 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 지금은 놓쳤지만 592 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 간수를 제압하고 593 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 트라반티스 감옥 통로를 탐색하는 건 쉬운 일이 아니야 594 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 시력이 없다면 말이다 595 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 날 의심하는 겁니까? 대체 내가 왜 놈을 풀어주겠어요? 596 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 아들은 어디 있지? 597 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 아들이라뇨? 598 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 내 부하들이 여기 왔을 때 안 보내겠다고 한 녀석 599 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - 당장 내놔 - 제 말 좀 들어보세요 600 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 장군이 친 덫 때문에 바바 보스가 내 집에 왔습니다 601 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 보초들을 죽이고 내 아들을 강제로 데려갔어요 602 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 바바 보스가 여기 왔는데 널 살려뒀다고? 603 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 그 인간 딸을 넘겼는데도? 604 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 수적으로 열세해서 어쩔 수 없었어요 605 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 뭡니까? 왜 이래요? 606 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 아비와 얘기 중인데 어째서 아들놈이 대답하지? 607 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 왜 예전처럼 시력을 과시라도 하듯 608 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 돌아다니지 않는 거냐? 609 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 이건 마치... 610 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 장군 여기까지 왔다면... 611 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 아빠를 놔줘요! 612 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - 장군 - 입 다물어 613 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 놈이 네 시력을 앗아갔구나 614 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 일시적인 부상입니다 615 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 곧 나을 거예요 616 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 아니 617 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 낫지 않아 618 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 안 돼! 619 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 안 돼! 620 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 말도 안 돼! 621 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 네놈을 죽여주마 신께 맹세코 죽여버리겠어 622 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 슬픔은 접어둬라, 올로먼 623 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 남은 가족을 보호하는 건 이제 네 책임이야 624 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 그러려면 냉철해져야 할 거다 625 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 이 집은 이제 내 거야 626 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 너희와 책, 지식 모두 다 627 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 토마다 628 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 이쪽은 토마다다 위대한 과학자지 629 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 조수 노릇을 하도록 해 630 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 자막: 박희원