1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Komandan Jenderal, kau diminta untuk bertanggung jawab 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 atas pelarian tahanan, Tamacti Jun. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun bukan tahananku. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Tapi Baba Voss tahananmu. - Baba Voss adalah musuh Republik. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Yang seharusnya diadili 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 dan dieksekusi secepatnya, sebagaimana yang diharuskan hukum. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Jika kalian melakukan itu, dia tak akan punya kesempatan 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 untuk melarikan diri bersama Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Pencari Penyihir adalah sumber intelijen yang hebat 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 bagi kita untuk menyelidiki strategi dan aset militer 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 ratu Payan. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Apa kau tahu bagaimana mereka berhasil melarikan diri? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Pelanggaran keamanan seperti itu belum pernah terjadi sebelumnya. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Mereka pasti mendapat bantuan. Seseorang dari dalam. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Kalau begitu, kita harus menemukan pengkhianat itu, 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 dan menjadikan mereka contoh. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Jika ada pengkhianat, aku akan menemukan mereka. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Jenderal Voss, kau telah melayani dewan ini 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 dengan kehormatan dan keberanian selama bertahun-tahun, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 tapi obsesimu dengan rumor kembalinya penglihatan, 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 dan dendam pribadimu dengan kakakmu, itu harus dikesampingkan. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Ganites semakin berani di barat. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Kau adalah ahli taktik terhebat kami. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Kami ingin kau fokus pada ancaman yang sebenarnya yang dihadapi negara ini. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Kau mengerti? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Ya. Aku mengerti, Pak. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Aku ingin kau menanyai setiap penjaga yang melakukan kontak 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 dengan Baba Voss atau Tamacti Jun. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Sudah kulakukan, Pak. Mereka tak punya informasi yang berguna. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Kalau begitu, tanyai lagi. Lambat laun akan ada yang mengaku. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Ya, Pak. 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Siapa di sana? 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Tidak apa-apa. - Oloman? 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Tidak apa-apa. 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Mimpi buruk lagi? 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Kau tidak mengerti. 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Mimpiku indah. 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Aku bisa melihat dunia, anakku. 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Saat aku bangun, barulah mimpi buruk dimulai. 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Kami masih di sini, Ayah. 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Kami tak akan pernah meninggalkanmu. 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Sudah kau temukan cara untuk menyembuhkan ini? 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Aku tahu aku bisa disembuhkan dengan peralatan yang tepat. 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Kita tidak memiliki mesin atau teknologi untuk melakukan hal-hal yang kau minta. 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Kau lupa semua yang kuajarkan kepadamu? 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Kuhabiskan seumur hidupku untuk membangun tempat ini. 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Walau menghadapi kemunduran dan peluang yang kecil, aku bertahan. 48 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Sekarang kau… 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Kau harus berhasil menghadapi rintangan. 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Buat sesuatu yang tak mungkin menjadi mungkin. 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Kau harus mendedikasikan setiap waktumu untuk memulihkan penglihatanku 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 sehingga aku dapat memenuhi takdirku. 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Itu tak akan terjadi dalam semalam, 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 dan aku salah membuatmu merasa itu bisa terjadi dalam semalam. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Kita berdua harus bersiap dan bertahan. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Tidak peduli berapa lama waktu yang dibutuhkan. 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Ya, Ayah. 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Baiklah. 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Sekarang, laporan pagimu? 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Sekarang? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Pekerjaan kita di sini terus berlanjut, 'kan? 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Tentu saja, hanya... 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Aku mungkin terluka, tapi aku tidak berkompromi. 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Kau tak boleh memperlakukanku seperti itu, atau anak-anak akan mengikutinya. 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Dan Trivantian… 66 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Trivantian… 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 mereka tidak boleh tahu tentang cederaku. 68 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Ketakutan mereka terhadap kemampuanku membuat mereka tetap terkendali. 69 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Apa kau mengerti? 70 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Ya, Ayah. 71 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Bagus. 72 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Kalau begitu... laporan pagimu. 73 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Nonni telah belajar persamaan kuadrat. 74 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Dia sangat pintar. 75 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Aku mulai mengajarinya teks yang kau sarankan. 76 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Dia melahapnya seperti orang kelaparan. 77 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Mereka pergi sebelum waktu yang disepakati. Sesuatu pasti telah terjadi. 78 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Kita tak punya waktu untuk mencari mereka. 79 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Prioritas kita adalah menemukan Putri Maghra. 80 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Putri Maghra? Apa yang dia bicarakan? 81 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Jika dia bisa dipercaya, ibumu adalah adik ratu. 82 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Ratu Kane? Itu konyol. - Ayah tahu itu sulit dipercaya. 83 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Yang sulit dipercaya adalah Ayah tak mencabik-cabiknya saat melihatnya. 84 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Ayah memang mempertimbangkannya. 85 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Ini bisa jadi jebakan, Ayah. - Ya. 86 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Tapi Ayah mengizinkan dia untuk memimpin kita. Kenapa? 87 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Alasan yang sama ayah mencarimu di Trivantes. 88 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Dia istri ayah, Haniwa. 89 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Satu-satunya wanita yang ayah cintai. 90 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Dan jika ada kemungkinan kecil dia masih hidup... 91 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Aku mengerti. 92 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Tapi jika dia berbohong, aku ingin membunuhnya bersama Ayah. 93 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Ayah berjanji. 94 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Dan jika dia tak berbohong, maka ibuku adalah putri Payan. 95 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Bagaimana bisa? 96 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Ayah tak punya jawaban. 97 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Ayah percaya ibumu akan menjelaskannya begitu kita menemukannya. 98 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Kemarilah. 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tiga kuda, dua anjing. 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Trivantian? - Pencari penyihir. 101 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Jika mereka menyakiti anakku... 102 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Pencari Penyihir melayani ratu. 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Jika Maghra bersama ratu, maka perintah mereka 104 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 adalah mencari dan membawa anak-anaknya. 105 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Tapi Ratu akan membakar mereka. - Tidak. 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Aku tahu ratu mengeluarkan dekret baru. 107 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Orang yang bisa melihat tidak lagi dianggap penyihir. 108 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Jadi, ke mana kita pergi? 109 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Timur. Ada kamp Pencari Penyihir di dekat sana. 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Mereka akan tahu di mana ratu tinggal. 111 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 112 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Apa? 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Mereka membawa Kofun ke Pennsa. 114 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Apa dia meninggalkanmu tanda? - Ya. 115 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 116 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Sangat berbenteng, makmur, berlokasi strategis. 117 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Kutebak ratu telah menobatkan ibu kota baru. 118 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Apa hal penting yang tak bisa menunggu ini, Lord Harlan? 119 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Aku tidak bermaksud untuk khawatir, 120 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 tapi ketika keselamatan pribadi Yang Mulia dipertaruhkan, 121 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 aku lebih suka salah karena bereaksi berlebihan daripada diam. 122 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Apa kau harus selalu berpidato? 123 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Aku akan bicara singkat. Aku berjanji. 124 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Aku ingin kau mendengar ini secara langsung. 125 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Aku hanya memintamu untuk tetap diam. 126 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Jika dia tahu kau ada di sini, dia tak akan berbicara dengan bebas. 127 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Aku akan diam seperti laba-laba. 128 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, ini Zechan, pria yang ingin bertemu denganmu. 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Terima kasih, Kerrigan. 130 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Apa ada orang lain di ruangan ini? 131 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Pelayan terpercaya yang setia padaku. 132 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Dari mana asalmu, Zechan? 133 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzua, Pak. 134 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Dan kau adalah penjaga istana di Kanzua? 135 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Ya, Pak. Selama lebih dari 20 tahun. 136 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Jadi kau ada di sana saat Trivantian menyerang? 137 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Aku ada di sana ketika Kanzua jatuh. 138 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Tapi masalahnya, tidak ada serangan. 139 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Lalu bagaimana bendungan itu bisa hancur? 140 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Aku tidak bisa memastikannya, Pak. 141 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Yang aku tahu adalah, tidak ada Trivantian. 142 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Aku tidak mengerti. 143 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Itu adalah hari biasa. 144 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Burung dan angin. 145 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Tidak sekali pun aku mendengar suara orang Trivantian. 146 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Tidak ada seruan perang. 147 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Jadi, jika bukan Trivantian, siapa yang bertanggung jawab? 148 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Kau harus mengerti, Pak. 149 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Ayahku adalah seorang penjaga di Kanzua, seperti ayahnya sebelum dia. 150 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Kami telah melayani monarki selama beberapa generasi. 151 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Aku mengerti. 152 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Tidak apa-apa. 153 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Katakan apa yang ingin kau katakan, Prajurit. 154 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Aku tahu benar gedung-gedung itu, tiap lorongnya, siapa yang memiliki akses. 155 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Dan aku percaya bahwa satu-satunya orang yang bisa melepaskan air… 156 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 adalah ratu sendiri. 157 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, kau memiliki bakat untuk bersikap dramatis. 158 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Pembicaraan semacam ini, kau tahu... 159 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 jika dibiarkan, bisa menyebar seperti wabah. 160 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Dan jika orang-orang meragukan kesaksianmu tentang Kanzua, 161 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 mereka akan meragukan anak yang dapat melihat yang kau bicarakan, 162 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 dan amanatmu dari Tuhan. 163 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Semua itu. 164 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Kau akan memastikan tak akan terjadi. 165 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Setidaknya itu yang bisa kulakukan jika itu mengancam ratuku. 166 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Dan pikirkan betapa lebih waspadanya aku 167 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 jika itu mengancam kakak dari istriku sendiri. 168 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Pesan penting untukmu, Ratuku. 169 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Ayo. 170 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Jangan khawatir, Harlan, kau akan mendapatkan pengantinmu. 171 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, tolong. Aku tak punya tenaga sekarang. 172 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Tenang, Adikku. Aku datang membawa kabar baik. 173 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun telah ditemukan. 174 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Prajuritku kembali ke sini bersamanya saat ini. 175 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Apa? Kapan mereka akan tiba? 176 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Bagaimana dengan Haniwa dan Baba Voss? 177 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Tidak ada tanda-tanda mereka. 178 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Itu tidak masuk akal. 179 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Dia akan membuat mereka tetap bersama dengan segala cara. 180 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Kecuali jika dia tidak bisa lagi. 181 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Dan sekarang, Kofun akan bergabung dengan kita, 182 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 kita dihadapkan pada masalah keselamatannya. 183 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Keselamatan? 184 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Seperti yang kau saksikan, butuh waktu sampai orang-orang menerima cara baru. 185 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Kau tidak khawatir dengan hal itu pada Boots. 186 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots bukan siapa-siapa. 187 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Hanya ayah dari anakmu. 188 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Apa? 189 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Aku bisa mendengar detak jantungmu berdebar lebih cepat, Sibeth. 190 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Tapi hanya jantungmu. 191 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Bayimu. 192 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Kau kehilangan bayimu. 193 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Aku turut berduka. 194 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Anakmu kembali sementara anakku memutuskan untuk tidak datang sama sekali. 195 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Yang memang menempatkan kita dalam posisi yang sulit. 196 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Jika tersiar kabar bahwa aku tidak mengandung anak, 197 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 perlindungan anak-anak yang dapat melihat akan dipertanyakan 198 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 bahkan lebih dari yang sudah terjadi. 199 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Keselamatan Kofun tak akan terjamin. 200 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Aku tak mengerti arah percakapan ini. 201 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Apa kau mengancam anakku? - Sebaliknya. 202 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Aku akan melakukan segalanya untuk melindungi keponakanku. 203 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Tapi jika orang-orang melawanku, melawan kita, 204 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 tak akan ada yang tersisa untuk melindunginya. 205 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Ini tentang Harlan. 206 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Aliansi dengan Lord Harlan menjamin kita mengendalikan militer 207 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 yang berfungsi sebagai pencegah setiap pembicaraan tentang revolusi. 208 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Kenapa kau begitu bersikeras tentang ini? Apa yang tak kau katakan padaku? 209 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Ternyata, ada yang selamat dari Kanzua. 210 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Jika berita menyebar... - Berita akan menyebar. 211 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Satu-satunya pertanyaan adalah seberapa baik posisi kita untuk memadamkan 212 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 setiap kerusuhan untuk menegaskan otoritas kita. 213 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Seorang pria di posisi seperti Harlan bisa memadamkan api atau memperbesarnya, 214 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 tergantung kepentingannya. 215 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 Dan sekarang, yang dia inginkan adalah kau. 216 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Adikku. Aku tahu apa yang kuminta darimu. 217 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Aku tak akan memintanya, tapi... - Cukup… 218 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Baiklah. 219 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Baiklah. 220 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Aku akan setuju dengan sandiwara ini selama Harlan mengerti 221 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 bahwa ini semua hanya pura-pura. 222 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Seperti semua pernikahan. 223 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Aku masih tidak bisa membayangkan ibuku sebagai seorang putri. 224 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane lahir untuk memerintah. 225 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Putri ayahnya dalam segala hal. 226 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Tapi kau memburunya seperti binatang. 227 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Tidak. 228 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Tugasku adalah menemukan penyihir itu, Jerlamarel, lalu anak-anaknya. 229 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Maghra diyakini telah meninggal. 230 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Kita harus berkemah di sini. - Kita baru saja mulai berjalan. 231 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Kita akan melakukan perjalanan yang sulit melintasi kaki bukit. 232 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Ayahmu perlu istirahat. 233 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Jangan bicara untukku, Pencari Penyihir. 234 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Kalau begitu, aku berbicara untuk diriku sendiri. 235 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Sepertimu, aku kehilangan darah. Sepertimu, aku belum makan berhari-hari. 236 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Dan meskipun aku tak dicambuk di rak sepertimu... 237 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Tamacti. 238 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Apa yang kau lihat, Sayang? - Sangkar tulang Dewa. 239 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Sial. - Apa? 240 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Ini adalah sarang pemburu budak. 241 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Ayah tahu tempat ini? - Tidak. 242 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, kita harus bergerak cepat. 243 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Ayah, tidak apa-apa. Tak ada siapa-siapa di sini. 244 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Mereka sudah di sini. 245 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Berdiri di tempat. 246 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Salam, Teman. 247 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Jika kami menerobos, aku minta maaf. 248 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Kami tak punya niat selain mencapai kaki bukit timur. 249 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Apa urusanmu di kaki bukit? 250 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Pasar ternak Yuree. 251 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Kau boleh pergi. 252 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Terima kasih. 253 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Tidak denganmu, Nak. 254 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Ayah! 255 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Ayah! 256 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Kau harus belajar kepatuhan. 257 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Siapa di sana? Bicara! 258 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Tarik napas, Baba. Kau aman. 259 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 260 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 261 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. Siapa mereka? - Baba. 262 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Aku akan menjelaskan lebih lanjut saat kita tiba di tempat yang aman. 263 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Di mana Kofun? - Kofun pergi ke Pennsa. 264 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Dan aku punya berita penting. 265 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra masih hidup. 266 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Kau sudah dengar? - Ya. 267 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Kau seharusnya pergi bersama Kofun. 268 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Jika aku pergi, akan seperti apa nasibmu sekarang? 269 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Kita pergi sekarang. - Tidak. 270 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Kondisimu tak memungkinkan untuk bepergian. 271 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Aku mendengar rasa sakit dalam suaramu. 272 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Kau harus istirahat dan sembuh sebelum melanjutkan perjalanan ini. 273 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 274 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, tunggu. 275 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun. - Paris. 276 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Jenderal Pencari Penyihir. 277 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Temuan yang bagus. 278 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Setelah kita membunuhnya, akan kusimpan telinganya sebagai kenang-kenangan. 279 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Tidak. Kita membutuhkan bantuannya. 280 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Kami tak akan pernah berhasil keluar dari Trivantes tanpa dia. 281 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Dia tak lagi salah satu dari mereka. - Bahkan jika itu benar... 282 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Dia bisa melacak tentara ratu. Dia membantuku menemukan Maghra. 283 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Kita tak akan membawa pulang Pencari Penyihir. 284 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Kami tak akan ke mana-mana bersamamu. Kami akan pergi ke Pennsa. 285 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, ayahmu butuh istirahat. Bahkan sekarang, napasnya tersengal. 286 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Ayah. 287 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Di mana rumah ini? 288 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Tidak masalah. Kita akan langsung ke Pennsa. 289 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, kami membuat kemah di dekat sini. 290 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Istirahatlah untuk malam ini. Setelah itu, kita pergi ke Pennsa. 291 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Kau tak mungkin serius berkata kita akan pergi bersama Pencari Penyihir. 292 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Dia akan ikut kami ke mana pun kami pergi. Paham? 293 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Itu yang akan terjadi. 294 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, kembali ke rumah. 295 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Beri tahu mereka bahwa kami akan pergi ke Pennsa. 296 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, ke perkemahan. 297 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Sekitar 200 tahun yang lalu, 298 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 sejumlah kecil anak Payan lahir dengan penglihatan. 299 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Ibu mereka kabur ke pegunungan untuk sembunyikan mereka dari Pencari Penyihir. 300 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Tapi akhirnya, mereka ditemukan dan dibakar. 301 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Ibu-ibu yang berduka itu membentuk Kompas. 302 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Perkumpulan rahasia para penjaga 303 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 yang keanggotaannya diturunkan dari ibu ke anak perempuannya. 304 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Kami tetap menjadi rahasia selama beberapa generasi, 305 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 bersiap untuk melakukan tugas suci 306 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 melindungi mereka yang dapat melihat ketika penglihatan kembali. 307 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Dan berapa banyak anak yang dapat melihat yang kau temui? 308 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Termasuk kau? Satu. 309 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Dan itu sudah lebih banyak dari yang ibuku atau nenekku temui. 310 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Aku tak pernah membayangkan itu akan terjadi dalam hidupku, tapi itu terjadi. 311 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, apa hubunganmu dengan mereka? 312 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Itu cerita yang panjang. Dan menyedihkan. 313 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Kau salah satu dari mereka. 314 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Ya, benar. 315 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Dahulu sekali. 316 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Tak ada yang pernah menyalahkanmu, Paris. 317 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Bagaimana pun juga, itu adalah tanggung jawabku. 318 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Setiap penerawang yang pernah kutemui mengalami kutukan ini. 319 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Kalian berpikir kalian bertanggung jawab untuk tahu semuanya sebelum itu terjadi. 320 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Benarkah Ratu Kane memutuskan orang yang dapat melihat bukan penyihir? 321 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Itulah pembicaraannya. 322 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Pernyataan ratu ini tidak dengan niat baik. 323 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Kefanatikan tidak dapat diubah dengan keputusan. 324 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Malah, dia semakin menjadikanmu sebagai target. 325 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Dan mungkin itulah rencananya. 326 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Kurasa dia perlu tidur. 327 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Aku juga. 328 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Itu sebabnya aku menaruh akar valeria di birnya yang dapat melumpuhkan kuda. 329 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Jika dia tak mendengkur, aku akan terjaga sepanjang malam dengan tali di tanganku. 330 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Ingin makanan lagi? 331 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Ayolah, Toad. Kau melakukan sumpah yang sama seperti kami. 332 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Untuk mencari dan menghancurkan para penyihir apa pun yang terjadi. 333 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Kita melayani Ratu, Dax. Kita mengikuti perintahnya. 334 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Tidak saat perintahnya sesat. 335 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Dewa Api pertama, Ratu kedua. 336 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax benar. Ini terasa salah. 337 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Kita melanggar hukum. - Kita ditugaskan menjaga keselamatannya. 338 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Dia adalah keponakan Ratu. 339 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Menurutmu, apa yang akan dia lakukan pada orang yang menyakitinya? 340 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Kita tidak bisa masuk ke Pennsa bersama penyihir, 341 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 kita akan dijauhi atau dibakar sebagai orang sesat. 342 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Jangan bodoh. 343 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Kita seharusnya memusnahkannya, bukan mengawalnya. 344 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Kau tak ingin membunuhnya? Baik, jangan bunuh dia. 345 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Kita tinggalkan dia di sini dan kita bilang dia kabur. 346 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Biarkan hutan yang menghabisinya. 347 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Ayolah, Toad. Kau tahu dia benar. 348 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Tidak. 349 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Dia akan menjadi alasan jabatanmu dicopot dan kau kena sanksi. 350 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Dan dia akan membawamu bersamanya. 351 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Tutup mulutmu dan lakukan pekerjaanmu. 352 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Dan jika kau beruntung, 353 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 aku akan melupakan percakapan ini saat kita tiba di Pennsa. 354 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Kau seharusnya mengumumkan dirimu. 355 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Maaf, Tuan Putri. 356 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Aku terus lupa bahwa ini bukan rumahku lagi. 357 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Pedang siul, senjata para raja. 358 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Dan para putri mereka. 359 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Kau ingin bertemu denganku? 360 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Ya, benar. 361 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Lamaran pernikahanmu... - Aku tak membuat lamaran. 362 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Kakakku melakukannya untukmu. 363 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Itu sangat disayangkan. 364 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Biarkan aku meyakinkanmu, aku punya ide yang lebih romantis. 365 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Aku punya suami. - Kita semua memiliki kekurangan. 366 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Aku cenderung mendengkur jika tidur telentang. Tapi... 367 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. Harlan. - ...tendangan biasanya membuatku diam, 368 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - atau itulah kata orang. - Harlan! 369 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Apa yang sebenarnya kau kejar? 370 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Aku berasal dari kaum yang memiliki tradisi 371 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 untuk mengumpulkan remah-remah di kaki monarki. 372 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Aku bekerja tanpa lelah selama bertahun-tahun 373 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 untuk mendapatkan sesuatu yang lebih baik bagi diriku sendiri. 374 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Butuh banyak tindakan, percayalah. 375 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Dan sekarang, sang Ratu datang, 376 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 dan mengacaukan semuanya dengan perangnya ini. 377 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Dan aku dihadapkan dengan dua pilihan. 378 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Satu, menyalakan api pemberontakan dan membakar seluruh istana, 379 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 atau dua, bergabung denganmu dan pindah ke dalamnya. 380 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Setelah banyak pertimbangan, Tuan Putri, aku mencapai kesimpulan. 381 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Nomor dua jauh lebih mudah. 382 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Kau merayu orang yang salah. 383 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Aku merayu orang yang lebih baik. - Sibethlah yang memiliki kekuatan. 384 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Untuk sekarang. 385 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Kita akan mengumumkan pertunangan. - Bagus sekali. 386 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Tapi tak akan ada pernikahan. 387 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Bukan untuk menekankan... 388 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 Pertunangan akan meredakan kekhawatiran kakakku, 389 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 tentang Kanzua untuk saat ini. 390 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Kau akan menggunakan pengaruhmu dengan dewan 391 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 untuk membantuku menghentikannya berperang. 392 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Dan begitu suami dan putriku ditemukan, 393 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 kau akan memastikan mereka dilindungi apa pun yang terjadi. 394 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Dan sebagai gantinya? 395 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Aku akan meyakinkan Sibeth untuk memindahkan ibu kotanya ke tempat lain, 396 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 dan kotamu akan kembali. 397 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 398 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Aku yakin aku meremehkanmu. 399 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Seandainya aku melakukan hal yang sama. 400 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Waktu yang akan menjawab, Putri. 401 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Chet-chet. - Chet-chet. 402 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Teh hangat. 403 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Jadi, kau adalah pejuang Kompas? 404 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Penjaga. Kehilangan minat pada hal itu sejak lama. 405 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Kenapa kau pergi? 406 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Masa-masaku bersama Kompas, Haniwa, sangat mendebarkan. 407 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Dua ratus tahun tanpa laporan tentang seorang anak yang dapat melihat, 408 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 lalu tiba-tiba muncul seorang anak laki-laki. 409 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Aku ditugaskan untuk melindunginya. 410 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Dia berbakat di luar kemampuan melihatnya. 411 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Maksudku, pikiran mudanya haus akan pengetahuan... 412 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 sama seperti kau. 413 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Aku melanggar aturan. 414 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Aku mengizinkannya mengakses artefak yang kami simpan. 415 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Buku… 416 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 dan kode-kode simpul yang dapat mengajarinya membaca. 417 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Aku tak punya cukup buku untuk memuaskan rasa hausnya. 418 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Suatu hari, aku terbangun dan dia pergi, 419 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 bersama dengan buku-buku dan kode-kode simpul. 420 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Aku mengecewakan Kompas. 421 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Aku gagal dalam hal yang mana aku bersumpah untuk melakukannya. 422 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Jadi, aku melakukan satu-satunya hal yang kubisa. Aku pergi. 423 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Kau tahu apa yang terjadi padanya? Anak laki-laki itu? 424 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Dia menjadi ayahmu. 425 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 426 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Ya. 427 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Bertahun-tahun kemudian, saat ibumu mengandungmu, Jerlamarel menemukanku. 428 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Dia tahu aku adalah Alkenny. 429 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Dia tahu aku akan melindungi dan membimbing anak-anaknya. 430 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 Dan memastikan kami tahu cara membaca. 431 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Kuharap itu adalah pilihan yang tepat. 432 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Tentu saja. 433 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Penglihatan adalah bagian dari diriku 434 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 seperti tanganmu adalah bagian darimu. 435 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Salah jika aku tidak membaca. 436 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Sayang… 437 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 umat manusia memiliki sejarah panjang... 438 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 untuk membenci dan takut pada mereka yang berbeda. 439 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Tak ada yang memilih bagaimana mereka dilahirkan. 440 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Tapi mereka yang tak dapat melihat memancung mereka yang dapat melihat. 441 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Jika suatu hari jumlah yang dapat melihat melebihi jumlah yang tidak dapat melihat, 442 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 peran itu akan berbalik. 443 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Itu adalah salah satu kesamaan seluruh umat manusia. 444 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Apa yang kau lakukan? 445 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Pekerjaanku, Penyihir. 446 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toad! - Diam. 447 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Tahan dia! 448 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Ayo, Penyihir! 449 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 450 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Apa yang kau lakukan? 451 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Merunduk! 452 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 453 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Hentikan, Frye. 454 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! Toad! 455 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! Toad! Toad! 456 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! Toad! 457 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! Toad! 458 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. Toad. 459 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax. Dax! - Toad. 460 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 461 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 462 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye! - Tetap tenang, Dax. 463 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Apa yang kau lakukan? 464 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Tetap diam. 465 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Kau membunuhnya. 466 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Dan aku juga akan membunuhmu jika kau tak mundur sekarang. 467 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Ada apa denganmu? Pencari penyihir melindungi penyihir. 468 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Aku tak akan mengulanginya, Dax! 469 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Berdirilah! Sekarang! 470 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Aku pergi. 471 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Aku tidak ingin ikut campur dalam hal ini. 472 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Jika kau ingin ke gurun, ambil kudamu dan pergi. 473 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Tapi jika kau mencoba menyabotase misi ini, 474 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 aku akan membunuhmu di tempatmu berdiri. 475 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Diam. 476 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Bisa kau mengendarai kuda? 477 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Tidak juga. 478 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Kuharap kau cepat belajar. 479 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Karena kau tidak naik bersamaku. 480 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Kenapa Ayah tak membunuh Edo ketika Ayah punya kesempatan? 481 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Membunuh adikmu sendiri akan seperti membunuh sebagian dirimu. 482 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Seperti membunuh ayah sendiri? 483 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Kakekmu memerintahkan ayah untuk membunuh Edo. 484 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Dan ayah membuat pilihan. 485 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Jika Ayah melindungi Edo, kenapa dia sangat membenci Ayah? 486 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Keluarga adalah hal yang rumit. 487 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Baiklah… 488 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Aku baru saja diculik oleh pamanku 489 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 mengetahui bahwa ibuku adalah seorang putri. 490 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Aku tahu bahwa keluarga adalah hal yang rumit. 491 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Nenekmu meninggal saat melahirkan Edo. 492 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Dan kakekmu tidak pernah memaafkannya untuk itu. 493 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Ayah masih kecil, hampir terlalu muda untuk mengingatnya. 494 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Dan terlalu muda untuk mempertanyakan sudut pandang kakekmu. 495 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Kau memanggilku, Pak? 496 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Gadis itu, Haniwa, adalah seorang pemanah. 497 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Benarkah? 498 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Dia menancapkan tiga anak panah ke tubuhku. 499 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Kakakku membesarkan dua anak Jerlamarel. 500 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Itu adalah kombinasi yang berbahaya. 501 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Sekelompok pemburu budak dibunuh di sarangnya di Munhall hari ini. 502 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Kau pikir itu mereka? 503 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba terluka. Dia lelah. Dia tak akan bergerak sangat cepat. 504 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Kirim kabar ke setiap pos terdepan di area itu… 505 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 bahwa aku ingin Baba dan gadis itu dibawa kembali kepadaku hidup-hidup. 506 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Ya, Pak. 507 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Letnan? 508 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Ada kabar tentang siapa yang membantu mereka melarikan diri? 509 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Tidak, Pak. Belum ada. 510 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Itu aneh, Wren. Itu sangat aneh. 511 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Tapi sepertinya aku bisa menebaknya. 512 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Terus beri tahu aku. 513 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Ya, Pak. 514 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - Apa? 515 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Terima kasih telah menyelamatkan hidupku. 516 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Rasa terima kasihmu tak pada tempatnya. 517 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Kau adalah putra dari Putri Maghra, dan aku berkewajiban melindungimu. 518 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Aku tak punya pilihan. 519 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Kau punya pilihan. 520 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Beri aku petanya. 521 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Akan butuh waktu 13 hari untuk sampai ke Pennsa jika cuaca mendukung. 522 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Kita bisa sampai di sana dalam setengah waktu itu. 523 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Apa? Bagaimana? 524 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Lewat sini. 525 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Ada tebing di depan jalur ini. 526 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Ya, menurut peta. 527 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Tapi sebenarnya tidak ada tebing. Kita bisa langsung lewat. 528 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Dan bagaimana kau tahu itu? 529 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Merekalah yang membuat peta. 530 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Begitulah kami menjaga pos terdepan kami 531 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 tersembunyi selama berabad-abad dari bajingan sepertimu. 532 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 533 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Aku ditugaskan untuk melindungimu. 534 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Kau akan selalu berada di belakangku. 535 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Selalu di belakangku. 536 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Ayahmu selalu di belakangmu. 537 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Aku tidak membutuhkan penjaga. Aku dapat menjaga diriku sendiiri. 538 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Kau hampir menjadi mesin pengembangbiakan di Trivantes. 539 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Dan aku keluar. 540 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Dan hampir kehilangan kepalamu di kamp pemburu budak. 541 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Jika terus begini, kau akan mati dalam seminggu. 542 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 543 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Tapi jangan menghalangiku. 544 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Kaulah yang dapat melihat. Jangan menghalangiku. 545 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Selalu di belakangku. Ayahmu selalu di belakangmu. 546 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 547 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmine. 548 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Bakar sage. 549 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Hujan di padang rumput. 550 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Terima kasih, Yang Mulia. 551 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Kudengar Ahli Aroma Pennsan termasuk yang terbaik di negeri ini. 552 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Dan sekarang aku tahu itu benar. 553 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Kuharap kalian menikmati pertunjukannya. 554 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Aku belajar bahwa bahkan di saat-saat tergelap kita, 555 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 kita harus meluangkan waktu untuk menghargai keindahan 556 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 yang dianugerahkan oleh Dewa Api. 557 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Bahkan sekarang, dengan pergelutan yang ada di depan mata kita, 558 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 ada keindahan yang bisa ditemukan. 559 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Ada cinta. 560 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Dan dengan senang hati 561 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 kuumumkan kepada kalian para anggota pengadilanku, 562 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 bahwa adikku, Putri Maghra Kane, telah bertunangan 563 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 dengan Lord Harlan dari Pennsa. 564 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Kupikir kitalah yang akan mengumumkan ini. 565 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Ya, aku juga berpikir begitu. 566 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Dan kita semua akan menjadi saksi pernikahan mereka 567 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 pada Dewa Api keempat mulai hari ini. 568 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Kami Payan 569 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Apa kau bagian dari ini? - Tidak. 570 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Kami suci 571 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Aku tidak yakin aku percaya padamu. 572 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Tuan Putri, pada titik tertentu, kau harus percaya padaku. 573 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Sebaiknya kau memberiku alasan yang bagus untuk itu. 574 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Kami terpilih 575 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Ayah. 576 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Ada apa? 577 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Jenderal ada di sini. 578 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Apa? 579 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss ada di sini? 580 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Dia tiba dengan beberapa tentara. 581 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Dia tak boleh tahu bahwa aku cedera. 582 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Jenderal Voss. Ini cukup mengejutkan. 583 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Benarkah? 584 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Aku setengah berpikir kau akan mengharapkan kedatanganku. 585 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Dan kenapa itu? 586 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Seseorang masuk ke penjaraku dan keluar bersama Baba Voss. 587 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Kau menangkap Baba Voss? 588 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Tadinya. 589 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Sampai kami tidak lagi. 590 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Bukan hal kecil untuk mengakali para penjaga 591 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 dan menavigasi lorong-lorong penjara Trivantian 592 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 kecuali seseorang memiliki karunia penglihatan. 593 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Dan kau menuduhku? Kenapa aku membebaskan Baba Voss? 594 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Di mana putranya? 595 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Putranya? 596 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Putra yang kau tolak untuk dikirim bersama anak buahku. 597 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Aku ingin dia sekarang. - Dengarkan aku. 598 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Perangkap yang kau pasang membawa Baba Voss ke pintuku. 599 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Dia membunuh penjagaku dan mengambil anakku dengan paksa. 600 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss ke sini dan dia meninggalkanmu hidup-hidup? 601 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Bahkan setelah kau memberikan putrinya? 602 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Dia tak punya pilihan. Dia kalah jumlah. 603 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Apa ini? 604 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Dan kenapa anak laki-laki itu menjawab ketika aku berbicara dengan ayahnya? 605 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 Dan kenapa kau tidak bergerak seperti biasanya saat kita bertemu, 606 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 untuk menyombongkan anugerahmu? 607 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Hampir seolah-olah... 608 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Dengar, Jenderal, jika kau datang jauh-jauh... 609 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Lepaskan dia! 610 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - Jenderal. - Diam. 611 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Dia mengambil penglihatanmu. 612 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Cedera sementara. 613 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Yang akan segera sembuh. 614 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Tidak. 615 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Tidak akan. 616 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Tidak! 617 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Tidak! Tidak! 618 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Tidak! Tidak! 619 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Aku akan membunuhmu. Aku bersumpah demi Tuhan, aku akan membunuhmu. 620 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Singkirkan kesedihanmu, Oloman. 621 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Sekarang tugasmulah untuk melindungi seluruh keluargamu. 622 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Untuk melakukan itu, kau perlu kepala yang jernih. 623 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Rumah ini milikku sekarang. 624 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Kau, buku-buku, pengetahuan, semuanya. 625 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 626 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Ini adalah Tormada. Salah satu ilmuwan terbesar kami. 627 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Kau bekerja untuknya sekarang. 628 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih