1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 कमांडर जनरल, आपको यहाँ क़ैदी, टैमैक्टी जून के 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 बच निकलने की सफ़ाई देने के लिए बुलाया है। 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 टैमैक्टी जून मेरा क़ैदी नहीं था। 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -पर बाबा वॉस था। -बाबा वॉस रिपब्लिक का शत्रु था। 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 जिस पर कानून के तहत मुकदमा चलाकर 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 जल्द से जल्द मार देना चाहिए था। 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 अगर आपने वह किया होता, तो उसे टैमैक्टी के साथ 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 भागने का अवसर ही नहीं मिलता। 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 हमारे लिए चुड़ैलखोजक 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 पायान महारानी की व्यापक नीतियों और मिलिट्री संपत्तियों का 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 एक महत्वपूर्ण ज़रिया था। 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 तुम्हें कुछ जानकारी है कि वे भागने में कैसे कामयाब हुए? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 हमारी सुरक्षा में इतनी भारी दरार पहले कभी नहीं सुनी थी। 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 ज़रूर अपने किसी कबीले वाले ने उनकी मदद की होगी। 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 तब तो हमें उस गद्दार, या गद्दारों का पता लगाना होगा, 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 और उन्हें सजा देनी होगी ताकि दूसरे यह न करें। 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 अगर गद्दार हैं, तो मैं उन्हें ढूँढ निकालूँगा। 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 जनरल वॉस, आपने कई सालों तक इस परिषद की 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 बड़े सम्मान और साहस के साथ सेवा की है, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 पर दृष्टि वापस मिलने की अफ़वाहों के जुनून में पड़ना, 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 अपने भाई के साथ निजी दुश्मनी, इन्हें आपको बाद के लिए रखना होगा। 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 पश्चिम में गैनाइट्स और भी बेबाक हो गए हैं। 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 आप हमारे सबसे अच्छे रणनीतिज्ञ हैं। 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 हम चाहते हैं आप इस गणतंत्र पर आए असली ख़तरों पर केन्द्रित रहें। 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 आप समझ रहे हैं? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 हाँ। मैं समझ गया, सर। 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 मैं चाहता हूँ आप हर उस पहरेदार से सवाल करें 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 जिनका संपर्क बाबा वॉस और टैमैक्टी जून से हुआ हो। 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 मैं पूछ चुकी हूँ, सर। उनसे कुछ मदद नहीं मिली। 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 ख़ैर, फिर से उनसे पूछो। कोई तो मुँह खोलेगा। 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 हाँ, सर। 32 00:03:12,901 --> 00:03:16,780 सी 33 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 वहाँ कौन है? 34 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -सब ठीक है। -ओलोमन? 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 सब ठीक है। 36 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 एक और बुरा सपना? 37 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 तुम नहीं समझते। 38 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 सपने सुंदर होते हैं। 39 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 मैं दुनिया देख सकता हूँ, मेरे बच्चों को। 40 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 बस जैसे ही नींद खुलती है, बुरा सपना शुरू हो जाता है। 41 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 हम अभी भी यहीं हैं, पिताजी। 42 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 हम आपको कभी नहीं छोड़ेंगे। 43 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 दृष्टि ठीक करने का कोई तरीका मिला? 44 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 मुझे पता है सही उपकरण से यह ठीक हो सकती है। 45 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 आपकी माँग पूरी करने के लिए हमारे पास सही मशीनें और तकनीक नहीं हैं। 46 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 जो कुछ मैंने तुम्हें सिखाया था, सब भूल गए? 47 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 इस जगह को बनाने में मैंने अपना पूरा जीवन दिया है। 48 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 असफलताओं और ख़राब परिस्थितियों को झेलते हुए, मैं डटा रहा। 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 अब तुम... 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 तुम्हें सफल होने की पूरी कोशिश करनी चाहिए। 51 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 असंभव चीज़ों को लेकर उन्हें संभव बनाओ। 52 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 तुम्हें अपना हर पल मेरी दृष्टि वापस लाने में समर्पित करना चाहिए 53 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 ताकि उसे पूरा कर सकूँ जिसे करना मेरी किस्मत में लिखा है। 54 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 अब, यह एक रात में तो नहीं होने वाला, 55 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 और यह मेरी ग़लती थी कि मैंने तुम्हें ऐसा महसूस करवाया। 56 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 हमें मुश्किल काम को करने का प्रयास करते रहना चाहिए। 57 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 भले ही कितना भी समय लगे। 58 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 हाँ, पिताजी। 59 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 ठीक है। 60 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 अब, तुम्हारी सुबह की रिपोर्ट? 61 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 अभी? 62 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 हमारा काम यहाँ जारी है, है न? 63 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 बिल्कुल है, यह बस... 64 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 मैं भले ही घायल हूँ, पर इसके साथ समझौता नहीं किया है। 65 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 और तुम्हें भी मुझे अंधा समझकर पेश नहीं आना चाहिए, वरना बच्चे भी ऐसा ही करने लगेंगे। 66 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 और ट्रिवांटियन्स... 67 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 ट्रिवांटियन्स... 68 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 उन्हें मेरी हालत का पता नहीं चलना चाहिए। 69 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 मेरी योग्यताओं का डर ही उन पर अंकुश रखता है। 70 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 तुम समझ रहे हो? 71 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 हाँ, पिताजी। 72 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 अच्छा है। 73 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 फिर... तुम्हारी सुबह की रिपोर्ट। 74 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 ख़ैर, नॉनी ने द्विघात समीकरण पर काम शुरू कर दिया है। 75 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 वह बहुत स्मार्ट है। 76 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 मैंने उसे आपके द्वारा बताए टेक्स्ट पर डाला था। 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 वह उसकी ऐसे आदी हो गई मानो उसके लिए बनी हो। 78 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 वे निश्चित किए समय से पहले चले गए। ज़रूर कुछ हुआ होगा। 79 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 हमारे पास उन्हें ढूँढने का समय नहीं है। 80 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 हमें राजकुमारी माघरा को खोजने में वरीयता देनी चाहिए। 81 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 राजकुमारी माघरा? वह क्या कह रहा है? 82 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 वह अगर सच कह रहा है, तुम्हारी माँ, महारानी की बहन है। 83 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -महारानी केन? वह बकवास है -जानता हूँ इसका यक़ीन करना मुश्किल है। 84 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 यह यक़ीन करना मुश्किल है, कि उससे मिलते ही आपने उसके टुकड़े-टुकड़े नहीं किए। 85 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 यह मेरे दिमाग़ में आया था। 86 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -यह कोई जाल हो सकता है, पापा। -हाँ। 87 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 और तब भी आप उसे हमारा मार्गदर्शन करने की इजाज़त देते हैं। क्यों? 88 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 उसी कारण से जिसके लिए मैं तुम्हें खोजने ट्रिवांटिस आया था। 89 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 वह मेरी पत्नी है, हनिवा। 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 वही एक अकेली औरत है जिससे मैं कभी प्यार करूँगा। 91 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 और अगर ज़रा सी भी संभावना है कि वह ज़िंदा है... 92 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 मैं समझ सकती हूँ। 93 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 पर अगर वह झूठ बोल रहा है, तो मैं आपके साथ मिलकर उसे मारूँगी। 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 यह तुमसे मेरा वादा है। 95 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 और अगर वह झूठ नहीं बोल रहा, तो मेरी माँ पायान राजकुमारी है। 96 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 ऐसा कैसे हो सकता है? 97 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 मेरे पास जवाब नहीं हैं। 98 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 एक बार तुम्हारी माँ मिल जाए तो वह ख़ुद ही समझा देगी। 99 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 आओ। 100 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 तीन घोड़े, दो कुत्ते। 101 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -ट्रिवांटियन्स? -चुड़ैलखोजक। 102 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 अगर उन्होंने मेरे बेटे को चोट पहुँचाई... 103 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 चुड़ैलखोजक महारानी की सेवा में हैं। 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 अगर माघरा महारानी के पास है, तब तो उनके आदेश होंगे 105 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 कि बच्चों को खोज कर वापस लाया जाए। 106 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -पर महारानी उन्हें जलवा देगी। -नहीं। 107 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 मैंने सुना है कि महारानी ने एक नया आदेश जारी किया है। 108 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 दृष्टि प्राप्त व्यक्तियों को चुड़ैल नहीं समझा जाएगा। 109 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 तो हम किस तरफ़ जाएँ? 110 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 पूर्व में। पास ही एक चुड़ैलखोजक शिविर है। 111 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 उन्हें पता होगा कि महारानी कहाँ मिलेगी। 112 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 पेन्सा। 113 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 क्या? 114 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 वे कोफुन को पेन्सा ले गए हैं। 115 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -उसने तुम्हारे लिए कोई संकेत छोड़ा है क्या? -हाँ। 116 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 पेन्सा 117 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 पेन्सा। 118 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 पूरी तरह दृढ़िकृत, समृद्ध और युक्तिपूर्वक जगह है। 119 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 मुझे लगता है महारानी ने एक नई राजधानी प्रतिष्ठित कर ली है। 120 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 ऐसी क्या ज़रूरी बात थी जो इंतज़ार नहीं कर सकती थी, लॉर्ड हार्लन? 121 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 मैं आगाह नहीं करना चाहता, 122 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 पर महामहीम की निजी सुरक्षा ख़तरे में है, 123 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 निश्चिंत होने के बजाय अति प्रतिक्रियात्मक होना बेहतर लगता है। 124 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 क्या हर बात के लिए भाषण देना ज़रूरी है? 125 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 ज़्यादा समय नहीं लूँगा। इत्मीनान रखें। 126 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 चाहता हूँ यह आप प्रत्यक्ष सुनें। 127 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 बस इल्तिज़ा है कि बिल्कुल भी हिलिएगा मत। 128 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 अगर उसे पता चला कि आप यहाँ हैं, तो शायद मुक्त रूप से न कह पाए। 129 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 मैं मकड़ी की तरह शांत रहूँगी। 130 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 लॉर्ड हार्लन, यह ज़ेशन है, जो चाहता था उसे सुना जाए। 131 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 शुक्रिया, केरिगन। 132 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 क्या कमरे में कोई और भी है? 133 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 मेरी एक निष्ठावान सेविका। 134 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 तुम कहाँ से हो, ज़ेशन? 135 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 कैंज़ुआ से, सर। 136 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 और तुम कैंज़ुआ में महल के संतरी थे? 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 हाँ, सर। बीस साल से अधिक समय से। 138 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 तो ट्रिवांटियन्स ने जब हमला किया, तब तुम वहीं थे? 139 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 कैंज़ुआ की बर्बादी के समय मैं वहाँ था। 140 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 पर असली मुद्दा यह है, कि कोई हमला हुआ ही नहीं था। 141 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 तब बाँध टूट कैसे गया? 142 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 मुझे पूरा पता नहीं है, सर। 143 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 बस इतना ही पता है कि कोई ट्रिवांटियन्स नहीं आए थे। 144 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 मैं समझा नहीं। 145 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 वह एक सामान्य दिन था। 146 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 चिड़ियों की चहक थी और हवा चल रही थी। 147 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 ट्रिवांटियन की ध्वनि तक मैंने नहीं सुनी थी। 148 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 युद्ध की कोई पुकार नहीं थी। 149 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 तो यह अगर ट्रिवांटियन्स का किया नहीं था, तब कौन ज़िम्मेदार था? 150 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 आपको समझना होगा, सर। 151 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 मेरे पिता कैंज़ुआ में पहरेदार थे, और उनसे पहले उनके पिता भी। 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 हमने पीढ़ियों से साम्राज्य की सेवा की है। 153 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 मैं समझ सकता हूँ। समझ सकता हूँ। 154 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 सब ठीक है। 155 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 जो कहने के लिए आए थे, कह डालो। 156 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 मुझे उन इमारतों का चप्पा-चप्पा पता है, हर रास्ता, किसकी कहाँ तक पहुँच थी। 157 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 और मुझे लगता है जो अकेली इंसान बाँध तोड़ सकती थी... 158 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 वह महारानी स्वयं थीं। 159 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 लॉर्ड हार्लन, तुम सच में नाटकबाजी में कुशल हो। 160 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 इस तरह की बात, जानती हैं... 161 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 अगर ध्यान न दिया जाए, तो प्लेग की तरह फैल जाती है। 162 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 और अगर लोगों को कैंज़ुआ के आपके विवरण पर यक़ीन नहीं हुआ, 163 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 तो वे आपके द्वारा इंगित किए दृष्टि प्राप्त बच्चे, 164 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 और गॉड के आदेश के बारे में शक़ करेंगे। 165 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 हर बात के बारे में। 166 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 तुम सुनिश्चित करोगे कि यह कभी न हो। 167 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 अगर मेरी महारानी को इससे ख़तरा है तो मैं इतना तो कर ही सकता हूँ। 168 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 और ज़रा सोचें कि मैं और कितना सतर्क हो सकता हूँ 169 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 जब इससे मेरी पत्नी की बहन को ही ख़तरा हो। 170 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 महारानी जी, आपके लिए ज़रूरी संदेश है। 171 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 आओ। 172 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 सुनिश्चित रहो, हार्लन, तुम्हें तुम्हारी वधु मिलेगी। 173 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 सिबेथ, कृपया। अब मैं और नहीं लड़ सकती। 174 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 शांत, बहना। मैं अच्छी ख़बर लेकर आई हूँ। 175 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 कोफुन मिल गया है। 176 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 इस समय मेरे सैनिक उसे लेकर आते ही होंगे। 177 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 क्या? वे कब पहुँचेंगे? 178 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 हनिवा और बाबा वॉस का क्या? 179 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 मुझे डर है, उनका कोई पता नहीं है। 180 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 इसका कोई मतलब नहीं निकलता। 181 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 उसने हर हालत में उन्हें साथ रखा होगा। 182 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 बशर्ते वह अब न रख सका हो। 183 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 और अब जब कोफुन हमारे पास आ रहा है, 184 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 हमें उसकी सुरक्षा की चिंता हो रही है। 185 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 सुरक्षा? 186 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 जैसा तुमने देखा है, लोगों को नए आदेश को स्वीकार करने में समय लगेगा। 187 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 तुम्हें बूट्स के बारे में तो कोई ऐसी चिंता नहीं थी। 188 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 बूट्स मायने नहीं रखता। 189 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 बस तुम्हारे बच्चे का पिता है। 190 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 क्या? 191 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 तुम्हारी तेज़ धड़कन सुन सकती हूँ, सिबेथ। 192 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 पर केवल तुम्हारे दिल की। 193 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 बच्चा। 194 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 तुम बच्चा खो चुकी हो। 195 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 सिबेथ, मुझे बहुत अफ़सोस है। 196 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 तुम्हारा बच्चा वापस आ रहा है जबकि मेरे ने न लौटने का फैसला किया है। 197 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 जिसके कारण हमारे सामने अजीब परिस्थिति है। 198 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 अगर यह ख़बर पहुँच गई कि मैं अब गर्भवती नहीं हूँ, 199 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 तो दृष्टि प्राप्त बच्चों की सुरक्षा पर 200 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 अब से कहीं ज़्यादा सवाल उठेंगे। 201 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 कोफुन की सुरक्षा मुश्किल में पड़ेगी। 202 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 मुझे इस बातचीत का मतलब समझ नहीं आ रहा। 203 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -तुम मेरे बेटे को धमकी दे रही हो? -उसके विपरीत। 204 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 मैं पूरी कोशिश कर अपने भतीजे को बचाऊँगी। 205 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 पर अगर लोग मेरे विरोध में खड़े होंगे, हमारे खिलाफ़, 206 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 तो उसे बचाने के लिए कोई भी नहीं होगा। 207 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 यह हार्लन के बारे में है। 208 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 लॉर्ड हार्लन के साथ संबंध बनाने से संयुक्त मिलिट्री पर हमारी पकड़ मज़बूत हो जाएगी 209 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 जो किसी भी तरह की क्रांति होने से हमें बचाएगी। 210 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 तुम इस पर इतना जोर क्यों दे रही हो? तुम मुझे क्या नहीं बता रही हो? 211 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 ज़ाहिर है, कैंज़ुआ के उत्तरजीवी हैं। 212 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -अगर बात फैल गई... -बात तो फैलेगी। 213 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 देखना यह है कि कि किसी भी बलवे को दबाने के लिए हम कितने तैयार हैं 214 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 कि समय आने पर अपने अधिकार का इस्तेमाल कर सकें। 215 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 हार्लन के पद पर कोई भी, या तो आग भड़का सकता है या बुझा सकता है, 216 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 जो इस पर निर्भर करता है कि उसे किसमें दिलचस्पी है। 217 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 और इस समय, उसकी दिलचस्पी बस तुममें है। 218 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 बहना। जानती हूँ कि मैं तुमसे क्या माँग रही हूँ। 219 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -मैं नहीं माँगती, पर... -श्श। बस... बस... 220 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 ठीक है। 221 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 ठीक है। 222 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 मैं इस नाटक के लिए तैयार हूँ जबतक हार्लन समझता है 223 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 यह बस एक सुविधाजनक प्रबंध है। 224 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 जैसी सभी शादियाँ होती हैं। 225 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 मैं अभी भी अपनी माँ की बतौर राजकुमारी कल्पना नहीं कर सकती। 226 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 माघरा केन राज करने के लिए पैदा हुई थी। 227 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 हर तरह से अपने पिता की बेटी है। 228 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 तब भी तुमने उसे पशु समझकर उसका शिकार किया। 229 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 नहीं। 230 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 मेरा काम तो चुड़ैल, जेरलामरेल और उसके बच्चों को खोजने का था। 231 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 हमने सोचा था माघरा मर चुकी है। 232 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -हमें यहाँ शिविर लगाना चाहिए। -हमने अभी तो चलना शुरू किया है। 233 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 पहाड़ी रास्ता बहुत कठिन है। 234 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 तुम्हारे पिता को आराम चाहिए होगा। 235 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 मेरे बारे में मत कहो, चुड़ैलखोजक। 236 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 ठीक है, फिर मैं अपने लिए बोलता हूँ। 237 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 तुम्हारी ही तरह, मेरा खून बहा है। तुम्हारे जैसे, मैंने कई दिनों से नहीं खाया है। 238 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 और हालाँकि मुझे तुम्हारी तरह कोड़े नहीं पड़े हैं... 239 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 श्श! टैमैक्टी। 240 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -क्या दिख रहा है, मेरी जान? -गॉड के दिए सामान से बने पिंजरे। 241 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -धत्। -क्या? 242 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 यह स्लेवर्स की मांद है। 243 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -आपको इस जगह का पहले से पता है? -नहीं, मुझे नहीं पता। 244 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 टैमैक्टी, हमें तेज़ी से बढ़ना चाहिए। आओ। 245 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 पापा, सब ठीक है। कोई नहीं आ रहा। 246 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 वे पहले से यहाँ हैं। 247 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 जहाँ हो वहीं रुक जाओ। 248 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 अभिवादन है, दोस्तों। 249 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 अगर हमने अनाधिकार प्रवेश किया है, तो माफ़ी चाहता हूँ। 250 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 हमारी मंशा बस पूर्वी तलहटी तक जाने की है। 251 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 तलहटी में तुम्हारा क्या काम है? 252 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 यूरी पशु बाज़ार पहुँचना है। 253 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 तुम जा सकते हो। 254 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 शुक्रिया। 255 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 तुम नहीं, लड़की। 256 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 पापा! 257 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 पापा! 258 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 तुम्हें आज्ञा मानना सिखाया जाएगा, लड़की। 259 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 वहाँ कौन है? बोलो! 260 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 थोड़ा दम ले लो, बाबा। आप सुरक्षित हो। 261 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 पैरिस! 262 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 हनिवा! 263 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -पैरिस। हमारे साथ कौन लड़ रहा है? -बाबा। 264 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 मैं ठीक से समझाऊँगी जब किसी सुरक्षित जगह पहुँचेंगे। 265 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -कोफुन कहाँ है? -कोफुन पेन्सा गया है। 266 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 और मेरे पास एक ज़रूरी ख़बर है। 267 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 माघरा ज़िदा है। 268 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -तुमने सुना? -हाँ। 269 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 तुम्हें कोफुन के साथ जाना चाहिए था। 270 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 ख़ैर, तुम फिर अब कहाँ होते, मोटे दिमाग़? 271 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -हम अभी जाएँगे। -नहीं। 272 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 तुम जाने की हालत में नहीं हो। 273 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 मुझे तुम्हारी आवाज़ में गहरा दर्द महसूस हो रहा है। 274 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 तुम आराम करके ठीक हो जाओ फिर हम चलेंगे। 275 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 बाबा वॉस। 276 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 पैरिस, रुको। 277 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -टैमैक्टी जून। -पैरिस। 278 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 चुड़ैलखोजक जनरल। 279 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 ज़बरदस्त प्राप्ति हुई है। 280 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 इसे मारने के बाद, इसके कान मैं बतौर इनाम रख लूँगी। 281 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 नहीं। हमें उसकी मदद चाहिए। 282 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 इसके बिना हमारा ट्रिवांटिस से निकलना मुश्किल था। 283 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -यह अब उनमें से एक नहीं है। -अगर यह सच है भी... 284 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 यह महारानी के सैनिकों का पता लगा सकता है। यह माघरा को ढूँढने में मेरी मदद कर रहा है। 285 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 हम किसी चुड़ैलखोजक को घर नहीं ले जाएँगे। 286 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 हम तुम्हारे साथ कहीं नहीं जा रहे। हम पेन्सा जा रहे हैं। 287 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 हनिवा, तुम्हारे पिता को आराम की ज़रूरत है। अभी भी, उसकी साँस उखड़ने लगी है। 288 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 पापा। 289 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 यह घर कहाँ है? 290 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 उससे फ़र्क नहीं पड़ता। हम सीधा पेन्सा जा रहे हैं। 291 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 बाबा, हमने पास में शिविर लगाया है। 292 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 रात को आराम कर लो। फिर हम वहाँ से पेन्सा चलेंगे। 293 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 तुम ऐसे ही कह रहे हो कि हम चुड़ैलखोजक के साथ जाएँगे। 294 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 जहाँ हम जाएँगे, वह जाएगा। ठीक है? 295 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 ठीक है। 296 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 वियाना, कीटो, घर वापस जाओ। 297 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 उनसे जाकर कह दो कि हम पेन्सा जा रहे हैं। 298 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 शारलेट, शिविर चलो। 299 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 कुछ 200 साल पहले, 300 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 पायान के अल्पसंख्यक बच्चों की जन्म से दृष्टि थी। 301 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 उनकी माएँ उन्हें चुड़ैलखोजकों से छुपाने के लिए पहाड़ो की तरफ़ भाग गईं। 302 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 पर आख़िरकार उन्हें खोजकर जला दिया गया। 303 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 उन शोकातुल माओं ने कम्पस बनाया। 304 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 यह रक्षकों का एक गुप्त समाज है 305 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 जिसकी सदस्यता माँ से बेटी को जाती है। 306 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 हम पीढ़ियों से गुप्त रहे हैं, 307 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 एक तरफ़ खड़े होकर, दृष्टि लौटने पर दृष्टि प्राप्त लोगों की 308 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 रक्षा करने के लिए अपना पवित्र कर्तव्य निभाने को तैयार। 309 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 और कितने दृष्टिप्राप्त बच्चों से मिल चुकी हो? 310 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 तुम्हें मिलाकर? एक से। 311 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 और जो मेरी माँ या उनकी माँ से एक ज़्यादा है। 312 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 मैंने कभी कल्पना नहीं की थी कि यह मेरे जीवन में कभी होगा, पर हुआ है। 313 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 पैरिस, तुम्हारा उनके साथ क्या रिश्ता है? 314 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 यह एक लंबी कहानी है। और दुखभरी भी। 315 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 तुम उनमें से एक थी। 316 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 हाँ, मैं थी। 317 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 बहुत समय पहले। 318 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 तुम्हें किसी ने दोष नहीं दिया, पैरिस। 319 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 जो भी हो, यह मेरी ज़िम्मेदारी थी। 320 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 हर उस भविष्य बताने वाले का श्राप जिससे कभी मिली थी। 321 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 तुम सबको लगता है कुछ होने से पहले उसे जानना तुम्हारी ज़िम्मेदारी है। 322 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 क्या यह सच है कि महारानी केन का आदेश है कि किसी भी दृष्टि प्राप्त को चुड़ैल नहीं समझा जाएगा। 323 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 यही चर्चा है। 324 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 इस महारानी की घोषणा बेमानी है। 325 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 पक्षपात आदेश देकर नहीं बदला जा सकता। 326 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 और कुछ नहीं तो, वह तुम्हें और भी निशाने पर ले आई है। 327 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 जो हो सकता है उसका आशय ही हो। 328 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 शायद उसे सोने की ज़रूरत थी। 329 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 वो तो मुझे भी है। 330 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 इसीलिए मैंने उसके पेय में इतना नशा मिला दिया ताकि घोड़े बेचकर सोए। 331 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 क्योंकि अगर वह खर्राटे न मारे, तो मुझे सारी रात जागकर इसकी पहरेदारी करनी पड़ेगी। 332 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 किसी को और खाना है? 333 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 मान जाओ, टोड। तुमने भी वही कसम खाई थी जो हमने खाई थी। 334 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 चाहे जो करना पड़े, चुड़ैलों को खोजकर ख़त्म करने की। 335 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 हम महारानी के सेवक हैं, डैक्स। हम उनके आदेश मानते हैं। 336 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 तब नहीं जब आदेश सुने-सुनाए हों। 337 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 गॉड फ्लेम पहले, महारानी बाद में। 338 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 डैक्स सही कह रहा है। यह कुछ ठीक नहीं लग रहा। 339 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -हम कानून तोड़ रहे हैं। -हमें उसकी सुरक्षा की ज़िम्मेदारी मिली है। 340 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 वह महारानी का भतीजा है। 341 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 क्या लगता है वह उस बंदे का क्या करेगी जो इसको नुकसान पहुँचाएगा? 342 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 हम पेन्सा में किसी चुड़ैल के साथ नहीं जा सकते, 343 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 उसके साथ जाने पर हमें विधर्मी जानकर चुप करा या जला दिया जाएगा। 344 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 मूर्ख मत बनो। 345 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 हमें उसे भस्म करना चाहिए न कि उसके साथ जाना चाहिए। 346 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 तुम उसे नहीं मारना चाहते? ठीक है, मत मारो। 347 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 हम उसे यहाँ छोड़ देते हैं और कह देंगे कि वह भाग गया। 348 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 उसे जंगल में ही रहने दो। 349 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 मान जाओ, टोड। तुम्हें पता है वह सही है। 350 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 नहीं। 351 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 उस पर अवहेलना करने का इल्ज़ाम लगने और उसे पदोनवत करने में बस एक आदेश की देर है। 352 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 और वह तुम्हें भी अपने साथ ले डूबेगा। 353 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 अपना मुँह बंद करो और अपना काम करो। 354 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 और अगर किस्मत अच्छी हुई, 355 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 तो पेन्सा पहुँचने से पहले मैं हमारे बीच की इस बातचीत को भूल जाऊँगा। 356 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 तुम्हें पूछ कर आना चाहिए। 357 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 माफ़ी चाहता हूँ, राजकुमारी। 358 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 मैं भूल जाता हूँ कि यह अब मेरा घर नहीं है। 359 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 व्हिसल तलवार, राजाओं का हथियार। 360 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 और उनकी बेटियों का। 361 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 तुमने मुझे बुलाया था? 362 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 हाँ, बुलाया था। 363 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -तुम्हारी मुझसे शादी करने की इच्छा... -मैंने ऐसी कोई इच्छा नहीं की। 364 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 ख़ैर, मेरी बहन ने यह काम तुम्हारे लिए कर दिया। 365 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 यह ठीक नहीं हुआ। 366 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 वैसे तुम्हें बता दूँ, मेरे दिमाग़ में कुछ ज़्यादा ही रुमानी था। 367 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -मेरा एक पति है। -हम सबमें ख़ामियाँ होती हैं। 368 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 पीठ के बल सोने पर मैं खर्राटे मारता हूँ। पर एक सलाह है... 369 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -हार्लन। -...एक चाँटा मारने से खर्राटे बंद हो जाते हैं, 370 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -यही मुझे बताया है। -हार्लन! 371 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 तुम्हें आख़िर क्या चाहिए? 372 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 हमारे यहाँ मर्दों में ऐसी संपन्न परंपरा थी 373 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 जब हमेशा से वे राजसी परिवार के सेवक रहे हैं। 374 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 अब, मैंने कई साल अपने लिए कुछ बेहतर पाने के लिए 375 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 बहुत मेहनत की है। 376 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 यक़ीन मानो, इसके लिए मुझे बहुत कुछ करना पड़ा है। 377 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 और अब, महारानी वापस आ जाती है, 378 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 और वह अपना युद्ध करके सब बर्बाद कर देती है। 379 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 और अब मेरे सामने दो विकल्प हैं। 380 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 पहला: मैं विद्रोह की आग भड़का कर पूरे महल को धराशयी कर दूँ, 381 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 या दूसरा: मैं तुमसे शादी करके इसमें तुम्हारे साथ रहूँ। 382 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 काफ़ी सोचने के बाद, राजकुमारी, मैं एक फैसले पर पहुँचा हूँ। 383 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 दूसरे विकल्प में काम बहुत कम है। 384 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 तुम ग़लत बहन को रिझा रहे हो। 385 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -मैं बेहतर बहन को रिझा रहा हूँ। -शक्ति सिबेथ के पास है। 386 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 अभी के लिए। 387 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -हम सगाई की घोषणा करेंगे। -बहुत बढ़िया। 388 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 पर शादी नहीं होगी। 389 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 इसे बहुत ज़्यादा बेहतर नहीं करना है... 390 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 फिलहाल के लिए कैंज़ुआ के बारे में 391 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 मेरी बहन की चिंता शांत करने के लिए सगाई ही काफ़ी है। 392 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 तुम परिषद पर अपना दबाव डालकर 393 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 उसे युद्ध में जाने से रोकने के लिए मेरी मदद करो। 394 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 और एक बार मेरा पति और मेरी मिल जाएँ, 395 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 तुम सुनिश्चित करोगे कि वे हर हालत में सुरक्षित हों। 396 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 और उसके बदले में? 397 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 मैं सिबेथ को तैयार करूँगी कि अपनी राजधानी किसी उपयुक्त शहर में बनाए, 398 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 और तुम्हें तुम्हारी वापस मिल जाएगी। 399 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 माघरा। 400 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 शायद मैं तुम्हें कम आँका। 401 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 ख़ैर, उम्मीद है मैंने भी तुम्हें कम आँका। 402 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 यह समय बताएगा, राजकुमारी। 403 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -चेट-चेट। -चेट-चेट। 404 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 गर्म चाय। 405 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 तो, आप एक कमप्स योद्धा थीं? 406 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 रक्षक थी। बहुत समय पहले ही ऐसा करना छोड़ दिया। 407 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 आपने छोड़ा क्यों? 408 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 जब मैं कम्पस के साथ थी, हनिवा, वह दिलकश समय था। 409 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 दो सौ साल तक दृष्टि प्राप्त बच्चा नहीं देखा था, 410 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 और अचानक एक लड़का सामने आ गया। 411 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 उसकी रक्षा का जिम्मा मुझे दिया गया था। 412 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 वह अपनी दृष्टि से कहीं अधिक तीव्रबुद्धि था। 413 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 मेरा मतलब, उसका युवा दिमाग़ ज्ञान पाने के लिए उतावला था... 414 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 जैसे तुम्हारा था। 415 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 मैंने नियम तोड़ दिए। 416 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 मैंने उसे हमारे जमा पुरावशेषों तक पहुँच दे दी। 417 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 किताबों तक... 418 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 और उन नॉट किए कोड तक जिससे वह पढ़ना सीख सके। 419 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 जल्द ही, मेरे पास उसकी ज्ञान की इच्छा को संतुष्ट करने के लिए पर्याप्त किताबें नहीं थीं। 420 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 एक दिन मैं उठी और वो जा चुका था, 421 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 किताबें और नॉट किए कोड लेकर। 422 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 मैंने कम्पस को शर्मिंदा किया। 423 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 मैं उन चीज़ों में असफल रही जिन्हें करने की कसमें खाई थीं। 424 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 तो जो कर सकती थी वह किया। मैंने वह छोड़ दिया। 425 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 कुछ पता है कि उसका क्या हुआ? उस लड़के का? 426 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 वह तुम्हारा पिता बन गया। 427 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 जेरलामरेल। 428 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 हाँ। 429 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 सालों बाद, जब तुम अपनी माँ के पेट में थीं, जेरलामरेल को मैं मिली। 430 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 उसे मेरे अलकेनी होने का पता था। 431 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 उसे पता था कि मैं उसके बच्चों की रक्षा करूँगी और उनका मार्गदर्शन करूँगी। 432 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 और सुनिश्चित करेंगी कि हमें पढ़ना आए। 433 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 मुझे आशा है कि वही सही विकल्प था। 434 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 वह बिल्कुल सही विकल्प था। 435 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 दृष्टि मेरे जीवन का वैसा ही हिस्सा है 436 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 जितने आपके हाथ आपके हैं। 437 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 मेरे लिए ग़लत होता अगर मैं पढ़ नहीं पाती। 438 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 प्रिय... 439 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 मानवता का एक लंबा इतिहास है... 440 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 जो लोग अलग होते हैं उनसे नफ़रत करने और डरने का लंबा इतिहास। 441 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 अपना जन्म कोई ख़ुद नहीं चुनता। 442 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 और तब भी दृष्टिहीन लोग दृष्टि प्राप्त लोगों पर जुल्म ढाते हैं। 443 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 अगर एक दिन दृष्टि प्राप्त लोगों की संख्या दृष्टिहीन लोगों से ज़्यादा हो गई, 444 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 तो भूमिकाएँ पलट जाएँगी। 445 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 यह उन कई चीज़ों में एक है जिसमें हम तकरीबन एक समान हैं। 446 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 तुम क्या कर रहे हो? 447 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 अपना काम, चुड़ैल। 448 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -टोड! -चुप करो। 449 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 उसे पकड़कर रखो! 450 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 आओ, चुड़ैल! 451 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 टोड! 452 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 डैक्स! फ्राई! तुम लोग आख़िर कर क्या रहे हो? 453 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 आदेश मानो! 454 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 टोड! 455 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 फ्राई! रुको, फ्राई। 456 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 टोड! 457 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 टोड! 458 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 टोड! 459 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 टोड! 460 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 टोड। 461 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -डैक्स। डैक्स! -टोड। 462 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 फ्राई? 463 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 फ्राई? 464 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -फ्राई! -नीचे रहो, डैक्स। 465 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 तुमने क्या किया? 466 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 नीचे झुके रहो। 467 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 तुमने उसे मार डाला। 468 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 और तुम्हें भी मार डालूँगा अगर तुमने हथियार नहीं डाले। 469 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 तुम्हें हुआ क्या है? चुड़ैलखोजक होकर चुड़ैल को बचा रहे हो! 470 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 मैं तुम्हें दोबारा नहीं कहूँगा! डैक्स! 471 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 हथियार डाल दो! अभी! 472 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 मैं जा रहा हूँ। 473 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 मुझे इसका हिस्सा नहीं बनना। 474 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 अगर तुम्हें भागना है, तो अपना घोड़ा लो और जाओ। 475 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 पर अगर हमारे उद्देश्य में दख़ल देने की कोशिश करोगे, 476 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 तो जहाँ खड़े हो वहीं मार दूँगा। 477 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -टोड। -चुप करो। 478 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 घोड़े की सवारी कर सकते हो? 479 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 इतनी नहीं। 480 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 ख़ैर, आशा है कि जल्दी सीख लोगे। 481 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 क्योंकि तुम मेरे साथ सवारी नहीं करोगे। 482 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 जब इडो को मारने का मौका था तो आपने क्यों नहीं मारा? 483 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 भाई को मारने का मतलब है अपने ही किसी हिस्से को मारना। 484 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 जैसे अपने पिता को मारना? 485 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 मेरे पिता ने मुझे इडो को मारने का आदेश दिया था। 486 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 और मैंने अपना चुनाव किया। 487 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 अगर इडो को बचा रहे हैं, तब वह आपसे इतनी नफ़रत क्यों करता है? 488 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 परिवार जटिल हो सकता है। 489 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 ख़ैर... 490 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 मुझे मेरे अंकल ने अगवा कर लिया था 491 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 और फिर पता लगा कि मेरी माँ राजकुमारी हैं। 492 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 शायद मुझे जटिल परिवारों के बारे में कुछ पता है। 493 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 इडो को जन्म देते हुए मेरी माँ मर गई। 494 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 और मेरे पिता ने उसके लिए उसे कभी माफ़ नहीं किया। 495 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 मैं बस एक छोटा लड़का था, मुझे उनके बारे में इतना याद नहीं है। 496 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 और पिता के नज़रिए पर सवाल उठाने के लिए भी छोटा था। 497 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 आपने मुझे बुलाया, सर? 498 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 वह लड़की, हनिवा, एक तीरन्दाज है। 499 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 सच में? 500 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 उसने मुझमें तीन तीर दागे थे। 501 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 मेरे भाई ने जेरलामरेल के दो बच्चों को पाला है। 502 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 जो एक ख़तरनाक मेल है। 503 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 आज मनहॉल की एक मांद में स्लेवर्स का एक समूह मारा गया। 504 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 आपको लगता है उनका किया था? 505 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 बाबा को चोट लगी है। वह थका हुआ है। वह तेज़ नहीं चल सकेगा। 506 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 क्षेत्र में हर सीमा चौकी को सूचित कर दो... 507 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 कि मुझे बाबा और वह लड़की ज़िंदा चाहिए। 508 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 हाँ, सर। 509 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 लेफ़्टिनेंट? 510 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 कुछ पता चला कि किसने उनकी भागने में मदद की? 511 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 नहीं, सर। अभी तक कुछ पता नहीं चला। 512 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 वह अजीब है, रेन। बहुत ही अजीब है। 513 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 पर मुझे लगता है शायद मुझे यह पता है। 514 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 मुझे बताती रहना। 515 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 हाँ, सर। 516 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -टोड। -क्या? 517 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 मेरी जान बचाने का शुक्रिया। 518 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 इस अहसान के पीछे मेरा मतलब था। 519 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 तुम राजकुमारी माघरा के बेटे हो, और तुम्हारी रक्षा करना मेरा कर्तव्य है। 520 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 मेरे पास कोई विकल्प नहीं था। 521 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 तुम्हारे पास विकल्प था। 522 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 नक्शा मुझे दो। 523 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 मौसम ठीक रहा तो पेन्सा पहुँचने में तेरह दिन लगेंगे। 524 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 हम वहाँ आधे समय में जा सकते हैं। 525 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 क्या? कैसे? 526 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 इस तरफ़ से। 527 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 वहाँ एक चट्टान है। 528 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 हाँ, नक्शे के अनुसार। 529 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 पर कोई चट्टान नहीं है। हालाँकि हम सीधे जा सकते हैं। 530 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 और वह तुम्हें कैसे पता? 531 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 वे नक्शे बनाते हैं। 532 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 इसी तरह हमने अपनी सीमा चौकी को 533 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 तुम जैसे कमीनों से शताब्दियों से छुपा कर रखा है। 534 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 हनिवा? 535 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 मुझे हर हालत में तुम्हारी रक्षा करनी है। 536 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 तुम हमेशा मेरे पीछे रहोगी। 537 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 हमेशा मेरे पीछे। 538 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 तुम्हारे पिता हमेशा तुम्हारे पीछे रहेंगे। 539 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 मुझे कोई रक्षक नहीं चाहिए। मैं ख़ुद का ध्यान रख सकती हूँ। 540 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 ट्रिवांटिस में तुम्हें तकरीबन प्रजनन मशीन बना ही दिया गया था। 541 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 और मैं बच निकली। 542 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 और स्लेवर्स के शिविर में तुम्हारा सिर काटने ही वाला था। 543 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 इस दर से, मुझे लगता है तुम एक हफ़्ते में ही मर जाओगी। 544 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 हनिवा। 545 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 बस मेरे रास्ते में मत आना। 546 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 तुम्हारे पास दृष्टि है। तुम मेरे रास्ते में मत आना। 547 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 हमेशा मेरे पीछे। तुम्हारे पिता हमेशा तुम्हारे पीछे रहेंगे। 548 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 पैरिस। 549 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 जैस्मिन। 550 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 दुखी ऋषि। 551 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 खेतों में बारिश। 552 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 शुक्रिया, महामहीम। 553 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 मैंने सुना था कि पेनसैन सेंटशेफ़्स देश में सबसे बेहतरीन थे। 554 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 और अब मुझे पता है कि यह सच है। 555 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 आशा है आप सबको यह गाना पसंद आया होगा। 556 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 अपने मुश्किल समय में भी मैंने यह बात सीखी है, 557 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 हमें सुंदरता और ख़ुशी की सराहना करने के लिए समय निकालना चाहिए 558 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 जिसके द्वारा गॉड फ्लेम हमें वरदान देती है। 559 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 यहाँ तक कि अभी भी, आने वाले संघर्ष में भी, 560 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 सुंदरता मिल सकती है। 561 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 उसमें प्यार है। 562 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 तो असीम ख़ुशी के साथ 563 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 मैं बताना चाहती हूँ, मेरी कोर्ट के सम्मानित सदस्य, 564 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 कि मेरी बहन, राजकुमारी माघरा केन का विवाह 565 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 आपके अपने पेन्सा के लॉर्ड हार्लन के साथ होगा। 566 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 मैंने सोचा था हम सगाई की घोषणा करेंगे। 567 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 हाँ, मुझे भी यही लगा था। 568 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 और हम सब आज से चार दिन बाद 569 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 उनके विवाह के गवाह होंगे। 570 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 हम पायान हैं 571 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -क्या तुम इसका हिस्सा थे? -नहीं। 572 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 हम पवित्र हैं 573 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 मुझे तुम पर यक़ीन नहीं हो रहा। 574 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 राजकुमारी, किसी समय तो, तुम्हें मुझपर भरोसा करना होगा। 575 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 मुझे ऐसा करने का कारण दो। 576 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 हम चुनते हैं 577 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 पिताजी। 578 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 क्या हुआ है? 579 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 जनरल मिलने आए हैं। 580 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 क्या? 581 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 इडो वॉस यहाँ आया है? 582 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 वह कुछ सैनिकों के साथ आए हैं। 583 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 उसे पता नहीं चलना चाहिए कि मेरी दृष्टि चली गई है। 584 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 जनरल वॉस। तुमने तो हैरान कर दिया। 585 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 सच में? 586 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 मुझे थोड़ी उम्मीद तो थी कि तुम्हें मेरी अपेक्षा होगी। 587 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 और ऐसा क्यों होना था? 588 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 कोई मेरी जेल में आकर बाबा वॉस को छुड़ाकर ले गया। 589 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 तुमने बाबा वॉस को पकड़ा था? 590 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 वह हमारे पास था। 591 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 जब तक वह भागा नहीं। 592 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 पहरेदारों को चकमा देना आसान नहीं है 593 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 और साथ ही ट्रिवांटियन जेल के रास्ते समझना 594 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 जबतक किसी के पास दृष्टि न हो। 595 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 और तुम मुझपर इल्ज़ाम लगा रहे हो? मैं बाबा वॉस को आज़ाद क्यों करूँगा? 596 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 बेटा कहाँ है? 597 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 बेटा? 598 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 वह बेटा जिसे तुमने मेरे आदमियों के साथ भेजने से मना कर दिया था। 599 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -मैं अब भेजना चाहूँगा। -मेरी बात सुनो। 600 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 जो चाल तुमने बिछाया था वह बाबा वॉस को मेरे दरवाज़े तक ले आया। 601 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 उसने मेरे पहरेदार मार दिए और बलपूर्वक मेरे बेटे को ले गया। 602 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 बाबा वॉस यहाँ था और उसने तुम्हें ज़िदा छोड़ दिया? 603 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 जबकि तुमने उसे अपनी बेटी सौंपी थी? 604 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 उसके पास विकल्प नहीं था। हम संख्या में ज़्यादा थे। 605 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 यह क्या है? 606 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 और यह लड़का क्यों जवाब दे रहा है जबकि मैं पिता से बात कर रहा हूँ? 607 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 और मुझपर अपनी दृष्टि का रौब जमाने हेतु तुम इधर-उधर घूम क्यों नहीं रहे 608 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 जैसा हमेशा मुझसे मिलने पर करते हो? 609 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 यह एकदम ऐसा है मानो... 610 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 सुनो, जनरल, अगर यहाँ इसलिए आए हो, कि बस... 611 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 उन्हें छोड़ दो! उन्हें जाने दो। 612 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -जनरल। -चुप। 613 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 उसने तुम्हें अंधा बना दिया। 614 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 एक अस्थाई चोट। 615 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 ऐसी जो जल्द ही भर जाएगी। 616 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 नहीं। 617 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 यह ठीक नहीं होगी। 618 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 नहीं! 619 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 नहीं! 620 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 नहीं! 621 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 मैं तुम्हें मार डालूँगा। भगवान की कसम, मैं तुम्हें मार डालूँगा। 622 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 अपने दुख को भूल जाओ, ओलोमन। 623 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 अब बाकी के परिवार की रक्षा करना तुम्हारी ज़िम्मेदारी है। 624 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 ऐसा करने के लिए, तुम्हारा दिमाग़ केन्द्रित रहना चाहिए। 625 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 यह घर अब मेरा है। 626 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 तुम, किताबें, ज्ञान, सभी कुछ। 627 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 ट्रोमाडा! 628 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 यह ट्रोमाडा है। हमारा महान वैज्ञानिक। 629 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 तुम अब इसके लिए काम करोगे। 630 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा