1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Comandante Generale, sei chiamato a rispondere 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 dell'evasione del prigioniero, Tamacti Jun. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun non era un mio prigioniero. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Ma Baba Voss, sì. - Lui era un nemico della repubblica. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Che avrebbe dovuto essere processato 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 e giustiziato celermente, come previsto dalla legge. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Se fosse andata così non avrebbe mai avuto l'opportunità 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 di evadere con Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Il Cacciatore di Streghe era una fonte 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 di preziose informazioni sulla strategia generale e le risorse militari 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 della regina Payan. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Ti sei fatto un' idea su come siano riusciti a fuggire? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Una falla così nella nostra sicurezza non ha precedenti. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Qualcuno li ha aiutati. Forse qualcuno all'interno. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Allora dobbiamo stanare il traditore o i traditori, 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 e punirli in maniera esemplare. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Se ci sono dei traditori, vi assicuro che li troverò. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Generale Voss, hai servito questo consiglio 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 con grande onore e valore per molti anni, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 ma la tua ossessione per le voci sul ritorno della vista, 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 e la tua personale vendetta contro tuo fratello vanno messe da parte. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 I Ganite sono più arditi a occidente. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Sei il nostro tattico migliore. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Devi concentrarti sulle vere minacce a questa repubblica. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Sono stato chiaro? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Sì. Siete stato chiarissimo, signore. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Voglio interrogare ogni guardia che abbia avuto contatti 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 con Baba Voss o Tamatci Jun. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Ho già provveduto io, non hanno rivelato niente di utile. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Beh, allora fallo di nuovo. Qualcuno cederà. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Sì, signore. 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Chi va là? 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Tranquillo. - Oloman? 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Tranquillo. 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Un altro brutto sogno? 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Non puoi capire. 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 I miei sogni sono meravigliosi. 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Io riesco a vedere il mondo, i miei figli. 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 È al mio risveglio che comincia l'incubo. 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Siamo qui con te, padre. 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Non ti abbandoneremo. 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Sei riuscito a trovare una cura? 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 So che posso guarire con la giusta attrezzatura. 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Non abbiamo i macchinari, non abbiamo la tecnologia per fare ciò che chiedi. 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Hai dimenticato tutto ciò che ti ho insegnato? 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Ho dedicato la vita a costruire questo posto. 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Tra mille imprevisti ed enormi avversità, ho perseverato. 48 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Ora tu… 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Tu devi mostrarti all'altezza. 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Prendi ciò che sembra impossibile e rendilo possibile. 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Devi dedicare la tua vita, ogni singolo momento, a ridarmi la vista 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 così che io possa realizzare il mio destino. 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Lo so, non accadrà da un giorno all'altro, 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 e ho sbagliato a farti credere il contrario. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Dobbiamo entrambi adattarci e perseverare. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Non importa quanto ci vorrà. 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Sì, padre. 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Bene. 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Ora, il rapporto del mattino. 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Adesso? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Il nostro lavoro qui prosegue, no? 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Certamente, è solo che... 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Sarò anche menomato, ma la mia mente non è compromessa. 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 E tu non devi trattarmi come se lo fosse o i bambini potrebbero fare lo stesso. 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 E così i Trivantian… 66 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 I Trivantian… 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 Non devono sapere del mio infortunio. 68 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Temono le mie capacità, è questo a tenerli a bada. 69 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Ci siamo capiti? 70 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Sì, padre. 71 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Bene. 72 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Bene. Allora, rapporto del mattino. 73 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Dunque, Nonni è passata alle equazioni di secondo grado. 74 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 È molto intelligente. 75 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 L'ho iniziata a quel testo che hai consigliato. 76 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Ne è attratta come una falena è attratta dalla luce. 77 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Sono partiti prima della data concordata. Dev'essere successo qualcosa. 78 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Non abbiamo tempo di cercarli. 79 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 La nostra priorità dev'essere trovare la principessa Maghra. 80 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 La principessa Maghra? Ma di che cosa sta parlando? 81 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 A prestare fede alle sue parole, tua madre è sorella della regina. 82 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - La regina Kane? Ma andiamo, è ridicolo. - So che è difficile da credere. 83 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 È difficile da credere che tu non l'abbia fatto a pezzi quando l'hai incontrato. 84 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 In effetti ci ho pensato. 85 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Può essere una trappola, Baba. - Sì. 86 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Eppure gli permetti di guidarci. Perché? 87 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Per le stesse ragioni per cui sono venuto a cercare te a Trivantes. 88 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 È mia moglie, Haniwa. 89 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 È l'unica donna che amo e che amerò. 90 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 E se c'è anche la minima possibilità che sia viva… 91 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Lo capisco. 92 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Ma se quell'uomo sta mentendo, allora voglio ucciderlo con te. 93 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Hai la mia parola. 94 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Se invece non sta mentendo, beh, mia madre è una principessa Payan. 95 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Com'è possibile? 96 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Non ho risposte. 97 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Confido nel fatto che sarà tua madre a darcele. 98 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Andiamo. 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tre cavalli, due cani. 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Trivantian? - Cacciatori di Streghe. 101 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Se fanno del male a mio figlio... 102 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 I Cacciatori sono agli ordini della regina. 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Se Maghra è con lei, gli ordini saranno 104 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 di trovare e riportarle i suoi figli. 105 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Ma la regina li manderebbe al rogo. - No. 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Ho scoperto che ha emanato un nuovo decreto. 107 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 I vedenti non vanno più considerati streghe. 108 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Allora, dove andiamo? 109 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 A oriente. C'è un accampamento di Cacciatori nelle vicinanze. 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Sapranno dove si trova la regina. 111 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 112 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Cosa? 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Hanno portato Kofun a Pennsa. 114 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Ti ha lasciato un messaggio? - Sì. 115 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 116 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Molto ben fortificata, prospera, in una posizione strategica. 117 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Immagino che la regina abbia consacrato una nuova capitale. 118 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Qual è questa faccenda di vitale importanza che non poteva aspettare? 119 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Non voglio risultare allarmista, 120 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 ma, quando l'incolumità personale di vostra maestà è a rischio, 121 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 preferisco essere tacciato di eccesso di zelo che di connivenza. 122 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Ogni tua apparizione comprende per forza un discorso? 123 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Sarò conciso. Ve lo prometto. 124 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Voglio che abbiate notizie di prima mano. 125 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Vi chiedo solo di restare ferma. 126 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Se sa che siete qui, temo che non parlerà liberamente. 127 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Sarò silenziosa come un ragno. 128 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, lui è Zechan, l'uomo che ti ha chiesto udienza. 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Grazie, Kerrigan. 130 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 C'è qualcun altro qui? 131 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Una serva fidata, che mi è totalmente leale. 132 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Di dove sei, Zechan? 133 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzua, signore. 134 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Ed eri una guardia di palazzo, a Kanzua? 135 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Ho servito per più di vent'anni. 136 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Dunque ti trovavi lì quando i Trivantian hanno attaccato? 137 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Ero lì quando Kanzua è caduta. 138 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Ma il punto è che, non c'è stato alcun attacco. 139 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Ma la diga è stata distrutta. Come è potuto accadere? 140 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Non posso dirlo con certezza, signore. 141 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Tutto quello che so è che i Trivantian non c'erano. 142 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Non capisco. 143 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Era una giornata come le altre. 144 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Uccelli e vento. 145 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Non ho sentito il rumore dei colpi dei Trivantian. 146 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Nessun grido di guerra. 147 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Ma se non sono stati i Trivantian, chi è il responsabile? 148 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Ecco, non è facile, per me, signore. 149 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Mio padre era una guardia a Kanzua, suo padre faceva lo stesso prima di lui. 150 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Abbiamo servito la monarchia per generazioni. 151 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Capisco. Capisco. 152 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Va' tutto bene. 153 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Di' ciò che sei venuto a dire, soldato. 154 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Conoscevo molto bene quegli edifici, i passaggi, chi aveva accesso ai luoghi. 155 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 E per me l'unica persona che può aver liberato le acque… 156 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 è la regina in persona. 157 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, hai una predisposizione al melodramma. 158 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Mia signora, questo tipo di voci… 159 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 se non controllate, possono diffondersi come la peste. 160 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Se il popolo mettesse in dubbio quanto avete riferito su Kanzua, 161 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 dubiterebbe anche del bimbo vedente di cui avete parlato 162 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 e del vostro mandato divino. 163 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Di tutto quanto. 164 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Ti assicurerai che questo non accada. 165 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 È il minimo, se ciò minaccia la mia regina. 166 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Pensate a quanto più vigile potrei essere 167 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 se minacciasse la sorella di mia moglie. 168 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Messaggio urgente per voi, mia regina. 169 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Avanti. 170 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Avrai la tua sposa, Harlan, puoi starne certo. 171 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, ti prego. Non ho la forza di litigare, adesso. 172 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Rilassati, sorella. Porto buone notizie. 173 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun è stato trovato. 174 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 I miei soldati lo stanno portando qui, mentre parliamo. 175 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Cosa? Quando arriveranno? 176 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 E che ne è di Haniwa e Baba Voss? 177 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Di loro nessuna traccia, temo. 178 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Non ha alcun senso. 179 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Lui li avrebbe tenuti insieme, a qualunque costo. 180 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 A meno che non potesse più farlo. 181 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 E ora che Kofun si unirà a noi, 182 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 ci troveremo ad affrontare il problema della sua incolumità. 183 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Incolumità? 184 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Come avrai notato, ci vorrà un po' prima che il popolo accetti il nuovo assetto. 185 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Non hai avuto questi timori riguardo a Boots. 186 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots non è nessuno. 187 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Solo il padre di tuo figlio. 188 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Che c'è? 189 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Sento il tuo cuore battere più veloce, Sibeth. 190 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Ma solo il tuo cuore. 191 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Il bambino. 192 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Hai perso il bambino. 193 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Mi dispiace tanto. 194 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Tuo figlio torna da te mentre il mio ha deciso di non venire affatto. 195 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Il che ci mette in una posizione un po' complicata. 196 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Se si viene a sapere che la regina non è incinta, 197 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 verrà messa in dubbio più di quanto non avvenga già 198 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 la tutela delle creature vedenti. 199 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 L'incolumità di Kofun non sarà garantita. 200 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Non riesco a cogliere il senso di questa conversazione. 201 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Stai minacciando mio figlio? - Oh, al contrario. 202 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Farò tutto il possibile per difendere mio nipote. 203 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Ma se, il popolo si sollevasse contro di me, contro di noi, 204 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 non resterebbe nessuno a proteggerlo. 205 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Ah, parliamo di Harlan. 206 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Un'alleanza con Lord Harlan ci garantisce il controllo di un esercito compatto 207 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 che servirà come massimo deterrente all'eventualità di una rivoluzione. 208 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Perché insisti tanto, sorella? Cos'è che non mi stai dicendo? 209 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 A quanto pare, qualcuno è sopravvissuto a Kanzua. 210 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Se si venisse a sapere… - Si verrà a sapere. 211 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 La sola domanda è: quanta forza avremo per reprimere eventuali disordini, 212 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 per affermare la nostra autorità. 213 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Un uomo come Harlan può gettare acqua sul fuoco o soffiare sulle fiamme, 214 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 in base a dove sia il suo interesse. 215 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 E, al momento, ciò che vuole sei tu. 216 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Sorella. Sono consapevole di ciò che ti chiedo. 217 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Non lo farei, ma... - Shh. Non... Non... 218 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Va bene. 219 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Va bene. 220 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Accetterò di sottostare a questa farsa purché Harlan sia ben consapevole 221 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 che si tratta di un accordo di comodo. 222 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Come ogni altro matrimonio. 223 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Non riesco ancora a immaginare mia madre come una principessa. 224 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane è nata per regnare. 225 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Figlia di suo padre sotto ogni aspetto. 226 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Eppure l'hai braccata come un animale. 227 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 No. 228 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Il mio ordine era di trovare lo stregone, Jerlamarel, e poi i suoi figli. 229 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Maghra pensavamo che fosse morta. 230 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Accampiamoci qui. - Ci siamo appena messi in marcia. 231 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Il passaggio tra le colline sarà molto impegnativo. 232 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Tuo padre ha bisogno di riposare. 233 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Non parlare per me, Cacciatore. 234 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Va bene, allora parlerò per me stesso. 235 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Come te, ho perso sangue. Come te, non mangio da giorni. 236 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 E sebbene io non sia stato frustato come te... 237 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Shh! Tamacti. 238 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Che cosa vedi, tesoro? - Gabbie di osso divino. 239 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Dannazione. - Che c'è? 240 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Mercanti di schiavi. 241 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Conosci questo posto, ci sei già stato? - No, non lo conosco. 242 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, allunga il passo, andiamo. 243 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Papà, va tutto bene. Non c'è anima viva. 244 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Sono già qui. 245 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Fermi dove siete. 246 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 I miei saluti, amico. 247 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Se abbiamo invaso il vostro territorio, chiedo scusa. 248 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 La nostra unica intenzione è arrivare alle colline d'oriente. 249 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 A quale scopo andate alle colline? 250 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 I mercati di bestiame di Yuree. 251 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Potete andare. 252 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Grazie. 253 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Tu no, ragazza. 254 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Papà! 255 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Papà! 256 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Ti insegnerò l'obbedienza, ragazza. 257 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Chi siete? Parlate! 258 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Riprendi fiato, Baba. Siete salvi. 259 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 260 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 261 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. Chi combatte al nostro fianco? - Baba. 262 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Ti spiegherò tutto quando saremo al sicuro. 263 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Dov'è Kofun? - Kofun è andato a Pennsa. 264 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 E io ho notizie importanti. 265 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra è viva. 266 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - L'hai saputo? - Sì. 267 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Saresti dovuta andare con Kofun. 268 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Ah. sì? Beh, e tu dove saresti, ora, bestione? 269 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Partiamo. - No. 270 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Non sei in condizione di viaggiare. 271 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Sento un dolore profondo nella tua voce. 272 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Devi riposare e guarire prima di intraprendere il viaggio. 273 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 274 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, aspetta. 275 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun. - Paris. 276 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Il generale dei Cacciatori di Streghe. 277 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Che bottino. 278 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Dopo averlo ucciso, mi terrò le sue orecchie come trofeo. 279 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 No. Ci serve il suo aiuto. 280 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 È grazie a lui se siamo fuggiti da Trivantes. 281 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Non è più uno di loro. - Anche se fosse vero... 282 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Sa seguire le tracce dei soldati. Mi sta aiutando a trovare Maghra. 283 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Non porteremo un Cacciatore di Streghe a casa con noi. 284 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Noi non verremo con voi. Noi andremo a Pennsa. 285 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, tuo padre ha bisogno di riposo. Anche ora, fatica a respirare. 286 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Papà. 287 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Questa casa dov'e? 288 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Non importa. Partiamo subito per Pennsa. 289 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, il nostro accampamento è qui vicino. 290 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Riposa per una notte. Ci dirigeremo a Pennsa da lì. 291 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Non starai dicendo che dobbiamo viaggiare con il Cacciatore di Streghe. 292 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Dove andiamo noi, va lui. Chiaro? 293 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 E sia. 294 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, tornate a casa. 295 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Informate gli altri che stiamo andando a Pennsa. 296 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, all'accampamento. 297 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Circa 200 anni fa, 298 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 un piccolo numero di bambini Payan nacque dotato di vista. 299 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Le madri si rifugiarono tra le montagne per nasconderli dai Cacciatori di Streghe. 300 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Ma alla fine vennero tutti trovati e messi al rogo. 301 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Le madri addolorate formarono il Compasso. 302 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 È una società segreta di custodi. 303 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 La cui appartenenza viene tramandata, passa di madre in figlia. 304 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Siamo rimaste un segreto per generazioni, 305 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 pronte, ad assumere il sacro incarico 306 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 di proteggere i vedenti quando la vista tornerà. 307 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 E quanti bambini vedenti avete incontrato? 308 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Compresa te? Uno. 309 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Ed è uno in più rispetto a mia madre o mia nonna. 310 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Non avrei mai immaginato che mi sarebbe accaduto. 311 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, come sei collegata a loro? 312 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 È una lunga storia, tesoro. Lunga e triste. 313 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Eri una di loro. 314 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Sì, è così. 315 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Una vita fa. 316 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Nessuno ti ha mai dato colpe, Paris. 317 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Ciononostante, me ne assumo la piena responsabilità. 318 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 La maledizione di ogni Vaticinatore che abbia mai conosciuto. 319 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Pensate tutti di dover sapere ogni cosa prima che accada. 320 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 La regina ha emanato un decreto per cui i vedenti non sono più streghe? 321 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Così si dice. 322 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Questo editto della regina è del tutto mal concepito. 323 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Il fanatismo non può essere cambiato per decreto. 324 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Ora avete un bersaglio ancora più grosso, in testa. 325 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 E probabilmente era questa la sua intenzione. 326 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Aveva un gran bisogno di dormire. 327 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Anch'io. 328 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Per questo ho messo della radice di valeriana nella sua birra. 329 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Perché se lui non russa, io starò sveglia tutta la notte con le corde in mano. 330 00:27:59,680 --> 00:28:02,182 Qualcuno ha ancora fame? 331 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Andiamo, Toad. Hai fatto il nostro stesso giuramento. 332 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Cercare e annientare streghe e stregoni a qualunque costo. 333 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Noi serviamo la regina, Dax. Seguiamo i suoi ordini. 334 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Non quando l'ordine è un'eresia. 335 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Prima la Fiamma Divina, poi la regina. 336 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax ha ragione. È tutto sbagliato. 337 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Contro la legge. - Il nostro compito è difenderlo. 338 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 È il nipote della regina. 339 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Cosa pensi che accadrebbe a chi gli facesse del male? 340 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Non possiamo tornare con uno stregone, 341 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 verremo bruciati sul rogo accanto a lui. 342 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Non dire idiozie. 343 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Dovremmo sbudellarlo, non scortarlo. 344 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Non vuoi ucciderlo? D'accordo. Non ucciderlo. 345 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Lasciamolo qui e diciamo che è scappato. 346 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Che se lo prenda la foresta. 347 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Avanti, Toad. Sai che ha ragione. 348 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 No. 349 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 So che alla prossima parola verrà accusato di insubordinazione e degradato. 350 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Trascinandoti a fondo con lui. 351 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Chiudete la bocca e fate il vostro cazzo di lavoro. 352 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Se siete fortunati, 353 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 dimenticherò questa conversazione prima del nostro arrivo a Pennsa. 354 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Dovresti annunciarti, lo sai? 355 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Chiedo scusa, principessa. 356 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Dimentico che questa non è più la mia casa. 357 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 La spada sibilante, l'arma dei re. 358 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 E delle figlie dei re. 359 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Hai chiesto di me? 360 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Sì, esatto. 361 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Questa tua proposta di matrimonio... - Io non ho fatto alcuna proposta. 362 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Mia sorella l'ha fatta per te. 363 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 È un vero peccato. 364 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Ti assicuro che avevo una cosa più romantica in mente. 365 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Ho già un marito. - Nessuno è perfetto. 366 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Io tendo a russare se dormo supino. Ma permetti un consiglio: 367 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. Harlan. - un calcetto e smetto di farlo, 368 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - così mi dicono. - Harlan! 369 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Cos'è che vuoi davvero? 370 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Vengo da una ricca stirpe di uomini 371 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 che hanno lottato per le briciole ai piedi della monarchia. 372 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 E ho lavorato senza sosta per molti anni 373 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 al fine di ottenere qualcosa di meglio per me stesso. 374 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 È stata un'impresa, credimi. 375 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Ed ecco che arriva la regina, 376 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 e rovina tutto con questa sua guerra. 377 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 E mi ritrovo davanti due possibilità. 378 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 La prima: attizzo il fuoco della rivolta e faccio bruciare il palazzo, 379 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 o la seconda: mi unisco a voi e vengo a viverci. 380 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Dopo averci riflettuto a lungo, sono arrivato a una conclusione. 381 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 La seconda è molto meno faticosa. 382 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Corteggi la sorella sbagliata. 383 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Corteggio quella migliore. - È Sibeth ad avere il potere. 384 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Per ora. 385 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Annunceremo il fidanzamento. - Eccellente. 386 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Ma le nozze non ci saranno. 387 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Non usi molti giri di parole. 388 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 Il fidanzamento allevierà la preoccupazione 389 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 di mia sorella riguardo a Kanzua. 390 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Tu userai la tua influenza sul consiglio 391 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 per aiutarmi a impedirle di trascinarci in guerra. 392 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 E quando verranno trovati mio marito e mia figlia, 393 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 ti assicurerai che ricevano protezione, a qualunque costo. 394 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 E in cambio? 395 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Convincerò Sibeth a spostare la sua capitale in una città più adatta 396 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 e tu potrai riavere la tua. 397 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 398 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Credo di averti sottovalutata. 399 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Beh, spero di aver fatto lo stesso. 400 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Lo dirà il tempo, principessa. 401 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Chet-chet. - Chet-chet. 402 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Tè caldo. 403 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 E così tu eri una guerriera del Compasso? 404 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Custode. Non ho più voglia di combattere da un bel po'. 405 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Perché te ne sei andata? 406 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Il periodo che ho passato nel Compasso, Haniwa, è stato elettrizzante. 407 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 200 anni senza notizie di alcun bimbo vedente, 408 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 e all'improvviso ne è comparso uno. 409 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Era mio il compito di proteggerlo. 410 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Il suo dono andava ben oltre la vista. 411 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 La sua giovane mente, bramava conoscenza, 412 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 come la tua, tesoro. 413 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Ho infranto le regole. 414 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Gli ho dato accesso ai manufatti che custodivamo. 415 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Libri… 416 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 e i codici a nodi con cui avrebbe imparato a leggere. 417 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Ben presto, non ho avuto più libri che placassero la sua fame di conoscenza. 418 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Una mattina mi sono svegliata e se n'era andato, 419 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 insieme ai libri e ai codici a nodi. 420 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Ho tradito il Compasso. 421 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Ho fallito nell'unica cosa che avevo giurato di fare. 422 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Così me ne sono andata, era l'unica cosa possibile. 423 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Sai che cosa ne è stato di lui? Del bambino? 424 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 È diventato tuo padre. 425 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 426 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Sì. 427 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Anni dopo, quando tua madre era incinta di voi, lui mi ha trovata. 428 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Sapeva che ero un'Alkenny. 429 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Sapeva che avrei protetto e guidato i suoi figli. 430 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 E si è assicurato che imparassimo a leggere. 431 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Spero che sia stata la scelta giusta. 432 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Certo che lo è stata. 433 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 La vista fa parte della mia persona 434 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 quanto le tue mani fanno parte di te. 435 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Sarebbe un male per me non leggere. 436 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Tesoro… 437 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 l'umanità ha una storia lunga, 438 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 una storia lunga di disprezzo e paura di chi è diverso. 439 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Nessuno sceglie come nascere. 440 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Eppure, i non vedenti perseguitano chi vede. 441 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Se i vedenti diventassero più numerosi dei non vedenti, come un tempo, 442 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 i ruoli si invertirebbero. 443 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 È una delle prove lampanti che tutti noi siamo fatti della stessa pasta. 444 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Che stai facendo? 445 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Il mio lavoro, strega. 446 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toad! - Zitto. 447 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Tienilo fermo! 448 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Combatti, strega! 449 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 450 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Che cazzo state facendo? 451 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Nei ranghi! 452 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 453 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Smettila, Frye. 454 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! Toad! 455 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! Toad! Toad! 456 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! Toad! 457 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! Toad! 458 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. Toad. 459 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax. Dax! - Toad. 460 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 461 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 462 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye! - Sta' giù, Dax. 463 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Che cosa hai fatto? 464 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Sta' giù, cazzo. 465 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Lo hai ucciso. 466 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 E ucciderò anche te se non ti fai subito indietro. 467 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Ma che ti prende? Un Cacciatore che protegge uno stregone! 468 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Non te lo ripeterò ancora, Dax! 469 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Fatti indietro, cazzo! Subito! 470 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Me ne vado. 471 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Non voglio entrare in questa storia. 472 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Se vuoi disertare, prendi il cavallo e vai. 473 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Ma se provi a interferire con la missione, 474 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 ti ucciderò seduta stante. 475 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Zitto. 476 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Sai andare a cavallo? 477 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Non proprio. 478 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Beh, spero che impari in fretta. 479 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Perché sul mio non ci sali. 480 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Perché non hai ucciso Edo quando ne hai avuto l'occasione? 481 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Uccidere un fratello sarebbe come uccidere una parte di te. 482 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Come uccidere tuo padre? 483 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Mio padre mi ordinò di uccidere Edo. 484 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 E feci una scelta. 485 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Se lo hai fatto per proteggere Edo, allora perché ti odia tanto? 486 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 La famiglia può essere una cosa complicata. 487 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Beh… 488 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 sono stata appena rapita da mio zio 489 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 e ho scoperto che mia madre è una principessa. 490 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Credo di saperne qualcosa di famiglie complicate. 491 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Mia madre morì dando alla luce Edo. 492 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 E mio padre non lo perdonò mai per questo. 493 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Io ero solo un bambino, troppo giovane per ricordarmi di lei. 494 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 E troppo giovane per mettere in dubbio il punto di vista di mio padre. 495 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Hai chiesto di me? 496 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 La ragazza, Haniwa, è un'arciere. 497 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Davvero? 498 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Mi ha colpito con tre frecce. 499 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Mio fratello ha allevato due dei figli di Jerlamarel. 500 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 È una combinazione pericolosa. 501 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Oggi, un gruppo di mercanti di schiavi è stato ucciso in un covo, a Munhall. 502 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Pensi che siano stati loro? 503 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba è ferito, è stanco. Non può spostarsi velocemente. 504 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Informa ogni singolo avamposto della zona: 505 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 voglio che Baba e la ragazza mi siano riportati vivi. 506 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Sì, signore. 507 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Tenente? 508 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Scoperto qualcosa su chi li abbia aiutati a scappare? 509 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 No, signore, ancora niente. 510 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 È strano, Wren. È molto strano. 511 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Ma credo di avere un'idea su come sia andata. 512 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Tienimi informato. 513 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Sì, signore. 514 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - Che c'è? 515 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Grazie, mi hai salvato la vita. 516 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 La tua gratitudine è fuori luogo. 517 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Sei il figlio della principessa Maghra, è mio dovere proteggerti. 518 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Non avevo scelta. 519 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 L'avevi, invece. 520 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Dammi la mappa. 521 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Ci vorranno tredici giorni per arrivare a Pennsa, se il tempo regge. 522 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Possiamo arrivarci in metà del tempo. 523 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Cosa? Come? 524 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Da questa parte. 525 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 C'è un dirupo. 526 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Sì, stando alla mappa. 527 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Ma non c'è alcun dirupo. Possiamo continuare dritto. 528 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 E tu come lo sai? 529 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Le fanno loro, le mappe. 530 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 E' così che il nostro avamposto 531 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 si è salvato per secoli dai bastardi come te. 532 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 533 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Sono stata incaricata di proteggerti a qualunque costo. 534 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Tu resterai sempre dietro di me. 535 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Sempre dietro di me. 536 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Tuo padre sempre dietro di te. 537 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Non mi serve una balia. So badare a me stessa. 538 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Hai rischiato di diventare una macchina da riproduzione. 539 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 E sono scappata. 540 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 E un mercante di schiavi ti ha quasi decapitata. 541 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Continua così e morirai in una settimana. 542 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 543 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Ok, ma non ti voglio tra i piedi. 544 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Sei tu la vedente. Guarda dove li metti. 545 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Sempre dietro di me. E tuo padre sempre dietro di te. 546 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 547 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Gelsomino. 548 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Salvia bruciata. 549 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Pioggia su prati erbosi. 550 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Grazie, Maestà. 551 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Avevo sentito dire che i cuochi aromatici di Pennsa fossero tra i più abili. 552 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 E ora so che è assolutamente vero. 553 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Spero che abbiate tutti gradito questa esibizione. 554 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Ho imparato che, anche nei nostri momenti più difficili, 555 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 dobbiamo trovare il tempo per godere della beltà e della gioia 556 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 che la Fiamma Divina ci regala. 557 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Anche adesso, con le fatiche che ci attendono, 558 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 possiamo trovare bellezza. 559 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Trovare amore. 560 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 È quindi con grande gioia 561 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 che condivido con voi, stimati membri della mia corte, 562 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 la notizia che mia sorella, è stata promessa in matrimonio 563 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 nientemeno che al vostro amato Lord Harlan di Pennsa. 564 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Credevo che lo avremmo annunciato noi. 565 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Sì, lo credevo anche io. 566 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 E saremo tutti testimoni delle loro nozze 567 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 alla quarta Fiamma Divina a partire da oggi. 568 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Siamo Payan 569 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Sei coinvolto in questa storia? - No. 570 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Siamo sacri 571 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Non sono sicura di crederti. 572 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Beh, principessa, a un certo punto dovrai fidarti di me. 573 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Tu dammi un motivo per farlo. 574 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Siamo gli eletti 575 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Padre. 576 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Che succede? 577 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Il generale è qui. 578 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Cosa? 579 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss è qui? 580 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 È appena arrivato con alcuni soldati. 581 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Lui non deve sapere della mia menomazione. 582 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Generale Voss. Questa sì che è una sorpresa. 583 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Davvero? 584 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Pensavo quasi che mi stessi aspettando. 585 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 E perché mai? 586 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Qualcuno è entrato nella mia prigione e ne è uscito con Baba Voss. 587 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Hai catturato Baba Voss? 588 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Lo avevamo. 589 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Ma ora non più. 590 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Non è cosa da poco superare le guardie 591 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 e destreggiarsi tra i corridoi di una prigione Trivantian. 592 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 A meno che chi lo fa non abbia il dono della vista 593 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 E stai accusando me? Quale motivo avrei per liberare Baba Voss? 594 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Dov'è il figlio? 595 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Il figlio? 596 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Il figlio che ti sei rifiutato di consegnare ai miei uomini. 597 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Lo voglio. - Ascoltami. 598 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 La trappola che hai teso ha portato Baba Voss alla mia porta. 599 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Ha ucciso le guardie e si è portato via mio figlio con la forza. 600 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss è stato qui e ti ha lasciato in vita? 601 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Nonostante tu abbia dato via sua figlia? 602 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Non aveva scelta, eravamo di più. 603 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Che succede? Cosa volete? 604 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Come mai risponde il ragazzo quando mi sto rivolgendo a suo padre? 605 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 E perché non cammini per la stanza come fai di solito quando ci incontriamo 606 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 per sbattermi in faccia il tuo dono? 607 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 È quasi come se tu... 608 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Senti, generale, se sei venuto fin qui, solo... 609 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Lascialo! Lascialo. 610 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - Generale. - Silenzio. 611 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Si è preso la tua vista. 612 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Un infortunio temporaneo. 613 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Che presto verrà curato. 614 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 No. 615 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Non lo sarà. 616 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 No! 617 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 No! No! 618 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 No! No! 619 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Ti ucciderò. Giuro che ti ucciderò. 620 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Metti da parte il dolore, Oloman. 621 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Ora tocca a te proteggere il resto della tua famiglia. 622 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Per farlo, devi essere lucido. 623 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Questa casa appartiene a me, adesso. 624 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Tu, i libri, la conoscenza, tutto quanto. 625 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 626 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Lui è Tormada. È uno dei nostri più grandi scienziati. 627 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Ora lavori per lui. 628 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Sottotitoli: Riccardo Piazza 629 00:54:48,539 --> 00:54:50,374 DUBBING BROTHERS