1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Tábornok, felelnie kell foglya, 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 Tamacti Jun szökéséért. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun nem az én foglyom volt. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - De Baba Voss igen. - Baba Voss a Köztársaság ellensége. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Bíróság elé kellett volna állnia, 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 hogy a törvény értelmében mihamarabb kivégezzék. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Ha ezt tette volna, Baba Vossnak soha nem lett volna lehetősége 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 elmenekülnie Tamacti Junnal. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 A Boszorkányvadász információi 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 rávilágíthattak volna a payan királynő stratégiájára, 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 és haderejének titkaira. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Tudja, hogyan sikerült elmenekülniük? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Ilyen biztonsági baklövésről még csak nem is hallottunk eddig. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Valaki segítette őket. Valaki belülről. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Ki kell füstölni az árulót, vagy árulókat, 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 és példát statuálni velük. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Ha vannak árulók köztünk, megtalálom őket. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Voss tábornok, ön éveken át becsülettel és hősiesen 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 szolgálta a tanácsot, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 de megszállottságát a látás visszatérését illetően, 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 valamint a testvére elleni vérbosszút most félre kell tennie. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 A ganiták egyre bátrabban törnek be nyugatról. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Ön a legnagyszerűbb hadvezérünk. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Koncentráljon hát a Köztársaságot fenyegető veszélyekre! 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Megértette? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Igen, uram, meg. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Hallgassák ki az összes őrt, aki Baba Vossra 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 vagy Tamacti Junra vigyázott. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Már megtettem, uram. Semmi hasznosat nem mondtak. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Akkor hallgassa ki őket ismét! Valamelyikük meg fog törni. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Értettem, uram. 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Ki jár ott? 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Semmi baj. - Oloman? 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Minden rendben. 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Újabb rémálom? 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Te ezt nem értheted. 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Az álmok csodásak. 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Látom bennük a világot, a gyermekeimet. 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 A rémálom az ébredés után kezdődik. 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Itt vagyunk melletted, apám! 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Soha nem hagynánk el. 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Megvan a gyógymód? 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Tudom, hogy a megfelelő eszközökkel menne. 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Egyszerűen nincsenek hozzá gépeink és technológiánk. 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Hát mindent elfelejtettél, amit tanítottam neked? 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Egy élet ráment, hogy felépítsem ezt a helyet. 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Minden körülmény és akadály ellenére kitartottam a terv mellett. 48 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Most neked kell… 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Fel kell nőnöd a feladathoz! 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Ha valami lehetetlennek tűnik, tedd lehetővé! 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Minden percet azzal tölts, hogy visszahozd a látásomat! 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 Hogy beteljesíthessem a végzetem! 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Nem fog menni egyik napról a másikra. 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 Hibáztam, amikor siettettelek. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Mindketten nekilátunk. És megtaláljuk a megoldást. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Bármeddig is tartson. 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Igen, apám! 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Rendben. 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Nos, akkor a reggeli jelentés? 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Most? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 A munka folytatódik, vagy nem? 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Dehogynem, csak… 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Megsérültem, de nem vagyok alkalmatlan. 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 És ne is kezelj úgy, mert a gyerekek követik a példádat! 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 A trivantik… 66 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 A trivantik… 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 nem tudhatnak a sérülésemről. 68 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 A képességeimtől való félelem tartja őket kordában. 69 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Érted? 70 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Igen, apám! 71 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Helyes. 72 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Nos, akkor kérem a reggeli jelentést. 73 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Nonni elkezdte tanulni a másodfokú egyenletet. 74 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Rém okos. 75 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Azzal a szöveggel kezdjük, amit te javasoltál. 76 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Falja a képleteket. 77 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Hamarabb távoztak, mint amiben megállapodtunk. 78 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Nincs időnk kajtatni őket. 79 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 A legfontosabb most Maghra hercegnő. 80 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Maghra hercegnő? Mi ez az egész? 81 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Ha lehet hinni neki, anyád a királynő húga. 82 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Kane Királynőé? Nevetséges. - Tudom, hogy nehezen hihető. 83 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Az a nehezen hihető, hogy nem tépted darabokra, amint megláttad. 84 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Megfordult a fejemben. 85 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Ez csapda is lehet, Apa. - Igen. 86 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 És mégis követjük. Miért? 87 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Pontosan azért, amiért elmentem érted Trivantesbe. 88 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Ő a feleségem, Haniwa. 89 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Az egyetlen nő, akit szeretek. 90 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 És ha csak hangyányi remény is van, hogy él… 91 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Megértem. 92 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 De ha hazudik, közösen végzünk vele. 93 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Erre a szavamat adom. 94 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 És ha nem hazudik, akkor anyám payan hercegnő. 95 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Ez meg hogy lehet? 96 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Erre nincs válaszom. 97 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 De bízom benne, hogy anyád elmagyarázza. 98 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Gyere! 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Három ló, két kutya. 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Trivantik? - Boszorkányvadászok. 101 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Ha bántották a fiam… 102 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 A Boszorkányvadászok a királynőt szolgálják. 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Ha Maghra a királynővel van, a parancsuk arra szólhat, 104 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 hogy találják meg és vigyék elé a gyerekeit. 105 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - A királynő megégetné őket. - Nem. 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Hallottam, hogy a királynő új rendeletet adott ki. 107 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 A látók már nem számítanak boszorkánynak. 108 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Merre menjünk? 109 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Keletnek. A közelben van egy Boszorkányvadász tábor. 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Ők tudják, hová vette be magát a királynő. 111 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsába. 112 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Hogy? 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Pennsába vitték Kofunt. 114 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Hagyott valami jelet? - Igen. 115 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 116 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Erős falak, gazdag város. Stratégiailag remek fekvés. 117 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Úgy vélem, a királynő új fővárost szentelt fel. 118 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Mi olyan sürgős, Lord Harlan? 119 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Nem akarok vészmadárkodni, 120 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 de amikor felséged biztonsága forog kockán, 121 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 inkább legyek túl óvatos, semmint hanyag. 122 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Muszáj mindent beszédbe csomagolni? 123 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Rövid leszek. Ígérem. 124 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 De ezt első kézből kell hallanod. 125 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Csak annyit kérek, hogy maradj nagyon csendben. 126 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Ha tudja, hogy itt vagy, nem lesz őszinte. 127 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Olyan csendes leszek, mint egy pók. 128 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, íme Zechan, a férfi, aki audienciát kért öntől. 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Köszönöm, Kerrigan. 130 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Van még itt valaki? 131 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Egy hű szolgám. 132 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Hová valósi vagy, Zechan? 133 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzuába, uram. 134 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Ott voltál palotaőr? 135 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Igen, uram, 20 éven át. 136 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Ott voltál akkor is, amikor a trivantik támadtak? 137 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Ott voltam Kanzua bukásánál. 138 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 De igazság szerint nem volt semmiféle támadás. 139 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Akkor mi okozta a gát pusztulását? 140 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Ezt nem tudom biztosan, uram. 141 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 De azt igen, hogy nyoma sem volt trivantiknak. 142 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Ezt most nem értem. 143 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Átlagos nap volt. 144 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Madarak, szél. 145 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 A trivanti katonák hangját viszont nem hallottam. 146 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Sem a csatakiáltásukat. 147 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Ha nem a trivantik tették, ki a felelős? 148 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Uram, értsen meg valamit! 149 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Apám őr volt Kanzuában, ahogy az ő apja is. 150 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Generációkon át szolgáltuk a monarchiát. 151 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Értem én. Értem én. 152 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Semmi baj. 153 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Nekem elmondhatsz bármit. 154 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Ismertem az épületeket, mint a tenyeremet. Tudom, kinek volt bejárása. 155 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Hiszem, hogy az egyetlen ember, aki a vizet kiereszthette… 156 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 az maga a királynő volt. 157 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, neked aztán van érzéked a drámához. 158 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Ez a fajta beszéd… 159 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 ha nem fojtom el csírájában, terjed, mint a lepra. 160 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 És ha a nép kételkedik a kanzuai történetekben, 161 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 a látó gyermeket is megkérdőjelezik, 162 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 és mellé a te isteni küldetésedet. 163 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Mindent. 164 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Tégy róla, hogy ne így legyen! 165 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Ez a legkevesebb, amit a királynőmért tehetek. 166 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Gondolj bele, mennyivel éberebb lennék, 167 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 ha a feleségem nővérét fenyegetné ilyesmi! 168 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Sürgős üzenet, felség. 169 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Jöjj! 170 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Nyugodj meg, Harlan, megkapod a mátkád! 171 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, kérlek, semmi hangulatom nincs veszekedni! 172 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Nyugalom, húgom, jó híreket hozok! 173 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Megtalálták Kofunt. 174 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 A katonáim útban vannak vele ide. 175 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Micsoda? Mikor érkeznek? 176 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Mi van Haniwával és Baba Voss-szal? 177 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Őket nem találták. 178 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Ennek semmi értelme. 179 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Baba mindenáron együtt tartotta volna őket. 180 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Hacsak ez lehetetlennek bizonyult. 181 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Most, hogy Kofun csatlakozik hozzánk, 182 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 szót kell ejtenünk a védelméről. 183 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 A védelméről? 184 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Saját bőrödön tapasztaltad, hogy a nép nem szokott még hozzá az új rendszerhez. 185 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Boots esetében nem voltak ilyen aggályaid. 186 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots egy senki. 187 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 A gyermeked apja. 188 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Mi történt? 189 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Hallom, hogy szaporábban ver a szíved. 190 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 De csak a szíved. 191 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 A baba. 192 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Elvesztetted. 193 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Nagyon sajnálom, Sibeth. 194 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 A gyermeked visszatér, az enyém meg sem érkezik. 195 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Ami meglehetősen nehéz helyzetbe hoz minket. 196 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Ha kiderül, hogy nem várok gyermeket, 197 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 a látó gyerekek védelmét még jobban megkérdőjelezhetik, 198 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 mint eddig. 199 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Kofun nem lesz biztonságban. 200 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Nem értem, mire megy ki a játék. 201 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Fenyegeted a fiamat? - Ellenkezőleg. 202 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Mindent megteszek unokaöcsém védelmében. 203 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 De ha a nép felkel ellenem, ellenünk, 204 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 nem lesz ki megvédje. 205 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Harlanról van szó. 206 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Egy szövetség Lord Harlannal garantálja a hadsereg feletti hatalmat, 207 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 ami bármiféle rebellis kezdeményezést csírájában elfojt. 208 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Miért ragaszkodsz ehhez? Mit nem mondasz el nekem? 209 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Úgy tűnik, vannak, akik túlélték Kanzuát. 210 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Ha elterjed… - El fog. 211 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Az egyetlen kérdés, hogy leszünk-e olyan helyzetben, 212 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 hogy a kitörő lázadást leverhessük, vagy sem. 213 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Harlan, pozíciójánál fogva, mindkét oldalt támogathatja, 214 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 attól függően, mit diktálnak érdekei. 215 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 És most te kellesz neki. 216 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Tudom, mit kérek tőled. 217 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Nem kérném, de… - Csitt! Csak… Csak… 218 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Legyen! 219 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Jó. 220 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Részt veszek a színjátékban, ha Harlan felfogja, 221 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 hogy csak az alkalom szülte. 222 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Mint minden frigyet, húgom. 223 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Képtelen vagyok elképzelni anyámat hercegnőként. 224 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane uralkodásra született. 225 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Apja lánya, minden tekintetben. 226 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Mégis úgy vadásztál rá, mint egy állatra. 227 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Nem. 228 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 A küldetésem Jerlamarel, a boszorkány, és ivadékai megtalálásáról szólt. 229 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Maghrát holtnak hittük. 230 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Le kellene táboroznunk. - Még csak most indultunk. 231 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Nehéz terep jön. Át kell vágnunk a dombokon. 232 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Apádnak pihennie kell. 233 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Ne beszélj helyettem, Boszorkányvadász! 234 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Jó, akkor én mondom. 235 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Sok vért vesztettem, csakúgy, mint te. Napok óta nem ettem. Csakúgy, mint te. 236 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 És ugyan nem korbácsoltak úgy meg, mint téged… 237 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Csendet! Tamacti. 238 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Mit látsz, kicsim? - Isteni csontokat. Ketreceket. 239 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Bassza meg! - Mi az? 240 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Rabszolgakereskedők tanyája. 241 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Ismered a helyet régről? - Nem. 242 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, sietnünk kell! Gyere! 243 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Semmi baj, Apa. Nem jön senki. 244 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Már itt vannak. 245 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Ne mozduljatok! 246 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Üdvözöllek, barát! 247 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Ha tilosban járunk, bocsánatot kérek. 248 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Csak a keleti dombsághoz szeretnénk eljutni. 249 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Mi dolgotok van arra? 250 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 A yuree-i marhavásárra megyünk. 251 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Mehettek! 252 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Köszönöm. 253 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 De nem te, lány! 254 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Apa! 255 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Apa! 256 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Engedelmességet kellene tanulnod! 257 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Ki jár ott? Beszélj! 258 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Nyugalom, Baba! Biztonságban vagy! 259 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 260 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 261 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. Kik harcoltak velünk? - Baba. 262 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Majd elmagyarázom, amint biztonságban leszünk. 263 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Hol van Kofun? - Kofun elment Pennsába. 264 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Fontos híreim vannak. 265 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra életben van. 266 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Hát hallottad? - Igen. 267 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Kofunnal kellett volna menned. 268 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Jó, és akkor most veled mi lenne, te nagy melák? 269 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Menjünk! - Nem. 270 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Nem vagy olyan állapotban. 271 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Nagy fájdalmat hallok a hangodban. 272 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Pihenned és gyógyulnod kell, mielőtt útra kélsz. 273 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 274 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, várj! 275 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun. - Paris. 276 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 A Boszorkányvadász tábornok. 277 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Nem rossz fogás. 278 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Miután végzünk vele, a fülét megtartom emlékbe. 279 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Nem. Szükségünk van rá. 280 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Nem jutottunk volna ki Trivantesből nélküle. 281 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Már nincs velük. - Még ha ez igaz is lenne… 282 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Ő megtalálja a királynő katonáit. Segít nekem megtalálni Maghrát. 283 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Nem viszünk magunkkal haza egy Boszorkányvadászt. 284 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Nem megyünk veletek. Mi Pennsába megyünk. 285 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, apádnak pihennie kell. Alig kap levegőt. 286 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Apa. 287 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Hol van az otthonotok? 288 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Nem számít. Egyenesen Pennsába megyünk. 289 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, a közelben vertünk tábort. 290 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Pihenj le éjszakára! Onnan megyünk Pennsába. 291 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Nem gondolod komolyan, hogy egy Boszorkányvadásszal utazzak. 292 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Ahová én megyek, ő is jön. Világos? 293 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Hát, legyen. 294 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, térjetek haza! 295 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Szóljatok mindenkinek, hogy Pennsába mentünk! 296 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, te jössz velünk a táborba. 297 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Úgy 200 évvel ezelőtt 298 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 egy maroknyi payan gyerek látónak született. 299 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Az anyák a hegyekben rejtették el őket a Boszorkányvadászok elől. 300 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 De levadászták őket, és máglyán végezték. 301 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 A gyászoló anyák alapították az Iránytűt. 302 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Egy titkos társaságot, 303 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 aminek tagsága anyáról lányra öröklődött. 304 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Titokban éltünk generációkon át, 305 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 és csak arra vártunk, hogy betölthessük szent küldetésünket, 306 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 és védelmezzük a látókat, ha visszatérnek. 307 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Hány látó gyerekkel találkoztál? 308 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Veled együtt? Eggyel. 309 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 De ez máris eggyel több, mint amennyivel anyám vagy nagyanyám. 310 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Nem hittem volna, hogy sor kerülhet rá az én életemben. 311 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, neked mi közöd van hozzájuk? 312 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Hosszú és szomorú történet az. 313 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Közéjük tartoztál. 314 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Igen. 315 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Egy emberöltővel ezelőtt. 316 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Senki sem hibáztatott, Paris. 317 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Ettől még az én felelősségem volt. 318 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Minden egyes Jós átka. 319 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Azt hiszitek, hogy mindent tudnotok kell, még mielőtt megtörténne. 320 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Igaz, hogy Kane Királynő kimondta, hogy a látók többé nem boszorkányok? 321 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Ez a szóbeszéd járja. 322 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 A királynő bejelentése elég elhamarkodott. 323 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 A vakbuzgóságon egy rendelet nem változtat. 324 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Ezzel csak nagyobb célkeresztet tett a hátadra. 325 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Könnyen lehet, pont ez volt a célja. 326 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Elfáradt egy kicsit. 327 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Hát még én! 328 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Annyi macskagyökeret tettem a sörébe, ami egy lovat is leterítene. 329 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Ha ő nem horkol, akkor én egész éjjel a köteleimmel a kezemben virrasztok. 330 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Repeta valakinek? 331 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Ne már, Toad! Ugyanazt az esküt tetted le, mint mi! 332 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Mindenáron levadászni és elpusztítani a boszorkányokat. 333 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 A királynőt szolgáljuk, Dax. Követjük a parancsait. 334 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 De nem az eretnekséget. 335 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Az Isteni Láng az első, ő a második. 336 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Daxnek igaza van. Ez nem kóser. 337 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Megszegjük a törvényt. - Vigyáznunk kell rá. 338 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 A királynő unokaöccse. 339 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Szerinted mit tesz azzal, aki bántja a fiút? 340 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Nem mehetünk be Pennsába egy boszorkánnyal! 341 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 Kitagadnak vagy megégetnek vele együtt! 342 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Idióta! 343 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Ki kellene belezni, nem kísérni. 344 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Nem akarod megölni? Jó, ne öljük meg! 345 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Hagyjuk itt, és mondjuk azt, hogy meglógott! 346 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Majd az erdő végez vele. 347 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Ugyan már, Toad! Te is tudod, hogy igaza van. 348 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Nem. 349 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Egy lépésre van a függelemsértéstől és a lefokozástól. 350 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Ahogy te is, barátom. 351 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Pofa be, és tegyétek a dolgotokat! 352 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 És ha mákotok van, 353 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 mire Pennsába érünk, elfelejtem ezt a kis társalgást. 354 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Be kéne jelentened magad. 355 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Bocsánat, hercegnő. 356 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Mindig elfelejtem, hogy ez már nem az én házam. 357 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 A mindenit! Süvöltő penge. Királyok fegyvere. 358 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 És a lányaiké. 359 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Látni kívántál? 360 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Igen. 361 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - A házassági ajánlatodat… - Nem ajánlottam én semmit. 362 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 A nővérem megtette helyetted. 363 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Ez felettébb kellemetlen. 364 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Megnyugtatlak, én sokkal romantikusabban akartam. 365 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Férjnél vagyok. - Senki sem tökéletes. 366 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Ha a hátamon alszom, horkolok. Egy jó tanács… 367 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. Harlan. - …egy erősebb rúgásra elhallgatok, 368 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - állítólag. - Harlan! 369 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Mit akarsz valójában? 370 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Azon sokak közül származom, 371 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 akik a monarchia lábai előtt görnyedve küzdöttek morzsákért. 372 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Sok éven át munkálkodtam fáradhatatlanul, 373 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 hogy jobb sorsot teremtsek magamnak. 374 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Elég sokáig tartott, nekem elhiheted. 375 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Erre megjelenik a királynő, 376 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 és az egészet elcseszi a háborújával. 377 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Nekem meg két választásom maradt. 378 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Egy: szítom a rebellió tüzét, és porig égetem a palotát. 379 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 Vagy kettő: összeállok veletek, és beköltözök. 380 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Hosszas töprengés végén, hercegnő, arra jutottam, hogy a második megoldás 381 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 jóval kevesebb erőfeszítést igényel. 382 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Nem a jó nővérnek csapod a szelet. 383 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Dehogynem. A legjobbnak. - Sibeth kezében van a hatalom. 384 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Egyelőre. 385 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Bejelentjük az eljegyzést. - Tökéletes. 386 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 De frigyre nem lépünk. 387 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Nem akarok szőrszálakat hasogatni… 388 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 Az eljegyzés megnyugtatja a Kanzua miatt 389 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 aggodalmaskodó nővéremet. 390 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Te a befolyásodat latba vetve rábeszéled a tanácsot, 391 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 hogy segítsen nekem leállítani a háborúját. 392 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 És amint a férjem és a lányom előkerül, 393 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 te mindenáron megvéded őket. 394 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Cserébe mit kapok? 395 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Rábeszélem Sibetht, hogy nem Pennsa a legmegfelelőbb fővárosnak, 396 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 így visszakapod a városod. 397 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 398 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Azt hiszem, alábecsültelek. 399 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Remélem, én is elkövettem ezt a hibát. 400 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Majd kiderül, hercegnő. 401 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Chet-chet. - Chet-chet. 402 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Meleg tea. 403 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Az Iránytű harcosa voltál? 404 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Őrző. De már rég elment a kedvem tőle. 405 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Miért hagytad ott őket? 406 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Tudod, Haniwa, az Iránytűnél nagyon izgalmas éveket töltöttem. 407 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Kétszáz év telt el úgy, hogy nem került elő látó gyerek, 408 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 aztán hirtelen akadt egy. Egy fiú. 409 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Nekem kellett megvédenem. 410 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Nemcsak látó volt, hanem rém tehetséges. 411 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Fiatal elméje úgy itta magába a tudást, mint a szivacs. 412 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 Mint a tiétek. 413 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Megszegtem a szabályokat. 414 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Hozzáférhetett azokhoz a tárgyakhoz, amiket őriztünk. 415 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Könyvekhez… 416 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 és a csomókhoz, melyek olvasni tanították. 417 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Hamarosan elfogytak a könyvek, és nem tudtam kielégíteni tudásszomját. 418 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Egy nap arra ébredtem, hogy elment, és elvitte magával 419 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 a könyveket és a csomókat is. 420 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Cserben hagytam az Iránytűt. 421 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Nem teljesítettem a kötelességemet. 422 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Egy dolgot tehettem: elhagytam őket. 423 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Mi lett a fiúval? Tudsz róla valamit? 424 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Ő lett az apád. 425 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 426 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Igen. 427 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Jerlamarel évekkel később felkeresett. Anyád már veletek volt várandós. 428 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Jerlamarel tudta, hogy alkenny vagyok. 429 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 És tudta, hogy vigyázni fogok a gyerekeire. 430 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 És azt is, hogy megtanítasz minket olvasni. 431 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Remélem, jó döntés volt. 432 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Hogyne lett volna! 433 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 A látás pont annyira a részem, 434 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 mint a kezeid neked. 435 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Rossz lenne nekem, ha nem olvashatnék. 436 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Kedvesem… 437 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 az emberiség hosszú történelme során… 438 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 mindig azoktól féltek, akik mások voltak. 439 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Nem választhatod meg, milyennek szüless. 440 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 De a vakok üldözik a látókat. 441 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Ha egy nap majd a látók lesznek többen, 442 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 a szerepek felcserélődnek. 443 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Ebben is teljesen egyformák vagyunk. 444 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Mit művelsz? 445 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Teszem a dolgom, boszorkány! 446 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toad! - Kuss! 447 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Fogd már le! 448 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Na, mi lesz, boszorkány? 449 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 450 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Mi a tökömet műveltek? 451 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Abbahagyni! 452 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 453 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Állj le, Frye! 454 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! Toad! 455 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! Toad! Toad! 456 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! Toad! 457 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! Toad! 458 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. Toad. 459 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax. Dax! - Toad. 460 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 461 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 462 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye! - Hagyd abba, Dax! 463 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Mit tettél? 464 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Maradj lent! 465 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Megölted! 466 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 És téged is megöllek, ha így folytatod. 467 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Mi ütött beléd? Boszorkányvadász létedre egy boszorkányt védelmezel? 468 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Utolsó figyelmeztetés, Dax! 469 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Állítsd le magad! Most! 470 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Elmegyek. 471 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Ebben nem veszek részt. 472 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Ha dezertálni akarsz, ott a lovad, mehetsz! 473 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 De ha a küldetésben akadályozol, 474 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 habozás nélkül végzek veled. 475 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Hallgass! 476 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Tudsz lovagolni? 477 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Nem igazán. 478 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Remélem, gyorsan tanulsz. 479 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Mert külön lovon megyünk. 480 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Miért nem ölted meg Edót, amikor lehetőséged volt? 481 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Ha megölöm a testvéremet, a lelkem egy darabjával végzek. 482 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Mint amikor apádat ölted meg? 483 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Apám azt parancsolta, öljem meg Edót. 484 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Választanom kellett. 485 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Ha te védelmezted Edót, miért gyűlöl ennyire? 486 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Nem egyszerű családban nőttem fel. 487 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Hát… 488 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 engem nemrég rabolt el a nagybátyám, 489 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 és csak most tudtam meg, hogy anyám egy hercegnő. 490 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Ha már a nem egyszerű családnál tartunk. 491 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Anyám belehalt abba, hogy világra hozza Edót. 492 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Apám ezt soha nem bocsátotta meg neki. 493 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Gyerek voltam még, alig emlékszem rá. 494 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 És túl fiatal ahhoz, hogy megkérdőjelezzem apámat. 495 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Hívatott, uram? 496 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 A lány, Haniwa, íjász. 497 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Valóban? 498 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Három nyilat is belém eresztett. 499 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 A bátyám felnevelte Jerlamarel két gyermekét is. 500 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Elég veszélyes kombináció. 501 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Munhallnál lemészároltak egy csapat rabszolgakereskedőt. 502 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Ők tették, tábornok? 503 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Babának sebei vannak. Fáradt. Nemigen haladhatnak sebesen. 504 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Minden előőrs tudja meg… 505 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 hogy élve akarom Babát és a lányt! 506 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Igenis, uram! 507 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Hadnagy! 508 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Tudjuk már, ki segítette őket? 509 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Nem, uram, egyelőre nem. 510 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Furcsa ez, Wren. Meglehetősen furcsa. 511 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 De már van elképzelésem az áruló kilétéről. 512 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Jelentse, ha megtud valamit! 513 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Igenis, uram! 514 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - Mi van? 515 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Köszönöm, hogy megmentettél. 516 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Hálád okafogyott. 517 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Maghra hercegnő fia vagy, kötelességem megvédeni. 518 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Nem volt más választásom. 519 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Hogyne lett volna. 520 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Add ide a térképet! 521 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Két hét alatt érünk Pennsába, ha az idő így marad. 522 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Én feleannyi idő alatt odaviszlek. 523 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Mi? Hogyan? 524 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Erre. 525 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Ott van egy sziklaszirt. 526 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 A térkép szerint legalábbis. 527 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Nincs ott semmiféle szikla. Simán átvághatunk. 528 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Honnan tudod? 529 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Ők készítik a térképeket. 530 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Ezért tudtunk rejtve maradni 531 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 évszázadokon át a hozzád hasonló rohadékoktól. 532 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 533 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 A védelmedet rám bízták. 534 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Mindig mögöttem maradsz. 535 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Mindig mögöttem. 536 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Apád pedig mögötted. 537 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Nem kell nekem őrző. Tudok vigyázni magamra. 538 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Trivantesben kis híján tenyészkancát csináltak belőled. 539 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 De kijutottam. 540 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Hogy majdnem lefejezzenek az erdőben. 541 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Ha így haladsz, hétvégére meghalsz. 542 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Na, Haniwa! 543 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Csak ne hátráltass! 544 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Te vagy a látó, te ne hátráltass engem! 545 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Mindig mögöttem! Apád mögötted! 546 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 547 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jázmin. 548 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Égett zsálya. 549 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Eső utáni mező. 550 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Köszönöm, felség! 551 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Hallottam, hogy Pennsa Illatmesterei a legjobbak a világon, 552 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 és mostantól őszintén tanúsíthatom. 553 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Remélem, mindenkinek tetszett az előadás. 554 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Megtanultam, hogy legsötétebb óráinkban is 555 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 időt kell szakítanunk a kellem és a szépség értékelésére, 556 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 amikkel az Isteni Láng látott el minket. 557 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Még most, a ránk váró küzdelem előtt is 558 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 találhatunk csodás dolgokat. 559 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Ott van például a szerelem. 560 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Nagy örömömre szolgál, 561 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 hogy bejelenthetem udvartartásom két nagyra becsült tagjának, 562 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 húgomnak, Maghra Kane hercegnőnek, 563 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 és a város urának, Lord Harlannak eljegyzését. 564 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Úgy tudtam, mi jelentjük majd be. 565 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Én is. 566 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 És mind tanúi lehetünk frigyüknek, 567 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 a mai naptól számított negyedik Isteni Láng felemelkedésekor. 568 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Mi payanok vagyunk 569 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Ebben te is benne voltál? - Nem. 570 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Szentek vagyunk 571 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Nem tudom, hihetek-e neked. 572 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Nos, hercegnő, egy ponton márpedig ideje lesz bíznod bennem. 573 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Adj rá okot! 574 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Kiválasztottak vagyunk 575 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Apám! 576 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Mi az? 577 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Itt a tábornok! 578 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Micsoda? 579 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss idejött? 580 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Most érkezett pár katonával. 581 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Nem tudhatja meg, hogy megsérültem. 582 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Voss tábornok! Micsoda meglepetés! 583 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Valóban? 584 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Azt hittem, már vártál. 585 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Miért is? 586 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Mert valaki besétált a börtönömbe, és kisétált belőle Baba Voss-szal. 587 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Elkaptad Baba Vosst? 588 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 A foglyunk volt. 589 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Amíg meg nem lógott. 590 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Nem kis tett kikerülni az őröket, 591 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 és észrevétlenül elhagyni egy trivanti börtönt, 592 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 hacsak nem látó az illető. 593 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Engem vádolsz? Miért szabadítanám ki Baba Vosst? 594 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Hol a fia? 595 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 A fia? 596 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Akit nem voltál hajlandó elküldeni az embereiddel. 597 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Most elvinném. - Hallgass meg! 598 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 A csapda, amit állítottál, a nyakamra hozta Baba Vosst. 599 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Megölte az őreimet, és elvitte a fiamat. 600 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss itt járt, és életben hagyott? 601 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Azok után, hogy átadtad nekem a lányát? 602 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Nem volt választása. Túlerőben voltunk. 603 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Ez meg mi? Ez meg mi? 604 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 És miért a fiú válaszol, ha az apját kérdem? 605 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 És miért nem járkálsz, mint a találkozóink alatt szoktál, 606 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 hogy az orrom alá dörgöld látásod? 607 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Olyan ez, mintha… 608 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Ide hallgass, ha már eljöttél ide… 609 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Eresszétek! Eresszétek! 610 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - Tábornok! - Csendet! 611 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Elvette a látásodat! 612 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Átmeneti sérülés. 613 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Hamarosan meggyógyul. 614 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Nem. 615 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Nem fog. 616 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Ne! 617 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Ne! Ne! 618 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Jaj, ne! 619 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Megöllek! Istenemre esküszöm, végzek veled! 620 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Ez most nem a gyász ideje, Oloman. 621 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Mostantól te védelmezed a családodat. 622 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 És ehhez tiszta fejre lesz szükség. 623 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Ez mostantól az én házam! 624 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Te, a könyvek, a tudás, mind az enyém. 625 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 626 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Ő itt Tormada. Egyik legkiválóbb tudósunk. 627 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Mostantól neki dolgozol. 628 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 A feliratot fordította: Varga Attila